1 00:00:12,762 --> 00:00:14,556 A LEPEL ELŐZŐ RÉSZEIBŐL 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,767 Két halott feküdt a hóban. 3 00:00:17,767 --> 00:00:22,230 Ma reggel agyonlőtték a menekülttábor vezetőjét és a rádiósát. 4 00:00:22,230 --> 00:00:24,274 Az orosz FSZB stílusa. 5 00:00:25,358 --> 00:00:27,819 Ki kell derítenünk, hogy mennyit tud a tervünkről. 6 00:00:27,819 --> 00:00:30,822 Miután feltártátok a radiológiai gépek sugárzó magját, 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,241 három percetek lesz kivenni őket a foglalatból 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,243 és betenni a vízbe, az ólomládába. 9 00:00:35,243 --> 00:00:38,788 Egy perc után jelentkezik a rosszullét. 10 00:00:38,788 --> 00:00:40,457 Két perc után megvakulhattok. 11 00:00:40,457 --> 00:00:42,709 És három perc múlva halottak lesztek. 12 00:00:43,293 --> 00:00:45,962 Ha tudod, hogy lehallgatnak, miért hívtad találkozóra? 13 00:00:45,962 --> 00:00:49,049 A találkát már a gépen megbeszéltük, mert tudtuk, hogy ez lesz. 14 00:00:49,049 --> 00:00:51,634 Miért segítesz még mindig? 15 00:00:51,634 --> 00:00:55,638 A pusztulás és a pusztulásra vágyók iránti megszállottságom az oka. 16 00:00:55,638 --> 00:00:57,390 Kérnék valamit. 17 00:00:57,390 --> 00:01:00,560 Tudd meg, hogy a TKFL valóban a CIA fedőszervezete volt-e, 18 00:01:00,560 --> 00:01:02,604 és ők ölték-e meg Marcus Seabrightot! 19 00:01:02,604 --> 00:01:06,274 Nagy szívesség ez azért, hogy elengedhesd végre apád emlékét. 20 00:01:06,274 --> 00:01:07,776 Kettős játékot játszik. 21 00:01:08,276 --> 00:01:10,278 Még mindig nekik dolgozik, és tud mindent, 22 00:01:10,278 --> 00:01:12,489 de szeretne meglépni a lányával. 23 00:01:12,489 --> 00:01:15,867 Ha azt hiszi, hogy segíthetek neki ebben, bízni fog bennem. 24 00:01:15,867 --> 00:01:17,744 Megvédelek az amerikaiaktól. 25 00:01:17,744 --> 00:01:20,080 De Yasminának vissza kell költöznie Nourhoz. 26 00:01:20,080 --> 00:01:22,624 Amíg nincs kész tervünk, velünk nincs biztonságban. 27 00:01:22,624 --> 00:01:24,709 Az ő biztonsága a legfontosabb. 28 00:01:25,210 --> 00:01:26,503 Tehát, mi az igazi neved? 29 00:01:30,757 --> 00:01:32,550 Az igazság a legjobb hazugság. 30 00:01:35,970 --> 00:01:38,973 {\an8}PÈRE LACHAISE TEMETŐ RUE DE REPOS 31 00:02:24,394 --> 00:02:25,979 Szereti a zenéjét? 32 00:02:27,939 --> 00:02:30,525 Tudja, mit jelent a felirat a sírkövén? 33 00:02:31,401 --> 00:02:33,361 Görögül van. 34 00:02:33,361 --> 00:02:37,240 Azt jelenti: „Hű volt a démonához.” 35 00:02:44,873 --> 00:02:46,499 Én is imádom a srácot. 36 00:02:48,293 --> 00:02:50,253 Egész Baltimore-ból utaztam idáig. 37 00:02:50,753 --> 00:02:53,798 És maga? Maga miért van itt? 38 00:02:54,883 --> 00:02:57,760 Én is hű vagyok a démonaimhoz. 39 00:03:20,783 --> 00:03:22,702 - Mi újság? - Az infó helyes volt. 40 00:03:22,702 --> 00:03:25,413 Ez kommunikációs pont. A pasi felvett valamit. 41 00:03:25,413 --> 00:03:28,041 - Mit? - Egy lapot a sírról. 42 00:03:28,041 --> 00:03:30,293 Nem tudom, milyen volt, nem láttam. 