1
00:00:12,762 --> 00:00:14,556
A LEPEL
ELŐZŐ RÉSZEIBŐL
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,767
Két halott feküdt a hóban.
3
00:00:17,767 --> 00:00:22,230
Ma reggel agyonlőtték
a menekülttábor vezetőjét és a rádiósát.
4
00:00:22,230 --> 00:00:24,274
Az orosz FSZB stílusa.
5
00:00:25,358 --> 00:00:27,819
Ki kell derítenünk,
hogy mennyit tud a tervünkről.
6
00:00:27,819 --> 00:00:30,822
Miután feltártátok
a radiológiai gépek sugárzó magját,
7
00:00:30,822 --> 00:00:33,241
három percetek lesz
kivenni őket a foglalatból
8
00:00:33,241 --> 00:00:35,243
és betenni a vízbe, az ólomládába.
9
00:00:35,243 --> 00:00:38,788
Egy perc után jelentkezik a rosszullét.
10
00:00:38,788 --> 00:00:40,457
Két perc után megvakulhattok.
11
00:00:40,457 --> 00:00:42,709
És három perc múlva halottak lesztek.
12
00:00:43,293 --> 00:00:45,962
Ha tudod, hogy lehallgatnak,
miért hívtad találkozóra?
13
00:00:45,962 --> 00:00:49,049
A találkát már a gépen megbeszéltük,
mert tudtuk, hogy ez lesz.
14
00:00:49,049 --> 00:00:51,634
Miért segítesz még mindig?
15
00:00:51,634 --> 00:00:55,638
A pusztulás és a pusztulásra vágyók
iránti megszállottságom az oka.
16
00:00:55,638 --> 00:00:57,390
Kérnék valamit.
17
00:00:57,390 --> 00:01:00,560
Tudd meg, hogy a TKFL
valóban a CIA fedőszervezete volt-e,
18
00:01:00,560 --> 00:01:02,604
és ők ölték-e meg Marcus Seabrightot!
19
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Nagy szívesség ez azért,
hogy elengedhesd végre apád emlékét.
20
00:01:06,274 --> 00:01:07,776
Kettős játékot játszik.
21
00:01:08,276 --> 00:01:10,278
Még mindig nekik dolgozik, és tud mindent,
22
00:01:10,278 --> 00:01:12,489
de szeretne meglépni a lányával.
23
00:01:12,489 --> 00:01:15,867
Ha azt hiszi, hogy segíthetek neki ebben,
bízni fog bennem.
24
00:01:15,867 --> 00:01:17,744
Megvédelek az amerikaiaktól.
25
00:01:17,744 --> 00:01:20,080
De Yasminának
vissza kell költöznie Nourhoz.
26
00:01:20,080 --> 00:01:22,624
Amíg nincs kész tervünk,
velünk nincs biztonságban.
27
00:01:22,624 --> 00:01:24,709
Az ő biztonsága a legfontosabb.
28
00:01:25,210 --> 00:01:26,503
Tehát, mi az igazi neved?
29
00:01:30,757 --> 00:01:32,550
Az igazság a legjobb hazugság.
30
00:01:35,970 --> 00:01:38,973
{\an8}PÈRE LACHAISE TEMETŐ
RUE DE REPOS
31
00:02:24,394 --> 00:02:25,979
Szereti a zenéjét?
32
00:02:27,939 --> 00:02:30,525
Tudja, mit jelent a felirat a sírkövén?
33
00:02:31,401 --> 00:02:33,361
Görögül van.
34
00:02:33,361 --> 00:02:37,240
Azt jelenti: „Hű volt a démonához.”
35
00:02:44,873 --> 00:02:46,499
Én is imádom a srácot.
36
00:02:48,293 --> 00:02:50,253
Egész Baltimore-ból utaztam idáig.
37
00:02:50,753 --> 00:02:53,798
És maga? Maga miért van itt?
38
00:02:54,883 --> 00:02:57,760
Én is hű vagyok a démonaimhoz.
39
00:03:20,783 --> 00:03:22,702
- Mi újság?
- Az infó helyes volt.
40
00:03:22,702 --> 00:03:25,413
Ez kommunikációs pont.
A pasi felvett valamit.
41
00:03:25,413 --> 00:03:28,041
- Mit?
- Egy lapot a sírról.
42
00:03:28,041 --> 00:03:30,293
Nem tudom, milyen volt, nem láttam.
43
00:03:30,293 --> 00:03:34,714
Ő egy csokor virágot hagyott ott,
de kesztyűben volt, nem lesz ujjlenyomat.
