1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:09,718 ‫"وثائقيات NETFLIX"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:13,388 --> 00:00:15,098 ‫"(بلاك دراغونز)"‬ 5 00:00:15,181 --> 00:00:17,017 ‫"(بلاك ليجن)"‬ 6 00:00:17,851 --> 00:00:20,437 ‫"(بلاك نارسيسوس)"‬ 7 00:00:21,312 --> 00:00:25,066 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫الفترة الأكثر إثارة في تاريخ الأفلام…‬ 8 00:00:25,150 --> 00:00:28,737 ‫…هي حين تحوّلت الأفلام‬ ‫التي تحمل كلمة "بلاك" في عنوانها من هذا…‬ 9 00:00:28,820 --> 00:00:29,988 ‫"(ذا بلاك بايرتس)"‬ 10 00:00:30,905 --> 00:00:32,240 ‫…إلى هذا.‬ 11 00:00:34,743 --> 00:00:35,994 ‫"(بلاك شامبو)"‬ 12 00:00:36,077 --> 00:00:37,328 ‫"(ذا بلاك سيكس)"‬ 13 00:00:37,412 --> 00:00:38,455 ‫"(ذا بلاك غيستابو)"‬ 14 00:00:40,373 --> 00:00:42,375 ‫"(بلاك جاك)"‬ 15 00:00:43,126 --> 00:00:44,210 ‫"(دكتور بلاك مستر هايد)"‬ 16 00:00:44,294 --> 00:00:47,714 ‫لم أكن متحمسًا‬ ‫لمجرد أنه وُجد أخيرًا صدق في الإعلانات،‬ 17 00:00:48,214 --> 00:00:51,051 ‫بل لأنه تسنّت لي رؤية‬ ‫ما لم يسبق حدوثه في الأفلام‬ 18 00:00:51,134 --> 00:00:54,054 ‫ورؤية نجاح باهر للسود الموهوبين.‬ 19 00:00:55,055 --> 00:00:57,557 ‫"بام غرير" المتألقة‬ ‫في فيلم "فرايدي فوستر"،‬ 20 00:00:57,640 --> 00:00:59,768 ‫والذي هو اقتباس مبكر من القصص المصورة.‬ 21 00:01:00,268 --> 00:01:04,314 ‫دور "ماكس جوليان" المعاصر‬ ‫في فيلم "ذا ماك" المظلم.‬ 22 00:01:04,397 --> 00:01:08,485 ‫مسرحية "فايف أون ذا بلاك هاند سايد"‬ ‫لعام 1969 للكاتب "تشارلي روسل"‬ 23 00:01:08,568 --> 00:01:10,945 ‫التي عُرضت في المسارح‬ ‫بعد أربع سنوات من إنتاجها.‬ 24 00:01:11,780 --> 00:01:16,618 ‫عادةً ما أمنح العلكة والأوقات العصيبة‬ ‫إذ لديّ أكثر مما يكفيني!‬ 25 00:01:16,701 --> 00:01:18,703 ‫لكن نفدت مني العلكة الآن.‬ 26 00:01:20,997 --> 00:01:22,457 ‫"عرض عالمي أول‬ ‫(ريتشارد راوندتري) بدور (شافت)"‬ 27 00:01:22,540 --> 00:01:24,292 ‫ولم أكن وحدي من استجاب لذلك بتلك الطريقة.‬ 28 00:01:24,375 --> 00:01:26,294 ‫"حشود ضخمة في المسارح لمشاهدة (شافت)"‬ 29 00:01:26,377 --> 00:01:27,754 ‫"هيل أب إن هارلم".‬ 30 00:01:27,837 --> 00:01:29,756 ‫"ذا بلاك غادفاذر".‬ 31 00:01:29,839 --> 00:01:30,757 ‫"(كوفي)"‬ 32 00:01:30,840 --> 00:01:32,884 ‫بما أن انبثاق أفلام‬ ‫تعبّر عن الحرية والوفاء…‬ 33 00:01:32,967 --> 00:01:33,802 ‫"(سباركل)"‬ 34 00:01:33,885 --> 00:01:35,637 ‫…قد لاقى استحسانًا كبيرًا‬ 35 00:01:35,720 --> 00:01:37,430 ‫ولم يُرو تعطّش المشاهدين أبدًا…‬ 36 00:01:37,514 --> 00:01:38,723 ‫"(توب أوف ذا هيب)"‬ 37 00:01:38,807 --> 00:01:41,267 ‫…فلماذا توقّف إنتاج أفلام السود؟‬ 38 00:01:55,865 --> 00:01:59,786 ‫أخبرتني جدتي بأن الأفلام غيّرت أحلامها.‬ 39 00:02:00,453 --> 00:02:02,372 ‫إنها تنحدر من "ميسيسيبي".‬ 40 00:02:02,455 --> 00:02:07,335 ‫قالت إن الأفلام حوّلت أحلامها‬ ‫إلى شيء شبيه بالقصص،‬ 41 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 ‫وإن أول فيلم شاهدته وأثّر فيها تأثيرًا عميقًا‬ 42 00:02:11,798 --> 00:02:12,715 ‫كان "دراكولا".‬ 43 00:02:12,799 --> 00:02:13,883 ‫"(دراكولا)، 1931، إخراج (تود براونينغ)"‬ 44 00:02:13,967 --> 00:02:16,511 ‫وإن الموسيقى المرعبة الجافة‬ ‫والنغمة الشبيهة بالأوبرا‬ 45 00:02:16,594 --> 00:02:19,264 ‫جعلتاها تخاف من النوم لمدة أسبوع.‬ 46 00:02:19,347 --> 00:02:22,016 ‫أنا "دراكولا".‬ 47 00:02:22,100 --> 00:02:24,769 ‫أرواح شريرة؟ يا إلهي!‬ ‫هل تُوجد أرواح شريرة هنا؟‬ 48 00:02:24,853 --> 00:02:26,729 ‫"(كينغ أوف ذا زومبيز)، 1941‬ ‫إخراج (جيان ياربروه)"‬ 49 00:02:26,813 --> 00:02:29,399 ‫بالطبع، المكان يعج بها. وهذا ليس كل شيء.‬ 50 00:02:29,482 --> 00:02:30,567 ‫ماذا؟ أيُوجد المزيد؟‬ 51 00:02:30,650 --> 00:02:33,778 ‫لكن الأفلام التي أظهرت الأمريكيين الأفارقة‬ ‫وهم يواجهون الخوف‬ 52 00:02:33,862 --> 00:02:38,324 ‫عرضت ذلك على الشاشة‬ ‫بطريقة تخيلية وغير إنسانية.‬ 53 00:02:38,408 --> 00:02:39,576 ‫من هذان؟‬ 54 00:02:41,244 --> 00:02:42,328 ‫رجلا زومبي.‬ 55 00:02:44,539 --> 00:02:48,710 ‫هذا يثبت أيضًا أنه في أحيان أكثر مما ينبغي‬ 56 00:02:48,793 --> 00:02:52,964 ‫الأفلام التي عُدّت من الطراز الأول‬ ‫قد خذلت السود بطريقة أو بأخرى.‬ 57 00:02:53,047 --> 00:02:53,965 ‫في مرحلة ما،‬ 58 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 ‫من المحتمل أن يتعرض المرء للهجوم‬ ‫بسبب لحظة محرجة‬ 59 00:02:57,051 --> 00:03:00,388 ‫في عمل ما أنتجه أحد الخبراء.‬ 60 00:03:00,471 --> 00:03:04,058 ‫الأفكار النمطية‬ ‫التي يطرحها باندفاع "سيد الإثارة"…‬ 61 00:03:04,142 --> 00:03:06,603 ‫…وأحد أهم المؤلفين المسرحيين للأفلام‬ 62 00:03:06,686 --> 00:03:09,606 ‫والممثل والمخرج الأول للمسرحيات الموسيقية‬ 63 00:03:09,689 --> 00:03:11,399 ‫تستمر في ترك بصمتها.‬ 64 00:03:12,525 --> 00:03:16,738 ‫"أورسن ويلز" و"لورنس أوليفيير"‬ ‫عملاقان في عالم المسرح والأفلام‬ 65 00:03:16,821 --> 00:03:20,200 ‫غطيا وجهيهما بالتبرج لمحاكاة سود البشرة‬ ‫وأظهرا مؤهلات حميدة‬ 66 00:03:20,283 --> 00:03:22,160 ‫ليؤديا دور "أوثيلو".‬ 67 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 ‫قفل لخزانة ومفتاح للأسرار الشريرة.‬ 68 00:03:27,248 --> 00:03:30,877 ‫لم أستطع قط‬ ‫أن أشاهد "ميكي ماوس" مرتديًا تلك القفازات‬ 69 00:03:30,960 --> 00:03:35,048 ‫أو "باغز باني" من دون أن أفكر‬ ‫في مسلسلات الترفيه العنصري الأمريكية.‬ 70 00:03:35,131 --> 00:03:38,468 ‫ماذا كنا سنفترض غير ذلك؟‬ ‫أكانوا يرتدون ملابس لزيارة "هارفارد كلاب"؟‬ 71 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 ‫هل سبق أن رأيتم فيلًا يطير؟‬ 72 00:03:40,845 --> 00:03:42,388 ‫حسنًا، رأيت ذبابة خيل تطير.‬ 73 00:03:42,472 --> 00:03:44,474 ‫رأيت ذبابة تنين تطير.‬ 74 00:03:45,016 --> 00:03:46,476 ‫رأيت ذبابة منزلية تطير.‬ 75 00:03:48,102 --> 00:03:49,103 ‫رأيت كل ذلك…‬ 76 00:03:49,187 --> 00:03:51,356 ‫ربما كانت هذه بعض المشاهد‬ 77 00:03:51,439 --> 00:03:54,234 ‫التي شقت طريقها إلى عقل جدتي الباطن،‬ 78 00:03:54,317 --> 00:03:57,654 ‫أي آثار عالقة وجب عليها محاربتها،‬ ‫بدءًا من نظرتها تجاه نفسها‬ 79 00:03:57,737 --> 00:04:01,366 ‫إلى الطريقة التي عُوملت بها‬ ‫بصفتها شابة ذات بشرة داكنة في "ميسيسيبي".‬ 80 00:04:01,449 --> 00:04:05,536 ‫كانت تعي مدى سوء تلك المشاهد‬ ‫إلى حد أننا حين زرناها في "هاتيسبيرغ"‬ 81 00:04:05,620 --> 00:04:09,082 ‫لم تسمح لنا‬ ‫بمشاهدة إعادة عرض "ذا آندي غريفيث شو".‬ 82 00:04:09,165 --> 00:04:10,166 ‫بل كانت تقول،‬ 83 00:04:10,250 --> 00:04:12,794 ‫"لا يُوجد أناس سود في تلك البلدة الجنوبية."‬ 84 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 ‫"ماذا حدث لهم في رأيكم؟"‬ 85 00:04:15,004 --> 00:04:19,008 ‫لا شك في أن كل هذا‬ ‫يجعل حبّ الأفلام صعبًا عليّ.‬ 86 00:04:19,592 --> 00:04:25,306 ‫بالنسبة إليّ، شاهدت الأفلام‬ ‫وفكرت فيها وكتبت عنها طوال حياتي.‬ 87 00:04:25,390 --> 00:04:26,724 ‫وأستمر في العودة إليها‬ 88 00:04:26,808 --> 00:04:30,353 ‫رغم كثرة المشاهد المهينة‬ ‫التي لا أنفك أشاهدها فيها.‬ 89 00:04:30,853 --> 00:04:33,731 ‫يصعب تجاوز قلة احترام سود البشرة.‬ 90 00:04:34,691 --> 00:04:38,361 ‫لعل أبسط شرح‬ ‫لتمثيل الطبقات الاجتماعية هو التالي.‬ 91 00:04:38,444 --> 00:04:39,988 ‫إن كنت ممثلًا أبيض،‬ 92 00:04:40,071 --> 00:04:43,032 ‫فالملابس الرسمية تعني التحضير‬ ‫لقضاء ليلة تجوب فيها البلدة‬ 93 00:04:43,116 --> 00:04:45,743 ‫وتجرّب كل الملذات التي توفرها الحياة.‬ 94 00:04:46,703 --> 00:04:49,872 ‫أما إن كنت ممثلًا أسود،‬ ‫فربطة العنق السوداء لم تعن أنك مرموق.‬ 95 00:04:49,956 --> 00:04:53,626 ‫بل عنت أنك ذاهب إلى العمل‬ ‫وتلك بدلتك الرسمية فحسب.‬ 96 00:04:53,710 --> 00:04:57,505 ‫تروقني الملابس الجميلة اللائقة‬ ‫بقدر ما تروق أي شخص آخر،‬ 97 00:04:57,588 --> 00:04:58,756 ‫بل وربما أكثر،‬ 98 00:04:58,840 --> 00:05:01,384 ‫لكنني لم أكن يومًا من محبّي بدلات السهرات.‬ 99 00:05:01,467 --> 00:05:03,386 ‫ربما هذا هو السبب.‬ 100 00:05:05,680 --> 00:05:09,809 ‫"(شو بوت)، 1929، إخراج (هاري إيه بولارد)"‬ 101 00:05:09,892 --> 00:05:15,732 ‫"(شو بوت)، 1936، إخراج (جايمس وايل)"‬ 102 00:05:15,815 --> 00:05:19,027 ‫"(شو بوت)، 1951، إخراج (جورج سيدني)"‬ 103 00:05:19,110 --> 00:05:22,488 ‫بدلًا من البحث عن أدوار جديدة‬ ‫وتقديم أدوار أفضل للممثلين السود،‬ 104 00:05:22,572 --> 00:05:25,450 ‫الإصدارت البالية من فيلم (شو بوت)‬ ‫كانت بمثابة طريقة‬ 105 00:05:25,533 --> 00:05:28,453 ‫لإظهار موهبة السود‬ ‫من خلال إعادة تدوير الأفلام القديمة.‬ 106 00:05:28,536 --> 00:05:31,914 ‫المشاهد التلفزيونية المدمّرة لآمال السود‬ ‫كانت تتطور خلال المجال،‬ 107 00:05:31,998 --> 00:05:34,876 ‫بدءًا من عدم وجود أي أدوار تقريبًا‬ ‫للرجال السود‬ 108 00:05:34,959 --> 00:05:36,919 ‫إلى عرض معيار جمال غير حقيقي‬ 109 00:05:37,003 --> 00:05:40,340 ‫كفيل بأن تكره النساء السوداوات‬ ‫أنفسهن لعقود.‬ 110 00:05:40,423 --> 00:05:41,716 ‫ها قد أتت.‬ 111 00:05:42,633 --> 00:05:45,762 ‫أحب هذه اللقطة حين تؤدي تلك الحركة بشعرها.‬ 112 00:05:45,845 --> 00:05:48,348 ‫لم يُكتب هذا الدور ليؤديه ممثل أسود،‬ 113 00:05:48,431 --> 00:05:51,059 ‫ولكن أظهر بشكل غريب، وعبر تعليق غير مقصود،‬ 114 00:05:51,142 --> 00:05:53,394 ‫نوع الشعر الأكثر تفضيلًا لدى السود،‬ 115 00:05:54,062 --> 00:05:57,565 ‫وهو درس لا تزال النساء السوداوات‬ ‫يتعاملن معه.‬ 116 00:05:59,692 --> 00:06:02,904 ‫في أيامي في "أتلانتا"، عندما كنت طفلًا،‬ 117 00:06:02,987 --> 00:06:06,032 ‫كان هناك نظام فصل طبقي صارم جدًا.‬ 118 00:06:06,115 --> 00:06:08,826 ‫حيث لم يُسمح لي بدخول أي من المسارح.‬ 119 00:06:08,910 --> 00:06:13,164 ‫لم يكن هناك سوى مسرح أو اثنين للزنوج.‬ 120 00:06:13,247 --> 00:06:18,252 ‫كانا مسرحين صغيرين جدًا‬ ‫ولم تكن تُعرض فيهما الأفلام السائدة.‬ 121 00:06:18,336 --> 00:06:22,465 ‫وإن كانت ستُعرض، فبعد عامين أو ثلاثة أعوام.‬ 122 00:06:22,548 --> 00:06:28,346 ‫لذا بشكل عام،‬ ‫كان هناك نظام فصل طبقي صارم جدًا.‬ 123 00:06:31,057 --> 00:06:33,684 ‫كنت أقضي أيام عطلتي في مشاهدة الأفلام.‬ 124 00:06:34,352 --> 00:06:37,105 ‫كنا نشاهد مسلسلات‬ ‫عن الحياة الغربية في "أمريكا"‬ 125 00:06:37,188 --> 00:06:41,484 ‫كالتي مثّلها "لاش لارو"‬ ‫و"جين أوتري" و"روي روجرز"،‬ 126 00:06:41,567 --> 00:06:45,154 ‫إما مسلسلات كتلك وإما "باك روجرز"،‬ ‫وهو مسلسل تدور أحداثه في الفضاء الخارجي.‬ 127 00:06:45,238 --> 00:06:48,157 ‫كنت مهتمة جدًا‬ ‫بأعمال الحياة الغربية في "أمريكا".‬ 128 00:06:49,200 --> 00:06:51,327 ‫لسبب ما، أحببت أعمال الحياة الغربية.‬ 129 00:06:51,411 --> 00:06:54,539 ‫كمسلسلات "جين أوتري"‬ ‫و"جوني ماك براون" و"روي روجرز"…‬ 130 00:06:54,622 --> 00:06:56,666 ‫…وكل مسلسلات رعاة البقر هذه.‬ 131 00:06:57,750 --> 00:07:02,380 ‫لذا كنت أذهب إلى مسرح "لوس أنجلوس".‬ ‫فقد كان قصرًا كبيرًا عريقًا،‬ 132 00:07:02,463 --> 00:07:04,507 ‫وكان لا يزال في حالة جيدة.‬ 133 00:07:04,590 --> 00:07:07,301 ‫لذا كنت أجلس وأسترخي إلى الخلف‬ ‫وأحيانًا أكون الوحيد هناك‬ 134 00:07:07,385 --> 00:07:09,637 ‫والمسرح الكبير كله لي وحدي.‬ 135 00:07:09,720 --> 00:07:12,849 ‫كل أعمال المخرج "جون فورد"‬ ‫في "مونيومنت فالي" وما إلى ذلك،‬ 136 00:07:12,932 --> 00:07:15,476 ‫أظن أنها أعمال قد جذبتني وراقتني.‬ 137 00:07:15,560 --> 00:07:18,146 ‫فقد رأيت فيها قصصًا جيدة حقًا.‬ 138 00:07:18,229 --> 00:07:22,817 ‫كنت أذهب إلى السينما مع أبي‬ 139 00:07:22,900 --> 00:07:26,696 ‫وكان يصطحبني لمشاهدة الأفلام التي تعجبه.‬ 140 00:07:26,779 --> 00:07:31,284 ‫أفلام مثّل فيها "جون واين" و"ستيف ماكوين".‬ 141 00:07:33,035 --> 00:07:35,037 ‫أتذكّر فيلم "باند أوف أنجلز"،‬ 142 00:07:35,580 --> 00:07:38,624 ‫إذ أذكر حين صك "سيدني بواتييه" تلك الفتاة.‬ 143 00:07:38,708 --> 00:07:40,626 ‫"(باند أوف أنجلز)، 1957‬ ‫إخراج (راؤول والش)"‬ 144 00:07:40,710 --> 00:07:44,255 ‫لقد توقّف فجأة الفيلم، ثم استُكمل،‬ ‫وإذ بها واقفة ويدها على وجهها.‬ 145 00:07:44,338 --> 00:07:47,383 ‫فقلنا، "ماذا حدث للتو؟"‬ ‫فأجابت أمي، "لقد صكها."‬ 146 00:07:47,467 --> 00:07:48,551 ‫فقلنا "ماذا؟ حقًا؟"‬ 147 00:07:49,510 --> 00:07:51,554 ‫فردّت "لا يمكنهم إظهار ذلك، لكنه صكّها."‬ 148 00:07:52,054 --> 00:07:53,222 ‫إن كنتم من محبي الأفلام‬ 149 00:07:53,306 --> 00:07:55,933 ‫فاذهبوا لمشاهدة الأفلام التي تروقكم.‬ 150 00:07:56,017 --> 00:08:00,104 ‫لن تدركوا إلّا بعد أن انقضاء نصف الفيلم‬ 151 00:08:00,188 --> 00:08:02,231 ‫أنه لا يُوجد ممثلون سود في هذا الفيلم.‬ 152 00:08:03,441 --> 00:08:06,235 ‫تأكلون الفشار وتشاهدون وإذ بكم تتساءلون،‬ 153 00:08:06,319 --> 00:08:10,448 ‫"هل يلاحظ أحد غيري‬ ‫عدم وجود ممثلين سود في الفيلم؟"‬ 154 00:08:10,531 --> 00:08:12,950 ‫"لا يُوجد ممثلون سود في الفيلم. حسنًا."‬ 155 00:08:13,534 --> 00:08:15,495 ‫نريد أن نرى أنفسنا…‬ 156 00:08:16,454 --> 00:08:18,623 ‫نُمثّل بطريقة حسنة.‬ 157 00:08:19,123 --> 00:08:22,710 ‫لأنني كما قلت، عندما كنت طفلًا،‬ 158 00:08:22,793 --> 00:08:25,171 ‫كان الممثلون السود لدينا "ستيبن فيتشيت"…‬ 159 00:08:25,254 --> 00:08:26,547 ‫عم تبحث؟‬ 160 00:08:26,631 --> 00:08:27,798 ‫"(ستيبن فيتشيت)، ممثل"‬ 161 00:08:28,799 --> 00:08:30,760 ‫أين تعلمت مهنة الحلاقة؟‬ 162 00:08:30,843 --> 00:08:32,011 ‫…و"ويلي بيست"…‬ 163 00:08:33,095 --> 00:08:36,307 ‫و"ألفالفا" و"باكويت" و"ستايمي".‬ 164 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 ‫ولا أزال أرغب في أن أكون مثلهم!‬ 165 00:08:41,395 --> 00:08:42,772 ‫مرحبًا يا "باكويت".‬ 166 00:08:42,855 --> 00:08:45,274 ‫لم أر طفلًا أسود يلعب مع طفل أبيض‬ 167 00:08:45,358 --> 00:08:49,362 ‫ناهيك عن التسكع معهم والذهاب إلى منازلهم‬ 168 00:08:49,445 --> 00:08:51,656 ‫أو قدومهم إلى منازلهم والمرح معًا.‬ 169 00:08:51,739 --> 00:08:56,077 ‫فكان جماعتنا يقولون، "عجبًا! أين يعيشون؟"‬ 170 00:08:56,869 --> 00:08:58,538 ‫أقصد، نشأت في زمن الفصل العنصري‬ 171 00:08:58,621 --> 00:09:04,544 ‫لذا منذ بدأت أتحدث وأمشي وأفهم الأمور،‬ 172 00:09:04,627 --> 00:09:05,795 ‫كان العالم منفصلًا.‬ 173 00:09:07,213 --> 00:09:11,342 ‫لكن عندما ذهبت إلى السينما،‬ ‫كانت الأفلام عبارة عن تخيلات.‬ 174 00:09:11,425 --> 00:09:16,222 ‫عندما ذهبت إلى السينما، عدت إلى المنزل‬ ‫راغبًا في أن أكون ذلك القرصان الذي شاهدته.‬ 175 00:09:17,098 --> 00:09:17,932 ‫لكن…‬ 176 00:09:19,308 --> 00:09:21,018 ‫أردت رؤية راعي بقر أسود.‬ 177 00:09:23,437 --> 00:09:25,356 ‫لدينا الكثير من القصص لنرويها.‬ 178 00:09:25,439 --> 00:09:29,777 ‫نريد أن نرى المزيد منا‬ ‫موجودين بأشكال مختلفة،‬ 179 00:09:29,860 --> 00:09:33,239 ‫وأظن أن هذا إحباط شائع بين زملائي.‬ 180 00:09:33,823 --> 00:09:38,119 ‫نريد أن نرى أنفسنا مجرد أطفال عاديين‬ ‫أو نمثّل في أفلام الخيال العلمي أو أيًا كان.‬ 181 00:09:38,202 --> 00:09:39,745 ‫أظن أنني، كما معظم الناس،‬ 182 00:09:39,829 --> 00:09:42,873 ‫أنخرط في الأفلام كما ينخرطون في الأحلام.‬ 183 00:09:42,957 --> 00:09:45,876 ‫وبينما أستمتع بالصور التي كنت أراها،‬ 184 00:09:45,960 --> 00:09:47,420 ‫كنت أيضًا أرسم توقعات‬ 185 00:09:48,254 --> 00:09:51,299 ‫وأحاول أن أتخيل نفسي على الشاشة.‬ 186 00:09:53,551 --> 00:09:59,140 ‫في صغري، كل من رأيتهن في الأفلام‬ ‫كنّ نساء لا يشبهنني.‬ 187 00:09:59,724 --> 00:10:03,561 ‫لذا لم أصدّق أنني قد أصبح ممثلة يومًا ما.‬ 188 00:10:03,644 --> 00:10:09,859 ‫إلى أن رأيت "هاري بيلافونتيه"‬ ‫و"دوروثي داندريدج" في فيلم "كارمن جونز".‬ 189 00:10:09,942 --> 00:10:14,113 ‫وحين رأيتهما قلت، "يا للروعة!"‬ 190 00:10:14,196 --> 00:10:17,074 ‫"ربما قد أصبح ممثلة حقًا."‬ 191 00:10:18,367 --> 00:10:20,661 ‫مثّلت "دوروثي داندريدج" ثلاث مرات…‬ 192 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 ‫…مع شخص قد أصبح نجمًا في كل مجال‬ 193 00:10:23,497 --> 00:10:25,958 ‫باستثناء أكثر مجال يتقنه،‬ 194 00:10:26,042 --> 00:10:26,876 ‫ألا وهو التمثيل.‬ 195 00:10:26,959 --> 00:10:29,086 ‫إنه "هاري بيلافونتيه".‬ 196 00:10:29,587 --> 00:10:32,798 ‫كانت "داندريدج" تضاهي "بيلافونتيه"‬ ‫في الموهبة والطباع.‬ 197 00:10:32,882 --> 00:10:36,093 ‫لا شيء سوى العنصرية المتنامية‬ ‫قد تجعل المرء لا يدرك‬ 198 00:10:36,177 --> 00:10:38,220 ‫شخصيتيهما القابلتين للتكيف.‬ 199 00:10:38,304 --> 00:10:41,641 ‫وقد قلّل ذلك ظهورهما معًا على الشاشة.‬ 200 00:10:47,438 --> 00:10:52,360 ‫نجاح "بيلافونتيه" في الغناء‬ ‫نبع من تدريباته في التمثيل.‬ 201 00:10:52,443 --> 00:10:55,780 ‫لقد روى قصصًا في أغانيه.‬ 202 00:10:55,863 --> 00:10:59,867 ‫تمتّع بحضور استثنائي وثقة كبيرة‬ 203 00:10:59,950 --> 00:11:02,536 ‫وانغماس عاطفي في الشخصية،‬ 204 00:11:02,620 --> 00:11:05,414 ‫ما دلّ فورًا على موهبته في التمثيل.‬ 205 00:11:05,498 --> 00:11:09,919 ‫لكنه كان غاضبًا من نظام‬ ‫لم يعجز فقط عن تقدير مواهبه واستغلالها،‬ 206 00:11:10,002 --> 00:11:11,545 ‫بل كان أيضًا خائفًا منه‬ 207 00:11:11,629 --> 00:11:15,383 ‫إلى حد أن صوته الغنائي‬ ‫لم يُستخدم في "كارمن جونز".‬ 208 00:11:15,466 --> 00:11:18,427 ‫"(كارمن جونز)، 1954، إخراج (أوتو بريمنغر)"‬ 209 00:11:21,430 --> 00:11:22,973 ‫لذا في عام 1959،‬ 210 00:11:23,057 --> 00:11:27,645 ‫ردّ بإنتاج مشروع جلب المخرج "روبرت وايز"‬ 211 00:11:27,728 --> 00:11:31,107 ‫والممثل "إد بيغلي"‬ ‫اللذين فازا بجائزة الأوسكار بعد بضع سنوات،‬ 212 00:11:31,190 --> 00:11:33,567 ‫وكاتب السيناريو الموقف عن العمل،‬ ‫"إيب بولونسكي"،‬ 213 00:11:33,651 --> 00:11:35,653 ‫وفرقة "مودرن جاز كوارتيت" الرباعية.‬ 214 00:11:38,948 --> 00:11:43,452 ‫كان فيلم "أودس أغينست تومورو"‬ ‫عملًا استثنائيًا في تلك الحقبة،‬ 215 00:11:44,203 --> 00:11:47,540 ‫وحقيقة أنني قد مُنحت الفرصة‬ 216 00:11:47,623 --> 00:11:49,291 ‫لإنتاج هذا النوع من الأفلام…‬ 217 00:11:50,501 --> 00:11:51,794 ‫عنت لي الكثير حقًا.‬ 218 00:11:51,877 --> 00:11:56,465 ‫"(أودس أغينست تومورو)، 1959‬ ‫إخراج (روبرت وايز)"‬ 219 00:12:12,189 --> 00:12:13,649 ‫مرحبًا يا عزيزي. ما الأخبار؟‬ 220 00:12:15,651 --> 00:12:17,695 ‫يريد "باكو" أن يشتري لك مشروبًا.‬ 221 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 ‫وأنا أريد أن أشتري لك سيارة جديدة لامعة.