43 00:03:30,293 --> 00:03:34,714 Ő egy csokor virágot hagyott ott, de kesztyűben volt, nem lesz ujjlenyomat. 44 00:03:34,714 --> 00:03:35,924 Bassza meg! 45 00:03:35,924 --> 00:03:37,133 Személyleírás? 46 00:03:37,133 --> 00:03:41,930 Sötét haj, 185 centi, átlagos testalkat. Fekete kabát, fekete kalap. 47 00:03:41,930 --> 00:03:45,308 Oké. Ha szem elől tévesztetted, menj vissza a sírhoz! 48 00:03:45,308 --> 00:03:47,560 Izoláld a virágot, gyorsan! 49 00:03:47,560 --> 00:03:49,187 A csomagolásán lehet DNS. 50 00:03:49,187 --> 00:03:51,481 Tudnunk kell, ki a pasas és hová tart. 51 00:03:51,481 --> 00:03:52,899 Vettem. 52 00:03:56,027 --> 00:03:59,113 - Igen? - Átlagos alkat, 185 centi, fekete kalap. 53 00:03:59,113 --> 00:04:01,532 - Hívj, ha látod! - Vettem. 54 00:04:30,103 --> 00:04:33,481 Láttam valakit. Azonos külső, más ruha. Megkeresem. 55 00:04:33,481 --> 00:04:35,858 Várj! Terepen még nincs gyakorlatod. 56 00:04:35,858 --> 00:04:37,026 Nyugalom! 57 00:04:37,026 --> 00:04:39,988 Ne kockáztass, ne menj a közelébe! 58 00:04:39,988 --> 00:04:41,239 - Hallod? - Vettem. 59 00:04:46,828 --> 00:04:48,496 - Van valami? - Semmi. 60 00:04:48,496 --> 00:04:51,499 A fenébe is, menj be! Próbáld megtalálni a pasast! 61 00:04:51,499 --> 00:04:52,583 Indulok. 62 00:05:01,926 --> 00:05:04,470 Anyám! Nem ilyennek képzeltem Párizst. 63 00:05:05,430 --> 00:05:07,557 A lány délre tart a külső fal mentén. 64 00:05:07,557 --> 00:05:09,475 - A pasas? - Negatív. 65 00:05:10,059 --> 00:05:12,395 - Nincs nyoma. - Tartsd szemmel a lányt! 66 00:05:30,163 --> 00:05:33,333 A lányt leszedték. A célszemély északnyugatra tart. 67 00:05:33,333 --> 00:05:34,792 Kövesd! 68 00:05:35,752 --> 00:05:37,086 A picsába! 69 00:05:41,132 --> 00:05:43,926 Szólalj meg, Matthew! Matthew, mondj valamit! 70 00:05:55,605 --> 00:05:57,106 - Kijutott. - Basszus! 71 00:05:57,106 --> 00:05:59,942 Felmászott a hídra a Rue de Bagnolet-n. Elvesztettem. 72 00:05:59,942 --> 00:06:02,403 Ellenőrizd Phillipát, most azonnal! 73 00:06:12,372 --> 00:06:14,123 Fejlövés, közvetlen közelről. 74 00:06:14,123 --> 00:06:15,750 Halott, uram. 75 00:06:20,338 --> 00:06:26,344 {\an8}A LEPEL 76 00:07:33,453 --> 00:07:37,832 Ébresztő, anya! Rajta, ébredj! 77 00:07:40,334 --> 00:07:43,337 Ébredj, különben megcsikizlek! 78 00:07:57,768 --> 00:08:00,980 - Rajta, ideje felkelni! - Jól van. 79 00:08:07,028 --> 00:08:09,572 Ma haza kell mennem? 80 00:08:10,198 --> 00:08:11,240 Igen. 81 00:08:11,240 --> 00:08:14,785 De te nem jössz. Itt maradsz ezzel a hölggyel? 82 00:08:17,538 --> 00:08:20,917 - Még egy kis időre igen. - De miért, anya? 83 00:08:22,335 --> 00:08:26,088 El kell intéznem pár dolgot, hogy új otthonunk lehessen. 84 00:08:26,088 --> 00:08:28,841 Nemsokára újból együtt leszünk. 85 00:08:29,509 --> 00:08:30,843 Ígérem. 86 00:08:32,094 --> 00:08:33,095 Rendben, drágám? 87 00:09:21,602 --> 00:09:22,603 Yasmina! 88 00:09:22,603 --> 00:09:24,438 Ne aggódj, kincsem! 89 00:09:24,438 --> 00:09:25,731 Rendben? 90 00:09:28,192 --> 00:09:29,277 Adilah! 91 00:09:29,777 --> 00:09:33,990 A nénikéd vagyok, de lányomként szeretlek. Teljes szívemből. 