44
00:03:34,714 --> 00:03:35,924
Bassza meg!
45
00:03:35,924 --> 00:03:37,133
Személyleírás?
46
00:03:37,133 --> 00:03:41,930
Sötét haj, 185 centi, átlagos testalkat.
Fekete kabát, fekete kalap.
47
00:03:41,930 --> 00:03:45,308
Oké. Ha szem elől tévesztetted,
menj vissza a sírhoz!
48
00:03:45,308 --> 00:03:47,560
Izoláld a virágot, gyorsan!
49
00:03:47,560 --> 00:03:49,187
A csomagolásán lehet DNS.
50
00:03:49,187 --> 00:03:51,481
Tudnunk kell, ki a pasas és hová tart.
51
00:03:51,481 --> 00:03:52,899
Vettem.
52
00:03:56,027 --> 00:03:59,113
- Igen?
- Átlagos alkat, 185 centi, fekete kalap.
53
00:03:59,113 --> 00:04:01,532
- Hívj, ha látod!
- Vettem.
54
00:04:30,103 --> 00:04:33,481
Láttam valakit.
Azonos külső, más ruha. Megkeresem.
55
00:04:33,481 --> 00:04:35,858
Várj! Terepen még nincs gyakorlatod.
56
00:04:35,858 --> 00:04:37,026
Nyugalom!
57
00:04:37,026 --> 00:04:39,988
Ne kockáztass, ne menj a közelébe!
58
00:04:39,988 --> 00:04:41,239
- Hallod?
- Vettem.
59
00:04:46,828 --> 00:04:48,496
- Van valami?
- Semmi.
60
00:04:48,496 --> 00:04:51,499
A fenébe is, menj be!
Próbáld megtalálni a pasast!
61
00:04:51,499 --> 00:04:52,583
Indulok.
62
00:05:01,926 --> 00:05:04,470
Anyám! Nem ilyennek képzeltem Párizst.
63
00:05:05,430 --> 00:05:07,557
A lány délre tart a külső fal mentén.
64
00:05:07,557 --> 00:05:09,475
- A pasas?
- Negatív.
65
00:05:10,059 --> 00:05:12,395
- Nincs nyoma.
- Tartsd szemmel a lányt!
66
00:05:30,163 --> 00:05:33,333
A lányt leszedték.
A célszemély északnyugatra tart.
67
00:05:33,333 --> 00:05:34,792
Kövesd!
68
00:05:35,752 --> 00:05:37,086
A picsába!
69
00:05:41,132 --> 00:05:43,926
Szólalj meg, Matthew!
Matthew, mondj valamit!
70
00:05:55,605 --> 00:05:57,106
- Kijutott.
- Basszus!
71
00:05:57,106 --> 00:05:59,942
Felmászott a hídra
a Rue de Bagnolet-n. Elvesztettem.
72
00:05:59,942 --> 00:06:02,403
Ellenőrizd Phillipát, most azonnal!
73
00:06:12,372 --> 00:06:14,123
Fejlövés, közvetlen közelről.
74
00:06:14,123 --> 00:06:15,750
Halott, uram.
75
00:06:20,338 --> 00:06:26,344
{\an8}A LEPEL
76
00:07:33,453 --> 00:07:37,832
Ébresztő, anya! Rajta, ébredj!
77
00:07:40,334 --> 00:07:43,337
Ébredj, különben megcsikizlek!
78
00:07:57,768 --> 00:08:00,980
- Rajta, ideje felkelni!
- Jól van.
79
00:08:07,028 --> 00:08:09,572
Ma haza kell mennem?
80
00:08:10,198 --> 00:08:11,240
Igen.
81
00:08:11,240 --> 00:08:14,785
De te nem jössz.
Itt maradsz ezzel a hölggyel?
82
00:08:17,538 --> 00:08:20,917
- Még egy kis időre igen.
- De miért, anya?
83
00:08:22,335 --> 00:08:26,088
El kell intéznem pár dolgot,
hogy új otthonunk lehessen.
84
00:08:26,088 --> 00:08:28,841
Nemsokára újból együtt leszünk.
85
00:08:29,509 --> 00:08:30,843
Ígérem.
86
00:08:32,094 --> 00:08:33,095
Rendben, drágám?
87
00:09:21,602 --> 00:09:22,603
Yasmina!
88
00:09:22,603 --> 00:09:24,438
Ne aggódj, kincsem!
89
00:09:24,438 --> 00:09:25,731
Rendben?
90
00:09:28,192 --> 00:09:29,277
Adilah!