‬ 222 00:12:20,698 --> 00:12:23,743 ‫كان "أودس أغينست تومورو" فيلمًا لا يُنسى.‬ 223 00:12:23,826 --> 00:12:25,494 ‫فهو آخر فيلم مظلم في تلك الحقبة‬ 224 00:12:25,578 --> 00:12:28,998 ‫وكان أيضًا سابقًا لعصره‬ ‫بنظرة صادقة تجاه العرق،‬ 225 00:12:29,081 --> 00:12:31,375 ‫ما يعني بالطبع أنه قد أُهمل.‬ 226 00:12:31,459 --> 00:12:34,086 ‫انهالت الفرص على "بيلافونتيه"‬ 227 00:12:34,170 --> 00:12:37,715 ‫لكن المشاريع التي عُرضت عليه لم تهمّه أبدًا.‬ 228 00:12:37,798 --> 00:12:40,176 ‫"سيدني بواتييه"، حتى ذلك الحين،‬ 229 00:12:40,259 --> 00:12:43,471 ‫كان أكثر السود شعبيةً في العالم،‬ 230 00:12:44,138 --> 00:12:46,849 ‫لكنه كان "سيدني بواتييه" في النهاية.‬ 231 00:12:47,558 --> 00:12:50,686 ‫لم يكن "سيدني بواتييه" في بيئة حياة السود‬ 232 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 ‫وظروفهم.‬ 233 00:12:52,521 --> 00:12:58,068 ‫بل كان "سيدني بواتييه" يمثّل‬ ‫دور شخص أسود في فيلم للبيض بالكامل.‬ 234 00:12:58,152 --> 00:13:01,489 ‫أول سؤال أطرحه على نفسي هو،‬ ‫"كيف يمكن لرجل أسود‬ 235 00:13:02,239 --> 00:13:04,867 ‫قادم من العدم وماض من دون وجهة‬ 236 00:13:04,950 --> 00:13:09,663 ‫أن يمثّل فجأة مع سبع راهبات نازيات؟"‬ 237 00:13:09,747 --> 00:13:11,123 ‫لقد رفضت الدور.‬ 238 00:13:12,541 --> 00:13:15,586 ‫فعرضوه على "سيدني" وقبله.‬ 239 00:13:16,170 --> 00:13:18,130 ‫الفائز هو "سيدني بواتييه".‬ 240 00:13:19,840 --> 00:13:23,260 ‫"(سيدني بواتييه)‬ ‫أفضل ممثل، (ليليز أوف ذا فيلد)"‬ 241 00:13:23,344 --> 00:13:25,304 ‫بدلًا من القبول بالأدوار‬ 242 00:13:25,387 --> 00:13:28,390 ‫التي لم تصوّر المجتمع الأسود‬ ‫بطريقة ذات معنى،‬ 243 00:13:28,474 --> 00:13:29,934 ‫أو لم تصوّره على الإطلاق،‬ 244 00:13:30,017 --> 00:13:35,356 ‫اختار "هاري بيلافونتيه" عدم الظهور‬ ‫في الأفلام من عام 1959 حتى عام 1970.‬ 245 00:13:35,439 --> 00:13:39,568 ‫في رأيي، جعله ذلك مناصرًا لرأي "محمد علي"‬ ‫ومشهورًا في عالم السينما،‬ 246 00:13:39,652 --> 00:13:43,322 ‫مجبرًا في ريعانه على الابتعاد عن المجال‬ ‫الذي كان ينتمي إليه.‬ 247 00:13:43,405 --> 00:13:46,534 ‫لم أندم على رفض أي فيلم لم أمثّل فيه.‬ 248 00:13:47,952 --> 00:13:50,371 ‫إذ لم يكن ما أحبه.‬ 249 00:13:50,871 --> 00:13:52,289 ‫لم أكره أيًا من تلك الأفلام.‬ 250 00:13:52,373 --> 00:13:57,127 ‫يسّرني أن الآخرين نالوا فرصة وذهبوا ومثّلوا،‬ ‫لكن الكلمات السابقة لاسمي…‬ 251 00:13:57,711 --> 00:13:59,713 ‫أولًا وقبل كل شيء، أنا فنان.‬ 252 00:14:00,214 --> 00:14:01,382 ‫أنا ممثل.‬ 253 00:14:01,465 --> 00:14:05,344 ‫وتخرجت من المدرسة‬ ‫مع "مارلون براندو" و"والتر ماثاو"‬ 254 00:14:05,427 --> 00:14:07,930 ‫و"رود ستايغر" و"توني كورتيس"‬ 255 00:14:08,013 --> 00:14:11,767 ‫ومخرج لم يظهر أي رحمة.‬ 256 00:14:12,434 --> 00:14:16,730 ‫لن أفعل شيئًا ما لم أظن أنه يستحق ذلك.‬ 257 00:14:17,273 --> 00:14:21,151 ‫ولحسن حظي، حققت نجاحًا باهرًا‬ 258 00:14:21,235 --> 00:14:22,611 ‫في العالم بأسره‬ 259 00:14:22,695 --> 00:14:26,991 ‫لأنه كان لديّ عدد لا حصر له‬ ‫ممن يوافقون وبشغف كبير‬ 260 00:14:27,074 --> 00:14:29,827 ‫على وجودي بينهم‬ 261 00:14:29,910 --> 00:14:31,704 ‫إلى حد أنه لا يمكن لأحد نفي حقيقة‬ 262 00:14:31,787 --> 00:14:34,915 ‫أن ذلك الشهير في الأفق‬ ‫الذي يُدعى "بيلافونتيه"‬ 263 00:14:34,999 --> 00:14:37,042 ‫لا يمكن رفضه أو العبث معه.‬ 264 00:14:37,126 --> 00:14:39,962 ‫إذ كلما كان يأتي أحد ويعطيني إنذارًا أخيرًا،‬ 265 00:14:40,045 --> 00:14:42,506 ‫كنت أقول له، "تبًا لك. سأذهب إلى (باريس)."‬ 266 00:14:42,590 --> 00:14:46,760 ‫"على الأرجح سأعيش هناك إن أردت،‬ ‫لكن لديّ وجهة‬ 267 00:14:46,844 --> 00:14:50,931 ‫تحمل ردًا على إنكارك ما يمكن أن أكون عليه."‬ 268 00:14:51,473 --> 00:14:52,308 ‫أنا فقط.‬ 269 00:14:52,391 --> 00:14:55,477 ‫"(ذا وورلد ذا فليش أند ذا ديفل)، 1959‬ ‫إخراج (رانالد ماكدوغال)"‬ 270 00:14:55,561 --> 00:14:56,478 ‫أنا هنا.‬ 271 00:14:56,562 --> 00:15:00,190 ‫إصرار "بيلافونتيه" أخرجه من عالم الأفلام.‬ 272 00:15:00,274 --> 00:15:01,775 ‫لكن مع تصاعد الإحباط‬ 273 00:15:01,859 --> 00:15:05,070 ‫لدى الأشخاص سود البشرة‬ ‫الذين يطالبون بالإنصاف والحقوق المدنية،‬ 274 00:15:05,154 --> 00:15:07,239 ‫تأخرت الأفلام في اللحاق بهم.‬ 275 00:15:07,323 --> 00:15:11,076 ‫سأستخدم مقولة "لانغستون هيوز"‬ ‫التي كانت مصدر إلهام لإنتاج مسرحية وفيلم،‬ 276 00:15:11,660 --> 00:15:13,746 ‫"ماذا يحدث لحلم قد تأجّل؟"‬ 277 00:15:13,829 --> 00:15:16,415 ‫"أيجفّ مثل الزبيب في الشمس؟"‬ 278 00:15:16,999 --> 00:15:19,335 ‫"ربما يتدلى ببساطة مثل حمولة ثقيلة."‬ 279 00:15:20,628 --> 00:15:22,588 ‫"أم ينفجر؟"‬ 280 00:15:27,468 --> 00:15:29,929 ‫لقد تعرضنا للضرب وسنظل نتعرض للضرب،‬ 281 00:15:30,012 --> 00:15:32,681 ‫وقد قررنا للتو أن نفعل شيئًا حيال ذلك الآن!‬ 282 00:15:34,600 --> 00:15:37,311 ‫سوء معاملة الملونين والقسوة عليهم لعقود‬ 283 00:15:37,394 --> 00:15:40,397 ‫جعلت من القرن الـ20 حقبة من التمرد.‬ 284 00:15:40,481 --> 00:15:46,153 ‫عانت الهيئة السياسية في الستينات‬ ‫نشوب صراعات أهلية في كل عام تقريبًا.‬ 285 00:15:46,236 --> 00:15:50,115 ‫شهد عام 1965‬ ‫اكتساحًا لصراع نشب في "لوس أنجلوس".‬ 286 00:15:50,199 --> 00:15:53,327 ‫ما يميز "أعمال شغب (واتس)"‬ ‫هو إمكانية توقعها.‬ 287 00:15:53,410 --> 00:15:56,538 ‫فقد كان من الواضح أن هذا سيحدث.‬ ‫أي ستندلع حرب كبيرة.‬ 288 00:15:57,122 --> 00:15:58,374 ‫كان الشرطة يقتلون الناس.‬ 289 00:15:58,457 --> 00:16:01,585 ‫لطالما كانوا يقتلون الناس ويُرهبون المجتمع.‬ 290 00:16:03,170 --> 00:16:04,505 ‫حين أذهب إلى عرض ما ليلًا،‬ 291 00:16:04,588 --> 00:16:07,341 ‫أعرف أن الشرطة ستوقفني في مرحلة ما.‬ 292 00:16:08,842 --> 00:16:11,261 ‫إنه وضع تبدو فيه حيواتنا‬ 293 00:16:12,513 --> 00:16:14,515 ‫غير مهمة، كما يتراءى لك.‬ 294 00:16:15,849 --> 00:16:19,353 ‫بحلول عام 1968، كانت "أمريكا" تنهار بسرعة.‬ 295 00:16:19,853 --> 00:16:24,400 ‫وقعت أكثر من 20 حالة شغب،‬ ‫وأكثر من نصفها كان في عام 1967،‬ 296 00:16:24,483 --> 00:16:26,276 ‫بما في ذلك مسقط رأسي.‬ 297 00:16:26,360 --> 00:16:30,489 ‫خُرق القانون والنظام‬ ‫في "ديترويت" بـ"ميشيغان".‬ 298 00:16:31,281 --> 00:16:33,075 ‫هذه لقطة على طول "لينوود".‬ 299 00:16:33,158 --> 00:16:35,244 ‫كانت النيران والمشاعر تتأجج أكثر‬ 300 00:16:35,327 --> 00:16:37,788 ‫مما توقّع العمدة أو الحاكم.‬ 301 00:16:39,081 --> 00:16:41,125 ‫اندلعت الثورة في عالم الأفلام أيضًا.‬ 302 00:16:41,709 --> 00:16:43,335 ‫في عالم الأفلام المستقلة.‬ 303 00:16:43,419 --> 00:16:45,379 ‫هناك، لم يكن السود موجودين‬ 304 00:16:45,462 --> 00:16:48,549 ‫إلا في أدوار كمالية في أفلام لبيض البشرة،‬ 305 00:16:48,632 --> 00:16:52,136 ‫وغالبًا ما كان هناك متسع‬ ‫لإظهار أكثر من شخص أسود واحد على الشاشة.‬ 306 00:16:52,636 --> 00:16:54,555 ‫واثنان من أولئك السود على الشاشة…‬ 307 00:16:54,638 --> 00:16:57,975 ‫…قدّما في الوقت ذاته أداء نجوميًا مبهرًا…‬ 308 00:16:58,058 --> 00:17:00,561 ‫لم يقُد أيًا منهما إلى النجومية.‬ 309 00:17:01,270 --> 00:17:04,148 ‫ماذا تفعلين مع رجل مثلي في حانة كهذه؟‬ 310 00:17:06,025 --> 00:17:07,818 ‫يبدو أنك لا تقدّر قيمة نفسك، صحيح؟‬ 311 00:17:08,527 --> 00:17:10,154 ‫في عالم أكثر عدلًا،‬ 312 00:17:10,237 --> 00:17:13,741 ‫الحماس والتوتر اللذان أثارههما‬ ‫"أيفن ديكسون" و"آبي لينكولن"‬ 313 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 ‫في "ناثينغ بات إيه مان"‬ 314 00:17:15,325 --> 00:17:19,121 ‫كان يمكن أن يكونا حافزًا‬ ‫لحياة مهنية أسمى وتقدير أكبر.‬ 315 00:17:24,001 --> 00:17:28,213 ‫بفضل مواهب "ديفيس" الوفيرة‬ ‫في الغناء والتمثيل والاستعراض،‬ 316 00:17:28,297 --> 00:17:30,132 ‫كان قادرًا على تحقيق ذلك بالتأكيد.‬ 317 00:17:30,215 --> 00:17:34,386 ‫اتبع نهج عمل يرضي غروره‬ ‫في رحلة مزاجية مع ذاته للبحث عن ملذاته‬ 318 00:17:34,470 --> 00:17:37,556 ‫في فيلم "إيه مان كولد آدم" لعام 1966.‬ 319 00:17:37,639 --> 00:17:40,893 ‫مثّل مع "سيسلي تايسون" و"جانيت دوبوا"،‬ 320 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 ‫وفي دور صغير صامت، "مورغان فريمان"،‬ 321 00:17:44,396 --> 00:17:48,025 ‫الذي اضطُر إلى الانتظار نحو 20 عامًا‬ ‫ليحصل على دور يبرز فيه براعته‬ 322 00:17:48,108 --> 00:17:49,902 ‫وقدرته على الكلام.‬ 323 00:17:49,985 --> 00:17:53,906 ‫أدى "ديفيس" دور شخصية عنيدة‬ ‫كان قد تمسّك بها حتى آخر مشهد‬ 324 00:17:53,989 --> 00:17:58,452 ‫حيث اعتذر عن كل ما سببته شخصيته من ضرر.‬ 325 00:17:59,078 --> 00:18:01,080 ‫حسنًا، كنت مخطئًا، اتفقنا؟‬ 326 00:18:01,997 --> 00:18:04,958 ‫كان يجب أن أنتظر لأعرف ما كان الأمر،‬ 327 00:18:05,042 --> 00:18:07,002 ‫وربما أن أدعها تكسر رأسك بزجاجة.‬ 328 00:18:07,086 --> 00:18:09,338 ‫عزيزتي، كل ما رأيته‬ 329 00:18:09,421 --> 00:18:13,175 ‫هو يدا تلك المرأة تطال حبيبتي…‬ 330 00:18:13,258 --> 00:18:14,093 ‫"آدم".‬ 331 00:18:17,846 --> 00:18:21,016 ‫إدخال "فان بيبلز" لحياة السود‬ ‫من دون شفقة على الذات‬ 332 00:18:21,100 --> 00:18:24,228 ‫إلى عالم الأفلام الفنية كان تغيّرًا منعشًا.‬ 333 00:18:31,610 --> 00:18:35,447 ‫كانت أفلام الاستوديو عالقة‬ ‫في حاجتها الذكورية قديمة الطراز‬ 334 00:18:35,531 --> 00:18:36,824 ‫لتشكيل الثقافة‬ 335 00:18:36,907 --> 00:18:38,826 ‫بدلًا من الاستجابة إليها.‬ 336 00:18:38,909 --> 00:18:41,703 ‫ارتجال الكلام في الأفلام الغنائية الفاشلة‬ ‫لكل الأعمار،‬ 337 00:18:41,787 --> 00:18:43,038 ‫مثل هذه…‬ 338 00:18:43,872 --> 00:18:46,250 ‫يجعلها مرشحة رائعة لأفضل فيلم.‬ 339 00:18:46,333 --> 00:18:50,462 ‫لكن أفضل خبر لعام 1968‬ ‫كان توقف "سيدني بواتيه"‬ 340 00:18:50,546 --> 00:18:54,007 ‫عن التضحية بنفسه‬ ‫من أجل تأدية أدوار نجوم بيض لا تناسبه‬ 341 00:18:54,091 --> 00:18:55,759 ‫ليهيمن على العالم.‬ 342 00:18:55,843 --> 00:18:59,012 ‫كل من فيلمي "غيس هوز كامينغ تو دينر"‬ ‫و"إن ذا هيت أوف ذا نايت"‬ 343 00:18:59,096 --> 00:19:04,184 ‫أُصدرا على نطاق واسع في عام 1968،‬ ‫وهو عام ترش‏يحهما لجائزة أفضل فيلم،‬ 344 00:19:04,268 --> 00:19:08,147 ‫حيث زميلاه النجمان المشاركان‬ ‫حدّقا إلى تصرفاته وأدائه المبهرين.‬ 345 00:19:08,981 --> 00:19:10,524 ‫لا تسيئا فهمي.‬ 346 00:19:11,108 --> 00:19:13,986 ‫أحب ابنتكما. وقد أفعل أي شيء‬ 347 00:19:14,069 --> 00:19:16,738 ‫لأحاول إبقائها سعيدة‬ ‫كما كانت يوم التقيتها.‬ 348 00:19:16,822 --> 00:19:20,951 ‫لكن يبدو لي أنه من دون موافقتكما،‬ ‫علاقتنا لن يكون لها أي معنى على الإطلاق.‬ 349 00:19:22,953 --> 00:19:26,540 ‫كما كتب "مارك هاريس" في كتابه،‬ ‫"بيكتشرز أت إيه ريفولوشن"،‬ 350 00:19:26,623 --> 00:19:30,127 ‫"أفلام (بواتييه)‬ ‫هي الأكثر مبيعًا في (أمريكا)."‬ 351 00:19:34,298 --> 00:19:38,927 ‫لسوء الحظ،‬ ‫إنه أيضًا مثال على ردة فعل مجال الترفيه‬ 352 00:19:39,011 --> 00:19:40,846 ‫تجاه نجاح الأشخاص ملوّني البشرة.‬ 353 00:19:41,722 --> 00:19:44,975 ‫لا يبدو أن أحدًا يفكر‬ ‫في أن قدرة "سيدني بواتييه" على جذب الجمهور‬ 354 00:19:45,058 --> 00:19:50,522 ‫تعني بالتأكيد أنه يمكن لرجل أسود آخر‬ ‫أو امرأة سوداء فعل المثل.‬ 355 00:19:51,106 --> 00:19:54,943 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كان تحدّث شخص أسود إلى شخص أبيض على الشاشة‬ 356 00:19:55,027 --> 00:19:57,821 ‫يُعتبر ترفيهًا للبالغين.‬ 357 00:20:00,157 --> 00:20:01,408 ‫"تضخّم الجدل مؤخرًا"‬ 358 00:20:01,491 --> 00:20:04,286 ‫"حين لمست (كلارك) ذراع (بيلافونتيه)‬ ‫في فيلم حصري."‬ 359 00:20:04,369 --> 00:20:06,246 ‫نجاح سود البشرة في الإعلام‬ 360 00:20:06,330 --> 00:20:10,250 ‫غالبًا ما يُعامل على أنه مساو لإيجاد ورقة‬ ‫100 دولار نقدية في قطار الأنفاق،‬ 361 00:20:10,334 --> 00:20:12,252 ‫أي ظاهرة غير قابلة للتكرار.‬ 362 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 ‫حين كانت الأفلام في بداية إنتاجها،‬ ‫إليكم ما لم يرُقني منها، "إلفيس بريسلي"…‬ 363 00:20:17,841 --> 00:20:19,092 ‫…أو فرقة "ذا بيتلز"‬ 364 00:20:19,176 --> 00:20:23,263 ‫التي صدرت أول أعمالها في "أمريكا"‬ ‫من شركة تسجيلات يملكها أشخاص سود،‬ 365 00:20:23,347 --> 00:20:26,475 ‫لماذا لم يبحث أحد عن هؤلاء النساء‬ ‫الرائدات في أغاني الروك‬ 366 00:20:26,558 --> 00:20:28,143 ‫من أجل وظائف في الأفلام؟‬ 367 00:20:28,227 --> 00:20:29,645 ‫"(ذا داتشيس)"‬ 368 00:20:30,938 --> 00:20:34,733 ‫"(بيتي ديفيس)"‬ 369 00:20:40,656 --> 00:20:44,743 ‫سرعان ما اتجه الإنتاج‬ 370 00:20:44,826 --> 00:20:47,913 ‫نحو أكثر مجال يُعترف فيه بموهبة السود،‬ 371 00:20:47,996 --> 00:20:49,414 ‫مجال الأفلام المستقلة.‬ 372 00:20:49,998 --> 00:20:53,377 ‫ابتكر الكاتب والمخرج "جورج روميرو"‬ ‫بطل إثارة جديد وفريد‬ 373 00:20:53,460 --> 00:20:58,799 ‫عبر وضع فيلم ومسدس في يد "دواين جونز"،‬ ‫والذي هو ممثل أسود،‬ 374 00:20:58,882 --> 00:21:01,718 ‫في أحد أكثر الأفلام تأثيرًا على الإطلاق.‬ 375 00:21:01,802 --> 00:21:03,845 ‫أظن أن عليك أن تهدئي فحسب.‬ 376 00:21:05,180 --> 00:21:08,934 ‫لقد صرخت، "(جوني)! ساعدني يا (جوني)!"‬ 377 00:21:09,017 --> 00:21:13,814 ‫يخالف "روميرو" التقاليد بعدم ذكر عرق البطل‬ 378 00:21:13,897 --> 00:21:17,109 ‫لأن الدور لم يكن مكتوبًا لممثل أسود.‬ 379 00:21:17,776 --> 00:21:21,196 ‫سأعود لتدعيم النوافذ والأبواب لاحقًا.‬ 380 00:21:21,280 --> 00:21:23,532 ‫لكن ارتاحي واطمئني الآن، اتفقنا؟‬ 381 00:21:25,951 --> 00:21:26,785 ‫اتفقنا؟‬ 382 00:21:27,286 --> 00:21:29,204 ‫خير لك أن يرافقك رجل أسود.‬ 383 00:21:29,955 --> 00:21:31,957 ‫خير لك أن يرافقك رجل أسود.‬ 384 00:21:32,040 --> 00:21:34,167 ‫إذ سيساعدك على الإفلات من المآزق.‬ 385 00:21:34,251 --> 00:21:36,545 ‫وإن قتلته، فستموت.‬ 386 00:21:36,628 --> 00:21:38,714 ‫نعرف كيف نفلت من المآزق.‬ 387 00:21:39,756 --> 00:21:43,260 ‫نعرف كيف نهرب من الزومبي.‬ 388 00:21:43,343 --> 00:21:46,680 ‫نعرف كيف نتجنب النباتات القاتلة‬ 389 00:21:46,763 --> 00:21:50,142 ‫وأي شيء قادم للنيل منا، لأننا اعتدنا…‬ 390 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 ‫نعرف كيف نفلت من المآزق.‬ 391 00:21:53,562 --> 00:21:58,066 ‫نعرف كيف نفلت من المآزق‬ ‫وندع أمورًا أخرى تحدث.‬ 392 00:21:59,151 --> 00:22:02,529 ‫تصوير مطاردة الزومبي للضحايا‬ 393 00:22:02,612 --> 00:22:04,948 ‫الذين يوصدون النوافذ للبقاء في أمان‬ 394 00:22:05,032 --> 00:22:07,743 ‫ذكّرني بمشاهد أعمال الشغب على التلفاز.‬ 395 00:22:07,826 --> 00:22:11,288 ‫لم يسبق أن احتوى فيلم‬ ‫تعابير مجازية واستعارات،‬ 396 00:22:11,371 --> 00:22:15,208 ‫مقصودة وغير مقصودة،‬ ‫مثل "نايت أوف ذا ليفينغ ديد".‬ 397 00:22:24,384 --> 00:22:27,012 ‫"فينس"، أطلق النار على رأسه، بين عينيه.‬ 398 00:22:28,138 --> 00:22:31,683 ‫بسبب موت "جونز" بعد قتاله لإنقاذ البيض،‬ 399 00:22:31,767 --> 00:22:35,604 ‫رحّب الأمريكيون الأفارقة المتشددون بحرارة‬ ‫بفيلم "نايت أوف ذا ليفينغ ديد".‬ 400 00:22:35,687 --> 00:22:38,857 ‫شعروا بأنه بمثابة استعارة‬ ‫لعدم بقاء المرء مع أفراد عرقه.‬ 401 00:22:38,940 --> 00:22:42,527 ‫كان هذا رأيًا سمعته‬ ‫من قبل أخلّاء أخواتي الأكبر سنًا.‬ 402 00:22:42,611 --> 00:22:43,779 ‫ضربة موفقة!‬ 403 00:22:43,862 --> 00:22:47,532 ‫حسنًا، لقد مات. لنذهب ونحضره.‬ ‫لدينا الآن جثة أخرى لنحرقها.‬ 404 00:22:48,492 --> 00:22:52,204 ‫وبنهاية مخيفة كما الفيلم نفسه،‬ 405 00:22:52,287 --> 00:22:55,123 ‫قُتل ورُمي على كومة من الجثث.‬ 406 00:23:00,545 --> 00:23:03,465 ‫لديّ أخبار حزينة لكم جميعًا،‬ 407 00:23:03,965 --> 00:23:08,345 ‫وهي أن "مارتن لوثر كينغ"‬ ‫قد تعرّض الليلة لإطلاق نار وقُتل‬ 408 00:23:08,428 --> 00:23:09,763 ‫في "ميمفيس" بـ"تينيسي".‬ 409 00:23:10,639 --> 00:23:13,975 ‫في عام اغتيال الدكتور "مارتن لوثر كينغ"،‬ 410 00:23:14,059 --> 00:23:18,313 ‫وبعد بضع سنوات فقط‬ ‫من مقتل "ميدغار إيفرز" و"مالكولم إكس"،‬ 411 00:23:18,397 --> 00:23:20,774 ‫كان للموت في هذا الفيلم آثار‬ 412 00:23:20,857 --> 00:23:23,318 ‫أكبر مما تخيل الكاتب والمخرج.‬ 413 00:23:25,320 --> 00:23:27,697 ‫كان يجب أن يكون نجاح "ليفينغ ديد"‬ 414 00:23:27,781 --> 00:23:30,367 ‫تأكيدًا للاهتمام السائد بالممثلين السود.‬ 415 00:23:30,450 --> 00:23:34,663 ‫في العام الذي أدى فيه "بيتر سيلرز"‬ ‫دور شخصية من أصل هندي…‬ 416 00:23:34,746 --> 00:23:37,165 ‫…في فيلم أعمال ساخر "ذا بارتي"،‬ 417 00:23:37,249 --> 00:23:41,002 ‫ضمّ أيضًا عام 1968‬ ‫"يول برينر" بدور "بانشو فيا"،‬ 418 00:23:41,628 --> 00:23:45,173 ‫وللأسف، "وودي سترود"‬ ‫بدور فرد من قبيلة "أباتشي".‬ 419 00:23:46,591 --> 00:23:48,468 ‫"(سيدني بواتييه)، (فور لاف أوف إيفي)"‬ 420 00:23:50,554 --> 00:23:54,057 ‫حتى إن كانت معنية بحياة السود‬ ‫ويمثّل فيها ممثلون سود.‬ 421 00:23:54,141 --> 00:23:55,725 ‫المخرجون السود مستبعدون،‬ 422 00:23:55,809 --> 00:23:59,229 ‫رغم أن السود يشكلون الآن‬ ‫30 بالمئة من مجموع جمهور السينما.‬ 423 00:23:59,312 --> 00:24:02,858 ‫وشريكي "ويليام غريفز"‬ ‫انتهى للتو من إنتاج وإخراج‬ 424 00:24:02,941 --> 00:24:05,819 ‫فيلمه الروائي الطويل الأول،‬ ‫"تيك ون أند تيك تو".‬ 425 00:24:05,902 --> 00:24:07,863 ‫وهو في مراحل المونتاج الأخيرة.‬ 426 00:24:09,072 --> 00:24:11,366 ‫مرحبًا، فقط لأضع الأمور في نصابها،‬ 427 00:24:11,450 --> 00:24:15,120 ‫صدرت عدة أفلام‬ ‫لمخرجي الأفلام الروائية السود‬ 428 00:24:15,203 --> 00:24:19,207 ‫في الأربعينات، مثل "باول ليندسي"‬ ‫و"أوسكار ميتشو" و"بيل أليكساندر".‬ 429 00:24:19,708 --> 00:24:22,002 ‫حُرم هؤلاء المخرجون من دخول "هوليوود"‬ 430 00:24:22,085 --> 00:24:23,503 ‫وشُوهدت أفلامهم فقط‬ 431 00:24:23,587 --> 00:24:25,797 ‫في المجتمعات السوداء عبر البلاد.‬ 432 00:24:26,756 --> 00:24:28,842 ‫إحدى الأساطير التي استمرت في الظهور‬ 433 00:24:28,925 --> 00:24:31,261 ‫خلال الفترة ما بين 1968 و1978‬ 434 00:24:31,344 --> 00:24:35,390 ‫حين تسنى أخيرًا لبعض المخرجين السود‬ ‫الوقوف خلف الكاميرا…‬ 435 00:24:35,474 --> 00:24:39,311 ‫كانت أن هذه أول مرة يحظى فيها‬ ‫المخرجون السود بمثل هذه الفرص.‬ 436 00:24:40,604 --> 00:24:42,564 ‫في الواقع، ولأن الحاجة دعت إلى ذلك،‬ 437 00:24:42,647 --> 00:24:45,192 ‫عمل الأمريكيون الأفارقة كثيرًا‬ ‫في الكتابة والإخراج‬ 438 00:24:45,275 --> 00:24:48,028 ‫في وقت كان فيه وجود شخص يجمع بينهما‬ ‫أمرًا نادرًا‬ 439 00:24:48,111 --> 00:24:50,405 ‫ولا تشجّع الاستوديوهات عليه.