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,577 Úgy neveltek, hogy békében éljünk. 93 00:09:38,578 --> 00:09:42,164 Imádkozom, hogy Allah megmentsen, és megbocsásson neked. 94 00:09:46,419 --> 00:09:47,712 Jól van. 95 00:09:59,307 --> 00:10:00,558 Vár a taxi. 96 00:10:00,558 --> 00:10:01,642 Oké. 97 00:10:19,118 --> 00:10:22,288 Ne várassuk meg a taxit! 98 00:11:43,619 --> 00:11:44,745 „Drága Michael, 99 00:11:46,038 --> 00:11:51,794 amikor elmész, a boldogság elillan, és a helyét a bánat veszi át. 100 00:11:52,336 --> 00:11:53,421 Hiányzol.” 101 00:12:31,751 --> 00:12:33,210 {\an8}„Bajtársamnak.” 102 00:12:34,336 --> 00:12:37,840 Bajtársamnak, Michaelnek. Szeretettel, Marcus. 103 00:12:58,402 --> 00:12:59,403 Szia! 104 00:13:08,746 --> 00:13:10,915 Próbáltam aludni, de nem ment. 105 00:13:19,381 --> 00:13:22,468 Yasmina még sosem járt ilyen helyen. 106 00:13:23,219 --> 00:13:26,055 A lakás tulajdonosa biztosan nagyon gazdag. 107 00:13:27,556 --> 00:13:28,724 Michael? 108 00:13:33,729 --> 00:13:34,730 Igen, az. 109 00:13:41,070 --> 00:13:43,155 Furcsán mondod a nevét. 110 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 Valóban? 111 00:13:45,699 --> 00:13:46,700 Igen. 112 00:13:50,955 --> 00:13:52,623 Apám barátja volt. 113 00:13:54,875 --> 00:13:56,585 Számodra is csak ennyi volt? 114 00:14:01,966 --> 00:14:04,969 Apám halála után a gyámom lett. 115 00:14:07,638 --> 00:14:08,806 Aztán a mentorom. 116 00:14:12,309 --> 00:14:13,310 Aztán még több. 117 00:14:16,146 --> 00:14:17,231 Ostoba kislány! 118 00:14:21,527 --> 00:14:23,320 Ő tett azzá, aki ma vagyok. 119 00:14:28,492 --> 00:14:31,495 - Még ma is kapcsolatban vagytok? - Nem. 120 00:14:34,582 --> 00:14:35,583 Nem igazán. 121 00:14:38,419 --> 00:14:40,379 Picsába a múlttal! Kell egy martini. 122 00:14:49,346 --> 00:14:52,182 Nem tudjuk, ki ő valójában. 123 00:14:52,182 --> 00:14:54,894 Néha korzikainak mondja magát, néha nem. 124 00:14:55,394 --> 00:14:59,982 A szagából ítélve az biztos, hogy tisztálkodni nem szeret. 125 00:15:00,900 --> 00:15:06,363 A hírszerzés szerint nincsenek barátai, se barátnői, se családja. 126 00:15:07,156 --> 00:15:09,491 Viszont egy zseni a srác. 127 00:15:09,491 --> 00:15:13,162 Remek. Pont ez kell nekünk. Egy zseni. 128 00:15:15,080 --> 00:15:16,081 Nyitva! 129 00:15:18,167 --> 00:15:21,420 Cesar, bemutatom önnek Malikot. 130 00:15:21,420 --> 00:15:22,588 Malik, ő Cesar. 131 00:15:22,588 --> 00:15:24,632 Épp azt mondtam Maliknak, 132 00:15:24,632 --> 00:15:28,969 hogy ön az elektronikus és digitális megfigyelés mestere. 133 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 Rátérhetnénk a tárgyra? 134 00:15:30,971 --> 00:15:33,557 Orvoshoz kell mennem a lábam miatt. 135 00:15:34,934 --> 00:15:37,686 Itt a ketyere. Nincs neve. 136 00:15:37,686 --> 00:15:39,271 Mit tud? 137 00:15:39,271 --> 00:15:40,606 Amit csak akar. 138 00:15:41,148 --> 00:15:42,483 Mondjuk kávét főz? 139 00:15:42,483 --> 00:15:45,527 Nem. Nem kávéfőzőt kértek tőlem. 140 00:15:48,447 --> 00:15:50,199 Akkor mit kértünk magától? 141 00:15:50,950 --> 00:15:53,827 Az amerikaiak többet tudnak nálunk Rakka Szelleméről, 142 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 de nem bíznak bennünk, visszatartják az adatokat. 