91
00:09:29,777 --> 00:09:33,990
A nénikéd vagyok, de lányomként szeretlek.
Teljes szívemből.
92
00:09:34,824 --> 00:09:37,577
Úgy neveltek, hogy békében éljünk.
93
00:09:38,578 --> 00:09:42,164
Imádkozom, hogy Allah megmentsen,
és megbocsásson neked.
94
00:09:46,419 --> 00:09:47,712
Jól van.
95
00:09:59,307 --> 00:10:00,558
Vár a taxi.
96
00:10:00,558 --> 00:10:01,642
Oké.
97
00:10:19,118 --> 00:10:22,288
Ne várassuk meg a taxit!
98
00:11:43,619 --> 00:11:44,745
„Drága Michael,
99
00:11:46,038 --> 00:11:51,794
amikor elmész, a boldogság elillan,
és a helyét a bánat veszi át.
100
00:11:52,336 --> 00:11:53,421
Hiányzol.”
101
00:12:31,751 --> 00:12:33,210
{\an8}„Bajtársamnak.”
102
00:12:34,336 --> 00:12:37,840
Bajtársamnak, Michaelnek.
Szeretettel, Marcus.
103
00:12:58,402 --> 00:12:59,403
Szia!
104
00:13:08,746 --> 00:13:10,915
Próbáltam aludni, de nem ment.
105
00:13:19,381 --> 00:13:22,468
Yasmina még sosem járt ilyen helyen.
106
00:13:23,219 --> 00:13:26,055
A lakás tulajdonosa
biztosan nagyon gazdag.
107
00:13:27,556 --> 00:13:28,724
Michael?
108
00:13:33,729 --> 00:13:34,730
Igen, az.
109
00:13:41,070 --> 00:13:43,155
Furcsán mondod a nevét.
110
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
Valóban?
111
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
Igen.
112
00:13:50,955 --> 00:13:52,623
Apám barátja volt.
113
00:13:54,875 --> 00:13:56,585
Számodra is csak ennyi volt?
114
00:14:01,966 --> 00:14:04,969
Apám halála után a gyámom lett.
115
00:14:07,638 --> 00:14:08,806
Aztán a mentorom.
116
00:14:12,309 --> 00:14:13,310
Aztán még több.
117
00:14:16,146 --> 00:14:17,231
Ostoba kislány!
118
00:14:21,527 --> 00:14:23,320
Ő tett azzá, aki ma vagyok.
119
00:14:28,492 --> 00:14:31,495
- Még ma is kapcsolatban vagytok?
- Nem.
120
00:14:34,582 --> 00:14:35,583
Nem igazán.
121
00:14:38,419 --> 00:14:40,379
Picsába a múlttal! Kell egy martini.
122
00:14:49,346 --> 00:14:52,182
Nem tudjuk, ki ő valójában.
123
00:14:52,182 --> 00:14:54,894
Néha korzikainak mondja magát, néha nem.
124
00:14:55,394 --> 00:14:59,982
A szagából ítélve az biztos,
hogy tisztálkodni nem szeret.
125
00:15:00,900 --> 00:15:06,363
A hírszerzés szerint nincsenek barátai,
se barátnői, se családja.
126
00:15:07,156 --> 00:15:09,491
Viszont egy zseni a srác.
127
00:15:09,491 --> 00:15:13,162
Remek. Pont ez kell nekünk. Egy zseni.
128
00:15:15,080 --> 00:15:16,081
Nyitva!
129
00:15:18,167 --> 00:15:21,420
Cesar, bemutatom önnek Malikot.
130
00:15:21,420 --> 00:15:22,588
Malik, ő Cesar.
131
00:15:22,588 --> 00:15:24,632
Épp azt mondtam Maliknak,
132
00:15:24,632 --> 00:15:28,969
hogy ön az elektronikus
és digitális megfigyelés mestere.
133
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
Rátérhetnénk a tárgyra?
134
00:15:30,971 --> 00:15:33,557
Orvoshoz kell mennem a lábam miatt.
135
00:15:34,934 --> 00:15:37,686
Itt a ketyere. Nincs neve.
136
00:15:37,686 --> 00:15:39,271
Mit tud?
137
00:15:39,271 --> 00:15:40,606
Amit csak akar.
138
00:15:41,148 --> 00:15:42,483
Mondjuk kávét főz?
139
00:15:42,483 --> 00:15:45,527
Nem. Nem kávéfőzőt kértek tőlem.
140
00:15:48,447 --> 00:15:50,199
Akkor mit kértünk magától?