‬ 440 00:24:50,489 --> 00:24:53,700 ‫لكن الإعلام الأسود‬ ‫دعم هذه المسارح والأفلام،‬ 441 00:24:53,783 --> 00:24:56,578 ‫حتى عندما تجاهلهم العامة.‬ 442 00:24:57,496 --> 00:25:00,123 ‫بدأ مسيرته في عصر الأفلام الصامتة،‬ 443 00:25:00,207 --> 00:25:03,668 ‫الكاتب والمخرج والممثل الموسمي‬ ‫"أوسكار ميتشو".‬ 444 00:25:04,169 --> 00:25:06,630 ‫صنع أفلامًا لدائرة المسارح السوداء.‬ 445 00:25:06,713 --> 00:25:08,632 ‫لاقى الكثير منها فشلًا ذريعًا…‬ 446 00:25:08,715 --> 00:25:12,177 ‫…لأنه لم يكن هناك تدفق ثابت لأفلام السود‬ 447 00:25:12,260 --> 00:25:14,804 ‫رغم اتساق الجماهير السوداء.‬ 448 00:25:16,723 --> 00:25:20,018 ‫لا تنسوا أن العديد من الاستوديوهات‬ ‫كانت تخاف من الإساءة إلى "ألمانيا"‬ 449 00:25:20,101 --> 00:25:21,895 ‫والمخاطرة بخسارة ذلك العمل…‬ 450 00:25:21,978 --> 00:25:25,232 ‫…إلى أن طرد النازيون أصحابها عام 1942.‬ 451 00:25:25,774 --> 00:25:28,485 ‫لكن أموال الأمريكيين الأفارقة‬ ‫لم ترضهم بما يكفي.‬ 452 00:25:28,985 --> 00:25:31,530 ‫العديد من تلك المسارح السوداء‬ ‫كانت مبانيًا وغرفًا‬ 453 00:25:31,613 --> 00:25:33,782 ‫تحوّلت إلى دور سينما.‬ 454 00:25:34,282 --> 00:25:37,619 ‫بميزانيات صغيرة جدًا،‬ ‫"ميتشو" وصناع أفلام آخرون،‬ 455 00:25:37,702 --> 00:25:40,330 ‫حتى بعض البيض، أنتجوا أعمالًا أصلية‬ 456 00:25:40,413 --> 00:25:44,125 ‫وتبنّوا كتبًا مشهورة‬ ‫لم يتمكنوا من دفع الكثير لقاءها،‬ 457 00:25:44,209 --> 00:25:45,585 ‫لكن المؤلفين وافقوا…‬ 458 00:25:45,669 --> 00:25:48,421 ‫…لأنهم أرادوا تحويل كتبهم إلى أفلام.‬ 459 00:25:52,342 --> 00:25:56,263 ‫غالبًا ما مثّل "أستير"‬ ‫العلاقات بين السيد والخادم في أفلامه،‬ 460 00:25:56,346 --> 00:26:00,892 ‫وكان يبالغ في مشاهد الرقص النقري‬ ‫أمام مجموعة من الممثلين السود.‬ 461 00:26:03,019 --> 00:26:08,233 ‫بينما واصلت الاستوديوهات‬ ‫صياغة أسطورة جارحة عن الأمريكيين الأفارقة،‬ 462 00:26:08,316 --> 00:26:12,862 ‫قررت المخرجة "أليس غي بلاشيه"‬ ‫أن تفعل شيئًا مختلفًا تمامًا.‬ 463 00:26:12,946 --> 00:26:16,324 ‫في عام 1912، أخرجت "إيه فول أند هيز ماني"‬ 464 00:26:16,408 --> 00:26:20,787 ‫الذي قيل إنه كان أول فيلم‬ ‫يضم ممثلين أمريكيين أفارقة بالكامل.‬ 465 00:26:20,870 --> 00:26:25,792 ‫أظهر فنها وضوحًا مرحًا‬ ‫ولم يقلل من قدر أولئك الممثلين.‬ 466 00:26:29,337 --> 00:26:33,341 ‫كانت ناجحة بما يكفي في تلك الأيام‬ ‫إلى حد أن الاستوديوهات عملت معها،‬ 467 00:26:33,425 --> 00:26:35,719 ‫ونظرًا إلى اعتنائها بفنّها،‬ 468 00:26:35,802 --> 00:26:37,971 ‫كان من المنطقي أنها رفضت فرصة‬ 469 00:26:38,054 --> 00:26:40,473 ‫صنع أول فيلم "طرزان".‬ 470 00:26:40,557 --> 00:26:41,474 ‫"(طرزان أوف ذي إبس)"‬ 471 00:26:42,225 --> 00:26:45,895 ‫كان صانعو الأفلام السود في تلك الحقبة‬ ‫يحبّون السينما بشغف وبلا هوادة‬ 472 00:26:45,979 --> 00:26:49,608 ‫وأنتجوا أول نسخة من فيلم مستقل.‬ 473 00:26:49,691 --> 00:26:52,569 ‫في تلك الأيام، لم يكن الفيلم المستقل يعني‬ 474 00:26:52,652 --> 00:26:54,613 ‫أن تكون دخيلًا رائعًا ومرغوبًا‬ 475 00:26:54,696 --> 00:26:57,949 ‫يتيح لك نجاحه الوصول إلى موارد مذهلة.‬ 476 00:26:58,033 --> 00:27:00,368 ‫بل عنى ذلك أنك ممنوع من دخول المسارح‬ 477 00:27:00,452 --> 00:27:02,829 ‫من قبل الاستوديوهات المالكين لها.‬ 478 00:27:02,912 --> 00:27:06,833 ‫تُركت لتبتكر طرقًا لإيصال منتجك إلى الجمهور.‬ 479 00:27:06,916 --> 00:27:09,085 ‫"ميتشو" ورفاقه ذوو التفكير المماثل‬ 480 00:27:09,169 --> 00:27:14,424 ‫كانوا يعدّون أفلامًا درامية وكوميدية وغنائية‬ ‫وأفلام جرائم قتل غامضة.‬ 481 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 ‫وكانوا أحيانًا يخلطون تلك الأصناف معًا‬ ‫في فيلم واحد‬ 482 00:27:18,219 --> 00:27:20,472 ‫لأن مواردهم كانت محدودة‬ 483 00:27:20,555 --> 00:27:22,766 ‫رغم أن طموحاتهم لم تكن كذلك.‬ 484 00:27:22,849 --> 00:27:25,977 ‫لأنه بالنسبة إلى معظم تاريخ الأفلام،‬ 485 00:27:26,061 --> 00:27:29,648 ‫كانت الاستوديوهات راضية‬ ‫بتجاهل المال الذي مصدره السود،‬ 486 00:27:29,731 --> 00:27:33,777 ‫واستجاب مشروع دعم السود، كما يفعل دومًا،‬ 487 00:27:33,860 --> 00:27:37,322 ‫عبر إنشاء ثقافة واقتصاد سريين حقيقيين.‬ 488 00:27:43,828 --> 00:27:46,915 ‫رغم أننا لم نر دليلًا عليه إلّا لاحقًا،‬ 489 00:27:46,998 --> 00:27:49,751 ‫الممثل "ويليام غريفز" الذي أصبح مخرج أفلام‬ ‫استخدم الوسط‬ 490 00:27:49,834 --> 00:27:52,337 ‫بطريقة تُعد اليوم روائية.‬ 491 00:27:52,420 --> 00:27:54,130 ‫بعد أن فقد شغفه بالتمثيل‬ 492 00:27:54,214 --> 00:27:56,925 ‫بسبب تأديته أدوارًا‬ ‫من شأنها الارتقاء بالسود…‬ 493 00:27:57,008 --> 00:28:00,887 ‫كل شيء يسير بسرعة خلال الحرب‬ ‫يا عمتي "هاتي".‬ 494 00:28:01,429 --> 00:28:04,349 ‫حتى خدماتنا الدينية كان لا بد من تسريعها.‬ 495 00:28:04,432 --> 00:28:06,810 ‫…بدأ الإنتاج بجهد رائد،‬ 496 00:28:06,893 --> 00:28:09,062 ‫"سيمبيوسايكوتاكسيبلازم".‬ 497 00:28:10,313 --> 00:28:14,275 ‫لا، قلت، "لا تلمسني، أرجوك."‬ ‫لا تلمسني مجددًا أبدًا.‬ 498 00:28:14,359 --> 00:28:16,653 ‫طموحات فيلم "سيمبيوسايكوتاكسيبلازم"‬ 499 00:28:16,736 --> 00:28:20,615 ‫الرسمية والحرة كانت كبيرة كما عنوانه.‬ 500 00:28:20,699 --> 00:28:24,285 ‫إنه يتلاعب بالوقت بكل طريقة ممكنة.‬ 501 00:28:24,369 --> 00:28:26,121 ‫المخرج "بيل غريفز"‬ 502 00:28:26,204 --> 00:28:31,334 ‫مهووس جدًا بإنتاج الفيلم‬ ‫إلى حد أنه ليس لديه وجهة نظر.‬ 503 00:28:31,418 --> 00:28:34,087 ‫وإن سألته، "عم يتحدث الفيلم؟"‬ 504 00:28:34,170 --> 00:28:38,258 ‫فسيعطيك إجابة أكثر غموضًا من السؤال.‬ 505 00:28:38,341 --> 00:28:43,972 ‫أظن أنه كان محتارًا نوعًا ما.‬ ‫أراد أن يرى المشهد يُؤدى جيدًا.‬ 506 00:28:44,639 --> 00:28:48,143 ‫أراد أن يستلهم ممثلوه بطريقة ما.‬ 507 00:28:48,226 --> 00:28:52,355 ‫لذا أظن أنه كان لديه أهداف متعارضة‬ ‫لا يمكن تحقيقها معًا.‬ 508 00:28:52,856 --> 00:28:54,899 ‫هذه نظريتي على أي حال.‬ 509 00:28:55,650 --> 00:28:58,778 ‫لعقود، كان الناس يربكون أنفسهم‬ 510 00:28:58,862 --> 00:29:02,157 ‫محاولين وصف فيلم "سيمبيوسايكوتاكسيبلازم".‬ 511 00:29:02,907 --> 00:29:06,911 ‫إنه فيلم شائع الآن‬ ‫إلى حد أنه أصبح يندرج تحت صنف خاص به،‬ 512 00:29:06,995 --> 00:29:10,081 ‫فيلم التهكم الاجتماعي المبتكر الوثائقي.‬ 513 00:29:11,249 --> 00:29:15,503 ‫المخرج "جولز داسين"، الذي كان،‬ ‫أرجو أن تعذروا فظاظة تعبيري،‬ 514 00:29:15,587 --> 00:29:19,466 ‫مدرجًا على اللائحة السوداء،‬ ‫تحدث عن السياسة العرقية في الفيلم المثير‬ 515 00:29:19,549 --> 00:29:23,428 ‫"أب تايت" الذي كتبه لنجوم الأفلام السود.‬ 516 00:29:23,511 --> 00:29:28,349 ‫"داسين" و"دي" و"مايفيلد"‬ ‫كانوا حذقين وجدّيين ووقحين…‬ 517 00:29:28,433 --> 00:29:33,772 ‫في تحويل التأثير الخطأ لموت الدكتور "كينغ"‬ ‫على العالم إلى فيلم من صنف محدد.‬ 518 00:29:35,774 --> 00:29:38,276 ‫اُغتيل "مارتن لوثر كينغ" عام 1968.‬ 519 00:29:38,777 --> 00:29:42,572 ‫تركت أمي كل شيء وذهبت إلى الجنازة.‬ 520 00:29:42,655 --> 00:29:44,491 ‫لم تكن تعرف هذا الرجل‬ 521 00:29:44,574 --> 00:29:48,411 ‫لكنها تركت كل شيء‬ ‫وارتدت أفضل ملابس لديها وغادرت.‬ 522 00:29:49,037 --> 00:29:51,498 ‫وكنت أتساءل، "أهذا مهم إذًا؟"‬ 523 00:29:51,581 --> 00:29:53,374 ‫أي كان الرجل مهمًا.‬ 524 00:29:53,458 --> 00:29:57,504 ‫كان ما يفعله مهمًا. كان ما يتحدث عنه مهمًا.‬ 525 00:29:58,630 --> 00:29:59,672 ‫نحن مهمون.‬ 526 00:30:00,340 --> 00:30:03,218 ‫أصواتنا وآمالنا وأحلامنا وتطلعاتنا،‬ 527 00:30:03,301 --> 00:30:05,178 ‫كل تلك الأمور مهمة.‬ 528 00:30:05,261 --> 00:30:08,014 ‫"نعتبر هذه الحقائق بديهية."‬ 529 00:30:08,097 --> 00:30:10,642 ‫صوّر "أب تايت" المعاناة المتزعزعة‬ 530 00:30:10,725 --> 00:30:14,771 ‫والغضب الحر لمجتمع متلهّف لمعرفة إجابات،‬ 531 00:30:14,854 --> 00:30:16,856 ‫وكان هذا لب الفيلم محدد الصنف.‬ 532 00:30:16,940 --> 00:30:18,566 ‫بعد مقتل الدكتور "كينغ" بيوم،‬ 533 00:30:18,650 --> 00:30:21,569 ‫ركبنا طائرة في "أتلانتا"‬ ‫من "مورهاوس سبيلمان"‬ 534 00:30:21,653 --> 00:30:24,864 ‫وسافرنا إلى "ممفيس"‬ ‫وتظاهرنا مع عمال القمامة.‬ 535 00:30:24,948 --> 00:30:28,201 ‫كانت بحوزتنا لافتات كُتب عليها "أنا إنسان".‬ ‫كنا نضعها في المنزل.‬ 536 00:30:28,284 --> 00:30:29,369 ‫"أنا إنسان"‬ 537 00:30:36,209 --> 00:30:38,962 ‫في فيلم جريء من أفلام السرقة،‬ 538 00:30:39,045 --> 00:30:41,631 ‫تنفّذ مجموعة من الثوار عملية سرقة‬ 539 00:30:41,714 --> 00:30:44,968 ‫بينما يعم الحزن في مدينة "كليفلاند"‬ ‫بعد موت الدكتور "كينغ".‬ 540 00:30:45,635 --> 00:30:47,262 ‫عضو رئيسي في الفريق،‬ 541 00:30:47,345 --> 00:30:50,682 ‫حائر بسبب الفوضى التي خلّفها موت "كينغ"،‬ 542 00:30:50,765 --> 00:30:52,684 ‫يعاني أزمة ضمير.‬ 543 00:30:52,767 --> 00:30:55,395 ‫لم أحزن يومًا على أحد بهذا القدر.‬ 544 00:30:55,895 --> 00:31:00,275 ‫"أب تايت" نسخة معاصرة‬ ‫من فيلم "جون فورد" لعام 1935‬ 545 00:31:00,358 --> 00:31:04,279 ‫الذي يُعاد إنتاجه‬ ‫لتُدمج مخاوف السود في فيلم مُعاد صنعه.‬ 546 00:31:04,362 --> 00:31:07,031 ‫هل هذا الفيلم المعاد صنعه من "ذي إنفورمر"؟‬ 547 00:31:07,115 --> 00:31:10,702 ‫كنت أعرف فيلم "ذي إنفورمر" جيدًا،‬ ‫لذا عندما رأيت ذلك، عرفت أنه يشبهه.‬ 548 00:31:10,785 --> 00:31:13,329 ‫حين يشاهده المرء، يصبح هو وجميع من شاهده‬ 549 00:31:13,413 --> 00:31:16,499 ‫يشتبهون بأن بعض الأشخاص رجال شرطة.‬ 550 00:31:17,000 --> 00:31:19,252 ‫فمثلًا حين تمرر سيجارة مارجوانا لشخص في حفل‬ 551 00:31:19,335 --> 00:31:21,880 ‫ويرفض أخذها، ويعطيها لشخص آخر،‬ 552 00:31:21,963 --> 00:31:24,716 ‫تقول، "يا إلهي، إنه شرطي."‬ 553 00:31:24,799 --> 00:31:29,053 ‫أو حين يتصرّف أحدهم بغرابة‬ ‫بين أفراد المجموعة كلها،‬ 554 00:31:29,137 --> 00:31:31,222 ‫إذ حين كنا ثوريين،‬ 555 00:31:31,306 --> 00:31:34,517 ‫أي حين كانت لدينا مجموعة ثورية خاصة،‬ 556 00:31:35,268 --> 00:31:37,478 ‫كان هناك دائمًا شخص مشتبه به.‬ 557 00:31:37,562 --> 00:31:42,609 ‫أي أحداث الفيلم كانت مشابهة جدًا لهذا.‬ 558 00:31:42,692 --> 00:31:46,571 ‫في سيرته الذاتية،‬ ‫قال "بوكر تي جونس" مؤلف الموسيقى التصويرية‬ 559 00:31:46,654 --> 00:31:50,116 ‫إن البعض لقّبوا "أب تايت"‬ ‫بأول فيلم مصنف على أنه استغلال للسود.‬ 560 00:31:51,242 --> 00:31:53,953 ‫في قارة أخرى، ومن ثقافة أخرى،‬ 561 00:31:54,037 --> 00:31:56,080 ‫لدينا فيلم من "إيطاليا"،‬ 562 00:31:56,164 --> 00:31:58,833 ‫وكالعديد من الأفلام التي غيّرت الوسط،‬ 563 00:31:58,917 --> 00:32:01,628 ‫كان من صنف يُعد درجة ثانية،‬ 564 00:32:01,711 --> 00:32:03,922 ‫وفي حالتنا هذه، صنف "سباغيتي ويسترن".‬ 565 00:32:07,675 --> 00:32:09,302 ‫وفي منتصف الفيلم،‬ 566 00:32:09,385 --> 00:32:12,013 ‫أراد المخرج إظهار هذا المشهد‬ 567 00:32:12,096 --> 00:32:15,725 ‫لكونه مخالفًا لتوقعات الجماهير.‬ 568 00:32:15,808 --> 00:32:19,062 ‫كان جعل "هنري فوندا" بارد الدم‬ ‫ذا تأثير كبير.‬ 569 00:32:19,145 --> 00:32:22,148 ‫كان مرشد "أمريكا" الأخلاقي ضمن السينما.‬ 570 00:32:22,231 --> 00:32:24,776 ‫لكن "أيزك هايز"، ولكونه يريد إصدار ألبوم،‬ 571 00:32:24,859 --> 00:32:28,112 ‫ألهمته رؤية "ليون"‬ ‫يمنح دورًا غريبًا لـ"فوندا"‬ 572 00:32:28,196 --> 00:32:31,032 ‫الذي كان رمزًا لحسن أخلاق البيض،‬ 573 00:32:31,115 --> 00:32:34,077 ‫هو و"جون واين"‬ ‫و"جيمي ستيوارت" و"شيرلي تيمبل".‬ 574 00:32:36,537 --> 00:32:40,333 ‫كان المغني والمنتج "هايز" متأثرًا‬ ‫إلى حد أنه ابتكر هذه المقطوعة الموسيقية.‬ 575 00:32:58,935 --> 00:33:02,105 ‫أخبرني "هايز" بأنه سيهرب‬ ‫من الخلل الموجود في مكيف الهواء‬ 576 00:33:02,188 --> 00:33:04,983 ‫في تسجيلات "ستاكس"‬ ‫بالذهاب لمشاهدة هذا الفيلم،‬ 577 00:33:05,066 --> 00:33:07,193 ‫الذي شاهده عشر مرات على الأقل.‬ 578 00:33:07,276 --> 00:33:09,821 ‫الحضور العظيم لـ" وودي سترود" أقنع "هايز"‬ 579 00:33:09,904 --> 00:33:12,115 ‫بأنه قد يصبح نجمًا سينمائيًا يومًا ما،‬ 580 00:33:12,198 --> 00:33:16,327 ‫وفي أقل صنف يمثّل فيه السود أدوارًا،‬ ‫ألا وهو صنف "ويسترن".‬ 581 00:33:16,411 --> 00:33:20,957 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫"ونس أبون إيه تايم" حفّز "هايز" ليؤلف هذه‬ 582 00:33:21,040 --> 00:33:22,875 ‫من أجل ألبومه "هوت باترد سول".‬ 583 00:33:34,762 --> 00:33:38,057 ‫عندما عدّل "غوردن باركس"‬ ‫روايته شبه الذاتية،‬ 584 00:33:38,141 --> 00:33:40,685 ‫"ذا ليرنينغ تري"، في 1969،‬ 585 00:33:40,768 --> 00:33:45,314 ‫صنع أول فيلم مموّل من استوديو‬ ‫ومن قبل مخرج أمريكي إفريقي.‬ 586 00:33:45,398 --> 00:33:48,735 ‫أخذت "وارنر بروز" أموالها المستحقة‬ ‫من المصور الذي أصبح صانع أفلام.‬ 587 00:33:49,318 --> 00:33:53,573 ‫كتب الموسيقى التصويرية للفيلم‬ ‫وأخرجها وأنتجها وألّفها.‬ 588 00:33:53,656 --> 00:33:57,035 ‫قال لي مازحًا إن السبب الوحيد‬ ‫لعدم مشاركته في البطولة‬ 589 00:33:57,118 --> 00:33:58,953 ‫هو كونه طويل القامة.‬ 590 00:33:59,037 --> 00:34:03,374 ‫يروي "ليرنينغ تري" قصة "نيوت"،‬ ‫فتاة تبلغ 12 عامًا، خلال فصل الصيف.‬ 591 00:34:04,542 --> 00:34:08,046 ‫حادثة ذات صدى لا يمكن أن يُنسى.‬ 592 00:34:08,129 --> 00:34:09,088 ‫اركض يا "تاك"!‬ 593 00:34:09,172 --> 00:34:13,468 ‫لحظة قوية جدًا إلى حد أنها تبدو كالحلم‬ ‫لكنها في نفس الوقت واقعية جدًا.‬ 594 00:34:13,551 --> 00:34:16,012 ‫فيلم مبهر لم يحظ بالتقدير اللازم آنذاك.‬ 595 00:34:16,095 --> 00:34:17,430 ‫توقّف! تبًا! سأطلق النار!‬ 596 00:34:38,076 --> 00:34:39,869 ‫لم يكن عليك إطلاق النار على "تاك".‬ 597 00:34:41,579 --> 00:34:43,706 ‫يمكنكم الآن أن تروا مصير المجرمين.‬ 598 00:34:43,790 --> 00:34:48,503 ‫إنه مشهد نعرفه جميعًا‬ ‫ولكننا لم نتوقع قط رؤيته في فيلم.‬ 599 00:34:48,586 --> 00:34:52,423 ‫أخبرني "باركس" أيضًا‬ ‫بأنه وضع في الفيلم كل ما استطاع وضعه‬ 600 00:34:52,507 --> 00:34:57,261 ‫مثل هذه الصورة المجيدة‬ ‫التي أحقت صنف "ويسترن" للجمهور السود،‬ 601 00:34:57,345 --> 00:34:58,805 ‫لأنه لم يكن يعرف‬ 602 00:34:58,888 --> 00:35:01,557 ‫إن كان سيحظى بفرصة لصنع فيلم آخر.‬ 603 00:35:02,558 --> 00:35:06,270 ‫نقلنا عام 1969‬ ‫من الواقع المفرط إلى ما هو غير واقعي.‬ 604 00:35:06,354 --> 00:35:08,439 ‫ازدهر العصر وكان في أوجه‬ 605 00:35:08,523 --> 00:35:14,487 ‫بفضل الفيلم الكوميدي عن الثورة الذي ألّفه‬ ‫الكاتب والمخرج "روبرت داوني سنيور"،‬ 606 00:35:14,570 --> 00:35:16,989 ‫فيلم "باتني سووب" الساخر الدعائي.‬ 607 00:35:17,073 --> 00:35:19,325 ‫لا يمكنكم تناول مكيّف هواء.‬ 608 00:35:20,701 --> 00:35:22,620 ‫هنا، رجل أسود يُدعى "باتني سووب"‬ 609 00:35:22,703 --> 00:35:25,456 ‫أصبح فجأة رئيس وكالة إعلانات…‬ 610 00:35:25,540 --> 00:35:27,208 ‫ستكون رئيسًا عظيمًا.‬ 611 00:35:27,291 --> 00:35:30,461 ‫وسرعان ما غيّر طريقة عمل الوكالة.‬ 612 00:35:30,545 --> 00:35:34,132 ‫لديّ شعور بأن هناك‬ ‫الكثير من المواهب غير المستغلة هنا.‬ 613 00:35:35,216 --> 00:35:36,050 ‫لم أفعلها!‬ 614 00:35:36,134 --> 00:35:38,261 ‫ماذا تفعل إذًا؟ تقيس درجة حرارة جسمها؟‬ 615 00:35:38,928 --> 00:35:42,431 ‫لا تطردني أيها الزعيم.‬ ‫لديّ زوجة وثلاثة أطفال ومهر من "شتلاند".‬ 616 00:35:42,515 --> 00:35:43,558 ‫"(أنطونيو فارغاس)، ممثل"‬ 617 00:35:43,641 --> 00:35:47,603 ‫يمكن عبر الأفلام الكوميدية‬ ‫قول أكثر مما يمكن قوله عبر الأفلام العادية‬ 618 00:35:48,146 --> 00:35:51,440 ‫وأظن أن هذا ما اضطُر السود إلى الحفاظ عليه.‬ 619 00:35:51,524 --> 00:35:55,319 ‫إذ كان عليهم جعل الجمهور يضحك‬ ‫بينما يوصلون المعنى المراد.‬ 620 00:35:55,862 --> 00:35:57,989 ‫رأى "داوني" فرصة.‬ 621 00:35:58,072 --> 00:36:01,075 ‫يمكننا التمثيل بطرافة وإيصال أفكار مؤلمة.‬ 622 00:36:02,618 --> 00:36:06,914 ‫ولا أريد استخدام كلمة "عبقري"،‬ ‫لكنه كان قريبًا من ذلك.‬ 623 00:36:06,998 --> 00:36:10,960 ‫لعدم رضاه عن أداء نجمه،‬ ‫الممثل "أرنولد جونسون"،‬ 624 00:36:11,043 --> 00:36:15,006 ‫دمج المخرج "داوني" صوته‬ ‫بشخصيته السوداء الرئيسة…‬ 625 00:36:15,840 --> 00:36:17,925 ‫"تروث أند سول"!‬ 626 00:36:18,009 --> 00:36:20,178 ‫- "تي إس" يا عزيزي.‬ ‫- هذا صحيح!‬ 627 00:36:20,261 --> 00:36:21,971 ‫…وهي خطوة أثّرت لاحقًا‬ 628 00:36:22,054 --> 00:36:24,974 ‫على دور ابنه المرشح لجائزة الأوسكار‬ ‫في "تروبيك ثاندر".‬ 629 00:36:25,057 --> 00:36:28,186 ‫لأنني أحاول الصعود قليلًا، لكن الأمر صعب.‬ 630 00:36:28,269 --> 00:36:29,770 ‫- لا، تبلي حسنًا.‬ ‫- هل من نصائح؟‬ 631 00:36:29,854 --> 00:36:32,064 ‫"(ديث رايدس إيه هورس)"‬ 632 00:36:32,148 --> 00:36:35,902 ‫أحدث عام 1969 تغييرًا مهمًا‬ ‫في عالم أفلام السود،‬ 633 00:36:35,985 --> 00:36:38,779 ‫حيث رُويت قصص أكثر قسوة وواقعية‬ 634 00:36:38,863 --> 00:36:40,656 ‫عن حياة السود في الماضي.‬ 635 00:36:40,740 --> 00:36:44,994 ‫ومنها أحد الأفلام الأمريكية الأولى‬ ‫التي تناولت بعبارات صارخة‬ 636 00:36:45,077 --> 00:36:46,204 ‫مفهوم العبودية.‬ 637 00:36:46,287 --> 00:36:48,414 ‫كان الفيلم يُدعى "سليفر"،‬ 638 00:36:48,497 --> 00:36:50,541 ‫وقد أدت فيه "ديون وورويك" دور البطولة‬ 639 00:36:50,625 --> 00:36:53,169 ‫وغنّت عن نوع مختلف من الألم‬ 640 00:36:53,252 --> 00:36:55,504 ‫لا يمكن أن يتوقعه المرء منها.‬ 641 00:36:56,088 --> 00:36:59,258 ‫أدى "أوسي ديفيس" دور عبد‬ ‫يحاول التمسك بمنطق‬ 642 00:36:59,342 --> 00:37:00,843 ‫في نظام لا منطق فيه.‬ 643 00:37:00,927 --> 00:37:03,262 ‫1200 للمرة الثانية. هل من مزايد آخر؟‬ 644 00:37:03,346 --> 00:37:07,391 ‫غضب "ديفيس" الجليل المتزايد لا يُخفي يأسه.‬ 645 00:37:07,475 --> 00:37:09,727 ‫بل في الواقع، يضخّمه.‬ 646 00:37:16,567 --> 00:37:19,612 ‫تستمر الفوضى التاريخية‬ ‫حين يصبح "روبرت كروس"…‬ 647 00:37:19,695 --> 00:37:23,616 ‫…أول ممثل أسود‬ ‫يُرشح لجائزة الأوسكار لأفضل ممثل مساعد‬ 648 00:37:23,699 --> 00:37:24,867 ‫عن فيلم "ذا ريفرز".‬ 649 00:37:29,205 --> 00:37:31,249 ‫كيف يمكنني تشغيل العربة؟‬ 650 00:37:31,332 --> 00:37:35,795 ‫طبيعة "كروس" الحماسية لها تأثير إيجابي‬ ‫على "ماكوين" النرجسي قليل الكلام.‬ 651 00:37:35,878 --> 00:37:37,630 ‫فهو يعير "كروس" اهتمامًا،‬ 652 00:37:37,713 --> 00:37:40,925 ‫ويتيح لنا المجال‬ ‫لنحترم "كروس" بالطريقة نفسها.‬ 653 00:37:41,008 --> 00:37:44,470 ‫قبل 10 سنوات، ظهر "كروس" في "شادوز"،‬ 654 00:37:44,553 --> 00:37:50,851 ‫والذي هو فيلم عرقي مثّل فيه "جون كاسافيتس"‬ ‫عام 1959، وكان بالطبع مستقل الصنع.