143 00:15:56,830 --> 00:16:01,502 Azt kértük Cesartól, hogy készítsen egy eszközt, 144 00:16:01,502 --> 00:16:03,921 amivel átjutunk a biztonsági pajzsukon, 145 00:16:03,921 --> 00:16:07,591 ami a terepen dolgozó ügynökök 146 00:16:07,591 --> 00:16:10,427 és a langley-i központ közti kommunikációt védi. 147 00:16:10,427 --> 00:16:13,430 Az eszköznek közel kell lennie a forráshoz. 148 00:16:13,430 --> 00:16:14,640 Ez nem gond. 149 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 Várjunk! Ki a „forrás”? 150 00:16:17,768 --> 00:16:20,312 Tudjuk, hol szállt meg Max Peterson. 151 00:16:21,271 --> 00:16:23,607 Tudjuk a szobaszámát is. 152 00:16:24,900 --> 00:16:28,195 A mobilja vagy a laptopja háromméteres körzetén belülről 153 00:16:28,195 --> 00:16:33,492 az eszköz mindent rögzít és továbbít a biztonsági pajzs megkerülésével. 154 00:16:34,159 --> 00:16:36,912 De tudniuk kell, hogy van egy srác Virginiában. 155 00:16:36,912 --> 00:16:40,791 A neve Wallace. Ő előbb-utóbb rá fog jönni a dologra. 156 00:16:40,791 --> 00:16:43,919 Az Élysée-palota engedélyezte az akciót. 157 00:16:43,919 --> 00:16:45,921 Indulok, nagyon viszket a lábam. 158 00:16:45,921 --> 00:16:47,297 Jesszus! 159 00:16:47,297 --> 00:16:48,632 Mennem kell. 160 00:16:48,632 --> 00:16:51,802 - Biztos működni fog ez, Magritte? - Működik. 161 00:16:51,802 --> 00:16:57,141 A CIA-s pasas iszik, úgyhogy két napja már leteszteltem a hotel bárjában. 162 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 Beengedték oda? 163 00:16:59,810 --> 00:17:01,103 Takarítóként. 164 00:17:01,103 --> 00:17:02,980 A szekrénybe tettem a kütyüt, 165 00:17:02,980 --> 00:17:07,151 és elkaptam két titkosított e-mailt, amit a főnökeinek küldött Langley-be. 166 00:17:07,151 --> 00:17:09,695 És miket irkált részegen? 167 00:17:11,155 --> 00:17:15,576 Hogy az Imogen nevű brit ügynök közvetlenül neki jelent, 168 00:17:15,576 --> 00:17:19,163 mert szerinte az amcsik többet tudnak és hatékonyabbak. 169 00:17:19,913 --> 00:17:20,914 Viszlát! 170 00:17:21,415 --> 00:17:22,583 Köszönjük, Cesar. 171 00:17:27,838 --> 00:17:31,717 Malik, a csaj játszadozik veled, de nem úgy, ahogy te szeretnéd. 172 00:17:33,260 --> 00:17:34,386 Baromság. 173 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Az ő indítékai mindig mások, mint amit feltételeznénk. 174 00:18:15,427 --> 00:18:16,595 Merész húzás. 175 00:18:30,025 --> 00:18:34,154 Utálom az ilyen szállodákat, ahová a gazdag amerikaiak járnak. 176 00:18:34,905 --> 00:18:36,115 Hánynom kell tőlük. 177 00:18:38,784 --> 00:18:40,994 De látom, te otthon érzed itt magad. 178 00:18:43,372 --> 00:18:46,333 Az a munkám, hogy bárhol otthon érezzem magam. 179 00:18:53,549 --> 00:18:55,759 Annyi szerepet játszottam el... 180 00:18:58,262 --> 00:19:00,180 hogy már nem tudom, hová tartozom. 181 00:19:07,396 --> 00:19:09,690 De egy órára ez a hely is megfelel. 182 00:19:16,446 --> 00:19:17,865 Te miért utálod annyira? 183 00:19:18,365 --> 00:19:20,325 A modellkarrieredre emlékeztet? 