141
00:15:50,950 --> 00:15:53,827
Az amerikaiak
többet tudnak nálunk Rakka Szelleméről,
142
00:15:53,827 --> 00:15:56,246
de nem bíznak bennünk,
visszatartják az adatokat.
143
00:15:56,830 --> 00:16:01,502
Azt kértük Cesartól,
hogy készítsen egy eszközt,
144
00:16:01,502 --> 00:16:03,921
amivel átjutunk a biztonsági pajzsukon,
145
00:16:03,921 --> 00:16:07,591
ami a terepen dolgozó ügynökök
146
00:16:07,591 --> 00:16:10,427
és a langley-i központ közti
kommunikációt védi.
147
00:16:10,427 --> 00:16:13,430
Az eszköznek
közel kell lennie a forráshoz.
148
00:16:13,430 --> 00:16:14,640
Ez nem gond.
149
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
Várjunk! Ki a „forrás”?
150
00:16:17,768 --> 00:16:20,312
Tudjuk, hol szállt meg Max Peterson.
151
00:16:21,271 --> 00:16:23,607
Tudjuk a szobaszámát is.
152
00:16:24,900 --> 00:16:28,195
A mobilja vagy a laptopja
háromméteres körzetén belülről
153
00:16:28,195 --> 00:16:33,492
az eszköz mindent rögzít és továbbít
a biztonsági pajzs megkerülésével.
154
00:16:34,159 --> 00:16:36,912
De tudniuk kell,
hogy van egy srác Virginiában.
155
00:16:36,912 --> 00:16:40,791
A neve Wallace.
Ő előbb-utóbb rá fog jönni a dologra.
156
00:16:40,791 --> 00:16:43,919
Az Élysée-palota engedélyezte az akciót.
157
00:16:43,919 --> 00:16:45,921
Indulok, nagyon viszket a lábam.
158
00:16:45,921 --> 00:16:47,297
Jesszus!
159
00:16:47,297 --> 00:16:48,632
Mennem kell.
160
00:16:48,632 --> 00:16:51,802
- Biztos működni fog ez, Magritte?
- Működik.
161
00:16:51,802 --> 00:16:57,141
A CIA-s pasas iszik, úgyhogy két napja
már leteszteltem a hotel bárjában.
162
00:16:58,058 --> 00:16:59,059
Beengedték oda?
163
00:16:59,810 --> 00:17:01,103
Takarítóként.
164
00:17:01,103 --> 00:17:02,980
A szekrénybe tettem a kütyüt,
165
00:17:02,980 --> 00:17:07,151
és elkaptam két titkosított e-mailt,
amit a főnökeinek küldött Langley-be.
166
00:17:07,151 --> 00:17:09,695
És miket irkált részegen?
167
00:17:11,155 --> 00:17:15,576
Hogy az Imogen nevű brit ügynök
közvetlenül neki jelent,
168
00:17:15,576 --> 00:17:19,163
mert szerinte az amcsik többet tudnak
és hatékonyabbak.
169
00:17:19,913 --> 00:17:20,914
Viszlát!
170
00:17:21,415 --> 00:17:22,583
Köszönjük, Cesar.
171
00:17:27,838 --> 00:17:31,717
Malik, a csaj játszadozik veled,
de nem úgy, ahogy te szeretnéd.
172
00:17:33,260 --> 00:17:34,386
Baromság.
173
00:17:36,013 --> 00:17:39,266
Az ő indítékai mindig mások,
mint amit feltételeznénk.
174
00:18:15,427 --> 00:18:16,595
Merész húzás.
175
00:18:30,025 --> 00:18:34,154
Utálom az ilyen szállodákat,
ahová a gazdag amerikaiak járnak.
176
00:18:34,905 --> 00:18:36,115
Hánynom kell tőlük.
177
00:18:38,784 --> 00:18:40,994
De látom, te otthon érzed itt magad.
178
00:18:43,372 --> 00:18:46,333
Az a munkám,
hogy bárhol otthon érezzem magam.
179
00:18:53,549 --> 00:18:55,759
Annyi szerepet játszottam el...
180
00:18:58,262 --> 00:19:00,180
hogy már nem tudom, hová tartozom.
181
00:19:07,396 --> 00:19:09,690
De egy órára ez a hely is megfelel.
182
00:19:16,446 --> 00:19:17,865
Te miért utálod annyira?
183
00:19:18,365 --> 00:19:20,325
A modellkarrieredre emlékeztet?
184
00:19:22,911 --> 00:19:24,454
Nem tudom, elmondjam-e.