‬ 655 00:37:50,935 --> 00:37:53,479 ‫هل تعجبكم تلك القصة عن الأرنب والشجرة؟‬ 656 00:37:53,562 --> 00:37:54,605 ‫لا أعرفها.‬ 657 00:37:55,106 --> 00:37:58,109 ‫إنها القصة التي يسقط فيها الأرنب‬ ‫من على الشجرة ويقول،‬ 658 00:37:58,192 --> 00:38:00,528 ‫"يا إلهي، الطيور تمارس الجنس التافه."‬ 659 00:38:01,529 --> 00:38:02,780 ‫المخرج "مارك رايدل"،‬ 660 00:38:02,863 --> 00:38:06,450 ‫الذي كان يعرف "كروس" من استوديو الممثلين،‬ ‫أتى به إلى "ذا ريفرز".‬ 661 00:38:06,534 --> 00:38:09,078 ‫كان طول "روبرت كروس" 196 سنتيمترًا،‬ 662 00:38:09,161 --> 00:38:12,707 ‫وعرفت أنه كان مناسبًا للتمثيل مع "ستيف".‬ 663 00:38:13,541 --> 00:38:16,168 ‫كان رائعًا أن أقود إلى منزل "ستيف ماكوين"‬ 664 00:38:16,252 --> 00:38:19,255 ‫لأنه كان يضم 10 مرائب تقريبًا‬ 665 00:38:19,338 --> 00:38:23,259 ‫فيها جميع أنواع السيارات،‬ ‫"فيراري" و"أستون مارتينز"‬ 666 00:38:23,342 --> 00:38:25,386 ‫ودراجات السباق النارية.‬ 667 00:38:25,469 --> 00:38:29,765 ‫كان منزله ضخمًا ويحوي فناء. كان فاخرًا جدًا.‬ 668 00:38:29,849 --> 00:38:32,184 ‫ولم ير "روبرت" شيئًا كهذا من قبل،‬ 669 00:38:32,268 --> 00:38:35,688 ‫وبصراحة، ولا أنا أيضًا، حتى قابلت "ستيف".‬ 670 00:38:36,272 --> 00:38:38,983 ‫عشت حياة أبسط من ذلك،‬ ‫لكن بالتأكيد بشكل أفضل من"روبرت"‬ 671 00:38:39,066 --> 00:38:42,153 ‫الذي لم يكن لديه مال‬ ‫وكان يعيش حياة ممثل شاب.‬ 672 00:38:42,236 --> 00:38:45,573 ‫المهم، دخلنا إلى المنزل،‬ ‫و"روبرت" التقى "ستيف"،‬ 673 00:38:45,656 --> 00:38:50,578 ‫ونظر "ستيف" إلى هذا العملاق،‬ ‫وجلسنا في مكتبته،‬ 674 00:38:50,661 --> 00:38:53,914 ‫وبدأ "ستيف" يتحدث عن "التايكوندو".‬ 675 00:38:53,998 --> 00:38:57,126 ‫فكما تعرف، كان بارعًا في أساليب القتال تلك،‬ 676 00:38:57,209 --> 00:39:00,629 ‫وكان يعرض بعض الحركات على "روبرت"،‬ ‫فقال "روربرت"،‬ 677 00:39:00,713 --> 00:39:04,300 ‫"لا، أنت غير متوازن،"‬ ‫قالها وهو جالس على كرسيه.‬ 678 00:39:05,551 --> 00:39:08,554 ‫ورأيت "ستيف" يحدّق إليه قائلًا، "أحفًا؟"‬ 679 00:39:09,180 --> 00:39:11,515 ‫فأجابه، "أجل، أنت غير متوازن."‬ 680 00:39:11,599 --> 00:39:15,353 ‫"أنت تقف بطريقة خطأ."‬ ‫فقال له "ستيف"، "أرني الطريقة الصحيحة".‬ 681 00:39:15,436 --> 00:39:19,857 ‫فنهض "روبرت" ووقف مبرزًا طوله الفارع،‬ 682 00:39:19,940 --> 00:39:22,693 ‫وواجها بعضهما بعضًا، وبعد ثانيتين،‬ 683 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 ‫كان "ستيف" يحلّق في الهواء‬ 684 00:39:25,029 --> 00:39:28,574 ‫متجهًا نحو طاولة البلياردو‬ ‫التي في الغرفة المجاورة.‬ 685 00:39:28,657 --> 00:39:31,369 ‫فقلت لنفسي، "حسنًا، لا فيلم بعد الآن."‬ 686 00:39:31,452 --> 00:39:33,287 ‫"فلا (روبرت) ليمثّل فيه."‬ 687 00:39:33,954 --> 00:39:37,083 ‫لكن في الواقع، كان "ستيف" سعيدًا جدًا‬ 688 00:39:37,166 --> 00:39:39,543 ‫لأن هذا الرجل لم يكن خائفًا منه.‬ 689 00:39:39,627 --> 00:39:44,382 ‫من الفنانين الفضوليين والمخططين للمستقبل‬ ‫الذين سكنوا عالم السينما في "لوس أنجلوس"،‬ 690 00:39:44,465 --> 00:39:48,344 ‫ومن بينهم "جاك نيكولسون"‬ ‫وكاتب السيناريو "روبرت تاون"،‬ 691 00:39:48,427 --> 00:39:52,431 ‫كان "روبرت كروس"‬ ‫شخصية جذابة ومحل إعجاب بفضل موهبته.‬ 692 00:39:52,515 --> 00:39:54,433 ‫"جيم براون" و"روبرت كروس"‬ 693 00:39:54,517 --> 00:39:57,103 ‫كانا يقدّمان نوعًا جديدًا من الذكورية السوداء‬ 694 00:39:57,686 --> 00:40:00,940 ‫و"براون"، الذي كان مهذبًا وغير صبور‬ ‫في آن معًا،‬ 695 00:40:01,023 --> 00:40:02,900 ‫وابتسامة "كروس" المشبعة بالغرور.‬ 696 00:40:03,401 --> 00:40:06,987 ‫"محمد علي"، الذي كان بالنسبة إليّ،‬ ‫ثاني شخصية عامة سوداء‬ 697 00:40:07,071 --> 00:40:10,533 ‫محبوبة لدى الجماهير السود والبيض‬ ‫بنفس القدر،‬ 698 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 ‫تبينت لباقته ووقاحته‬ 699 00:40:13,702 --> 00:40:16,705 ‫في الفيلم الوثائقي لعام 1970‬ ‫"إيه كيه إيه كاشيوس كلاي".‬ 700 00:40:16,789 --> 00:40:19,125 ‫كان يدفع للمحامين ليبقوه خارج السجن‬ 701 00:40:19,208 --> 00:40:21,168 ‫ويدفع نفقة زوجته الأولى‬ 702 00:40:21,961 --> 00:40:24,380 ‫ويعيل زوجته الحالية وطفله.‬ 703 00:40:25,047 --> 00:40:29,468 ‫هذا الفيلم الوثائقي الاستثنائي‬ ‫جعل "علي" في حيرة بين ما كان عليه‬ 704 00:40:29,552 --> 00:40:30,970 ‫وما كان سيصبح عليه.‬ 705 00:40:31,053 --> 00:40:33,764 ‫هذا مهم لأنه يظهر السيطرة على الذات‬ 706 00:40:33,848 --> 00:40:36,016 ‫التي ستكون جوهر أفلام السود.‬ 707 00:40:36,517 --> 00:40:40,312 ‫وأول شخصية سوداء تشق طريقها مثل "علي"،‬ 708 00:40:40,396 --> 00:40:42,440 ‫بثقة ومن دون هروب من الرأي العام،‬ 709 00:40:42,523 --> 00:40:45,901 ‫كانت "جاك جونسون"،‬ ‫الذي مُثّلت صراعاته في تلك المسرحية،‬ 710 00:40:45,985 --> 00:40:48,279 ‫ولاحقًا في فيلم "ذا غريت وايت هوب"،‬ 711 00:40:48,362 --> 00:40:51,157 ‫ما جعل "جيمس إيرل جونز" ثاني رجل أسود‬ 712 00:40:51,240 --> 00:40:53,159 ‫يُرشح لجائزة أفضل ممثل.‬ 713 00:40:55,911 --> 00:41:00,124 ‫"(ذا غريت وايت هوب)، 1970‬ ‫إخراج (مارتن ريت)"‬ 714 00:41:04,545 --> 00:41:08,924 ‫أدى "جايمس إيرل جونز" دورًا مبهرًا‬ ‫حيث أظهر حضوره الذكوري الجذاب‬ 715 00:41:09,008 --> 00:41:11,677 ‫في دور من أدواره القليلة على الشاشة.‬ 716 00:41:11,760 --> 00:41:14,054 ‫- لا! أنا…‬ ‫- ارتدي ملابسك يا آنسة "باكمان".‬ 717 00:41:14,138 --> 00:41:15,598 ‫- سنأخذك إلى البلدة.‬ ‫- "جيك"!‬ 718 00:41:15,681 --> 00:41:17,808 ‫لا تقلقي الآن. ارتدي ملابسك فحسب.‬ 719 00:41:17,892 --> 00:41:21,228 ‫النشاط الجنسي بين الأعراق‬ ‫والاضطراب الذي أحدثه‬ 720 00:41:21,312 --> 00:41:24,356 ‫أثار موجات من القلق في الأفلام عام 1970.‬ 721 00:41:24,440 --> 00:41:26,650 ‫ذكّر "ذا غريت وايت هوب" المشاهدين‬ 722 00:41:26,734 --> 00:41:29,195 ‫بأن تلك العلاقات مبنية على الشهوات.‬ 723 00:41:29,278 --> 00:41:33,073 ‫التغييرات تركت على الأقل‬ ‫مخرجًا محترمًا واحدًا في حيرة من أمره،‬ 724 00:41:33,157 --> 00:41:36,785 ‫المخرج "ويليام وايلر"، والذي يمكن لقدرته‬ ‫على تصوير التغييرات الاجتماعية‬ 725 00:41:36,869 --> 00:41:40,206 ‫أن تُرى في عدة أفلام‬ ‫منها "ذا بيست ييرز أوف آور لايفز".‬ 726 00:41:41,165 --> 00:41:46,337 ‫وقد أنشأ "وايلر" نموذجًا يُحتذى به في فيلمه‬ ‫عن مطارد بدائي، "ذا كولكتر" لعام 1965.‬ 727 00:41:46,420 --> 00:41:49,757 ‫فيلمه الأخير‬ ‫كان "ذا ليبريشن أوف إل بي جونز"،‬ 728 00:41:49,840 --> 00:41:54,261 ‫لم تسعفه قدرته على النقل المترابط‬ ‫للدراما الحديثة‬ 729 00:41:54,345 --> 00:41:58,265 ‫في التعبير عن الهوس الجنسي المسعور‬ ‫بالجسد الأنثوي الأسود.‬ 730 00:42:02,478 --> 00:42:05,898 ‫- هل تحبين الذهاب إلى المحامين؟‬ ‫- أيها الوسيم، تكاد تكسر ذراعي.‬ 731 00:42:05,981 --> 00:42:09,652 ‫تحبين الذهاب إلى المحامين!‬ ‫أتظنين أنهم لن يحذّروا رجلًا أبيض؟‬ 732 00:42:10,152 --> 00:42:13,906 ‫رأيت أشخاصًا أغبياء،‬ ‫لكنك تفوقينهم غباءً جميعًا.‬ 733 00:42:14,740 --> 00:42:18,035 ‫بعد إخراج الفيلم الوثائقي،‬ ‫"كينغ: إيه فيلمد ريكورد"،‬ 734 00:42:18,118 --> 00:42:20,829 ‫لجأ "سيدني لوميت" إلى شيء بدا محيرًا،‬ 735 00:42:20,913 --> 00:42:24,416 ‫ألا وهو سيناريو للكاتب "غور فيدال"‬ ‫مقتبس من مسرحية لـ"تينيسي ويليامز"‬ 736 00:42:24,500 --> 00:42:26,377 ‫يتناول موضوعي العرق والجنس‬ 737 00:42:26,460 --> 00:42:29,547 ‫إضافةً إلى الممثلين "جيمس كوبرن"‬ ‫و"روبرت هوكس" و"لين ريدغريف".‬ 738 00:42:29,630 --> 00:42:33,509 ‫كانت النتيجة التي أثارت ردود فعل‬ ‫هي فيلم "لاست أوف ذا موبايل هوتشوتس"‬ 739 00:42:33,592 --> 00:42:35,010 ‫الذي نال تقييم "إكس"،‬ 740 00:42:35,094 --> 00:42:39,807 ‫ومن الواضح أن السبب‬ ‫هو رجل أسود يمارس الجنس مع امرأة بيضاء.‬ 741 00:42:41,183 --> 00:42:42,643 ‫باب الفرن معطل…‬ 742 00:42:42,726 --> 00:42:46,105 ‫…والسقف فيه تسريب‬ ‫ومياه المرحاض تتدفق طوال اليوم،‬ 743 00:42:46,188 --> 00:42:48,440 ‫وأنت ظريف جدًا ولا تصلح لأن تكون مالك عقار.‬ 744 00:42:48,524 --> 00:42:53,362 ‫كانت قدرة "ديانا ساندز" على سحر المشاهدين‬ ‫واضحة في فيلم "ذا لاندلورد" في السبعينيات،‬ 745 00:42:53,445 --> 00:42:57,950 ‫وهذه القصة الحصرية للهيجان‬ ‫الذي سبّبه رجل أبيض يتمتع بامتيازات زائدة‬ 746 00:42:58,033 --> 00:43:01,579 ‫بسبب تحسينه لشارع "بروكلين"‬ ‫المخصص بالكامل للسود أكملت رواج الصيحة‬ 747 00:43:01,662 --> 00:43:05,374 ‫التي هي قصة للكاتب الأسود "بيل غان"‬ ‫الذي تبنّى رواية‬ 748 00:43:05,457 --> 00:43:08,168 ‫بقلم كاتبة سوداء، "كريستين هانتر".‬ 749 00:43:09,336 --> 00:43:13,090 ‫الموهبة الطبيعية لتلك الممثلة‬ ‫كان لا بد أن تُعرض على الشاشة.‬ 750 00:43:13,173 --> 00:43:16,427 ‫يمكن لـ"ساندز" أن تنقل الكثير‬ ‫عبر الضحك والتبسم‬ 751 00:43:16,510 --> 00:43:19,305 ‫كما يفعل معظم الممثلين‬ ‫عبر صفحات من الحوار.‬ 752 00:43:23,559 --> 00:43:28,689 ‫كانت "ديانا ساندز" العمة المثالية‬ ‫لأنها عرفت كيف تكون طفلة في سن كبيرة.‬ 753 00:43:28,772 --> 00:43:31,567 ‫كانت معطاءة،‬ 754 00:43:31,650 --> 00:43:34,320 ‫من دواعي سروري أن أكون معها.‬ 755 00:43:35,904 --> 00:43:40,659 ‫ظهر "تشيستر هايمس" عام 1970 على الشاشة‬ ‫بطريقة أصبحت منطقية أخيرًا.‬ 756 00:43:40,743 --> 00:43:42,911 ‫في أول عمل إخراجي له،‬ 757 00:43:42,995 --> 00:43:47,833 ‫"أوسي ديفيس" قلب الأسطورة القديمة‬ ‫عن شخص مثير أسود عاطفي رأسًا على عقب‬ 758 00:43:47,916 --> 00:43:50,794 ‫باستخدام مشهد من رواية "هايمس".‬ 759 00:43:50,878 --> 00:43:53,797 ‫في كتابه، يضيف "هايمس" لمسة ثقيلة الوطأة‬ 760 00:43:53,881 --> 00:43:57,426 ‫إلى هذه الحكاية المقلوبة‬ ‫عن امرأة سوداء تستدرج شرطيًا أبيض‬ 761 00:43:57,509 --> 00:43:59,428 ‫لتذله جنسيًا.‬ 762 00:43:59,511 --> 00:44:00,804 ‫أرجوك يا عزيزي.‬ 763 00:44:03,140 --> 00:44:04,141 ‫أرجوك.‬ 764 00:44:09,605 --> 00:44:11,732 ‫الفيلم المقتبس أشعل فرحة الجمهور‬ 765 00:44:11,815 --> 00:44:14,360 ‫الذي سئم احتقار السود‬ 766 00:44:14,443 --> 00:44:18,656 ‫وسبّب متعة لهم‬ ‫إذ قلب "ديفيس" الطاولة في فيلم مسرحي.‬ 767 00:44:19,239 --> 00:44:23,285 ‫توقّفي، باسم القانون!‬ 768 00:44:23,869 --> 00:44:28,290 ‫فيلم "ديفيس"‬ ‫عن شرطة "هارلم" الحاقدين والعنُف‬ 769 00:44:28,374 --> 00:44:32,961 ‫كان حكاية مرحة تمحورت حول الأفارقة‬ ‫وقدّمت مفهوم الأزياء الراقية‬ 770 00:44:33,045 --> 00:44:36,090 ‫من قبل مؤلف مسرحية "هير"،‬ ‫"غالت ماكدريمو‏ت"، إلى عالم السود.‬ 771 00:44:37,383 --> 00:44:38,884 ‫المحققان الأنيقان‬ 772 00:44:38,967 --> 00:44:43,180 ‫اللذان أدى دورهما "غودفري كامبريدج" الساخر‬ ‫و"ريموند سانت جاك" سريع الغضب‬ 773 00:44:43,263 --> 00:44:47,142 ‫كانا جزءًا من مجموعة ممثلين مسرحيين سود‬ ‫جمعهما "ديفيس" معًا.‬ 774 00:44:47,226 --> 00:44:49,561 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- انظرا إلى هذا.‬ 775 00:44:50,104 --> 00:44:52,981 ‫يا إلهي، ذلك القميص الأزرق الذي كان يرتديه‬ 776 00:44:53,065 --> 00:44:54,900 ‫والبدلة التي كان يرتديها‬ 777 00:44:54,983 --> 00:44:59,405 ‫وطريقة تشذيب شاربه، كان أنيقًا جدًا.‬ 778 00:44:59,488 --> 00:45:01,824 ‫رأيت ذلك البغيض الأبيض. هل تعرّفت عليه؟‬ 779 00:45:03,409 --> 00:45:06,078 ‫لا أعرف أيها الملازم. ربما نعم وربما لا.‬ 780 00:45:07,663 --> 00:45:09,373 ‫فكلّ أولئك الناس يبدون متشابهين لي.‬ 781 00:45:09,456 --> 00:45:13,919 ‫بصفته ممثلًا مسرحيًا،‬ ‫عرف "ديفيس" أن الجماهير ستتجاوب‬ 782 00:45:14,002 --> 00:45:17,548 ‫لحماس الممثلين السود‬ ‫الذين يستمتعون بنجاح رفاقهم الممثلين،‬ 783 00:45:17,631 --> 00:45:21,176 ‫وهو جانب من الأرجح‬ ‫أنه أراد لجماهير الأفلام اختباره.‬ 784 00:45:22,386 --> 00:45:25,889 ‫ثمة تخيلات كثيرة في "كوتون كامز تو هارلم".‬ 785 00:45:28,016 --> 00:45:29,184 ‫إنه قصة خيالية.‬ 786 00:45:29,268 --> 00:45:31,061 ‫لكن الرائع هو أن…‬ 787 00:45:31,145 --> 00:45:33,522 ‫"أوسي ديفيس" استخدم "هارلم"‬ 788 00:45:34,231 --> 00:45:37,067 ‫بطريقة لا أظن أننا قد رأيناها من قبل.‬ 789 00:45:37,985 --> 00:45:39,445 ‫إنها أصلية تمامًا.‬ 790 00:45:39,528 --> 00:45:41,155 ‫وغير مقلّدة أبدًا.‬ 791 00:45:41,238 --> 00:45:45,784 ‫لديه مخيلة واسعة استغلها‬ ‫وهو يعرض الواقع في "هارلم".‬ 792 00:45:46,744 --> 00:45:49,580 ‫أخذ "ديفيس" شعارًا من الثوار السود‬ 793 00:45:49,663 --> 00:45:51,707 ‫وجعله أمرًا ينخرط فيه الجماهير.‬ 794 00:45:52,291 --> 00:45:56,545 ‫"أسود بما يكفي بالنسبة إليّ"‬ 795 00:45:56,628 --> 00:45:59,757 ‫أتطلع إلى اليوم‬ ‫الذي سيحتفل فيه المجتمع بأسره‬ 796 00:45:59,840 --> 00:46:03,886 ‫بكبرياء السود بدلًا من أن يُنظر إليها‬ ‫على أنها مطلب للتغيير.‬ 797 00:46:03,969 --> 00:46:07,014 ‫رغم أنها كانت كذلك،‬ ‫لكن الغناء أضفى عليها إيقاعًا لطيفًا.‬ 798 00:46:07,681 --> 00:46:12,186 ‫"أسود بما يكفي بالنسبة إليّ"‬ 799 00:46:12,269 --> 00:46:14,688 ‫تلك العبارة تكرر نفسها طوال الوقت،‬ 800 00:46:14,772 --> 00:46:16,899 ‫وهي رائعة.‬ 801 00:46:16,982 --> 00:46:18,609 ‫هل أنا أسود كفايةً بالنسبة إليكم؟‬ 802 00:46:19,443 --> 00:46:22,780 ‫استخدمها "كالفن لوكهارت" على طريقته‬ ‫حين كان يعظ،‬ 803 00:46:22,863 --> 00:46:26,116 ‫ثم استخدمها "غودفري كامبريدج" على طريقته.‬ 804 00:46:26,200 --> 00:46:28,160 ‫هل هذا أسود بما يكفي بالنسبة إليك؟‬ 805 00:46:28,243 --> 00:46:30,996 ‫إنها تتغير وتتحول، ولها معان عديدة.‬ 806 00:46:31,079 --> 00:46:32,790 ‫هل هذا أسود بما يكفي بالنسبة إليك؟‬ 807 00:46:33,540 --> 00:46:35,209 ‫لا، لكنه سيكون كذلك.‬ 808 00:46:36,752 --> 00:46:39,171 ‫لا يزال صداها رنانًا.‬ 809 00:46:39,254 --> 00:46:40,714 ‫رغم أن "ديفيس" أدرك الحاجة‬ 810 00:46:40,798 --> 00:46:43,133 ‫إلى جعل المؤلف جزءًا من رواية القصص‬ 811 00:46:43,217 --> 00:46:45,427 ‫بإضافة "ماكديرموت"‬ ‫إلى "كوتون كامز تو هارلم"،‬ 812 00:46:45,511 --> 00:46:48,764 ‫وليتمكن "ميلفن فان بيبلز"‬ ‫من جعل الموسيقى تتواصل،‬ 813 00:46:48,847 --> 00:46:51,475 ‫أضفى الطبيعة الصادمة على تجربة السود.‬ 814 00:46:51,975 --> 00:46:54,436 ‫فيلمه "ووترميلون مان" لعام 1970 فيلم ساخر‬ 815 00:46:54,520 --> 00:46:59,650 ‫يستيقظ فيه رجل أبيض تحرري ذات يوم‬ ‫ليتفاجأ بأنه أسود.‬ 816 00:46:59,733 --> 00:47:03,278 ‫مُظهرًا مدى خوف البيض من كونهم سودًا،‬ 817 00:47:03,362 --> 00:47:07,074 ‫غيّر "غودفري كامبريدج" شخصيته‬ ‫من كونها واضحة وكوميدية…‬ 818 00:47:08,784 --> 00:47:11,870 ‫"جيف"! هناك رجل زنجي في حمامك!‬ 819 00:47:11,954 --> 00:47:15,999 ‫إلى شخصية أكثر استغراقًا في التفكير‬ ‫تحوّل إليها‬ 820 00:47:16,083 --> 00:47:18,126 ‫بسبب انغماسه في التعاطف،‬ 821 00:47:18,210 --> 00:47:21,797 ‫وهو ما أراد "فان بيبلز"‬ ‫أن يشعر به الجمهور.‬ 822 00:47:21,880 --> 00:47:26,093 ‫عندما تزوجنا، لم أكن أعرف‬ ‫أنها ستكون علاقة بين الأعراق.‬ 823 00:47:26,176 --> 00:47:29,096 ‫- لم تخبرني قط.‬ ‫- لقد عرفت بالأمر للتو.‬ 824 00:47:29,179 --> 00:47:32,057 ‫عرض "فان بيبلز" حبكة مخادعة وطفيفة‬ 825 00:47:32,140 --> 00:47:36,228 ‫عبر مزج مفاهيم الكوميديا المسرحية القصيرة‬ ‫مع مفاهيم الأفلام الطويلة‬ 826 00:47:36,311 --> 00:47:37,980 ‫لتصوير فيلم بدقة‬ 827 00:47:38,063 --> 00:47:41,859 ‫يتناول قوة بزوغ وعي السود ومسؤوليتهم.‬ 828 00:47:41,942 --> 00:47:43,443 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 829 00:47:43,527 --> 00:47:46,238 ‫- لتناول غداء مع "كلارك دانوودي".‬ ‫- ليس هنا.‬ 830 00:47:46,321 --> 00:47:50,409 ‫في عالم وبائي،‬ ‫أُصدر "ووترميلون مان" في وقت مناسب،‬ 831 00:47:50,492 --> 00:47:54,580 ‫ما جعل البيض الآن‬ ‫يعرفون معنى العيش بعد حينونة ساعتهم‬ 832 00:47:54,663 --> 00:47:56,623 ‫لحظة مغادرتهم منازلهم،‬ 833 00:47:56,707 --> 00:47:59,710 ‫كما كانت الحال دومًا للأمريكيين الأفارقة.‬ 834 00:48:00,294 --> 00:48:03,422 ‫مثل "غوردن باركس"‬ ‫في "ذا ليرنينغ تري" في العام السابق،‬ 835 00:48:03,505 --> 00:48:06,758 ‫ألّف "فان بيبلز" الموسيقى‬ ‫من أجل أول عمل له في الاستوديو.‬ 836 00:48:06,842 --> 00:48:10,762 ‫عندما عمل والدي في "ووترميلون مان"،‬ ‫وكانوا يحاولون اتخاذ قرار…‬ 837 00:48:10,846 --> 00:48:13,432 ‫…حول عرض "ووترميلون مان" في السينما،‬ 838 00:48:13,515 --> 00:48:17,102 ‫كانوا يُجرون عرضًا افتتاحيًا‬ ‫يحضره كبار الشخصيات جميعًا،‬ 839 00:48:17,185 --> 00:48:18,854 ‫وكانوا كلّهم من البيض،‬ 840 00:48:18,937 --> 00:48:22,733 ‫وكان هناك رجل أسود اسمه "ويلي"‬ ‫يمسح غرفة العرض.‬ 841 00:48:22,816 --> 00:48:25,193 ‫تحدث أبي إلى "ويلي" وأعطاه بعض المال‬ 842 00:48:25,277 --> 00:48:28,071 ‫وقال، "حين يُعرض فيلمي، تأكد من أن تحبّه."‬ 843 00:48:28,155 --> 00:48:31,533 ‫بدأ "ويلي" ببث الفيلم،‬ ‫كانوا يعرضون "ووترميلون مان"،‬ 844 00:48:31,617 --> 00:48:34,453 ‫فقال "ويلي"، "انظروا إلى هذا!"‬ 845 00:48:34,536 --> 00:48:35,746 ‫"هذا ممتع…"‬ 846 00:48:36,830 --> 00:48:39,541 ‫وكانوا ينظرون إليه قائلين،‬ ‫"نال إعجاب (ويلي)."‬ 847 00:48:39,625 --> 00:48:43,003 ‫وقال "ويلي"، "هذا رائع."‬ 848 00:48:43,086 --> 00:48:44,588 ‫"(ويلي)، أترى هذا مضحكًا؟"‬ 849 00:48:44,671 --> 00:48:47,841 ‫"أجل، أتوق لمشاهدته. متى سيصدر؟"‬ 850 00:48:47,925 --> 00:48:51,345 ‫حسنًا، الإصدار المسرحي.‬ ‫كان "ويلي" وحده مجموعة النقاش.‬ 851 00:48:51,428 --> 00:48:55,057 ‫لذا خاض والدي معه عراكًا عرقيًا بالأيدي‬ ‫وانقلب ضده.‬ 852 00:48:57,893 --> 00:49:02,022 ‫صنع "غوردن باركس" فيلمًا ثانيًا عام 1971‬ 853 00:49:02,105 --> 00:49:04,858 ‫دمج فيه بشكل كامل الموسيقى والأفلام،‬ 854 00:49:04,942 --> 00:49:09,696 ‫ما كان تغيّرًا جريئًا من موسيقى الاستوديوهات‬ ‫الأوروبية المتأثرة بالنمط الكلاسيكي.‬ 855 00:49:09,780 --> 00:49:13,533 ‫بهذا الفيلم،‬ ‫تابع "باركس" خطته ليعمل مع "أيزك هايز".‬ 856 00:49:14,534 --> 00:49:18,538 ‫"(شافت)"‬ 857 00:49:30,676 --> 00:49:34,471 ‫لم يكن "شافت" مجرد عمل. بل وضّح إعلانًا.‬ 858 00:49:34,554 --> 00:49:37,057 ‫كما وضّحت بعض الأفلام، مثل "إيزي رايدر"،‬ 859 00:49:37,641 --> 00:49:38,684 ‫"هذه الستينات."‬ 860 00:49:38,767 --> 00:49:42,771 ‫أظهر "شافت" عدة مظاهر خوف‬ ‫واختيال حضري كانت تدل‬ 861 00:49:42,854 --> 00:49:44,690 ‫على أن هذه السبعينيات.‬ 862 00:49:44,773 --> 00:49:47,818 ‫أي لم يُضطر المحقق الخاص إلى أن يبدو وضيعًا‬ 863 00:49:47,901 --> 00:49:49,486 ‫أو يختبئ عن الأنظار.