184 00:19:22,911 --> 00:19:24,454 Nem tudom, elmondjam-e. 185 00:19:24,454 --> 00:19:26,415 Ha kétségeid vannak, mindenképp. 186 00:19:35,507 --> 00:19:37,134 Huszonegy voltam. 187 00:19:38,635 --> 00:19:42,848 Gyönyörű ruhába öltöztettek, és a mennyországról beszéltek nekem. 188 00:19:44,808 --> 00:19:47,227 Hogy eljött az én időm. 189 00:19:48,812 --> 00:19:50,189 Az én nagy napom. 190 00:19:51,982 --> 00:19:54,610 Robbanószert erősítettek a testemre. 191 00:19:54,610 --> 00:19:59,823 A pincér mosolygott, ahogy besétáltam, mint maga a halál. 192 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 Valóban a halál voltam. 193 00:20:02,701 --> 00:20:06,079 Elég robbanószer volt rajtam a teljes épület romba döntéséhez. 194 00:20:07,664 --> 00:20:09,625 Gyerekek is voltak ott. 195 00:20:09,625 --> 00:20:12,502 Szerelmesek, családok, barátok. 196 00:20:13,921 --> 00:20:15,797 Főleg amerikai turisták. 197 00:20:16,423 --> 00:20:19,134 Mit sem sejtve ették a reggelijüket. 198 00:20:20,761 --> 00:20:24,306 A gyanútlan gazdagok és én. 199 00:20:27,100 --> 00:20:29,895 A detonátor a kabátomba volt rejtve. 200 00:20:30,812 --> 00:20:33,649 Csak meg kellett nyomnom. 201 00:20:33,649 --> 00:20:35,567 Akkor hogyhogy még itt vagy? 202 00:21:04,638 --> 00:21:06,056 Kilazult egy drót. 203 00:21:10,394 --> 00:21:11,979 Miért mondod ezt el nekem? 204 00:21:12,813 --> 00:21:16,525 Gondoltam, érdekel, milyen a megsemmisülés pillanata 205 00:21:18,235 --> 00:21:19,820 egy túlélő szemével. 206 00:21:21,154 --> 00:21:22,155 Csak hogy tudd, 207 00:21:23,282 --> 00:21:25,701 én a saját megsemmisülésemről beszéltem. 208 00:21:26,785 --> 00:21:27,995 Ami csak engem érint. 209 00:21:29,538 --> 00:21:31,832 Nem egy hotel szalonjában kerül rá sor. 210 00:21:38,255 --> 00:21:39,715 Yasmina már megvolt? 211 00:21:39,715 --> 00:21:40,799 Nem. 212 00:21:42,843 --> 00:21:45,095 Egy szülő számára nincs nagyobb kín, 213 00:21:45,095 --> 00:21:46,972 mint a gyermeke szenvedése. 214 00:21:47,764 --> 00:21:49,766 Mert a gyereked a te véredből való. 215 00:21:57,649 --> 00:21:58,650 Így van. 216 00:22:07,576 --> 00:22:10,454 Ki kell mennem a mosdóba. 217 00:22:10,454 --> 00:22:11,538 Máris jövök. 218 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 És ami azt illeti, 219 00:22:15,375 --> 00:22:17,961 nem hiszem, hogy megnyomtad volna azt a gombot. 220 00:22:33,393 --> 00:22:35,896 Maga lenyűgöző! 221 00:22:35,896 --> 00:22:37,397 Le se lehet lőni a nőt. 222 00:22:38,106 --> 00:22:39,149 Megtudott valamit? 223 00:22:39,649 --> 00:22:41,485 Elkezdődött a kettes fázis, 224 00:22:43,070 --> 00:22:44,363 de több idő kell. 225 00:22:45,781 --> 00:22:48,950 Azt hittem, egyelőre beéri ennyivel. 226 00:22:48,950 --> 00:22:52,162 Na jó, figyeljen ide! 227 00:22:54,373 --> 00:22:55,916 Üdv Amerikában. 228 00:22:58,043 --> 00:23:01,213 Reggel közvetlen közelről lelőtték az egyik emberemet. 229 00:23:01,213 --> 00:23:02,881 Sajnálom. 230 00:23:04,132 --> 00:23:05,467 Fogja! 231 00:23:10,555 --> 00:23:11,932 Ez nem lehet véletlen. 232 00:23:11,932 --> 00:23:14,810 Az ilyen tiszta gyilkosság nem az ISIS stílusa. 