185
00:19:24,454 --> 00:19:26,415
Ha kétségeid vannak, mindenképp.
186
00:19:35,507 --> 00:19:37,134
Huszonegy voltam.
187
00:19:38,635 --> 00:19:42,848
Gyönyörű ruhába öltöztettek,
és a mennyországról beszéltek nekem.
188
00:19:44,808 --> 00:19:47,227
Hogy eljött az én időm.
189
00:19:48,812 --> 00:19:50,189
Az én nagy napom.
190
00:19:51,982 --> 00:19:54,610
Robbanószert erősítettek a testemre.
191
00:19:54,610 --> 00:19:59,823
A pincér mosolygott,
ahogy besétáltam, mint maga a halál.
192
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
Valóban a halál voltam.
193
00:20:02,701 --> 00:20:06,079
Elég robbanószer volt rajtam
a teljes épület romba döntéséhez.
194
00:20:07,664 --> 00:20:09,625
Gyerekek is voltak ott.
195
00:20:09,625 --> 00:20:12,502
Szerelmesek, családok, barátok.
196
00:20:13,921 --> 00:20:15,797
Főleg amerikai turisták.
197
00:20:16,423 --> 00:20:19,134
Mit sem sejtve ették a reggelijüket.
198
00:20:20,761 --> 00:20:24,306
A gyanútlan gazdagok és én.
199
00:20:27,100 --> 00:20:29,895
A detonátor a kabátomba volt rejtve.
200
00:20:30,812 --> 00:20:33,649
Csak meg kellett nyomnom.
201
00:20:33,649 --> 00:20:35,567
Akkor hogyhogy még itt vagy?
202
00:21:04,638 --> 00:21:06,056
Kilazult egy drót.
203
00:21:10,394 --> 00:21:11,979
Miért mondod ezt el nekem?
204
00:21:12,813 --> 00:21:16,525
Gondoltam, érdekel,
milyen a megsemmisülés pillanata
205
00:21:18,235 --> 00:21:19,820
egy túlélő szemével.
206
00:21:21,154 --> 00:21:22,155
Csak hogy tudd,
207
00:21:23,282 --> 00:21:25,701
én a saját megsemmisülésemről beszéltem.
208
00:21:26,785 --> 00:21:27,995
Ami csak engem érint.
209
00:21:29,538 --> 00:21:31,832
Nem egy hotel szalonjában kerül rá sor.
210
00:21:38,255 --> 00:21:39,715
Yasmina már megvolt?
211
00:21:39,715 --> 00:21:40,799
Nem.
212
00:21:42,843 --> 00:21:45,095
Egy szülő számára nincs nagyobb kín,
213
00:21:45,095 --> 00:21:46,972
mint a gyermeke szenvedése.
214
00:21:47,764 --> 00:21:49,766
Mert a gyereked a te véredből való.
215
00:21:57,649 --> 00:21:58,650
Így van.
216
00:22:07,576 --> 00:22:10,454
Ki kell mennem a mosdóba.
217
00:22:10,454 --> 00:22:11,538
Máris jövök.
218
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
És ami azt illeti,
219
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
nem hiszem,
hogy megnyomtad volna azt a gombot.
220
00:22:33,393 --> 00:22:35,896
Maga lenyűgöző!
221
00:22:35,896 --> 00:22:37,397
Le se lehet lőni a nőt.
222
00:22:38,106 --> 00:22:39,149
Megtudott valamit?
223
00:22:39,649 --> 00:22:41,485
Elkezdődött a kettes fázis,
224
00:22:43,070 --> 00:22:44,363
de több idő kell.
225
00:22:45,781 --> 00:22:48,950
Azt hittem, egyelőre beéri ennyivel.
226
00:22:48,950 --> 00:22:52,162
Na jó, figyeljen ide!
227
00:22:54,373 --> 00:22:55,916
Üdv Amerikában.
228
00:22:58,043 --> 00:23:01,213
Reggel közvetlen közelről
lelőtték az egyik emberemet.
229
00:23:01,213 --> 00:23:02,881
Sajnálom.
230
00:23:04,132 --> 00:23:05,467
Fogja!
231
00:23:10,555 --> 00:23:11,932
Ez nem lehet véletlen.
232
00:23:11,932 --> 00:23:14,810
Az ilyen tiszta gyilkosság
nem az ISIS stílusa.
233
00:23:14,810 --> 00:23:17,062
Más szervezetnél képezhették ki.
234
00:23:17,062 --> 00:23:19,106
Megbíztak valakit a művelettel?