‬ 864 00:49:49,569 --> 00:49:53,115 ‫بل تبعت كاميرا بجراءة وحداثة رجلًا أسود‬ 865 00:49:53,198 --> 00:49:55,659 ‫يرتدي معطفًا جلديًا عبر "مانهاتن".‬ 866 00:49:55,742 --> 00:49:58,161 ‫وهو محقق خاص يرتدي ملابس تجمع بين‬ 867 00:49:58,245 --> 00:50:01,081 ‫شخص ثوري والمخرج "غوردن باركس"،‬ 868 00:50:01,164 --> 00:50:04,501 ‫بينما أبهر الصنج الجمهور.‬ 869 00:50:04,584 --> 00:50:06,795 ‫لم تكن الكاميرا تتجسس على النجم.‬ 870 00:50:07,295 --> 00:50:08,630 ‫بل كانت موجهة إليه.‬ 871 00:50:09,756 --> 00:50:12,759 ‫غيّر هذا المزيج مسار الأفلام إلى الأبد،‬ 872 00:50:12,843 --> 00:50:14,845 ‫وجعل إنتاجها يحدث في استوديو‬ 873 00:50:14,928 --> 00:50:18,348 ‫معروف منذ زمن طويل‬ ‫بتقديم أعمال عن "أمريكا" مثالية‬ 874 00:50:18,432 --> 00:50:22,561 ‫حيث كان معيار الجمال‬ ‫هو الشعر الأملس والعينان الزرقاوان.‬ 875 00:50:22,644 --> 00:50:26,523 ‫"شافت"، "آلة جنس لكل الفتيات"،‬ ‫لم يقل أحد ذلك عن أي أسود شقيق قط.‬ 876 00:50:29,526 --> 00:50:30,652 ‫هل أنت بخير؟‬ 877 00:50:31,903 --> 00:50:33,321 ‫حبيبي، هل أنت بخير؟‬ 878 00:50:35,073 --> 00:50:36,992 ‫بدأت أشعر كأنني آلة.‬ 879 00:50:37,826 --> 00:50:39,161 ‫وهذا ليس شعورًا جيدًا.‬ 880 00:50:44,124 --> 00:50:47,878 ‫"الفيلم إهداء لكل الأشقاء والشقائق السود‬ ‫الذين سئموا السياسيين الجبابرة"‬ 881 00:50:47,961 --> 00:50:51,757 ‫في عام 1971، قرر "فان بيبلز" صنع فيلم‬ 882 00:50:51,840 --> 00:50:55,844 ‫يروي الرعب المتواصل‬ ‫الذي يتعرض له الأمريكيون السود،‬ 883 00:50:55,927 --> 00:50:58,346 ‫"سويت سويتباكس باد آسس سونغ"‬ 884 00:50:58,430 --> 00:51:01,433 ‫العنوان وحده جعل الفيلم جزءًا من الثورة‬ 885 00:51:01,516 --> 00:51:03,643 ‫التي ما كانت لتُبث على التلفاز.‬ 886 00:51:03,727 --> 00:51:07,314 ‫في تلك الأيام،‬ ‫لم تكن القنوات تعرض عملًا كهذا‬ 887 00:51:07,397 --> 00:51:10,484 ‫ولا الفيلم المثير لسخط الجمهور الذي رافقه.‬ 888 00:51:12,360 --> 00:51:13,361 ‫ما الأمر؟‬ 889 00:51:19,367 --> 00:51:22,079 ‫قبل أن تكون الأفلام الإباحية‬ ‫أمرًا لا مفر منه،‬ 890 00:51:22,162 --> 00:51:25,123 ‫وحين كانت الميول الجنسية للسود‬ ‫لا تزال طريقة للتحايل،‬ 891 00:51:25,207 --> 00:51:28,835 ‫أظهر "سويتباك" شجاعته‬ ‫بتحويل جنس السود إلى عرض‬ 892 00:51:28,919 --> 00:51:31,338 ‫وبرفضه أن يُبعد الكاميرا ولو للحظة.‬ 893 00:51:31,421 --> 00:51:33,965 ‫إنه ما أراد "فان بيبلز" إيصاله عمدًا،‬ 894 00:51:34,049 --> 00:51:38,512 ‫وسيلة لجعل الجمهور يفهم‬ ‫معنى أن يكون المرء مجسّدًا.‬ 895 00:51:41,223 --> 00:51:42,599 ‫"صُنف (إكس) من قبل لجنة بيض"‬ 896 00:51:42,682 --> 00:51:46,686 ‫جعل "باد آسس" جزءًا من العنوان‬ ‫كان خطوة جريئة جدًا‬ 897 00:51:46,770 --> 00:51:49,481 ‫إلى حد أنها ضمنت للفيلم نيل تصنيف "إكس"،‬ 898 00:51:49,564 --> 00:51:51,608 ‫وهو ما ناله "سويتباك" في النهاية.‬ 899 00:51:51,691 --> 00:51:54,903 ‫استخدم "ميلفن فان بيبلز" مزايا الاستغلال‬ 900 00:51:54,986 --> 00:51:58,198 ‫والتحرر الجديد في ثقافة الأفلام لصالحه.‬ 901 00:51:58,281 --> 00:52:01,535 ‫لقد أحبّ الجرأة المطلقة‬ ‫النابعة من كونه رجلًا أسود‬ 902 00:52:01,618 --> 00:52:04,037 ‫بشعر على وجهه، ويدخن سيجارًا.‬ 903 00:52:04,538 --> 00:52:05,997 ‫وهي بادرة ثقافة شعبية‬ 904 00:52:06,081 --> 00:52:10,544 ‫أبدية مثل ابتسامة "إلفيس بريسلي" المتكلفة‬ ‫وأظافر "ميغان ثي ستاليون".‬ 905 00:52:10,627 --> 00:52:14,339 ‫أُنتج "سويتباك" في وقت‬ ‫كان فيه تصنيف "إكس" قد اختُرع حديثًا،‬ 906 00:52:14,422 --> 00:52:17,259 ‫وانتقلت فيه الأفلام الإباحية‬ ‫من مسارح وسط المدينة الرديئة‬ 907 00:52:17,342 --> 00:52:18,510 ‫إلى الضواحي.‬ 908 00:52:18,593 --> 00:52:21,429 ‫أصبح فيلم "ميدنايت كاوبوي"‬ ‫أول فيلم بتصنيف "إكس"‬ 909 00:52:21,513 --> 00:52:23,265 ‫يفوز بجائزة أوسكار لأفضل فيلم.‬ 910 00:52:23,348 --> 00:52:24,307 ‫والوحيد.‬ 911 00:52:24,891 --> 00:52:27,978 ‫"ستانلي كوبريك" أخرج "كلوكوورك أورانج"‬ ‫الذي نال تصنيف "إكس".‬ 912 00:52:28,979 --> 00:52:31,982 ‫و"مارلون براندو"‬ ‫والمخرج "بيرناردو بيرتولوشي"‬ 913 00:52:32,065 --> 00:52:36,111 ‫رُشحا لجائزة أوسكار في "باريس"‬ ‫عن فيلم "لاست تانغو" ذي التصنيف "إكس".‬ 914 00:52:36,653 --> 00:52:41,491 ‫وكانت هناك محاولة الفنان الأسود في فيلم‬ ‫التعليق الاجتماعي "ليلى" ذي التصنيف "إكس"‬ 915 00:52:41,575 --> 00:52:44,202 ‫بألحان ألّفها الأسطورة "بيرنارد بوردي"‬ 916 00:52:44,286 --> 00:52:48,123 ‫حتى إن عرضت عليّ جمعية الأفلام السينمائية‬ ‫تصنيف "جي" للفيلم،‬ 917 00:52:48,206 --> 00:52:54,421 ‫فلا أمنحهم الحق في أن يقرروا منح‬ ‫تصنيف "جي" أو "إكس" لفيلم يعبّر عن السود.‬ 918 00:52:56,006 --> 00:53:00,010 ‫لكن "فان بيبلز" أثار هيجانًا‬ ‫بسيطرته على تصنيف "إكس".‬ 919 00:53:00,594 --> 00:53:03,138 ‫يُشاع أنه منح الفيلم تصنيف "إكس" بنفسه‬ 920 00:53:03,221 --> 00:53:06,850 ‫لأنه كان الرمز الوحيد‬ ‫غير المحمي من قبل مجلس التقييم،‬ 921 00:53:06,933 --> 00:53:10,270 ‫ما جعل الجميع يعرفون‬ ‫أن تصنيف "إكس" متاح لهم،‬ 922 00:53:10,353 --> 00:53:14,524 ‫ثم وُلد العالم الجديد الشجاع‬ ‫لـ"إكس" المزدوج و"إكس" الثلاثي.‬ 923 00:53:14,608 --> 00:53:18,904 ‫في النهاية، لم تسمع قط‬ ‫بـ"آر" المزدوج أو "بي جي 13" الثلاثي.‬ 924 00:53:19,821 --> 00:53:23,033 ‫كما في "ووترميلون مان"،‬ ‫افتتاحية فيلم "سويتباك" هي شخص يركض‬ 925 00:53:23,116 --> 00:53:25,076 ‫ولكن ليس لإضفاء أثر هزلي في هذه الحالة.‬ 926 00:53:25,160 --> 00:53:30,624 ‫بل "سويتباك" هارب للنجاة بحياته.‬ ‫ويبدو أن الحركة هي ما يبقيه حيًا،‬ 927 00:53:30,707 --> 00:53:32,626 ‫إذ معظم أحداث الفيلم هي حركة أمامية.‬ 928 00:53:34,544 --> 00:53:38,089 ‫اختار "فان بيبلز" الموسيقيين‬ ‫ليس فقط من أجل الموسيقى.‬ 929 00:53:38,173 --> 00:53:41,343 ‫جعل فرقة "إيرث ويند أند فاير" متآمرين معه.‬ 930 00:53:41,426 --> 00:53:46,306 ‫كان لديه سكرتيرة أثارت إعجابي.‬ ‫أظن أن الجميع كانوا معجبين بـ"بريسيلا".‬ 931 00:53:46,389 --> 00:53:49,809 ‫كان شعرها أشعثًا كالهالة.‬ ‫وكنت أقول، "يا إلهي، تأملوا (بيريسيلا)."‬ 932 00:53:49,893 --> 00:53:51,186 ‫"ماذا كانت ترتدي؟"‬ 933 00:53:51,269 --> 00:53:53,855 ‫"ما هو لباس (بريسيلا) اليومي؟"‬ 934 00:53:53,939 --> 00:53:57,442 ‫لكن "بريسيلا" كان لديها حبيب‬ ‫متملك بعض الشيء.‬ 935 00:53:57,525 --> 00:54:00,862 ‫أرادت أن تمثّل في الفيلم،‬ ‫لكن حبيبها قال، "ممنوع أن تمثلي فيه."‬ 936 00:54:00,946 --> 00:54:04,241 ‫لكن صدف أن لديه فرقة جديدة‬ ‫تُدعى "إيرث ويند آند فاير".‬ 937 00:54:04,741 --> 00:54:08,954 ‫لذا قال، "ممنوع أن تمثلي مع (ميلفن)‬ ‫لكنني أريد عزف الموسيقى."‬ 938 00:54:10,163 --> 00:54:14,501 ‫وقد زادت مساهمتهم‬ ‫من شهرة "سويتباك" المتوهجة.‬ 939 00:54:16,419 --> 00:54:18,755 ‫على عكس موسيقى "آر أند بي"‬ ‫ذات اللحن المؤثر‬ 940 00:54:18,838 --> 00:54:22,092 ‫التي أصبحنا لاحقًا من خلالها‬ ‫نميّز فرقة "إيرث ويند آند فاير"،‬ 941 00:54:22,175 --> 00:54:26,846 ‫عزفت الفرقة في "سويتباك" ألحانًا ناشزة‬ ‫وشرائط من موسيقى الجاز الصاخبة‬ 942 00:54:26,930 --> 00:54:29,599 ‫مع طبقة من الدقات الإيقاعية الخلفية.‬ 943 00:54:29,683 --> 00:54:31,768 ‫الموسيقى موجودة لتجعلنا ندرك‬ 944 00:54:31,851 --> 00:54:35,146 ‫أننا نغرق في عالم أبعدتنا عنه الأفلام.‬ 945 00:54:35,647 --> 00:54:37,440 ‫جمع بسرعة بين أنواع الموسيقى‬ 946 00:54:37,524 --> 00:54:40,735 ‫والانعكاسات العميقة‬ ‫مثل تلك التي أظهرها المخرج "فان بيبلز".‬ 947 00:54:41,403 --> 00:54:43,321 ‫اركض يا "سويتباك"!‬ 948 00:54:44,906 --> 00:54:46,533 ‫اركض أيها السافل!‬ 949 00:54:47,534 --> 00:54:51,579 ‫لقد أراقوا دماء شقيقتك!‬ ‫لكنهم لن يريقوا دمائي!‬ 950 00:54:51,663 --> 00:54:53,540 ‫اركض يا "سويتباك"!‬ 951 00:54:53,623 --> 00:54:55,041 ‫اركض أيها السافل!‬ 952 00:54:55,125 --> 00:54:57,377 ‫"لقد أراقوا دماء والدتك!‬ 953 00:54:57,460 --> 00:55:00,005 ‫لقد أراقوا دماء والدك‬ ‫لكنهم لن يريقوا دمائي!"‬ 954 00:55:03,049 --> 00:55:05,969 ‫كان أبي يجعلني أتحدث إلى الناس في الردهة.‬ 955 00:55:06,052 --> 00:55:09,014 ‫ثم يسألني، "ما رأيك؟" فأخبره برأيي. فيقول،‬ 956 00:55:09,097 --> 00:55:11,808 ‫"لست مهتمًا برأيك. سأعرف لاحقًا."‬ 957 00:55:11,891 --> 00:55:16,146 ‫"اذهب وتحدث إلى أولئك الناس في الردهة،‬ ‫واسألهم عن نظرتهم إلى الفيلم‬ 958 00:55:16,229 --> 00:55:18,940 ‫وكيف سمعوا عنه وما رأيهم فيه."‬ 959 00:55:19,941 --> 00:55:23,445 ‫تطلب الأمر مؤلفًا ورجل استعراض وبائع،‬ ‫مثل "ميلفن"،‬ 960 00:55:23,528 --> 00:55:27,949 ‫ليفهم أن جعل الملحن شريكًا مبدعًا في المشروع‬ 961 00:55:28,033 --> 00:55:29,576 ‫بدلًا من مجرد موظف‬ 962 00:55:29,659 --> 00:55:32,287 ‫يعني أن المخرج يستثمر في مستقبل الفيلم.‬ 963 00:55:32,787 --> 00:55:35,415 ‫رأى "ميلفن" ذلك المستقبل بطريقة من شأنها‬ 964 00:55:35,498 --> 00:55:37,709 ‫أن تبدأ اتجاهًا جديدًا في عالم الأفلام.‬ 965 00:55:37,792 --> 00:55:41,963 ‫أولًا، جعل قصة بيع الفيلم تسويقًا له.‬ 966 00:55:42,047 --> 00:55:46,343 ‫وإلّا لكان مجرد فيلم أسود حظي باهتمام قليل،‬ ‫إن حظي بأي اهتمام أصلًا.‬ 967 00:55:46,426 --> 00:55:49,304 ‫والأهم من ذلك‬ ‫أنه أطلق الموسيقى التصويرية أولًا‬ 968 00:55:49,387 --> 00:55:52,474 ‫معتمدًا على جعل تسيلط مزيد من الضوء‬ ‫أداة تسويق للبيع.‬ 969 00:55:53,224 --> 00:55:55,560 ‫كان فنانًا ورجل أعمال.‬ 970 00:55:55,643 --> 00:55:58,563 ‫لا يهم إن كان فنًا ما لم يره أحد.‬ 971 00:55:59,898 --> 00:56:03,485 ‫"غوردن باركس" غيّر‬ ‫بطل الأفلام السود المحتمل.‬ 972 00:56:03,568 --> 00:56:05,987 ‫"سويتباك" و"شافت" تبعا "محمد علي"‬ 973 00:56:06,071 --> 00:56:11,618 ‫وأصبحا من الشخصيات السوداء‬ ‫التي لم تعد تطلب الإذن للظهور.‬ 974 00:56:11,701 --> 00:56:14,371 ‫نُظمت مشاهدهم لتُقدّمهم بصفتهم أشخاصًا رئيسين،‬ 975 00:56:14,454 --> 00:56:15,997 ‫لا مدعوّين.‬ 976 00:56:16,081 --> 00:56:19,501 ‫تصرف جريء يوقف الاستمتاع بإهانة السود.‬ 977 00:56:20,001 --> 00:56:23,713 ‫الفجوة الساخرة بين الشخصيات والجمهور‬ ‫أجبرت المشاهدين على الفهم‬ 978 00:56:23,797 --> 00:56:25,632 ‫بدلًا من شرح كل شيء.‬ 979 00:56:27,801 --> 00:56:31,137 ‫استمع إلى ما أقوله لك يا رجل.‬ ‫أنا هنا لمساعدتك.‬ 980 00:56:31,221 --> 00:56:33,306 ‫أنا ملاك من السماء.‬ 981 00:56:33,390 --> 00:56:36,101 ‫أعاد "هاري بيلافونتيه" قوته اللامعة‬ 982 00:56:36,184 --> 00:56:39,020 ‫إلى عالم الأفلام في "ذي أنجل ليفين"،‬ 983 00:56:39,104 --> 00:56:41,356 ‫وهو فيلم تجريبي أنتجه.‬ 984 00:56:41,439 --> 00:56:44,734 ‫ما جعله يتوقّف‬ ‫عن إنتاج أفلام الكوميديا الوجودية‬ 985 00:56:44,818 --> 00:56:47,987 ‫التي قدّمت منظورًا مختلفًا‬ ‫إلى المعضلة التي طرحها "رالف إليسون"‬ 986 00:56:48,071 --> 00:56:49,948 ‫في روايته "إنفيزيبل مان".‬ 987 00:56:50,031 --> 00:56:53,743 ‫"ماذا فعلت لأكون شديد السواد‬ ‫وكئيبًا ومحظوظًا؟"‬ 988 00:56:54,452 --> 00:56:55,537 ‫أنا ملاك.‬ 989 00:56:58,123 --> 00:56:59,958 ‫هل أتيت لتسلبني روحي؟‬ 990 00:57:01,418 --> 00:57:02,252 ‫لا.‬ 991 00:57:03,837 --> 00:57:05,213 ‫أتيت لأمنحك الحياة.‬ 992 00:57:05,296 --> 00:57:08,633 ‫بصفته شخصًا مُنزّلًا من السماء،‬ 993 00:57:08,716 --> 00:57:11,553 ‫أدى "سيدني بواتييه" دور الأخ "جون".‬ 994 00:57:11,636 --> 00:57:14,431 ‫في هذا الفيلم الخيالي،‬ ‫"بواتييه" شخص غريب متواضع‬ 995 00:57:14,514 --> 00:57:18,351 ‫سقط في منطقة نزاع‬ ‫حيث يمتنع عن القبول والحكم‬ 996 00:57:18,435 --> 00:57:22,439 ‫لأنه ملاك موت قليل الكلام‬ ‫عالق بين الماضي والحاضر.‬ 997 00:57:22,522 --> 00:57:26,192 ‫هذه الحكاية حسنة النية‬ ‫تعكس محنة "بواتييه".‬ 998 00:57:28,361 --> 00:57:30,905 ‫"أوسي ديفيس" أتبع "كوتون كامز تو هارلم"‬ 999 00:57:30,989 --> 00:57:34,993 ‫بفيلم درامي يركز على الحدة‬ ‫التي تناقلتها أجيال من النساء السوداوات…‬ 1000 00:57:35,076 --> 00:57:36,494 ‫في منزل واحد.‬ 1001 00:57:36,578 --> 00:57:39,080 ‫يا إلهي،‬ ‫إن ساعدتني في شراء هذا المنزل لأمي،‬ 1002 00:57:39,164 --> 00:57:41,916 ‫فلن أطلب منك أي شيء آخر. آمين.‬ 1003 00:57:42,000 --> 00:57:46,087 ‫بطلته الشابة تقاتل من أجل مستقبلها‬ ‫ومن أجل أن يُسمع صوتها‏،‬ 1004 00:57:46,171 --> 00:57:49,132 ‫وهو موضوع أقرب إلى الواقع‬ 1005 00:57:49,215 --> 00:57:50,592 ‫من فيلمه السابق.‬ 1006 00:57:51,176 --> 00:57:54,429 ‫قال الكاتب والمخرج "عثمان سيمبين" ذات مرة،‬ 1007 00:57:54,512 --> 00:57:57,932 ‫"بين العائلات الظاهرة على الشاشة‬ ‫في (ساوندر) و(بلاك غيرل)‬ 1008 00:57:58,016 --> 00:57:59,559 ‫كان يُوجد عالم كامل."‬ 1009 00:58:00,351 --> 00:58:02,562 ‫"هذا نوع الأفلام التي أحب صنعها."‬ 1010 00:58:03,062 --> 00:58:07,525 ‫وعالم الأفلام الذي رآه‬ ‫ألهمه ليقضي معظم حياته المهنية‬ 1011 00:58:07,609 --> 00:58:11,988 ‫مظهرًا تأثير غياب الرجال السود على العوائل.‬ 1012 00:58:12,906 --> 00:58:15,575 ‫تدّعي سلسلة من الأسباب…‬ 1013 00:58:15,658 --> 00:58:19,662 ‫…أن عام 1939 كان الأفضل في تاريخ الأفلام.‬ 1014 00:58:19,746 --> 00:58:24,334 ‫لكن من البديهي أن عام 1939‬ ‫أكّد مكانة "أمريكا" السينمائية،‬ 1015 00:58:24,417 --> 00:58:25,793 ‫إذ تصنع أفضل الأفلام عالميًا.‬ 1016 00:58:26,377 --> 00:58:30,673 ‫لم أكن لأقول عن فيلم "غون ويذ ذا ويند"‬ ‫إنه قد جذبني ويستحق جائزة أفضل فيلم للعام.‬ 1017 00:58:30,757 --> 00:58:34,511 ‫الرجال الذين أداروا الاستوديوهات‬ ‫خلقوا أسطورة ثقافة بوب‬ 1018 00:58:34,594 --> 00:58:38,848 ‫…منحتهم الفرصة للهرب‬ ‫إلى أبعد مكان ممكن عن أصولهم.‬ 1019 00:58:38,932 --> 00:58:42,393 ‫ويمكنهم خلق نسخة أبيّة وفخورة من "أمريكا"،‬ 1020 00:58:43,144 --> 00:58:45,563 ‫نسخة لم يسبق وجودها،‬ 1021 00:58:45,647 --> 00:58:48,191 ‫لكن معظم المعتقدات فيها ما زالت موجودة.‬ 1022 00:58:48,274 --> 00:58:50,735 ‫ربما معظم العالم لا يزال كذلك.‬ 1023 00:58:50,818 --> 00:58:53,905 ‫عام 1939، سُمح للاستوديوهات‬ ‫ومن دون أي تدقيق‬ 1024 00:58:53,988 --> 00:58:56,616 ‫إنتاج ما اعتبرته أخلاقيًا وأدبيًا‬ 1025 00:58:56,699 --> 00:59:00,078 ‫وعرضه فورًا على الجماهير السائدة‬ ‫مع إخفاء سوء معاملة السود.‬ 1026 00:59:00,161 --> 00:59:02,163 ‫أعرف يا "هاك". أنا عبدها.‬ 1027 00:59:02,247 --> 00:59:05,041 ‫لكن أحيانًا،‬ ‫لا يسعني إلّا التساؤل إن كان هذا عادلًا.‬ 1028 00:59:05,750 --> 00:59:10,004 ‫إنها خطوة تجاوزت الاعتمادات الثقافية‬ ‫ووصلت إلى الاستعمار الثقافي.‬ 1029 00:59:10,088 --> 00:59:14,384 ‫يمكن للبيض أن يمثّلوا ويصوّروا ثقافتكم‬ ‫بشكل أفضل منكم أيها الممثلون اللاتينيون،‬ 1030 00:59:15,468 --> 00:59:17,011 ‫سكان جزر المحيط الهادئ…‬ 1031 00:59:17,095 --> 00:59:18,972 ‫الآنسة "دوروثي مارتش"،‬ 1032 00:59:19,055 --> 00:59:21,140 ‫منتحلةً شخصية "بيل روبنسون"،‬ 1033 00:59:21,224 --> 00:59:22,308 ‫ملك "هارلم".‬ 1034 00:59:23,142 --> 00:59:24,227 ‫…الأشخاص السود.‬ 1035 00:59:25,061 --> 00:59:27,897 ‫إصابة محسوسة بشدة عنت إطراء.‬ 1036 00:59:31,442 --> 00:59:34,571 ‫الأهم من ذلك أنه حدث تغيّر في عام 1939‬ 1037 00:59:34,654 --> 00:59:37,907 ‫عزّز قوة الأسطورة المركزية والموهنة‬ 1038 00:59:37,991 --> 00:59:40,076 ‫حيال مكانة السود في المجتمع.‬ 1039 00:59:40,159 --> 00:59:41,369 ‫حان وقت التوقف!‬ 1040 00:59:41,452 --> 00:59:44,205 ‫- من قال إنه وقت التوقف؟‬ ‫- أنا قلت إنه وقت التوقف.‬ 1041 00:59:44,289 --> 00:59:47,667 ‫أنا رئيس العمال.‬ ‫أنا من يقرر وقت التوقف في مزرعة "تارا".‬ 1042 00:59:47,750 --> 00:59:52,171 ‫حان وقت التوقف!‬ 1043 00:59:52,255 --> 00:59:54,841 ‫كانا مقتبسين من كتابين.‬ 1044 00:59:54,924 --> 00:59:58,636 ‫الفيلم الأكثر ربحًا على الإطلاق‬ ‫حتى عام 1925‬ 1045 00:59:58,720 --> 01:00:01,306 ‫كان "ذا بيرث أوف إيه نيشن"‬ ‫إخراج "ديفيد غريفيث".‬ 1046 01:00:01,389 --> 01:00:04,809 ‫والأكثر نجاحًا‬ ‫كان فيلم "غون ويذ ذا ويند" عام 1939‬ 1047 01:00:04,892 --> 01:00:08,271 ‫الذي ظلّ أكثر فيلم تُطلب تذاكره حتى عام 1965‬ 1048 01:00:09,147 --> 01:00:11,232 ‫واستعاد صدارته في عام 1971.‬ 1049 01:00:12,066 --> 01:00:16,529 ‫كان يجب أن يكون عام 1972‬ ‫عام ازدهار مسيرة "روبرت كروس" المهنية.‬ 1050 01:00:16,613 --> 01:00:20,408 ‫معجبيه "جاك نيكلسون"‬ ‫و"روبرت تاون" والمخرج "هال آشبي"‬ 1051 01:00:20,491 --> 01:00:24,287 ‫صنعوا دورًا لـ"كروس"‬ ‫في الفيلم المقتبس من "ذا لاست ديتيل".‬ 1052 01:00:24,370 --> 01:00:28,333 ‫لكن شُخص "كروس"‬ ‫بسرطان الدم قبل بدء تصوير الفيلم.‬ 1053 01:00:28,416 --> 01:00:31,711 ‫تأخر التصوير على أمل أن يتمكن من المشاركة،‬ 1054 01:00:31,794 --> 01:00:34,589 ‫لكن "روس" مات قبل أن يبدأ التصوير.‬ 1055 01:00:35,840 --> 01:00:37,759 ‫في مقال في مجلة "إسكواير"،‬ 1056 01:00:37,842 --> 01:00:42,013 ‫تناول "آشبي" فكاهة "كروس" ورشاقته‬ ‫في أثناء مواجهته لموته الوشيك.‬ 1057 01:00:42,096 --> 01:00:44,807 ‫صُنعت عبارة "غنائية مزعجة"…‬ 1058 01:00:44,891 --> 01:00:48,478 ‫…لتلخيص أسلوب "آشبي"‬ ‫واستُوحيت من نظرة "كروس".‬ 1059 01:00:59,697 --> 01:01:01,908 ‫"(فورتي فورث أكاديمي أووردس)، 1972"‬ 1060 01:01:01,991 --> 01:01:05,745 ‫استخدم "أيزك هايز"‬ ‫أدائه في حفل توزيع جوائز أوسكار عام 1972،‬ 1061 01:01:05,828 --> 01:01:08,956 ‫حين أصبح أول شخص أسود‬ ‫يفوز بجائزة أفضل أغنية،‬ 1062 01:01:09,040 --> 01:01:12,835 ‫ليُظهر عظمة ألبومه "هوت باترد سول"‬ ‫للعالم بأسره.‬ 1063 01:01:12,919 --> 01:01:14,962 ‫بالنسبة إليّ، المشاهدة من المنزل‬ 1064 01:01:15,046 --> 01:01:19,592 ‫والاستمتاع برؤية "هايز"‬ ‫يحول سلاسل العبيد إلى درع حديدي‬ 1065 01:01:19,676 --> 01:01:22,512 ‫ولّد فيّ شعورًا يدل على مدى أهمية ذلك،‬ 1066 01:01:22,595 --> 01:01:24,806 ‫فهو بمثابة إحداث تغيير في الغلاف الجوي‬ 1067 01:01:24,889 --> 01:01:28,226 ‫يخبرنا بأن الأمور لن تكون كما كانت أبدًا.‬ 1068 01:01:29,644 --> 01:01:31,771 ‫كان مزيجًا مذهلًا ومثيرًا‬ 1069 01:01:31,854 --> 01:01:35,525 ‫قدّم عنصرًا‬ ‫جعل ثقافة أفلام السود أكثر جاذبية‬ 1070 01:01:35,608 --> 01:01:38,194 ‫من الأفلام التي تُدعى "الأفلام السائدة".‬ 1071 01:01:38,277 --> 01:01:39,987 ‫كان ذلك العنصر بطوليًا.‬ 1072 01:01:40,071 --> 01:01:44,200 ‫والآن أيها البغيض، لنبدأ من جديد.‬ 1073 01:01:44,283 --> 01:01:46,077 ‫على عكس نظائرهم البيض‬ 1074 01:01:46,160 --> 01:01:48,287 ‫الذين كان البؤس لديهم صفة متصنعة لا رئيسة،‬ 1075 01:01:48,371 --> 01:01:52,667 ‫أدى الممثلون السود دور الأبطال‬ ‫المخالفين للعرف بثقة قرّبتهم من حد البطولة‬ 1076 01:01:52,750 --> 01:01:54,752 ‫ثم تجاوزت هذا الحد.