233 00:23:14,810 --> 00:23:17,062 Más szervezetnél képezhették ki. 234 00:23:17,062 --> 00:23:19,106 Megbíztak valakit a művelettel? 235 00:23:20,482 --> 00:23:21,483 Utánajárok. 236 00:23:22,025 --> 00:23:23,110 Van személyleírás? 237 00:23:23,110 --> 00:23:26,154 Sötét haj, átlagos testalkat, 185 centi. A sejt tagja lehet. 238 00:23:26,154 --> 00:23:31,118 Huszonnégy órán belül kézzelfogható eredményeket akarok, 239 00:23:31,118 --> 00:23:34,830 különben a hagyományos módszerekkel szedjük ki a nőből, 240 00:23:34,830 --> 00:23:36,540 - amit akarunk. - Nem fog menni. 241 00:23:37,374 --> 00:23:38,458 Nem fog menni. 242 00:23:38,458 --> 00:23:41,545 Letépheti a körmeit, eltörheti minden csontját, 243 00:23:41,545 --> 00:23:43,255 nem fog mondani semmit, 244 00:23:43,255 --> 00:23:46,466 mert retteg, hogy ha beszél, megölik a lányát. 245 00:23:47,634 --> 00:23:51,388 Én talán elérhetem, hogy meggondolja magát. 246 00:23:53,140 --> 00:23:55,642 Bocs, de én vagyok az egyetlen esélye. 247 00:23:56,685 --> 00:23:57,769 Huszonnégy óra. 248 00:24:00,063 --> 00:24:02,482 És az információk apámról? 249 00:24:04,568 --> 00:24:05,569 Majd elfelejtettem. 250 00:24:07,028 --> 00:24:09,906 Marcus Seabright... Érdekes ember volt az apja. 251 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Nem könnyű eljutni odáig, hogy holtan akarjanak látni. 252 00:24:15,704 --> 00:24:17,789 Ja, és ami Marokkót illeti... 253 00:24:18,582 --> 00:24:19,958 Nem az volt, aminek látszott. 254 00:24:21,334 --> 00:24:22,419 Ahogy sohasem. 255 00:24:24,129 --> 00:24:25,464 Igaza volt. 256 00:24:27,174 --> 00:24:28,258 Kiváló a martini. 257 00:24:48,528 --> 00:24:49,821 Salut, Malik! 258 00:24:49,821 --> 00:24:52,115 Nem mondhatnám, hogy meglepett, 259 00:24:52,115 --> 00:24:57,329 milyen bizalmas viszonyban vagy Maxszel és az amerikaiakkal. 260 00:24:57,329 --> 00:25:01,374 Nem üldözhetsz terrorista célpontot ebben az országban 261 00:25:01,374 --> 00:25:04,544 egy francia hírszerzési ügynök felügyelete nélkül. 262 00:25:05,128 --> 00:25:06,796 Francia, nem amerikai. 263 00:25:07,297 --> 00:25:10,342 Surranj ki ma este, ha a célszemély biztonságban van! 264 00:25:10,342 --> 00:25:12,385 Várlak a szokott padon a folyónál. 265 00:25:13,178 --> 00:25:16,515 Ja, hála az amerikaiaknak, már tudom, hol laksz. 266 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 Bepoloskázták a helyet. Persze mi is. 267 00:25:19,142 --> 00:25:21,603 Nőj fel, Malik, és ne féltékenykedj! 268 00:25:21,603 --> 00:25:22,687 Este találkozunk. 269 00:25:29,528 --> 00:25:30,862 Elég a gazdag amerikaiakból. 270 00:25:31,988 --> 00:25:35,700 Elviszlek az igazi Párizsba, egy helyre, ahová régen jártam. 271 00:25:45,043 --> 00:25:46,044 Van tüzed? 272 00:25:56,012 --> 00:25:57,389 Minden a helyén. 273 00:25:58,056 --> 00:25:59,391 {\an8}ISZTAMBUL, TÖRÖKORSZÁG 274 00:25:59,391 --> 00:26:03,395 {\an8}A hajó úton van hozzád Marseilles-be, és onnan indul tovább Amerikába. 275 00:26:04,396 --> 00:26:07,649 Rakka Szelleme még Párizsban van a brit nővel. 276 00:26:08,358 --> 00:26:11,152 Sosincs egyedül. Az a nő nem téveszti szem elől. 277 00:26:11,152 --> 00:26:12,821 Tudok a brit nőről. 