235
00:23:20,482 --> 00:23:21,483
Utánajárok.
236
00:23:22,025 --> 00:23:23,110
Van személyleírás?
237
00:23:23,110 --> 00:23:26,154
Sötét haj, átlagos testalkat, 185 centi.
A sejt tagja lehet.
238
00:23:26,154 --> 00:23:31,118
Huszonnégy órán belül
kézzelfogható eredményeket akarok,
239
00:23:31,118 --> 00:23:34,830
különben a hagyományos módszerekkel
szedjük ki a nőből,
240
00:23:34,830 --> 00:23:36,540
- amit akarunk.
- Nem fog menni.
241
00:23:37,374 --> 00:23:38,458
Nem fog menni.
242
00:23:38,458 --> 00:23:41,545
Letépheti a körmeit,
eltörheti minden csontját,
243
00:23:41,545 --> 00:23:43,255
nem fog mondani semmit,
244
00:23:43,255 --> 00:23:46,466
mert retteg, hogy ha beszél,
megölik a lányát.
245
00:23:47,634 --> 00:23:51,388
Én talán elérhetem,
hogy meggondolja magát.
246
00:23:53,140 --> 00:23:55,642
Bocs, de én vagyok az egyetlen esélye.
247
00:23:56,685 --> 00:23:57,769
Huszonnégy óra.
248
00:24:00,063 --> 00:24:02,482
És az információk apámról?
249
00:24:04,568 --> 00:24:05,569
Majd elfelejtettem.
250
00:24:07,028 --> 00:24:09,906
Marcus Seabright...
Érdekes ember volt az apja.
251
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Nem könnyű eljutni odáig,
hogy holtan akarjanak látni.
252
00:24:15,704 --> 00:24:17,789
Ja, és ami Marokkót illeti...
253
00:24:18,582 --> 00:24:19,958
Nem az volt, aminek látszott.
254
00:24:21,334 --> 00:24:22,419
Ahogy sohasem.
255
00:24:24,129 --> 00:24:25,464
Igaza volt.
256
00:24:27,174 --> 00:24:28,258
Kiváló a martini.
257
00:24:48,528 --> 00:24:49,821
Salut, Malik!
258
00:24:49,821 --> 00:24:52,115
Nem mondhatnám, hogy meglepett,
259
00:24:52,115 --> 00:24:57,329
milyen bizalmas viszonyban vagy Maxszel
és az amerikaiakkal.
260
00:24:57,329 --> 00:25:01,374
Nem üldözhetsz terrorista célpontot
ebben az országban
261
00:25:01,374 --> 00:25:04,544
egy francia hírszerzési ügynök
felügyelete nélkül.
262
00:25:05,128 --> 00:25:06,796
Francia, nem amerikai.
263
00:25:07,297 --> 00:25:10,342
Surranj ki ma este,
ha a célszemély biztonságban van!
264
00:25:10,342 --> 00:25:12,385
Várlak a szokott padon a folyónál.
265
00:25:13,178 --> 00:25:16,515
Ja, hála az amerikaiaknak,
már tudom, hol laksz.
266
00:25:17,015 --> 00:25:19,142
Bepoloskázták a helyet. Persze mi is.
267
00:25:19,142 --> 00:25:21,603
Nőj fel, Malik, és ne féltékenykedj!
268
00:25:21,603 --> 00:25:22,687
Este találkozunk.
269
00:25:29,528 --> 00:25:30,862
Elég a gazdag amerikaiakból.
270
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
Elviszlek az igazi Párizsba,
egy helyre, ahová régen jártam.
271
00:25:45,043 --> 00:25:46,044
Van tüzed?
272
00:25:56,012 --> 00:25:57,389
Minden a helyén.
273
00:25:58,056 --> 00:25:59,391
{\an8}ISZTAMBUL, TÖRÖKORSZÁG
274
00:25:59,391 --> 00:26:03,395
{\an8}A hajó úton van hozzád Marseilles-be,
és onnan indul tovább Amerikába.
275
00:26:04,396 --> 00:26:07,649
Rakka Szelleme
még Párizsban van a brit nővel.
276
00:26:08,358 --> 00:26:11,152
Sosincs egyedül.
Az a nő nem téveszti szem elől.
277
00:26:11,152 --> 00:26:12,821
Tudok a brit nőről.
278
00:26:12,821 --> 00:26:16,366
Mondd meg a többieknek,
hogy estére újra a hajón leszek!