‬ 1077 01:01:54,836 --> 01:01:56,212 ‫سوف تعودين.‬ 1078 01:01:56,295 --> 01:02:00,258 ‫لأنك لم تفعلي شيئًا سوى التحدث بمودة وهدوء.‬ 1079 01:02:00,341 --> 01:02:02,427 ‫لم تغيّري أي شيء، أي لم تبذلي جهدك‬ 1080 01:02:02,510 --> 01:02:06,556 ‫لجعل تلك المحادثة نافعة.‬ ‫لكن لا يمكننا العودة‬ 1081 01:02:06,639 --> 01:02:08,641 ‫إلى ما لم نكن جزءًا منه.‬ 1082 01:02:08,725 --> 01:02:12,937 ‫في أعقاب "شافت"، أُعيد صنع أفلام مظلمة‬ ‫لم تكن بجودة الأصلية‬ 1083 01:02:13,020 --> 01:02:15,314 ‫ظهر "هيت مان"،‬ ‫وهو نسخة من فيلم "غيت كارتر".‬ 1084 01:02:15,398 --> 01:02:18,568 ‫أنت نجمة حقيقية يا عزيزتي.‬ 1085 01:02:18,651 --> 01:02:21,738 ‫و"كول بريز"،‬ ‫وهو نسخة من فيلم "أزفالت جانغل"…‬ 1086 01:02:21,821 --> 01:02:23,865 ‫…جعلت ذلك المصطلح أكثر حرفيةً…‬ 1087 01:02:23,948 --> 01:02:27,368 ‫…مما أمكن أن يحمله لنا المستقبل الغامض.‬ 1088 01:02:27,452 --> 01:02:30,371 ‫في هذه الأفلام، بدأ الأبطال التمثيل‬ 1089 01:02:30,455 --> 01:02:34,167 ‫بغرور لم يكن قط مسموحًا‬ ‫في عالم الأفلام التي تفوق الطبقة الدنيا.‬ 1090 01:02:36,419 --> 01:02:37,545 ‫أكره أن أقول هذا،‬ 1091 01:02:38,880 --> 01:02:42,759 ‫لكنني رجل في غاية الجمال.‬ 1092 01:02:45,636 --> 01:02:46,888 ‫أجل!‬ 1093 01:02:46,971 --> 01:02:49,891 ‫سنة الذروة هذه في أفلام السود‬ ‫نقلت الكثير من الحدود،‬ 1094 01:02:49,974 --> 01:02:51,476 ‫ما غيّر الأفلام إلى الأبد.‬ 1095 01:02:52,059 --> 01:02:55,730 ‫لأول مرة، رُشحت امرأتان سوداوان‬ ‫لجائزة أفضل ممثلة.‬ 1096 01:02:55,813 --> 01:02:57,940 ‫"ديانا روس" عن دورها الرئيسي الأول،‬ 1097 01:02:58,024 --> 01:03:01,194 ‫والمقدسة "سيسلي تايسون"‬ ‫عن دورها في فيلم "ساوندر"…‬ 1098 01:03:01,277 --> 01:03:03,946 ‫موسم الحصاد بعيد يا سيد "بيركين".‬ 1099 01:03:04,447 --> 01:03:06,574 ‫بذلك الوقت، سيكون "ناثان" في المنزل.‬ 1100 01:03:07,366 --> 01:03:10,828 ‫وإن لم يحدث ذلك، فصدّقني،‬ ‫سنحصد أنا والأولاد.‬ 1101 01:03:10,912 --> 01:03:14,624 ‫لم تسنح لي الفرصة قط‬ ‫لمقابلة الآنسة "سيسلي تايسون".‬ 1102 01:03:14,707 --> 01:03:16,417 ‫كانت تذكّرني دائمًا بجدتي.‬ 1103 01:03:16,501 --> 01:03:22,799 ‫فقد جسّدت تلك الأناقة والجو الملكي‬ 1104 01:03:22,882 --> 01:03:25,134 ‫من خلال طريقتها في التحرك والكلام.‬ 1105 01:03:25,802 --> 01:03:26,844 ‫لا.‬ 1106 01:03:26,928 --> 01:03:30,556 ‫أخطط لأخبز كعكة‬ ‫كي يأخذها "ديفيد لي" إلى والدك هذه المرة.‬ 1107 01:03:30,640 --> 01:03:34,811 ‫لقد سرّتني رؤية "سيسلي".‬ ‫إذ إنني نشأت وأنا أشاهد "سيسلي تايسون".‬ 1108 01:03:34,894 --> 01:03:37,104 ‫سُررت برؤيتنا نحن السود.‬ 1109 01:03:37,688 --> 01:03:40,358 ‫فقد كانت هذه الأفلام تتحدث عنا.‬ 1110 01:03:41,526 --> 01:03:43,736 ‫يا بني، لا تعتد هذا المكان كثيرًا،‬ 1111 01:03:44,987 --> 01:03:47,406 ‫لأنني سأحبك أينما كنت.‬ 1112 01:03:47,490 --> 01:03:51,661 ‫…الذي رُشح فيه من شاركها البطولة،‬ ‫"بول وينفيلد".‬ 1113 01:03:51,744 --> 01:03:57,166 ‫لم أجد نفسي في طفولتي‬ ‫منجذبًا إلى الأفلام التي كنا ضحايا فيها،‬ 1114 01:03:57,250 --> 01:04:00,086 ‫وعاجزين. لم يرقني ذلك وأنا طفل.‬ 1115 01:04:00,670 --> 01:04:04,340 ‫شاهدت "ساوندر" مجددًا مؤخرًا،‬ ‫وشعرت بقيمته أكثر وأنا كبير.‬ 1116 01:04:04,423 --> 01:04:06,843 ‫رأيت فيه معانيًا لم أرها حين كنت طفلًا.‬ 1117 01:04:08,886 --> 01:04:11,889 ‫ورُشحت "ديانا روس" لجائزة أفضل ممثلة‬ 1118 01:04:11,973 --> 01:04:15,893 ‫عن دورها الرئيسي الأول‬ ‫في أول فيلم يروي حياة "بيلي هوليديه"،‬ 1119 01:04:15,977 --> 01:04:18,771 ‫فيلم "ليدي سينغس ذا بلوز"،‬ ‫المنتج من قبل "موتاون".‬ 1120 01:04:18,855 --> 01:04:21,482 ‫"(ليدي سينغس ذا بلوز)، 1972‬ ‫إخراج (سيدني جيه فيوري)"‬ 1121 01:04:26,946 --> 01:04:30,825 ‫كان فيلمًا مختلفًا عن باقي الأفلام‬ ‫التي تتحدث عن كون المرء أسود.‬ 1122 01:04:30,908 --> 01:04:32,702 ‫"(سوزان دي باسي)، كاتبة سيناريو‬ ‫(ليدي سينغس ذا بلوز)"‬ 1123 01:04:32,785 --> 01:04:34,120 ‫فقد تحدّث عن كون المرء موهوبًا.‬ 1124 01:04:34,203 --> 01:04:38,291 ‫صمم "بوب ماكي" الأزياء‬ ‫وأدت الساحرة "ديانا روس" الدور‬ 1125 01:04:38,374 --> 01:04:43,129 ‫وشارك "بيلي دي ويليامز" بموهبته،‬ ‫كان فيلمًا مبهرًا.‬ 1126 01:04:46,048 --> 01:04:48,175 ‫كان "فرانك يابلانز" يدير "باراماونت".‬ 1127 01:04:48,259 --> 01:04:52,179 ‫أخبر "بيري غوردي"،‬ ‫بعد رؤية نسخة أولية من الفيلم،‬ 1128 01:04:52,263 --> 01:04:54,807 ‫بأنهم لن يستثمروا فيه مزيدًا من المال.‬ 1129 01:04:54,891 --> 01:04:57,226 ‫فقال "بيري غوردي" لـ"فرانك"،‬ 1130 01:04:57,310 --> 01:04:59,979 ‫"لم ننته بعد. لدينا الكثير لنفعله."‬ 1131 01:05:00,479 --> 01:05:01,480 ‫وقال "فرانك"…‬ 1132 01:05:01,564 --> 01:05:05,234 ‫في الواقع لن أقول ما قاله "فرانك" تمامًا،‬ 1133 01:05:05,318 --> 01:05:09,196 ‫لكنه أوصل فكرة‬ ‫أن لديهم فيلمًا فاشلًا يريدون تحسينه.‬ 1134 01:05:09,280 --> 01:05:11,949 ‫إذ لم يسبق لنا أن أنفقنا مبلغًا أكبر من ذلك‬ 1135 01:05:12,033 --> 01:05:14,076 ‫على "فيلم للسود"، على حد وصفه، من قبل.‬ 1136 01:05:14,160 --> 01:05:16,621 ‫فقال، "ماذا يمكنني أن أفعل يا (فرانك)؟"‬ 1137 01:05:16,704 --> 01:05:20,458 ‫فأجاب، "اكتب لي شيكًا بقيمة مليوني دولار‬ ‫ويمكنك فعل أي شيء تريده."‬ 1138 01:05:21,959 --> 01:05:22,919 ‫وقد فعل.‬ 1139 01:05:23,002 --> 01:05:26,714 ‫كان "ليدي سينغز ذا بلوز"‬ ‫عرضًا مبكرًا بُذل فيه مجهود كبير،‬ 1140 01:05:26,797 --> 01:05:30,092 ‫وبداية رائعة لتألق السود في عالم الأفلام.‬ 1141 01:05:30,176 --> 01:05:33,054 ‫عندما أفكر في "ديانا روس"،‬ ‫أفكر أيضًا في الموضة‬ 1142 01:05:33,137 --> 01:05:36,182 ‫وكم لباسًا استوحيت منها‬ 1143 01:05:36,265 --> 01:05:38,893 ‫من أجل مناسبات التكريم أو جلسات التصوير‬ 1144 01:05:38,976 --> 01:05:42,063 ‫أو لهذه الشخصيات المختلفة‬ ‫التي أظن أنني أبنيها.‬ 1145 01:05:42,730 --> 01:05:46,567 ‫أظافرها وشعرها وكل شيء فيها‬ 1146 01:05:46,651 --> 01:05:48,194 ‫مبهر إلى حد التعجب!‬ 1147 01:05:48,277 --> 01:05:50,655 ‫بل وتجيد التمثيل أيضًا.‬ 1148 01:05:51,948 --> 01:05:54,241 ‫ولن نكتفي بـ"روس"، إذ لدينا النجم المشارك،‬ 1149 01:05:54,325 --> 01:05:58,245 ‫نموذج حرفي‬ ‫لطوال القامة وداكني البشرة والوسماء،‬ 1150 01:05:58,329 --> 01:05:59,580 ‫"بيلي دي ويليامز".‬ 1151 01:06:01,040 --> 01:06:03,751 ‫عندما ظهر "بيلي دي ويليامز"،‬ 1152 01:06:03,834 --> 01:06:06,504 ‫صرخت كل النساء في "هوليوود".‬ 1153 01:06:07,630 --> 01:06:09,840 ‫وأنا كنت أقول، "يا إلهي!"‬ 1154 01:06:09,924 --> 01:06:13,260 ‫"ماذا يجري؟"‬ 1155 01:06:16,806 --> 01:06:19,016 ‫بدايةً، عندما نزلت على تلك السلالم،‬ ‫وقعت في حب نفسي.‬ 1156 01:06:19,100 --> 01:06:20,184 ‫"(بيلي دي ويليامز)، ممثل"‬ 1157 01:06:21,894 --> 01:06:24,188 ‫قلت، "يا للعجب العجاب!"‬ 1158 01:06:24,855 --> 01:06:26,691 ‫لقد كنت مفتونًا.‬ 1159 01:06:27,191 --> 01:06:29,193 ‫أتريدين أن تسقط ذراعي؟‬ 1160 01:06:30,611 --> 01:06:33,406 ‫حتى في ذلك المشهد حين قلت،‬ ‫"أتريدين أن تسقط ذراعي؟"‬ 1161 01:06:33,489 --> 01:06:35,032 ‫لم أستطع تمالك نفسي.‬ 1162 01:06:35,116 --> 01:06:38,744 ‫ظللت أضحك إذ سلّطوا عليّ ضوءًا مخصصًا.‬ 1163 01:06:38,828 --> 01:06:41,080 ‫كان الأمر أشبه بما في الأفلام القديمة.‬ 1164 01:06:43,207 --> 01:06:45,042 ‫أصابتني نوبة ضحك.‬ 1165 01:06:45,126 --> 01:06:46,669 ‫اضطُررت إلى تمالك نفسي.‬ 1166 01:06:48,421 --> 01:06:52,133 ‫كان الأمر مضحكًا جدًا بالنسبة إليّ‬ ‫لأنه كان شيئًا‬ 1167 01:06:52,216 --> 01:06:54,510 ‫لم يسبق أن حدث لي‬ 1168 01:06:54,593 --> 01:06:58,639 ‫في أي من التجارب التي خضتها في التمثيل.‬ 1169 01:06:59,557 --> 01:07:02,351 ‫كان 1972 عام نقلة نوعية‬ ‫بالنسبة إلى مواهب السود.‬ 1170 01:07:02,435 --> 01:07:06,355 ‫رُشح الكاتب "لون إلدر ذا ثيرد"‬ ‫لجائزة أفضل سيناريو عن فيلم "ساوندر"،‬ 1171 01:07:06,439 --> 01:07:08,274 ‫والأهم من ذلك، كان العام‬ 1172 01:07:08,357 --> 01:07:11,277 ‫الذي رُشحت فيه أول امرأة سوداء‬ ‫لجائزة أفضل سيناريو،‬ 1173 01:07:11,360 --> 01:07:15,364 ‫"سوزان دي باس"، جزء من فريق‬ ‫كتابة سيناريو "ليدي سينغس ذا بلوز".‬ 1174 01:07:15,448 --> 01:07:20,161 ‫كان إنجازًا فريدًا‬ ‫إلى أن رُشحت "دي ريس" في عام 2017‬ 1175 01:07:20,244 --> 01:07:22,538 ‫عن نصها لفيلم "مادباوند"، ما جعلها‬ 1176 01:07:22,621 --> 01:07:26,292 ‫ثاني امرأة سوداء تُرشح لجائزة أفضل سيناريو.‬ 1177 01:07:26,375 --> 01:07:28,919 ‫أعطاني السيد "غوردي" النص، وقال،‬ 1178 01:07:30,337 --> 01:07:32,256 ‫"اقرئي هذا وأخبريني برأيك."‬ 1179 01:07:33,007 --> 01:07:35,051 ‫وكنت مذعورة‬ 1180 01:07:35,968 --> 01:07:38,387 ‫لأنني شعرت بأن الأمر نمطي جدًا.‬ 1181 01:07:39,180 --> 01:07:42,725 ‫نظرة العالم تجاه هويتنا الحالية‬ 1182 01:07:42,808 --> 01:07:45,728 ‫مقارنةً بنظرتهم‬ ‫تجاه هويتينا الحالية والمستقبلية.‬ 1183 01:07:46,395 --> 01:07:50,191 ‫لذا بدأت العمل مع "سيدني فيوري".‬ ‫ثم أتت "كريس كلارك"،‬ 1184 01:07:50,274 --> 01:07:53,069 ‫كانت فنانة مشهورة وامرأة ذكية جدًا.‬ 1185 01:07:53,152 --> 01:07:54,904 ‫وأصبحنا فريقًا.‬ 1186 01:07:54,987 --> 01:07:56,489 ‫نشأت من هنا‬ 1187 01:07:56,572 --> 01:07:59,825 ‫القصة التي أصبحت أهم قصة في العصر.‬ 1188 01:07:59,909 --> 01:08:02,787 ‫ألا وهي المساهمات الغالبة النساء.‬ 1189 01:08:04,038 --> 01:08:09,126 ‫بالإضافة إلى الجوائز،‬ ‫كان عام 1972 أيضًا مليئًا بالإثارة.‬ 1190 01:08:09,710 --> 01:08:11,754 ‫"(باك أند ذا بريتشر)، 1972‬ ‫إخراج (سيدني بواتييه)"‬ 1191 01:08:11,837 --> 01:08:16,175 ‫الفيلم الغربي "باك أند ذا بريتشر"‬ ‫الذي أخرجه "سيدني بواتييه"‬ 1192 01:08:16,258 --> 01:08:19,345 ‫وكان أيضًا بطولته وبطولة "هاري بيلافونتيه".‬ 1193 01:08:20,513 --> 01:08:23,557 ‫علّق "بيلافونتيه" آمالًا على الفيلم،‬ ‫لكنها لم تتحقق قط.‬ 1194 01:08:23,641 --> 01:08:27,353 ‫أكثر ما أحبطني‬ ‫هو اكتشافي أن مجتمع السود لم يدعم الفيلم.‬ 1195 01:08:27,436 --> 01:08:30,856 ‫جعلني ذلك أشعر بأنني تعرضت للخيانة.‬ 1196 01:08:30,940 --> 01:08:32,483 ‫"مضحكان ولا يبدوان راعيي بقر"‬ 1197 01:08:32,566 --> 01:08:36,278 ‫قلت لنفسي،‬ ‫"لماذا لم يدعم مجتمع السود هذا الفيلم‬ 1198 01:08:36,821 --> 01:08:41,325 ‫كما دعم مجتمع البيض‬ ‫فيلم (بوتش كاسيدي أند ذا سن دانس كيد)؟"‬ 1199 01:08:41,408 --> 01:08:44,161 ‫"هذه نسختنا من ذلك الفيلم."‬ ‫لكنهم لم يدعموها.‬ 1200 01:08:44,662 --> 01:08:48,290 ‫ثم عرفت أن لديّ خصومًا كثيرين،‬ 1201 01:08:48,374 --> 01:08:50,793 ‫نظرة السود تجاه أنفسهم‬ 1202 01:08:50,876 --> 01:08:53,546 ‫ونظرة العالم تجاه السود.‬ 1203 01:08:55,673 --> 01:08:58,509 ‫كان "فريد ويليامسن" بطلًا‬ ‫في فيلم انتقام العبيد الغربي‬ 1204 01:08:58,592 --> 01:09:00,719 ‫"ذا ليجند أوف نيغر تشارلي"،‬ 1205 01:09:00,803 --> 01:09:03,722 ‫والذي كان اسمه وقحًا وفظيعًا‬ ‫حتى في ذلك الحين.‬ 1206 01:09:04,223 --> 01:09:07,059 ‫وبالمناسبة، لم يعد اسمه هكذا.‬ 1207 01:09:07,143 --> 01:09:10,354 ‫أصبح اسم الفيلم الآن‬ ‫"ذا ليجند أوف بلاك تشارلي".‬ 1208 01:09:10,437 --> 01:09:11,814 ‫هذا الملصق الوقح،‬ 1209 01:09:11,897 --> 01:09:15,609 ‫الذي يظهر توجهًا طفيفًا‬ ‫نحو نمط "داغيرو" للتصوير، شرح كل شيء.‬ 1210 01:09:15,693 --> 01:09:19,530 ‫"ليحذّر أحدكم الغرب.‬ ‫لم يعد (نيغر تشارلي) يُعرض بعد الآن."‬ 1211 01:09:21,198 --> 01:09:25,119 ‫أُضيف السود أخيرًا‬ ‫في أفلام الرعب لتأدية أدوار معتبرة،‬ 1212 01:09:25,202 --> 01:09:30,249 ‫فالقيادي "ويليام مارشال" أدى دور البطولة‬ ‫ممثلًا أنه "بلاكولا" مصاص الدماء الفاجع.‬ 1213 01:09:30,332 --> 01:09:32,585 ‫أعتقد أن العبودية لها ميزة.‬ 1214 01:09:33,752 --> 01:09:34,587 ‫"ميزة"؟‬ 1215 01:09:35,337 --> 01:09:38,591 ‫هل تجد "ميزة" في الهمجية؟‬ 1216 01:09:39,508 --> 01:09:43,012 ‫لطالما ظننت أن الشيء الجيد‬ ‫في العنصرية المؤسساتية‬ 1217 01:09:43,095 --> 01:09:46,682 ‫التي منعت السود من أن يكونوا‬ ‫شخصيات محورية في أفلام الرعب‬ 1218 01:09:46,765 --> 01:09:49,560 ‫هو، بالنسبة إلى الأميركيين الأفارقة،‬ ‫فهمهم ضمنيًا…‬ 1219 01:09:49,643 --> 01:09:53,022 ‫أن القوة الخارقة للطبيعة‬ ‫وخطر المس الشيطاني‬ 1220 01:09:53,105 --> 01:09:55,649 ‫لن يكونا أكثر وحشية من العبودية‬ 1221 01:09:55,733 --> 01:09:57,860 ‫أو تجربة "توسكيغي" السريرية‬ 1222 01:09:57,943 --> 01:10:01,030 ‫أو "إيميت تيل"، طفل أسود بريء‬ 1223 01:10:01,113 --> 01:10:04,533 ‫كان ضحية الوحوش‬ ‫الذين كانت الأفلام حتى تخاف منهم،‬ 1224 01:10:05,034 --> 01:10:07,244 ‫عندما لم يكونوا يظهرونهم بأبهى صورة.‬ 1225 01:10:09,038 --> 01:10:11,665 ‫ولكون الصحافة السوداء‬ ‫تجبر وسائل الإعلام الرئيسة‬ 1226 01:10:11,749 --> 01:10:14,752 ‫على تغطية موت "إيميت تيل" بشكل شامل،‬ 1227 01:10:14,835 --> 01:10:17,671 ‫ولكون الأفلام تتقدم لتروي قصص فظائع السود‬ 1228 01:10:17,755 --> 01:10:20,424 ‫مثل العبودية والقسوة المؤسساتية،‬ 1229 01:10:20,507 --> 01:10:24,136 ‫إنتاج فيلم يتناول الفوضى‬ ‫التي سببها موت "إيميت تيل"‬ 1230 01:10:24,220 --> 01:10:27,056 ‫كان اللحظة التي ينتظرها الجماهير السود.‬ 1231 01:10:27,806 --> 01:10:33,103 ‫وحقيقة أنها لم تحدث قط كانت تلميحًا خفيًّا‬ ‫عن مكان القوة الحقيقية في "هوليوود".‬ 1232 01:10:35,147 --> 01:10:37,650 ‫أتذكّر الشيء الذي أيقظ إدراكي وفتح عينيّ،‬ 1233 01:10:37,733 --> 01:10:40,527 ‫لقد كان صورة "إيميت تيل" في مجلة "جيت".‬ 1234 01:10:40,611 --> 01:10:44,698 ‫أنا أتحدث عن شخص‬ ‫أصبح مختلفًا تمامًا في اليوم التالي.‬ 1235 01:10:46,158 --> 01:10:49,119 ‫ما زالت لديّ الصور التي رأيتها‬ ‫في مجلة "جيت" عن "إيميت تيل".‬ 1236 01:10:49,620 --> 01:10:53,832 ‫منذ ذلك اليوم وحتى الآن،‬ ‫كنت مدركًا لما شعرت به أمه.‬ 1237 01:10:56,168 --> 01:10:57,461 ‫أتذكّر عندما كنت طفلًا،‬ 1238 01:10:57,544 --> 01:11:00,923 ‫كنت أتصفح مجلة "جيت"‬ ‫ورأيت صورة لجثة "إيميت تيل"،‬ 1239 01:11:01,006 --> 01:11:03,300 ‫وقد أثّر ذلك فيّ.‬ 1240 01:11:04,551 --> 01:11:07,888 ‫من بعض النواحي،‬ ‫كنا معتادين رؤية الألم والبؤس‬ 1241 01:11:07,972 --> 01:11:08,889 ‫من دون أن يؤثرا،‬ 1242 01:11:10,140 --> 01:11:12,142 ‫أقصد، من دون أن يؤثرا فينا،‬ 1243 01:11:12,226 --> 01:11:16,272 ‫بل وننظر إلى القضية التالية‬ ‫لأننا نعرف أن الأمر سيحدث مجددًا.‬ 1244 01:11:16,355 --> 01:11:20,276 ‫لكن الأمر يصبح شخصيًا أكثر.‬ ‫إنها تقترب أكثر فأكثر‬ 1245 01:11:21,277 --> 01:11:24,697 ‫من الإنسانية العادلة،‬ ‫إذ يعامل الناس بعضهم بعضًا بوحشية.‬ 1246 01:11:26,991 --> 01:11:29,326 ‫لقد عُرّف هذا الرعب المستمر بشكل جميل‬ 1247 01:11:29,410 --> 01:11:32,371 ‫عبر ألبوم "واتس غوينغ أون" لـ"مارفن غاي".‬ 1248 01:11:32,454 --> 01:11:36,083 ‫كان أول من غنّى أغنية‬ ‫عن الاحتجاج الاجتماعي مغريًا بها الناس‬ 1249 01:11:36,166 --> 01:11:37,876 ‫بدلًا من مخاطبتهم بوحشية.‬ 1250 01:11:37,960 --> 01:11:41,422 ‫وأصدر "غاي" ألبومًا ملحميًا آخر في عام 1972.‬ 1251 01:11:41,505 --> 01:11:43,048 ‫وهذه المرة، موسيقى تصويرية‬ 1252 01:11:43,132 --> 01:11:46,510 ‫أعطته الفرصة‬ ‫للعودة إلى جذوره في موسيقى الجاز.‬ 1253 01:11:48,721 --> 01:11:52,850 ‫"(تروبل مان)، 1972، إخراج (أيفن ديكسون)"‬ 1254 01:11:55,644 --> 01:12:00,357 ‫الموسيقى التصويرية لأفلام السود‬ ‫غالبًا ما استُلهمت من "واتس غوينغ أون"،‬ 1255 01:12:00,858 --> 01:12:05,279 ‫أحد أكثر الأعمال روعة وثورية‬ ‫في ثقافة البوب السوداء،‬ 1256 01:12:05,362 --> 01:12:08,198 ‫لذا كان من المنطقي‬ ‫أن يفعل "مارفن غاي" الأمر نفسه.‬ 1257 01:12:08,282 --> 01:12:10,993 ‫قدّم حالة شؤون الأمريكيين الأفارقة‬ 1258 01:12:11,076 --> 01:12:15,080 ‫وأكمل مسيرته الموسيقية‬ ‫بموسيقى "تروبل مان" التصويرية‬ 1259 01:12:15,164 --> 01:12:17,374 ‫بعد أن أوقفها عند موسيقى "واتس غوينغ أون".‬ 1260 01:12:21,545 --> 01:12:24,173 ‫والموسيقى التصويرية التي تبعتها‬ 1261 01:12:24,256 --> 01:12:27,343 ‫استمرت في تقييم الأضرار الجانبية للقمع‬ 1262 01:12:27,426 --> 01:12:29,053 ‫الذي ذكره سابقًا.‬ 1263 01:12:29,803 --> 01:12:34,099 ‫"(سوبر فلاي)، 1972‬ ‫إخراج (غوردن باركس جونيور)"‬ 1264 01:12:34,725 --> 01:12:37,519 ‫لكن من سخرية القدر أن أرقى هذه الألحان‬ 1265 01:12:37,603 --> 01:12:40,022 ‫أتت من فنان كان تأثيره واضحًا‬ 1266 01:12:40,105 --> 01:12:43,108 ‫على انفصال "مارفن غاي"‬ ‫عن روح البوب القديمة.‬ 1267 01:12:43,192 --> 01:12:45,361 ‫كما تضمنت صوتًا حلوًا في مجال موسيقي أعلى‬ 1268 01:12:45,444 --> 01:12:48,113 ‫يجسّد صراع حياة الأمريكيين السود.‬ 1269 01:12:48,197 --> 01:12:52,034 ‫"ألست نظيفًا؟ أنا آلة سيئة‬ ‫ورائع جدًا ولئيم جدًا‬ 1270 01:12:52,117 --> 01:12:55,788 ‫أبيع المخدرات إلى الآخرين‬ ‫إنني ظريف جدًا وها أنا أقف‬ 1271 01:12:55,871 --> 01:12:56,997 ‫مخبأ مخدرات سري…"‬ 1272 01:12:57,081 --> 01:13:00,334 ‫ملخصات الظروف الاجتماعية‬ ‫في كلمات أغنية "كورتيس مايفيلد"‬ 1273 01:13:00,417 --> 01:13:03,962 ‫ورفضه المتشدد للاستسلام إلى الجمود المؤسسي‬ 1274 01:13:04,046 --> 01:13:06,965 ‫يمكن سماعهما في أغانيه‬ ‫طوال مسيرته المهنية الفردية.‬ 1275 01:13:07,049 --> 01:13:11,512 ‫أنتج "مايفيلد" لهذا العقد‬ ‫ما يصل إلى 20 ألبومًا،‬ 1276 01:13:11,595 --> 01:13:13,764 ‫من بينها خمسة لموسيقى تصويرية.‬ 1277 01:13:14,515 --> 01:13:17,851 ‫حماسه السريع وذكاؤه في كتابة الأغاني‬ 1278 01:13:17,935 --> 01:13:20,312 ‫أرسيا جودة في أفلام السود منذئذ،‬ 1279 01:13:20,396 --> 01:13:24,983 ‫بدءًا بألبومه "سوبر فلاي"،‬ ‫الذي كان قدوة لكثير من زملائه الموسيقيين.‬ 1280 01:13:25,067 --> 01:13:27,945 ‫واتبع "مايفيلد" خطى "ميلفن فان بيبلز"‬ 1281 01:13:28,028 --> 01:13:31,156 ‫متبعًا تكتيكًا غير اعتيادي‬ ‫يتمثل في إصدار "سوبر فلاي"‬ 1282 01:13:31,240 --> 01:13:33,450 ‫قبل عرض الفيلم.‬ 1283 01:13:33,951 --> 01:13:36,203 ‫ولأنها أحدثت ضجة على الفور،‬ 1284 01:13:36,286 --> 01:13:40,374 ‫موسيقى "سوبر فلاي" التصويرية‬ ‫كانت بمثابة دعوة إلى الفيلم.‬ 1285 01:13:40,999 --> 01:13:44,253 ‫"جون كالي"،‬ ‫الذي أدار شركة "وارنر بروز" في السبعينيات،‬ 1286 01:13:44,336 --> 01:13:47,172 ‫أخبرني بأنه ظن أن "سوبر فلاي" أحدث صيحة‬ 1287 01:13:47,256 --> 01:13:50,008 ‫لاستخدام الموسيقى التصويرية‬ ‫لإثارة الحماس حول الأفلام‬ 1288 01:13:50,092 --> 01:13:52,428 ‫"موسيقى وألحان (كورتيس مايفيلد)"‬ 1289 01:13:53,053 --> 01:13:55,013 ‫موسيقى "مايفيلد"‬ 1290 01:13:55,097 --> 01:13:58,308 ‫التي تعرض حياة البطل وتعلّق عليها‬ 1291 01:13:58,392 --> 01:14:00,936 ‫انعكست على الإنجاز الواقعي‬ 1292 01:14:01,019 --> 01:14:03,188 ‫للمصور السينمائي "جيمس سينيوريلي".