278 00:26:12,821 --> 00:26:16,366 Mondd meg a többieknek, hogy estére újra a hajón leszek! 279 00:26:16,366 --> 00:26:18,868 A robbanószerkezet a fedélzeten van, 280 00:26:18,868 --> 00:26:21,913 és hamarosan útnak indul az amerikai kikötőbe. 281 00:26:27,544 --> 00:26:28,670 {\an8}ISZTAMBUL 282 00:26:28,670 --> 00:26:30,255 {\an8}HAIDAR PASA KIKÖTŐ 283 00:27:16,676 --> 00:27:20,055 Mondd meg a többieknek, hogy estére újra a hajón leszek! 284 00:27:20,639 --> 00:27:22,932 A robbanószerkezet a fedélzeten van, 285 00:27:22,932 --> 00:27:25,894 és hamarosan útnak indul az amerikai kikötőbe. 286 00:27:32,067 --> 00:27:33,276 Ez honnan van? 287 00:27:34,319 --> 00:27:35,820 Egy éve Cesar lehallgatót tett 288 00:27:35,820 --> 00:27:39,032 egy gyanús alakok által gyakran látogatott helyre. 289 00:27:39,032 --> 00:27:42,494 Ők oda járnak teázni, mi meg lehallgatjuk őket. 290 00:27:43,578 --> 00:27:46,790 Végre tudunk valamit, amit az amerikaiak nem. 291 00:27:47,499 --> 00:27:49,668 Rakka Szelleméről beszél. 292 00:27:49,668 --> 00:27:54,297 És egy robbanószerrel megrakott hajóról, ami egy amerikai kikötő felé tart. 293 00:27:55,715 --> 00:27:58,593 Az embereink utánajártak a „szellem” eredetének. 294 00:28:00,970 --> 00:28:05,975 Az arab hagyomány minden napra jut egy adott színű dzsinn és egy angyal. 295 00:28:06,935 --> 00:28:11,940 Szerintem a terroristasejt fedőnévként használja ezeket. 296 00:28:11,940 --> 00:28:15,235 Erről szólnunk kéne az amerikaiaknak. Meg se szólalj! 297 00:28:15,235 --> 00:28:17,904 Cesar elfogott pár hívást, amik arra utalnak, 298 00:28:17,904 --> 00:28:20,115 hogy megöltek ma egy amcsi ügynököt. 299 00:28:20,115 --> 00:28:25,745 Próbálunk rájönni, ki volt az áldozat, ki volt a gyilkos, és hová tűnt a test. 300 00:28:26,246 --> 00:28:29,165 Tehát teljesen kicsúszott a kezünkből az irányítás. 301 00:28:29,165 --> 00:28:30,792 Hát szerezzük vissza! 302 00:28:30,792 --> 00:28:32,627 Este találkozom Imogennel. 303 00:28:34,045 --> 00:28:37,090 Az adatok szerint komoly terrortámadás készül... 304 00:28:37,090 --> 00:28:38,883 Hadd beszéljek Imogennel! 305 00:28:38,883 --> 00:28:42,095 - Ezek a mi információink. - Amit meg kéne osztanunk. 306 00:28:42,095 --> 00:28:45,974 Ha ezt tesszük, az amerikaiak nehéztüzérséggel fognak felvonulni. 307 00:28:45,974 --> 00:28:48,643 Imogen gyorsabban kiderítheti az igazságot. 308 00:28:52,105 --> 00:28:53,648 Csak egy estét kérek. 309 00:29:27,640 --> 00:29:29,476 Talán ismerős arcokat keresel? 310 00:29:31,019 --> 00:29:34,314 Nem, csak évek óta nem jártam itt. 311 00:30:20,568 --> 00:30:22,445 Hozok egy italt. 312 00:31:31,139 --> 00:31:32,348 A hajad... 313 00:31:35,935 --> 00:31:37,395 Úgy öltözködsz, mint ő. 314 00:31:38,062 --> 00:31:40,023 Adilah, fejezd ezt be! 315 00:31:40,982 --> 00:31:42,942 Ez nem helyes. Gyere velem! 316 00:31:44,611 --> 00:31:45,987 Bíznod kell bennem. 317 00:32:02,962 --> 00:32:04,172 Tudom, ki ez a pasas. 318 00:32:04,797 --> 00:32:06,257 Baszd meg! 319 00:32:09,719 --> 00:32:11,054 Félreérted a dolgot. 