279
00:26:16,366 --> 00:26:18,868
A robbanószerkezet a fedélzeten van,
280
00:26:18,868 --> 00:26:21,913
és hamarosan útnak indul
az amerikai kikötőbe.
281
00:26:27,544 --> 00:26:28,670
{\an8}ISZTAMBUL
282
00:26:28,670 --> 00:26:30,255
{\an8}HAIDAR PASA KIKÖTŐ
283
00:27:16,676 --> 00:27:20,055
Mondd meg a többieknek,
hogy estére újra a hajón leszek!
284
00:27:20,639 --> 00:27:22,932
A robbanószerkezet a fedélzeten van,
285
00:27:22,932 --> 00:27:25,894
és hamarosan útnak indul
az amerikai kikötőbe.
286
00:27:32,067 --> 00:27:33,276
Ez honnan van?
287
00:27:34,319 --> 00:27:35,820
Egy éve Cesar lehallgatót tett
288
00:27:35,820 --> 00:27:39,032
egy gyanús alakok által
gyakran látogatott helyre.
289
00:27:39,032 --> 00:27:42,494
Ők oda járnak teázni,
mi meg lehallgatjuk őket.
290
00:27:43,578 --> 00:27:46,790
Végre tudunk valamit,
amit az amerikaiak nem.
291
00:27:47,499 --> 00:27:49,668
Rakka Szelleméről beszél.
292
00:27:49,668 --> 00:27:54,297
És egy robbanószerrel megrakott hajóról,
ami egy amerikai kikötő felé tart.
293
00:27:55,715 --> 00:27:58,593
Az embereink utánajártak
a „szellem” eredetének.
294
00:28:00,970 --> 00:28:05,975
Az arab hagyomány minden napra jut
egy adott színű dzsinn és egy angyal.
295
00:28:06,935 --> 00:28:11,940
Szerintem a terroristasejt
fedőnévként használja ezeket.
296
00:28:11,940 --> 00:28:15,235
Erről szólnunk kéne az amerikaiaknak.
Meg se szólalj!
297
00:28:15,235 --> 00:28:17,904
Cesar elfogott pár hívást,
amik arra utalnak,
298
00:28:17,904 --> 00:28:20,115
hogy megöltek ma egy amcsi ügynököt.
299
00:28:20,115 --> 00:28:25,745
Próbálunk rájönni, ki volt az áldozat,
ki volt a gyilkos, és hová tűnt a test.
300
00:28:26,246 --> 00:28:29,165
Tehát teljesen kicsúszott
a kezünkből az irányítás.
301
00:28:29,165 --> 00:28:30,792
Hát szerezzük vissza!
302
00:28:30,792 --> 00:28:32,627
Este találkozom Imogennel.
303
00:28:34,045 --> 00:28:37,090
Az adatok szerint
komoly terrortámadás készül...
304
00:28:37,090 --> 00:28:38,883
Hadd beszéljek Imogennel!
305
00:28:38,883 --> 00:28:42,095
- Ezek a mi információink.
- Amit meg kéne osztanunk.
306
00:28:42,095 --> 00:28:45,974
Ha ezt tesszük, az amerikaiak
nehéztüzérséggel fognak felvonulni.
307
00:28:45,974 --> 00:28:48,643
Imogen
gyorsabban kiderítheti az igazságot.
308
00:28:52,105 --> 00:28:53,648
Csak egy estét kérek.
309
00:29:27,640 --> 00:29:29,476
Talán ismerős arcokat keresel?
310
00:29:31,019 --> 00:29:34,314
Nem, csak évek óta nem jártam itt.
311
00:30:20,568 --> 00:30:22,445
Hozok egy italt.
312
00:31:31,139 --> 00:31:32,348
A hajad...
313
00:31:35,935 --> 00:31:37,395
Úgy öltözködsz, mint ő.
314
00:31:38,062 --> 00:31:40,023
Adilah, fejezd ezt be!
315
00:31:40,982 --> 00:31:42,942
Ez nem helyes. Gyere velem!
316
00:31:44,611 --> 00:31:45,987
Bíznod kell bennem.
317
00:32:02,962 --> 00:32:04,172
Tudom, ki ez a pasas.
318
00:32:04,797 --> 00:32:06,257
Baszd meg!
319
00:32:09,719 --> 00:32:11,054
Félreérted a dolgot.
320
00:32:11,804 --> 00:32:12,805
Bassza meg!
321
00:32:19,145 --> 00:32:20,188
Mozgás!
322
00:32:22,815 --> 00:32:24,192
PÁRIZSI TAXI
323
00:32:24,192 --> 00:32:25,485
Befelé!