‬ 1293 01:14:03,272 --> 01:14:07,025 ‫أحد أفضل مشاهد المطاردة على الأقدام‬ ‫من دون حركات مجازفة في الأفلام‬ 1294 01:14:07,109 --> 01:14:10,154 ‫شُوهدت في أسلوب "غوريلا" لتصوير الأفلام‬ ‫من قبل "سينيوريلي".‬ 1295 01:14:10,237 --> 01:14:12,948 ‫كان عليه إيجاد طريق للهرب.‬ ‫كان "جيمي" من يطارده.‬ 1296 01:14:20,080 --> 01:14:23,792 ‫كنا نقف في الأرجاء،‬ ‫وقال "رون"، "يمكنني القفز على ذلك السياج."‬ 1297 01:14:26,712 --> 01:14:29,256 ‫كان هذا كل ما في الأمر.‬ ‫كان هذا كل التدريب.‬ 1298 01:14:29,339 --> 01:14:31,884 ‫لم تكن أكثر من لقطة واحدة، صدّقني.‬ 1299 01:14:31,967 --> 01:14:34,928 ‫كان بالتأكيد مزيجًا من جماليتين.‬ 1300 01:14:35,012 --> 01:14:38,682 ‫إحداها كانت التصوير الوثائقي‬ ‫الذي كان الناس يصنعونه،‬ 1301 01:14:38,765 --> 01:14:42,394 ‫ولا سيما "ليكوك" و"بينيبيكر" و"مايسلز"،‬ ‫وكل أولئك الأشخاص،‬ 1302 01:14:42,478 --> 01:14:44,813 ‫بمن فيهم أنا، "بوب إلفستروم".‬ 1303 01:14:44,897 --> 01:14:48,442 ‫الأشياء التي كنا نفعلها جميعًا‬ ‫كانت تتجه نحو أسلوب‬ 1304 01:14:48,525 --> 01:14:49,735 ‫تصوير الأفلام الطويلة،‬ 1305 01:14:49,818 --> 01:14:53,238 ‫خاصةً عندما تكون البيئة طرفًا ثالثًا.‬ 1306 01:14:53,322 --> 01:14:56,158 ‫طُبّق منهج "سينيوريلي" الارتجالي‬ 1307 01:14:56,241 --> 01:14:58,535 ‫على أنواع أخرى من الحركة في "سوبر فلاي"،‬ 1308 01:14:58,619 --> 01:15:02,247 ‫مثل مشهد "شيلا فريجر" والنجم "رون أونيل"‬ 1309 01:15:02,331 --> 01:15:05,125 ‫الذي كان صريحًا وعاطفيًا‬ ‫ويروي كيف يمارس السود الحب.‬ 1310 01:15:05,209 --> 01:15:07,836 ‫يمكنني أن أشعر بالعالم الخارجي حين ألمسك.‬ 1311 01:15:09,338 --> 01:15:10,881 ‫أرى ما يفعله بك،‬ 1312 01:15:10,964 --> 01:15:14,259 ‫وأعرف كيف تساعدك المخدرات على التماسك.‬ 1313 01:15:15,135 --> 01:15:17,095 ‫لا أريد التطفل على خصوصيتك يا عزيزي.‬ 1314 01:15:18,347 --> 01:15:20,891 ‫كل ما أريد فعله‬ ‫هو مشاركتك في تحمّل المشكلات.‬ 1315 01:15:21,642 --> 01:15:24,520 ‫قلت، "حالما تزول الرغوة،‬ 1316 01:15:24,603 --> 01:15:28,357 ‫سنوقف التصوير ونعيد ملء الرغوة‬ ‫لأنني لا أريد أن يراني أحد."‬ 1317 01:15:28,440 --> 01:15:32,152 ‫لا أعرف في ما كنت أفكر.‬ ‫كان من الصعب جدًا ألا يراني أحد.‬ 1318 01:15:33,195 --> 01:15:37,824 ‫لم أكن أعرف أنهم في العرض الأول للفيلم‬ 1319 01:15:37,908 --> 01:15:40,327 ‫عرضوا ذلك المشهد بالحركة البطيئة.‬ 1320 01:15:40,410 --> 01:15:43,330 ‫أعتقد أنه في مرحلة ما، قالت "جوديث كريست"،‬ 1321 01:15:43,413 --> 01:15:46,792 ‫"كان المشهد الأكثر ذوقًا وإثارة‬ ‫في تاريخ السينما."‬ 1322 01:15:48,794 --> 01:15:52,381 ‫"ريتشارد راوندتري" هو من ساعدني‬ ‫في الحصول على تجربة الأداء.‬ 1323 01:15:52,464 --> 01:15:56,385 ‫قال "ريتشارد"،‬ ‫"عليك الدخول كما لو أن الدور لك."‬ 1324 01:15:57,511 --> 01:15:58,845 ‫فقلت، "حسنًا، فهمت."‬ 1325 01:15:58,929 --> 01:16:02,391 ‫فدخلت ووضعت قدميّ على المكتب،‬ 1326 01:16:02,474 --> 01:16:04,685 ‫على مكتب "سيغ شور"، وقلت له، "أوتعرف أمرًا؟‬ 1327 01:16:04,768 --> 01:16:07,646 ‫ليس عليك تجربة شخص آخر لأن الدور لي."‬ 1328 01:16:08,730 --> 01:16:10,649 ‫قال "غوردن"، "لك ذلك!"‬ 1329 01:16:10,732 --> 01:16:14,027 ‫وبعد أن أخبرني "غوردن" بأن الدور لي‬ ‫وكنت سعيدة جدًا،‬ 1330 01:16:14,111 --> 01:16:16,822 ‫اضطُر إلى الاتصال بي والاعتذار قائلًا،‬ 1331 01:16:16,905 --> 01:16:20,450 ‫"أنا آسف جدًا،‬ ‫لكن (سيغ شور) أراد مظهرًا مختلفًا."‬ 1332 01:16:20,534 --> 01:16:22,869 ‫"أراد امرأة مثيرة جدًا للشهوة."‬ 1333 01:16:22,953 --> 01:16:26,248 ‫كان الأمر مدمرًا جدًا، لقد غيّرت كل…‬ 1334 01:16:26,331 --> 01:16:29,501 ‫كان لديّ هاتفان. غيّرت الرقمين فيهما،‬ 1335 01:16:29,585 --> 01:16:32,504 ‫لئلا أُضطر إلى التحدث إلى أي شخص مجددًا.‬ 1336 01:16:33,171 --> 01:16:37,384 ‫بعد نحو ثلاثة أشهر أتى هذا الرجل إليّ وقال،‬ 1337 01:16:37,467 --> 01:16:39,928 ‫"أنا منتج." فقلت له، "هنيئًا لك."‬ 1338 01:16:40,012 --> 01:16:42,764 ‫سألني، "ما اسمك؟" فأخبرته باسمي.‬ 1339 01:16:42,848 --> 01:16:44,391 ‫فقال، "يا إلهي!‬ 1340 01:16:44,474 --> 01:16:47,185 ‫إننا نبحث عنك منذ ثلاثة شهور.‬ 1341 01:16:47,269 --> 01:16:49,938 ‫كنا نحاول العثور عليك."‬ ‫فسألته، "من تقصد بـ(نحن)"؟‬ 1342 01:16:50,022 --> 01:16:53,817 ‫فأجاب،‬ ‫"أنا منتج في فيلم يُدعى (سوبر فلاي)." فقلت…‬ 1343 01:16:55,277 --> 01:16:58,739 ‫وبمجرد أن عدت إلى المنزل،‬ ‫استمر الهاتف في الرنين.‬ 1344 01:16:58,822 --> 01:17:01,992 ‫وكانت النتيجة، كما أخبرني "جون كالي"،‬ ‫أن "سوبر فلاي"،‬ 1345 01:17:02,075 --> 01:17:06,413 ‫والذي هو مشروع مستقل‬ ‫اشترته "وارنر بروز" لقاء 150 ألف دولار،‬ 1346 01:17:06,496 --> 01:17:09,166 ‫وهو مبلغ زهيد حتى في عام 1972،‬ 1347 01:17:09,249 --> 01:17:12,961 ‫حقق إيرادات تبلغ 30 مليون دولار.‬ 1348 01:17:13,045 --> 01:17:15,839 ‫أدى "سوبر فلاي" دور الكثيرين من البيض.‬ 1349 01:17:15,922 --> 01:17:18,800 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لكسب 19 أو 20 مليون دولار.‬ 1350 01:17:18,884 --> 01:17:20,636 ‫قضينا في "بوسطن" 17 أسبوعًا.‬ 1351 01:17:20,719 --> 01:17:24,431 ‫نفد الممثلون السود لدينا‬ ‫خلال 3 أسابيع في "بوسطن"، أتفهم قصدي؟‬ 1352 01:17:25,182 --> 01:17:28,226 ‫"سوبر فلاي"، كلمة عامية للكوكايين‬ ‫تُستخدم بين المتعاطين،‬ 1353 01:17:28,310 --> 01:17:31,563 ‫أصبح اسم فيلم يروي قصة تاجر مخدرات أسود‬ ‫من مدينة "نيويورك".‬ 1354 01:17:31,647 --> 01:17:35,734 ‫أُثيرت اعتراضات قوية على الفيلم اليوم‬ ‫من قبل "آر إل ليفينغستون"‬ 1355 01:17:35,817 --> 01:17:38,403 ‫من منظمة "بيتر إنفلونس" في "فورت وورث".‬ 1356 01:17:38,487 --> 01:17:42,574 ‫لا أعرف ما يمكن أن يفعله هذا المجلس،‬ ‫لكنني سألفت انتباهكم إلى الأمر‬ 1357 01:17:42,658 --> 01:17:44,826 ‫لأنكم مجلس مدينة "فورت وورث"،‬ 1358 01:17:44,910 --> 01:17:47,496 ‫وتمثّلون هنا قسم حل المشكلات،‬ 1359 01:17:47,579 --> 01:17:51,875 ‫وآمل أن ننجح في هذا الأمر‬ ‫لئلا يعمل المواطنون وحدهم جاهدين‬ 1360 01:17:51,958 --> 01:17:54,836 ‫لمقاطعة هذه الحثالة والقذارة في مجتمعنا.‬ 1361 01:17:55,629 --> 01:18:00,801 ‫كيف ترى دورك في "سوبر فلاي"؟‬ ‫أكان تأثيره إيجابيًا أم كان سلبيًا؟‬ 1362 01:18:01,385 --> 01:18:05,013 ‫من الواضح أنني أعتبره إيجابيًا،‬ ‫وإلا لما مثّلت في الفيلم.‬ 1363 01:18:05,097 --> 01:18:06,640 ‫عندما صنعنا "سوبر فلاي"،‬ 1364 01:18:06,723 --> 01:18:10,769 ‫صنعناه بشكل يعرض طريقة سير الأمور بصراحة‬ 1365 01:18:11,645 --> 01:18:16,024 ‫وأملنا أن يُحكم عليه ويُنتقد على هذا الأساس.‬ 1366 01:18:16,650 --> 01:18:19,319 ‫لكن من خلال ما لاحظته،‬ 1367 01:18:19,403 --> 01:18:22,197 ‫انتُقد "سوبر فلاي" إلى حد كبير نظرًا إلى…‬ 1368 01:18:23,198 --> 01:18:25,575 ‫بيئة الحياة فيه‬ 1369 01:18:25,659 --> 01:18:29,329 ‫وإلى طائرة ما أو هضبة ما،‬ ‫أي أشياء لا علاقة لها بالفيلم.‬ 1370 01:18:30,163 --> 01:18:33,458 ‫يستخدمون مجتمع السود‬ ‫لصنع الأفلام في المقام الأول.‬ 1371 01:18:33,542 --> 01:18:36,712 ‫لقد سئمنا حقًا قدوم المنتجين البيض‬ ‫وصنع أفلام السود…‬ 1372 01:18:36,795 --> 01:18:39,423 ‫وبالمقابل، استغلال مجتمع السود.‬ 1373 01:18:39,506 --> 01:18:42,968 ‫كما أن ممثلي الكومبارس السود‬ ‫القاطنين في "أوكلاند" و"بيركلي" والأرجاء‬ 1374 01:18:43,051 --> 01:18:46,346 ‫يتقاضون عشرة دولارات فقط في اليوم‬ ‫بينما يجب أن يتقاضوا 50 دولارًا.‬ 1375 01:18:48,390 --> 01:18:51,977 ‫أظن أن كل الفنانين، بما أنني أعرفهم شخصيًا،‬ 1376 01:18:53,019 --> 01:18:54,980 ‫أشخاص مسؤولون‬ 1377 01:18:55,063 --> 01:18:59,735 ‫قلقون بشأن ما يحدث في مجتمعات السود.‬ 1378 01:18:59,818 --> 01:19:04,614 ‫بالطبع، لسنا قادرين على صنع فيلم بمفردنا.‬ 1379 01:19:04,698 --> 01:19:08,034 ‫إذ تدخل العديد من العناصر الأخرى‬ ‫في صناعة الأفلام،‬ 1380 01:19:08,118 --> 01:19:12,080 ‫وأهمها، من وجهة نظري،‬ ‫المبالغ الطائلة من المال في البداية.‬ 1381 01:19:14,249 --> 01:19:18,587 ‫لاعبا كرة القدم اللذان أصبحا ممثلين نجمين،‬ ‫"جيم براون" و"فريد ويليامسن"،‬ 1382 01:19:18,670 --> 01:19:21,047 ‫مثّل كل منهما ذلك العام في فيلمين‬ 1383 01:19:21,131 --> 01:19:24,801 ‫ذات عنوانين مضجرة تحمل ترادفات وأوصافًا.‬ 1384 01:19:24,885 --> 01:19:27,637 ‫مثل "شافت"، الذي يبدو الفيلم المكمل له،‬ ‫"شافتس بيغ سكور"،‬ 1385 01:19:27,721 --> 01:19:31,141 ‫أنه قد يكون مغامرة‬ ‫يتحول فيها الرياضيون إلى ممثلين.‬ 1386 01:19:32,726 --> 01:19:37,063 ‫وقد حملت جميع هذه الأفلام‬ ‫اسم "استغلال السود" بصورة دائمة،‬ 1387 01:19:37,147 --> 01:19:41,693 ‫اسم حثّ على الاعتراف بالسود‬ ‫ورفضهم في آن واحد.‬ 1388 01:19:41,777 --> 01:19:44,988 ‫رغم أن هذه الأفلام‬ ‫كانت جزءًا لا يتجزأ من المجتمع الأمريكي‬ 1389 01:19:45,071 --> 01:19:46,364 ‫والثقافة الشعبية،‬ 1390 01:19:46,448 --> 01:19:48,950 ‫نادرًا ما تناولتها وسائل الإعلام الرئيسة،‬ 1391 01:19:49,034 --> 01:19:51,244 ‫باستثناء ما يثير الذعر منها بالطبع.‬ 1392 01:19:51,328 --> 01:19:56,416 ‫عندما أفكر في كلمة "استغلال السود"،‬ ‫أفكر في تحويل السود إلى سلعة.‬ 1393 01:19:57,417 --> 01:19:59,586 ‫"كيف نحزم السود ونبيعهم؟"‬ 1394 01:19:59,669 --> 01:20:05,634 ‫إنه "استغلال" لأنهم كانوا‬ ‫كتابًا بيضًا ومنتجين بيضًا‬ 1395 01:20:05,717 --> 01:20:09,262 ‫ومخرجًا أبيض،‬ ‫ثم عرضوا الفيلم في مجتمع السود،‬ 1396 01:20:09,346 --> 01:20:13,433 ‫وأُعجب مجتمع السود كثيرًا بالفيلم،‬ ‫ما جنى لهم أموالًا طائلة،‬ 1397 01:20:14,309 --> 01:20:15,602 ‫لكن لا ممثلين سود.‬ 1398 01:20:17,229 --> 01:20:18,980 ‫أليس هذا استغلالًا؟‬ 1399 01:20:19,981 --> 01:20:24,653 ‫رغم أن اسم استغلال السود‬ ‫غالبًا ما أثار الجدل والإدانة،‬ 1400 01:20:24,736 --> 01:20:28,031 ‫كثيرًا ما ولّدت الأفلام جاذبية وجنت أرباحًا.‬ 1401 01:20:28,824 --> 01:20:30,617 ‫"تُباع الآن تذاكر فيلم سود ناجح"‬ 1402 01:20:31,576 --> 01:20:33,870 ‫تُعتبر الأفلام السائدة الآن قديمة،‬ 1403 01:20:33,954 --> 01:20:36,122 ‫تُظهر نجومًا بيضًا سئموا أدوار البطولة‬ 1404 01:20:36,206 --> 01:20:39,751 ‫يصبحون أبطالًا مخالفين للعرف‬ ‫لمحاربة ذلك الملل‬ 1405 01:20:39,835 --> 01:20:42,254 ‫وإحباط الجماهير أيضًا.‬ 1406 01:20:44,589 --> 01:20:49,427 ‫النجوم السود، ويتساءل المرء‬ ‫لماذا لم يكن هذا عنوان فيلم من تلك الحقبة،‬ 1407 01:20:49,511 --> 01:20:52,264 ‫جعلوا الجماهير تستفيد من تطور طبيعي آخر،‬ 1408 01:20:52,889 --> 01:20:56,935 ‫ألا وهو ثقتهم بأنفسهم وبجمالهم‬ ‫والاستمتاع بكونهم محط الأنظار.‬ 1409 01:20:58,144 --> 01:21:01,523 ‫بالتأكيد، في مشهد "فايف فاميليز"‬ ‫من فيلم "ذا غادفاذر"،‬ 1410 01:21:01,606 --> 01:21:04,943 ‫يُظهر "فرانسيس كوبولا"‬ ‫عدم اكتراث هذه الشخصيات لهذا المشهد،‬ 1411 01:21:05,026 --> 01:21:08,947 ‫ما كان يُفترض أن يمقته الجماهير‬ ‫لا يصدّق عليه.‬ 1412 01:21:09,030 --> 01:21:12,868 ‫في مدينتي، نخصص التهريب للناس السود،‬ ‫أي ذوي البشرة الملونة.‬ 1413 01:21:12,951 --> 01:21:16,037 ‫إنهم حيوانات على أي حال،‬ ‫لذا دعوهم يخسرون حيواتهم.‬ 1414 01:21:16,121 --> 01:21:19,124 ‫ومع ذلك، رغم فهمنا لمقصد الفيلم،‬ 1415 01:21:19,207 --> 01:21:21,501 ‫قد يكون مؤلمًا سماع نبرته بالكلام.‬ 1416 01:21:21,585 --> 01:21:24,337 ‫لكنه طرح سؤالًا أجابت عليه أفلام سود عديدة،‬ 1417 01:21:24,421 --> 01:21:26,590 ‫ما أظهر الفساد الذي خلّفته المخدرات.‬ 1418 01:21:26,673 --> 01:21:27,841 ‫لا! أرجوك!‬ 1419 01:21:31,720 --> 01:21:34,389 ‫"(هيل أب إن هارلم)، 1973‬ ‫إخراج (لاري كوهين)"‬ 1420 01:21:34,472 --> 01:21:38,268 ‫خلقت أفلام السود طبقة اجتماعية‬ ‫من المحاربين لم تكن موجودة من قبل.‬ 1421 01:21:38,351 --> 01:21:42,272 ‫لم يعد الجمهور الأسود‬ ‫مضطرًا إلى غربلة القصص لإيجاد نص فرعي‬ 1422 01:21:42,355 --> 01:21:45,859 ‫يفسر سبب تأدية الممثلين السود‬ ‫أدوارًا فرعية.‬ 1423 01:21:45,942 --> 01:21:48,778 ‫أصبحوا الآن يظهرون في وسط الكاميرا‬ ‫بوصفه حقًا طبيعيًا لهم.‬ 1424 01:21:48,862 --> 01:21:52,824 ‫وفي وقت كان فيه‬ ‫بطل الفيلم السائد الوحيد هو "بوند"،‬ 1425 01:21:52,908 --> 01:21:57,245 ‫"جيمس بوند"، رأى "روجر مور" في عام 1973‬ ‫أن الدور الذي أداه، "007"،‬ 1426 01:21:57,329 --> 01:21:59,915 ‫في خضم منافسة مع أول ممثل أسود خصم‬ 1427 01:21:59,998 --> 01:22:04,085 ‫يؤدي دور "جيمس بوند"، "يافيت كوتو"،‬ 1428 01:22:04,169 --> 01:22:07,172 ‫في هذا العالم المتغير الذي عاش فيه "بوند".‬ 1429 01:22:09,549 --> 01:22:10,592 ‫هذا كاشف جدًا.‬ 1430 01:22:12,427 --> 01:22:15,513 ‫كانت أفلام السود‬ ‫تصوّر معضلات المدينة الداخلية‬ 1431 01:22:15,597 --> 01:22:18,099 ‫ودمار الجريمة وحرب المخدرات.‬ 1432 01:22:18,183 --> 01:22:21,978 ‫فقط في هذه الأفلام،‬ ‫كان الأبطال الأمريكيون الأفارقة يقاومون.‬ 1433 01:22:22,062 --> 01:22:24,272 ‫كان مفهومًا أن الشرطة لن تساعد.‬ 1434 01:22:24,356 --> 01:22:27,317 ‫كانوا غالبًا لامبالين وفاسدين بالقدر ذاته.‬ 1435 01:22:27,400 --> 01:22:30,904 ‫مثّل "جيم براون" شخصية "سلاتر" الذباح ثانيةً‬ 1436 01:22:30,987 --> 01:22:32,489 ‫في "سلاترز بيغ ريب أوف"،‬ 1437 01:22:32,572 --> 01:22:35,158 ‫المتممة من قبل الجبان القوي‬ 1438 01:22:35,241 --> 01:22:37,243 ‫بموسيقى تصويرية من "جايمس براون".‬ 1439 01:22:38,161 --> 01:22:41,414 ‫في "هيت!"، كان "بيلي دي ويليامز"‬ ‫عميلًا لـ"سي آي إيه"‬ 1440 01:22:41,498 --> 01:22:44,042 ‫يجنّد مجموعة مستبعدة من السائرين المصابين‬ 1441 01:22:44,125 --> 01:22:46,920 ‫في معركته الشخصية‬ ‫ضد تجار المخدرات العالميين.‬ 1442 01:22:47,003 --> 01:22:48,630 ‫فقد ابنته بسبب المخدرات.‬ 1443 01:22:48,713 --> 01:22:51,132 ‫بم سيفيدك قتلي يا رجل؟‬ 1444 01:22:52,133 --> 01:22:53,259 ‫أنا مجرد عامل.‬ 1445 01:22:53,843 --> 01:22:58,807 ‫تطلّب الأمر حقًا بصيرة من نوع ما‬ 1446 01:22:58,890 --> 01:23:03,311 ‫كان قادرًا على استخدامها حينما أراد‬ 1447 01:23:03,395 --> 01:23:06,940 ‫من أجل إنجاز مهمته.‬ 1448 01:23:09,651 --> 01:23:11,111 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 1449 01:23:11,611 --> 01:23:16,324 ‫وبالنسبة إلى الفتيان‬ ‫ذوي البشرة السمراء مثلي،‬ 1450 01:23:16,408 --> 01:23:19,119 ‫لم نحظ بفرصة لفعل شيء كذلك.‬ 1451 01:23:20,036 --> 01:23:22,789 ‫وحقيقة أن "سيدني" أرادني‬ ‫أن أؤدي دور تلك الشخصية‬ 1452 01:23:22,872 --> 01:23:24,708 ‫جعلتني أشعر بأنني مناسب لها،‬ 1453 01:23:24,791 --> 01:23:27,794 ‫حاولت تمثيلها بأفضل طريقة ممكنة.‬ 1454 01:23:28,753 --> 01:23:30,213 ‫مجددًا، كانت تلك فرصة‬ 1455 01:23:30,296 --> 01:23:34,134 ‫لإظهار جانب لا يُرى عادةً على الشاشة.‬ 1456 01:23:34,634 --> 01:23:38,304 ‫أظن أن هذا يزيد من العاطفة وسرعة التأثر.‬ ‫كنت أفكر في العاطفة.‬ 1457 01:23:38,388 --> 01:23:43,685 ‫فهي تجعل الشخصية أكثر من مجرد شخص قاس.‬ 1458 01:23:46,896 --> 01:23:49,649 ‫شارك في "غوردنز وور"‬ ‫محاربون قدامى سود من "فيتنام"…‬ 1459 01:23:49,733 --> 01:23:53,403 ‫يستخدمون مهاراتهم للتصدي لتجار المخدرات.‬ 1460 01:23:53,486 --> 01:23:56,823 ‫ضمّ بعض النقاط المرئية الأصلية المذهلة‬ 1461 01:23:56,906 --> 01:23:59,701 ‫التي اقتُبست في الأفلام منذ ذلك الحين.‬ 1462 01:23:59,784 --> 01:24:01,828 ‫"نيو جاك سيتي" على سبيل المثال لا الحصر.‬ 1463 01:24:01,911 --> 01:24:05,999 ‫ألّف "أنجيلو بادالامينتي" موسيقى الفيلم،‬ ‫وعمل لاحقًا مع "ديفيد لينش".‬ 1464 01:24:06,666 --> 01:24:07,584 ‫هل لديك ولاعة؟‬ 1465 01:24:07,667 --> 01:24:10,378 ‫هذه اللحظة التي تذكّرنا بـ"ماكغاير"‬ ‫مع علبة بخاخ،‬ 1466 01:24:10,462 --> 01:24:13,590 ‫والتي يمكن اعتبارها استعارة لخطرها البيئي،‬ 1467 01:24:13,673 --> 01:24:16,509 ‫قد شقت طريقها نحو أفلام حركة لا حصر لها.‬ 1468 01:24:20,180 --> 01:24:22,766 ‫أتى المشاهدون من جميع الأعراق‬ ‫لمشاهدة هذه الأفلام…‬ 1469 01:24:22,849 --> 01:24:25,685 ‫…لأنهم شعروا بروح الحماس في الممثلين‬ 1470 01:24:25,769 --> 01:24:30,565 ‫الذين كان معظمهم ممثلين مسرحيين‬ ‫يُظهرون حماسهم في أثناء التمثيل.‬ 1471 01:24:30,648 --> 01:24:33,860 ‫الوصيف الثاني، "بريتي توني"!‬ 1472 01:24:33,943 --> 01:24:36,988 ‫فمثلًا في "ذا ماك"،‬ ‫كان "ديك أنثوني ويليامز" بدور "بريتي توني"‬ 1473 01:24:37,072 --> 01:24:40,575 ‫مقنعًا كأي شخصية‬ ‫في فيلم عصابات من الثلاثينات.‬ 1474 01:24:40,658 --> 01:24:43,745 ‫أخبرني أن ارتجالاته نبعت من رغبته في تجسيد‬ 1475 01:24:43,828 --> 01:24:46,081 ‫نسخة مدنية من "إدوارد جي روبنسون"‬ 1476 01:24:46,164 --> 01:24:49,209 ‫مواكبةً للعبارات الجديدة‬ ‫التي سمعها في أثناء نشأته.‬ 1477 01:24:50,668 --> 01:24:53,963 ‫أيها الزنجي، في المرة القادمة‬ ‫التي تسمع فيها بالغين يتحدثون،‬ 1478 01:24:54,047 --> 01:24:55,632 ‫أطبق فمك. هل تسمعني؟‬ 1479 01:24:55,715 --> 01:24:58,760 ‫تأثير ذلك النوع‬ ‫من السلوك الذكوري المفرط المختصر‬ 1480 01:24:58,843 --> 01:25:02,847 ‫سيكون محسوسًا بعد عقود،‬ ‫في سطور حوارات تبدو مكتوبة للممثلين السود،‬ 1481 01:25:02,931 --> 01:25:04,557 ‫هذا إن لم يؤدوها بأنفسهم.‬ 1482 01:25:04,641 --> 01:25:06,601 ‫- أتريدني أن أطلق النار على هذا الرجل؟‬ ‫- تبًا.‬ 1483 01:25:07,560 --> 01:25:10,939 ‫إن أطلقت عليّ النار في حلمك،‬ ‫فحريّ بك أن تستيقظ وتعتذر لي.‬ 1484 01:25:14,317 --> 01:25:16,111 ‫كان هناك إدراك أكثر تحديدًا‬ 1485 01:25:16,194 --> 01:25:18,863 ‫عن ظهور "إدوارد جي روبنسون"‬ ‫في فيلم "بلاك سيزر".‬ 1486 01:25:18,947 --> 01:25:22,951 ‫لا ينظرون إليّ أبدًا.‬ ‫ولا إلى وجهي أو أنفي أو قدمي العاجزة.‬ 1487 01:25:23,034 --> 01:25:24,577 ‫كل ما يعرفونه هو أنني أسود.‬ 1488 01:25:26,079 --> 01:25:30,500 ‫تخيل لو أن "سامي ديفيس جونيور"‬ ‫الذي ألهم "كوهين" ليكتيب "بلاك سيزر"‬ 1489 01:25:30,583 --> 01:25:33,044 ‫حصل على دور بطولة في الفيلم الذي كتبه،‬ 1490 01:25:33,128 --> 01:25:36,381 ‫لكن انتهى الأمر بـ"كوهين"‬ ‫مختارًا "فريد ويليامسن" بدور "بلاك سيزر".‬ 1491 01:25:36,881 --> 01:25:39,759 ‫عندما طلب من رئيس الاستوديو‬ ‫أن يفكر في فارق الحجم‬ 1492 01:25:39,843 --> 01:25:41,427 ‫بين "ويليامسن" و"ديفيس"،‬ 1493 01:25:41,511 --> 01:25:44,180 ‫فكر رئيس الاستوديو للحظة وقال،‬ 1494 01:25:44,264 --> 01:25:45,640 ‫"تملّص من (فريد)."