320 00:32:11,804 --> 00:32:12,805 Bassza meg! 321 00:32:19,145 --> 00:32:20,188 Mozgás! 322 00:32:22,815 --> 00:32:24,192 PÁRIZSI TAXI 323 00:32:24,192 --> 00:32:25,485 Befelé! 324 00:32:32,492 --> 00:32:34,619 Rue de l'Atlantique 24. 325 00:32:35,203 --> 00:32:37,664 - Mi a fene folyik itt? - Nem tudom... 326 00:32:37,664 --> 00:32:40,083 - Tudtál erről? - Nem. 327 00:32:49,801 --> 00:32:50,885 Gyorsan, kifelé! 328 00:33:02,689 --> 00:33:03,731 Bassza meg! 329 00:33:13,449 --> 00:33:14,450 Gyere! 330 00:33:59,871 --> 00:34:03,166 Esküszöm, fogalmam sem volt róla, hogy ez lesz. 331 00:34:03,166 --> 00:34:04,584 Nem tudtam, hogy követnek. 332 00:34:04,584 --> 00:34:09,630 A munkámmal jár, hogy időként a „társaim” ki akarnak nyírni, 333 00:34:09,630 --> 00:34:11,007 de ez egészen extrém. 334 00:34:11,007 --> 00:34:14,093 Miért akarnálak megöletni? Csak rád számíthatok. 335 00:34:16,095 --> 00:34:18,097 Ennek így semmi értelme, Imogen. 336 00:34:18,097 --> 00:34:19,265 Kérlek! 337 00:34:27,815 --> 00:34:28,983 Jössz már? 338 00:34:29,609 --> 00:34:30,610 Igen. 339 00:35:28,126 --> 00:35:29,335 Örülök, hogy jól vagy. 340 00:35:31,337 --> 00:35:32,505 Most már jól vagyok. 341 00:35:39,178 --> 00:35:41,597 Új információink vannak, Imogen. 342 00:35:42,765 --> 00:35:43,766 Van egy hajó. 343 00:35:44,267 --> 00:35:46,394 Hamarosan elindul az USA partjai felé, 344 00:35:46,978 --> 00:35:51,023 valamiféle bombával a fedélzetén, ami a kikötőben lép majd működésbe. 345 00:35:52,024 --> 00:35:55,069 Az akció egy terroristasejt műve. 346 00:35:55,069 --> 00:36:00,199 A fedőneveik valami könyvből vannak, aminek a Meglepetések Könyve a címe. 347 00:36:00,199 --> 00:36:02,869 Azt a könyvet megmutatta nekem Isztambulban. 348 00:36:04,662 --> 00:36:06,789 Mintha szeretné, hogy rájöjjek. 349 00:36:07,957 --> 00:36:10,251 És rá is fogsz. 350 00:36:10,251 --> 00:36:12,003 A célszeméllyel maradok. 351 00:36:12,003 --> 00:36:15,423 Védelmet ígérek neki és a lányának. 352 00:36:15,423 --> 00:36:17,800 Arra koncentrálok, hogy kiszedjem belőle 353 00:36:17,800 --> 00:36:21,137 a hajó nevét és azt, hogy mi van a fedélzetén. 354 00:36:21,637 --> 00:36:24,390 Már tudják, ki vagy, és célba vettek. 355 00:36:25,266 --> 00:36:27,560 Ma reggel megöltek egy amerikai ügynököt. 356 00:36:28,561 --> 00:36:29,812 Aggódom érted. 357 00:36:36,611 --> 00:36:37,862 Most nem állhatok le. 358 00:36:39,238 --> 00:36:42,700 Már olyan közel járok. Közel járunk. 359 00:36:45,453 --> 00:36:46,454 Basszus! 360 00:36:52,877 --> 00:36:55,796 Bárcsak ne Michael lakásában laknál! 361 00:36:58,841 --> 00:37:00,051 Muszáj. 362 00:37:03,804 --> 00:37:04,805 Nem lesz baj. 363 00:37:07,516 --> 00:37:08,809 De végig kell csinálnom. 364 00:37:13,147 --> 00:37:14,148 Tudom. 365 00:37:15,942 --> 00:37:16,943 Tudom. 366 00:38:03,864 --> 00:38:07,618 A lépcsőházban, reggel 6-kor. 367 00:38:10,413 --> 00:38:12,415 CIA SZIGORÚAN BIZALMAS 368 00:38:35,855 --> 00:38:37,815 MARCUS SEABRIGHT KETTŐS ÜGYNÖK. 369 00:38:37,815 --> 00:38:40,651 SZIGORÚAN TITKOS IRATOKAT ADOTT ÁT EGY OROSZ KÉMNEK 370 00:40:58,289 --> 00:41:00,291 {\an8}A feliratot fordította: Kisházi Viktória