324
00:32:32,492 --> 00:32:34,619
Rue de l'Atlantique 24.
325
00:32:35,203 --> 00:32:37,664
- Mi a fene folyik itt?
- Nem tudom...
326
00:32:37,664 --> 00:32:40,083
- Tudtál erről?
- Nem.
327
00:32:49,801 --> 00:32:50,885
Gyorsan, kifelé!
328
00:33:02,689 --> 00:33:03,731
Bassza meg!
329
00:33:13,449 --> 00:33:14,450
Gyere!
330
00:33:59,871 --> 00:34:03,166
Esküszöm, fogalmam sem volt róla,
hogy ez lesz.
331
00:34:03,166 --> 00:34:04,584
Nem tudtam, hogy követnek.
332
00:34:04,584 --> 00:34:09,630
A munkámmal jár, hogy időként
a „társaim” ki akarnak nyírni,
333
00:34:09,630 --> 00:34:11,007
de ez egészen extrém.
334
00:34:11,007 --> 00:34:14,093
Miért akarnálak megöletni?
Csak rád számíthatok.
335
00:34:16,095 --> 00:34:18,097
Ennek így semmi értelme, Imogen.
336
00:34:18,097 --> 00:34:19,265
Kérlek!
337
00:34:27,815 --> 00:34:28,983
Jössz már?
338
00:34:29,609 --> 00:34:30,610
Igen.
339
00:35:28,126 --> 00:35:29,335
Örülök, hogy jól vagy.
340
00:35:31,337 --> 00:35:32,505
Most már jól vagyok.
341
00:35:39,178 --> 00:35:41,597
Új információink vannak, Imogen.
342
00:35:42,765 --> 00:35:43,766
Van egy hajó.
343
00:35:44,267 --> 00:35:46,394
Hamarosan elindul az USA partjai felé,
344
00:35:46,978 --> 00:35:51,023
valamiféle bombával a fedélzetén,
ami a kikötőben lép majd működésbe.
345
00:35:52,024 --> 00:35:55,069
Az akció egy terroristasejt műve.
346
00:35:55,069 --> 00:36:00,199
A fedőneveik valami könyvből vannak,
aminek a Meglepetések Könyve a címe.
347
00:36:00,199 --> 00:36:02,869
Azt a könyvet
megmutatta nekem Isztambulban.
348
00:36:04,662 --> 00:36:06,789
Mintha szeretné, hogy rájöjjek.
349
00:36:07,957 --> 00:36:10,251
És rá is fogsz.
350
00:36:10,251 --> 00:36:12,003
A célszeméllyel maradok.
351
00:36:12,003 --> 00:36:15,423
Védelmet ígérek neki és a lányának.
352
00:36:15,423 --> 00:36:17,800
Arra koncentrálok, hogy kiszedjem belőle
353
00:36:17,800 --> 00:36:21,137
a hajó nevét és azt,
hogy mi van a fedélzetén.
354
00:36:21,637 --> 00:36:24,390
Már tudják, ki vagy, és célba vettek.
355
00:36:25,266 --> 00:36:27,560
Ma reggel megöltek egy amerikai ügynököt.
356
00:36:28,561 --> 00:36:29,812
Aggódom érted.
357
00:36:36,611 --> 00:36:37,862
Most nem állhatok le.
358
00:36:39,238 --> 00:36:42,700
Már olyan közel járok. Közel járunk.
359
00:36:45,453 --> 00:36:46,454
Basszus!
360
00:36:52,877 --> 00:36:55,796
Bárcsak ne Michael lakásában laknál!
361
00:36:58,841 --> 00:37:00,051
Muszáj.
362
00:37:03,804 --> 00:37:04,805
Nem lesz baj.
363
00:37:07,516 --> 00:37:08,809
De végig kell csinálnom.
364
00:37:13,147 --> 00:37:14,148
Tudom.
365
00:37:15,942 --> 00:37:16,943
Tudom.
366
00:38:03,864 --> 00:38:07,618
A lépcsőházban, reggel 6-kor.
367
00:38:10,413 --> 00:38:12,415
CIA
SZIGORÚAN BIZALMAS
368
00:38:35,855 --> 00:38:37,815
MARCUS SEABRIGHT KETTŐS ÜGYNÖK.
369
00:38:37,815 --> 00:38:40,651
SZIGORÚAN TITKOS IRATOKAT ADOTT ÁT
EGY OROSZ KÉMNEK
370
00:40:58,289 --> 00:41:00,291
{\an8}A feliratot fordította: Kisházi Viktória