‬ 1495 01:25:50,145 --> 01:25:53,523 ‫فيلم "سيف ذا تشيلدرين" الوثائقي الموسيقي‬ ‫المنتج عام 1973‬ 1496 01:25:53,606 --> 01:25:56,985 ‫والمصور في مسيرة لعام 1972‬ ‫تابعة لمنظمة "اتحاد الناس لصون الإنسانية"‬ 1497 01:25:57,068 --> 01:26:01,447 ‫ضمّ ظهور شخصيات من "جيسي جاكسون"‬ ‫حتى "ذا جاكسون فايف"،‬ 1498 01:26:01,990 --> 01:26:05,201 ‫ومن "نانسي ويلسون" إلى "زوليما"،‬ 1499 01:26:05,285 --> 01:26:07,745 ‫وجمع بين الموسيقى والسياسة التقدمية.‬ 1500 01:26:07,829 --> 01:26:10,665 ‫كان حدثًا ضخمًا يصعب تنظيمه.‬ 1501 01:26:12,375 --> 01:26:17,005 ‫بدأنا بمشاهد موسيقية لتسجيلات "موتاون".‬ ‫لذا حالما حجزنا "مارفن غاي"‬ 1502 01:26:17,088 --> 01:26:18,214 ‫ومجموعة "تيمبتايشنز"‬ 1503 01:26:18,298 --> 01:26:20,800 ‫وفرقة "غلاديس نايت أند ذا بيبس"، ونحوهم،‬ 1504 01:26:20,884 --> 01:26:23,344 ‫أصبح الحدث مرغوبًا من قبل الجميع.‬ 1505 01:26:23,428 --> 01:26:28,308 ‫ثم كان لدى "كلارنس" شركة تسجيلات،‬ ‫فأتى بـ"بيل ويذرز" و"نانسي ويلسن"‬ 1506 01:26:28,391 --> 01:26:29,934 ‫و"سامي ديفيس جونيور".‬ 1507 01:26:30,018 --> 01:26:33,062 ‫كان "كوينسي" موجودًا بالفعل،‬ ‫فأتى بـ"روبيرتا فلاك"‬ 1508 01:26:33,146 --> 01:26:36,649 ‫وأنشأ فرقة عروض مؤلفة كلها من نجوم.‬ 1509 01:26:38,026 --> 01:26:42,113 ‫وهكذا تحول هذا الحدث إلى تجمع مذهل‬ 1510 01:26:42,197 --> 01:26:46,159 ‫لبعض أفضل الموسيقيين في ذلك الوقت.‬ 1511 01:26:46,242 --> 01:26:47,952 ‫كان حدثًا مهمًا وضخمًا.‬ 1512 01:26:48,036 --> 01:26:50,205 ‫وحقق نجاحًا باهرًا‬ 1513 01:26:50,288 --> 01:26:53,416 ‫لأن كل أولئك الموسيقيين كانوا في أوجهم.‬ 1514 01:27:02,175 --> 01:27:08,181 ‫وصلنا إلى مرحلة حيث كان‬ ‫مستوى البراعة الفنية مبهرًا. كان جنونيًا.‬ 1515 01:27:09,432 --> 01:27:12,727 ‫صممت الممثلات السود على أن يكون معترفًا بهن‬ 1516 01:27:12,810 --> 01:27:15,188 ‫ليس لمجرد قربهن من الرجال.‬ 1517 01:27:15,939 --> 01:27:17,982 ‫لم تعد الصاحبات المثيرات مذعنات،‬ 1518 01:27:18,066 --> 01:27:21,236 ‫بل أصبحن يضربن‬ ‫مجموعة من ممثلي الكومبارس البيض.‬ 1519 01:27:21,819 --> 01:27:24,447 ‫وبذلك بلغت النساء حدودهن المرغوبة‬ 1520 01:27:24,530 --> 01:27:27,033 ‫بتأديتهن أدوار بطولة‬ 1521 01:27:27,116 --> 01:27:30,078 ‫سمحت بالصراحة بدلًا من الاستشهاد.‬ 1522 01:27:30,161 --> 01:27:33,456 ‫قبل هذا، غالبًا ما كانت الأفلام‬ ‫تجمع النساء السوداوات‬ 1523 01:27:33,539 --> 01:27:35,416 ‫مع رجال ساديين ومازوخيين.‬ 1524 01:27:35,500 --> 01:27:39,963 ‫ما كان يحصل عليه‬ ‫الجمهور كان شيئًا جديدًا تمامًا.‬ 1525 01:27:40,046 --> 01:27:42,799 ‫الأفلام السوداء… إنه تطور.‬ 1526 01:27:42,882 --> 01:27:45,551 ‫ليس شيئًا سيأتي ويحدث فجأة من تلقاء نفسه‬ 1527 01:27:45,635 --> 01:27:48,888 ‫ثم تتتابع الأمور كلها على الفور‬ ‫لأن لا شيء يسير على هذا النحو،‬ 1528 01:27:48,972 --> 01:27:52,267 ‫وستستغرق الأمور وقتًا.‬ ‫يجب أن يكون التقدم بطيئًا‬ 1529 01:27:52,350 --> 01:27:55,019 ‫كي يكون دائمًا ومفيدًا، على ما أظن،‬ 1530 01:27:55,103 --> 01:27:56,771 ‫لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 1531 01:27:56,854 --> 01:28:00,483 ‫تُوجد مجالات مختلفة كثيرة‬ ‫لم يدركها الناس بعد‬ 1532 01:28:00,566 --> 01:28:02,902 ‫في ما يتعلق بالممثلين السود.‬ 1533 01:28:02,986 --> 01:28:07,282 ‫وكل شيء جديد بالنسبة إليّ.‬ ‫فأنا ممثلة جديدة، كما تعرفون،‬ 1534 01:28:07,365 --> 01:28:10,159 ‫وقد بدأت العمل للتو،‬ 1535 01:28:10,243 --> 01:28:12,787 ‫وهناك مجالات عمل كثيرة لم أتطرق إليها بعد.‬ 1536 01:28:12,870 --> 01:28:14,789 ‫عليّ الخوض في تدريبيات كثيرة أخرى‬ 1537 01:28:14,872 --> 01:28:17,375 ‫قبل أن أدعو نفسي ممثلة.‬ 1538 01:28:17,959 --> 01:28:19,585 ‫قال "لورنس أوليفيير" ذات مرة…‬ 1539 01:28:19,669 --> 01:28:22,755 ‫"عندما تكون شابًا،‬ ‫تكون خجولًا جدًا لتلعب دور البطل."‬ 1540 01:28:22,839 --> 01:28:25,383 ‫"أنت تدحضه. فقط عندما تكبر‬ 1541 01:28:25,466 --> 01:28:28,553 ‫ستفهم الجمال التصويري للبطولة."‬ 1542 01:28:28,636 --> 01:28:32,098 ‫لم يفهم الممثلون السود‬ ‫ذلك الجمال وحسب، بل واعتنقوه‬ 1543 01:28:32,181 --> 01:28:35,143 ‫بسبب تعطشنا الجماعي للأبطال.‬ 1544 01:28:35,226 --> 01:28:39,272 ‫"أمريكا"، في خضم عدم اليقين،‬ ‫اعتنقت هؤلاء الأبطال السود‬ 1545 01:28:39,355 --> 01:28:44,277 ‫الذين عُرضت أعمالهم على الشاشات‬ ‫ورافقتها موسيقى تصويرية مثيرة واحتفالية.‬ 1546 01:28:44,360 --> 01:28:47,905 ‫تذكّروا، "شافت" أنقذ "إم جي إم" من الإفلاس.‬ 1547 01:28:47,989 --> 01:28:51,159 ‫وأحدث الوافدات‬ ‫إلى هذه المجموعة الاستثنائية‬ 1548 01:28:51,242 --> 01:28:55,288 ‫التي أعادت تعريف الإنجاز والمجد‬ ‫في الأفلام كانت "بام غرير".‬ 1549 01:28:55,371 --> 01:28:59,917 ‫من عام 1970 حتى عام 1973،‬ ‫ظهرت في سبعة أفلام،‬ 1550 01:29:00,001 --> 01:29:02,712 ‫حيث كانت تظهر على الشاشة لوقت أطول‬ ‫في دور تلو الأخر.‬ 1551 01:29:02,795 --> 01:29:05,631 ‫مقال في مجلة "إسكواير" من السبعينيات‬ 1552 01:29:05,715 --> 01:29:08,926 ‫يتحدث عن نجوم صاعدين سيغيّرون مسار الأفلام،‬ 1553 01:29:09,010 --> 01:29:12,513 ‫وهم مجموعة ضمت "ستيفن سبيلبرغ"،‬ ‫الذي كان ينهي تصوير "جاوز" لتوّه،‬ 1554 01:29:12,597 --> 01:29:16,100 ‫و"جورج لوكاس"، الذي كان يبذل جهدًا‬ ‫لبدء ما يُدعى "ستار وورز"،‬ 1555 01:29:16,184 --> 01:29:19,562 ‫كانت "بام غرير" إحدى الممثلات القلائل‬ ‫المذكورات، وكما وصفها أحدهم،‬ 1556 01:29:19,645 --> 01:29:22,523 ‫"هي إحدى ثلاث ممثلات‬ ‫تجني أفلامهن المال باستمرار.‬ 1557 01:29:22,607 --> 01:29:24,942 ‫الاثنتان الأخريان هما (باربرا) و(لايزا)."‬ 1558 01:29:25,026 --> 01:29:28,988 ‫قالت "غرير"، "أنا السيدة الوحيدة حاليًا‬ ‫في عالم الأفلام التي ليست ضحية."‬ 1559 01:29:29,072 --> 01:29:33,409 ‫"أتاح لها إصرارها تأدية أدوار رئيسة‬ ‫منها دور امرأة نصفها فهد وغير اعتيادية،"‬ 1560 01:29:33,493 --> 01:29:34,952 ‫كما جاء في المقال.‬ 1561 01:29:35,036 --> 01:29:37,830 ‫في عام 1973،‬ ‫مثّلت أيضًا في "سكريم بلاكولا سكريم"…‬ 1562 01:29:37,914 --> 01:29:40,249 ‫بوجود مرشدة سياحية لطيفة معي،‬ 1563 01:29:40,333 --> 01:29:43,336 ‫أخشى أن أفقد تركيزي على الأعمال الفنية.‬ 1564 01:29:44,170 --> 01:29:45,505 ‫أوليس هذا لطيفًا؟‬ 1565 01:29:46,547 --> 01:29:48,216 ‫…وفي "بلاك ماما وايت ماما".‬ 1566 01:29:48,299 --> 01:29:51,177 ‫يمكنك وضع ذلك في مؤخرتك. لنذهب!‬ 1567 01:29:56,641 --> 01:29:59,560 ‫ولكن في "كوفي"، أثبتت أنها نجمة سينمائية.‬ 1568 01:29:59,644 --> 01:30:02,647 ‫أخبرتني "توني موريسون" ذات مرة،‬ ‫"كان من قلة التقدير‬ 1569 01:30:02,730 --> 01:30:05,775 ‫أن نلقب شخصيات (غريير)،‬ ‫مثل (كوفي) بشخصيات قوية."‬ 1570 01:30:05,858 --> 01:30:07,819 ‫"لقد قلل ذلك من قدرها بصفتها ممثلة."‬ 1571 01:30:07,902 --> 01:30:10,279 ‫والأهم من ذلك، ظنت أن أداء "غرير"‬ 1572 01:30:10,363 --> 01:30:13,741 ‫تضمّن التعقيدات الأخلاقية‬ ‫المطلوبة من النساء السوداوات.‬ 1573 01:30:13,825 --> 01:30:16,369 ‫إن ثمن الحفاظ على توازنها‬ 1574 01:30:16,452 --> 01:30:19,497 ‫بينما تنفذ القانون بيديها‬ ‫وتتعامل مع الخيانة‬ 1575 01:30:19,580 --> 01:30:22,792 ‫أظهر في أدائها، بينما تنتقم لموت أختها،‬ 1576 01:30:22,875 --> 01:30:25,169 ‫استعارة لتنقّل النساء السوداوات بين الأدوار‬ 1577 01:30:25,253 --> 01:30:28,214 ‫مثل الحاميات والمربيات في آن واحد.‬ 1578 01:30:28,297 --> 01:30:30,341 ‫- بحقك.‬ ‫- "هاوي"، ماذا تفعل؟‬ 1579 01:30:31,134 --> 01:30:32,427 ‫عد إلى السرير.‬ 1580 01:30:36,431 --> 01:30:39,809 ‫حبيبتي "كوفي". اسمعيني. خلتك ميتة!‬ 1581 01:30:42,812 --> 01:30:45,648 ‫لكنها أصبحت وحيدة أخيرًا‬ ‫كما في كثير من الأحيان.‬ 1582 01:30:45,731 --> 01:30:48,693 ‫ومع ذلك، لا تزال تمضي قدمًا.‬ ‫آملة الانخراط في مجتمع.‬ 1583 01:30:48,776 --> 01:30:50,027 ‫حيث ستكون ملاكًا‬ 1584 01:30:50,111 --> 01:30:52,321 ‫وتنقذ شعبها من نهاية العالم.‬ 1585 01:30:52,405 --> 01:30:55,116 ‫الذي دائمًا ما يكون قريبًا‬ ‫من الأميركيين الأفارقة.‬ 1586 01:30:55,700 --> 01:30:58,494 ‫"كوفي" منحت "غرير" فترة استراحة‬ 1587 01:30:58,578 --> 01:31:01,456 ‫في نسخة جديدة من المشاهد‬ ‫الظاهرة على البطاقات البريدية.‬ 1588 01:31:02,748 --> 01:31:06,294 ‫في عام 1973، كنا في خضم فرص فاشلة،‬ 1589 01:31:06,377 --> 01:31:09,922 ‫مثل "شافت إن أفريكا"‬ ‫وردود فعل على أفلام السود،‬ 1590 01:31:10,006 --> 01:31:13,301 ‫مثل الفيلم المقتبس من مسرحية‬ ‫"فايف أون ذا بلاك هاند سايد"،‬ 1591 01:31:13,384 --> 01:31:15,052 ‫حيث أدى "غلين تورمان" دور البطولة.‬ 1592 01:31:15,136 --> 01:31:16,888 ‫ما هو شعوري في رأيك؟‬ 1593 01:31:18,931 --> 01:31:21,684 ‫بصراحة، أشعر كأنه كان منذ زمن طويل.‬ 1594 01:31:21,767 --> 01:31:26,147 ‫من المذهل أن كل ذلك كان يحدث حينها،‬ 1595 01:31:27,732 --> 01:31:33,154 ‫وأنني عملت مع أشخاص رائعين ومبدعين.‬ 1596 01:31:33,821 --> 01:31:34,697 ‫كما تعلم.‬ 1597 01:31:35,573 --> 01:31:36,741 ‫وإنه…‬ 1598 01:31:37,950 --> 01:31:39,702 ‫تاريخ يا رجل،‬ 1599 01:31:41,078 --> 01:31:44,999 ‫تاريخ لا ترجع إليه‬ ‫ظنًا منك بأنه سيكون ذا أهمية.‬ 1600 01:31:46,209 --> 01:31:47,335 ‫كان ببساطة أشبه…‬ 1601 01:31:48,753 --> 01:31:49,754 ‫بالنجاة.‬ 1602 01:31:50,463 --> 01:31:51,422 ‫أنت شاب.‬ 1603 01:31:52,048 --> 01:31:54,675 ‫تحاول البدء بالعمل.‬ 1604 01:31:54,759 --> 01:31:56,511 ‫تحاول أن تؤسس نفسك‬ 1605 01:31:56,594 --> 01:31:59,347 ‫وتضع بصمتك في هذا المجال.‬ 1606 01:31:59,430 --> 01:32:03,059 ‫كما ظهر فيلم كان بمثابة إجابة لأحجية.‬ 1607 01:32:03,142 --> 01:32:05,311 ‫علام ستحصل إن منحت نجم…‬ 1608 01:32:05,394 --> 01:32:08,064 ‫…مسلسل هزلي مروع‬ ‫يروي فظائع الحرب العالمية الثانية‬ 1609 01:32:08,147 --> 01:32:10,775 ‫ومحرر ذلك المسلسل فرصة لصنع فيلم؟‬ 1610 01:32:10,858 --> 01:32:15,404 ‫"أيفن ديكسون"، الذي ترك "هوجان هيروز"،‬ ‫و"مايكل كان"، محرر ذلك المسلسل،‬ 1611 01:32:15,488 --> 01:32:17,448 ‫عملوا معًا سابقًا على فيلم "تروبل مان".‬ 1612 01:32:17,532 --> 01:32:19,909 ‫لكن المشروع الذي حلم به "ديكسون"‬ ‫كان فيلمًا مقتبسًا‬ 1613 01:32:19,992 --> 01:32:24,789 ‫من رواية "سام غرينلي" السياسية الساخرة،‬ ‫"ذا سبوك هو سات باي ذا دور"،‬ 1614 01:32:24,872 --> 01:32:27,375 ‫حيث نقل رجل أسود‬ ‫جنّدته وكالة الاستخبارات المركزية‬ 1615 01:32:27,458 --> 01:32:31,379 ‫الأساليب والمهارات التي اكتسبها من الوكالة‬ ‫إلى شبان الأحياء محدثًا ثورة.‬ 1616 01:32:31,462 --> 01:32:34,757 ‫سنوات نضال "ديكسون" لإنجاز هذا المشروع‬ 1617 01:32:34,840 --> 01:32:35,841 ‫تنفع لتكون فيلمًا.‬ 1618 01:32:36,342 --> 01:32:38,636 ‫وبعد أن جمع المال لكافي لصنع نصف الفيلم‬ 1619 01:32:38,719 --> 01:32:41,347 ‫وإظهار سلاسل الإثارة‬ ‫لجذب اهتمام الاستوديوهات،‬ 1620 01:32:41,430 --> 01:32:45,518 ‫بدأت مزايدة شرسة ربحتها "يونايتد أرتيستس"‬ ‫قدّمت له النصف الآخر.‬ 1621 01:32:46,227 --> 01:32:49,438 ‫حسب ما قاله "ديكسون"،‬ ‫فزع أعضاء الاستوديو من فيلم‬ 1622 01:32:49,522 --> 01:32:52,567 ‫خشوا أنه قد يثير أعمال شغب فعلية‬ ‫ودعاوى قضائية‬ 1623 01:32:52,650 --> 01:32:54,986 ‫بدلًا من الاحتشاد عند شباك التذاكر.‬ 1624 01:32:55,069 --> 01:32:58,823 ‫تضمّن جملة ظننت أنها تنتمي‬ ‫إلى السجلات القديمة لتاريخ الأفلام‬ 1625 01:32:58,906 --> 01:33:01,492 ‫إضافة إلى "عرض لا يستطع رفضه."‬ 1626 01:33:02,577 --> 01:33:03,411 ‫تذكّروا،‬ 1627 01:33:04,078 --> 01:33:07,248 ‫أي رجل أسود بيده ممسحة أو صينية أو مكنسة‬ 1628 01:33:07,748 --> 01:33:10,459 ‫يمكنه دخول أي مكان في هذا البلد.‬ 1629 01:33:10,543 --> 01:33:12,086 ‫والرجل الأسود المبتسم‬ 1630 01:33:12,753 --> 01:33:13,921 ‫يدخل متسللًا.‬ 1631 01:33:14,005 --> 01:33:18,301 ‫نتج عن هذه الجملة تصفيق صاخب وهتافات‬ ‫حين شاهدت الفيلم في "ديترويت" عام 1973،‬ 1632 01:33:18,384 --> 01:33:22,346 ‫وظلّت تلاقي ردود فعل شديدة وتبعث الإلهام‬ ‫على مدى العقود التالية.‬ 1633 01:33:22,430 --> 01:33:25,099 ‫سأسمي ألبومي الأخير‬ ‫"ذا سبوك هو سات باي ذا دور".‬ 1634 01:33:25,182 --> 01:33:26,434 ‫لقد استخدم خطتهم،‬ 1635 01:33:26,517 --> 01:33:30,146 ‫والتي هي وجود زنجي واحد ممثل للسود‬ ‫داخل وكالة الاستخبارات لأسباب سياسية.‬ 1636 01:33:30,229 --> 01:33:31,606 ‫- سنتحدث…‬ ‫- حسنًا.‬ 1637 01:33:31,689 --> 01:33:32,773 ‫علنًا. وليحدث ما يحدث.‬ 1638 01:33:33,524 --> 01:33:34,984 ‫استخدمها ضدهم.‬ 1639 01:33:36,819 --> 01:33:40,281 ‫أخبرني "ديكسون"‬ ‫أنه عندما انتهى عرض "سبوك" في السينما،‬ 1640 01:33:40,364 --> 01:33:42,908 ‫استدعاه أعضاء "يونايتد أرتيستس"‬ ‫لاجتماع وأخبروه‬ 1641 01:33:42,992 --> 01:33:45,286 ‫بأن الاستخبارات الأمريكية تتعقب الفيلم،‬ 1642 01:33:45,369 --> 01:33:47,288 ‫ما يعني أن هناك صورة لي‬ 1643 01:33:47,371 --> 01:33:50,249 ‫ولأصدقائي من الثانوية‬ ‫في مكان ما داخل مقرهم في "لانغلي".‬ 1644 01:33:50,333 --> 01:33:52,335 ‫أثار هذا الفيلم ضجة كبيرة‬ 1645 01:33:52,418 --> 01:33:56,255 ‫إلى حد أن "ديكسون" شعر بأن مسيرته‬ ‫في صنع الأفلام السينمائية قد انتهت.‬ 1646 01:33:56,839 --> 01:33:59,508 ‫عُومل فيلمه الذي تحدّث عن التمرد‬ 1647 01:33:59,592 --> 01:34:01,302 ‫كما لو أنه التمرد بذاته.‬ 1648 01:34:02,094 --> 01:34:03,095 ‫لا تستلم…‬ 1649 01:34:04,639 --> 01:34:06,015 ‫إلى أن تفوز‬ 1650 01:34:06,891 --> 01:34:07,850 ‫أو تموت.‬ 1651 01:34:07,933 --> 01:34:12,104 ‫"ذا سبوك هو سات باي ذا دور"‬ ‫صُنف على أنه فيلم إثارة جاسوسية‬ 1652 01:34:12,188 --> 01:34:13,439 ‫بمنظور شخص أسود‬ 1653 01:34:13,522 --> 01:34:18,319 ‫وأجبر المشاهدين على إعادة النظر‬ ‫في مدى محدودية ذلك العرق.‬ 1654 01:34:18,944 --> 01:34:22,948 ‫ضم فيلم "غانجا أند هيس" مؤثرات بصرية،‬ ‫إما شاعرية وإما واقعية وقاسية،‬ 1655 01:34:23,032 --> 01:34:25,409 ‫للحفاظ على تغيّر العاطفة على طول الفيلم.‬ 1656 01:34:26,369 --> 01:34:28,496 ‫"(غانجا أند هيس)، 1973، إخراج (بيل غان)"‬ 1657 01:34:31,040 --> 01:34:32,958 ‫"دوين جونز"، الذي مثّل بوحشية وعزم‬ 1658 01:34:33,042 --> 01:34:36,170 ‫دور قاتل الوحوش‬ ‫في فيلم "نايت أوف ذا ليفينغ ديد"،‬ 1659 01:34:36,253 --> 01:34:40,633 ‫أدى هنا دور الوحش،‬ ‫وعزمه على البقاء على قيد الحياة،‬ 1660 01:34:40,716 --> 01:34:44,011 ‫بينما ينتقل الفيلم‬ ‫من مشهد الأحلام إلى الواقع الدموي،‬ 1661 01:34:44,095 --> 01:34:46,639 ‫أصبح كناية عن حياة "بيل غان"،‬ 1662 01:34:46,722 --> 01:34:49,183 ‫مؤلف الفيلم ومخرجه والنجم المشارك فيه.‬ 1663 01:34:49,725 --> 01:34:51,727 ‫سار رعب الحياة الواقعية لصالح "غان"،‬ 1664 01:34:51,811 --> 01:34:54,730 ‫الذي شهد انتصاره‬ ‫يُعدل ويُحول إلى نسخ مختلفة،‬ 1665 01:34:54,814 --> 01:34:58,109 ‫كل منها تحمل عنوانًا أسوأ من عنوان سابقتها،‬ 1666 01:34:58,192 --> 01:35:01,028 ‫ما كان يحوّل فنه إلى شيء وحشي.‬ 1667 01:35:01,112 --> 01:35:02,363 ‫"صلة دموية"‬ 1668 01:35:02,446 --> 01:35:04,532 ‫كافح "غان" للعمل في الأفلام‬ 1669 01:35:04,615 --> 01:35:08,119 ‫حتى بعد أول عمل إخراجي له بعنوان "ستوب!".‬ 1670 01:35:08,202 --> 01:35:09,662 ‫كتب "إشمايل ريد"،‬ 1671 01:35:09,745 --> 01:35:13,290 ‫"كانت شركة (وارنر بروز) مستاءة من الفيلم‬ ‫إلى حد أنها لم تنشره‬ 1672 01:35:13,374 --> 01:35:16,669 ‫وأجبرت (غان)‬ ‫على إعادة أجور كتابته وإخراجه."‬ 1673 01:35:19,171 --> 01:35:24,301 ‫شهد عام 1974 تغيرًا جذريًا في أفلام السود.‬ 1674 01:35:24,385 --> 01:35:25,720 ‫"(ذا بلاك سيكس)"‬ 1675 01:35:25,803 --> 01:35:27,388 ‫"(تي إن تي جاكسون)"‬ 1676 01:35:27,471 --> 01:35:29,598 ‫"(ويلي دايناميت)"‬ 1677 01:35:29,682 --> 01:35:31,600 ‫أهدتنا "دايهان كارول" ذلك التغير‬ 1678 01:35:31,684 --> 01:35:34,812 ‫التي كانت أمًا مرهقة ولكن عازمة‬ ‫لستة أطفال في فيلم "كلاودين".‬ 1679 01:35:34,895 --> 01:35:39,191 ‫- عذرًا، هذا الرقم مفصول.‬ ‫- "مفصول"؟‬ 1680 01:35:39,275 --> 01:35:43,154 ‫"دايهان كارول"،‬ ‫الذي زاد من جاذبيتها سلوكها الهادئ،‬ 1681 01:35:43,237 --> 01:35:46,031 ‫كانت ممن اغتنمن الفرصة ليتحررن‬ 1682 01:35:46,115 --> 01:35:47,450 ‫من طبعهن الحضاري الرقيق.‬ 1683 01:35:48,534 --> 01:35:52,037 ‫أرجوك يا "فرانسيس"! لا تفعل ذلك!‬ ‫ستصعق نفسك بالكهرباء!‬ 1684 01:35:52,538 --> 01:35:56,876 ‫بصفتها الشخصية المميزة في هذه الدراما،‬ ‫حاربت "كلاودين" نظام الرعاية الاجتماعية‬ 1685 01:35:56,959 --> 01:35:59,587 ‫وشوارع "شيكاغو" من أجل حماية أبنائها.‬ 1686 01:35:59,670 --> 01:36:03,132 ‫وقد فازت، نظرًا إلى أن أولادها‬ ‫كانوا لا يزالون أحياء في النهاية.‬ 1687 01:36:03,215 --> 01:36:07,178 ‫وتقديرًا لجهودها،‬ ‫رُشحت "كارول" لجائزة أوسكار لأفضل ممثلة.‬ 1688 01:36:07,261 --> 01:36:11,182 ‫استفاد "كلاودين" لكون موسيقاه التصويرية‬ ‫من الخمسة التي كتبها "كورتيس مايفيلد".‬ 1689 01:36:11,766 --> 01:36:14,435 ‫كانت مجموعة أغان نبعت جميعها‬ 1690 01:36:14,518 --> 01:36:18,272 ‫من وجهة نظر الشخصيات،‬ ‫وغنّتها فرقة "غلاديس نايت أند ذا بيبس".‬ 1691 01:36:18,355 --> 01:36:20,441 ‫بما في ذلك وجهة نظر حددت في الأغنية‬ 1692 01:36:20,524 --> 01:36:24,361 ‫وبدقة بالغة خوفًا عمره قرون‬ ‫يواجهه ذوو البشرة الملونة.‬ 1693 01:36:25,738 --> 01:36:27,698 ‫"أن أكون غير ملحوظة‬ 1694 01:36:28,741 --> 01:36:32,036 ‫سيكون ما أنا مشهورة به‬ 1695 01:36:32,870 --> 01:36:34,288 ‫فتاة بلا اسم"‬ 1696 01:36:34,371 --> 01:36:36,499 ‫في الواقع، عُرض عليّ دور في "كلاودين"‬ 1697 01:36:37,666 --> 01:36:40,586 ‫حين عُرض على "ديانا ساندز" دور "كلاودين".‬ 1698 01:36:41,837 --> 01:36:43,589 ‫ثم تُوفيت.‬ 1699 01:36:44,548 --> 01:36:49,011 ‫لذا غيّروا مخططاتهم،‬ ‫ووجدوا مجموعة أخرى من الممثلين.‬ 1700 01:36:49,094 --> 01:36:50,095 ‫أعني، كان لديهم…‬ 1701 01:36:50,971 --> 01:36:51,931 ‫خضعت لتجربة أداء‬ 1702 01:36:53,140 --> 01:36:55,100 ‫لأمثّل دور الابن الأصغر الثاني،‬ 1703 01:36:55,184 --> 01:36:58,395 ‫لكن انتهى بي المطاف بلا دور في الفيلم.‬ 1704 01:36:58,479 --> 01:36:59,980 ‫إذ أعطوا الأدوار لممثلين جدد.‬ 1705 01:37:01,857 --> 01:37:05,569 ‫صُنع فيلم مثير للاهتمام‬ ‫وصُنف على أنه فيلم إثارة خفية،‬ 1706 01:37:05,653 --> 01:37:08,364 ‫إنه "ثري ذا هارد واي" الذي جمع "جيم براون"‬ 1707 01:37:09,031 --> 01:37:10,658 ‫و"فريد ويليامسن"‬ 1708 01:37:10,741 --> 01:37:13,327 ‫مع خبير الفنون القتالية "جيم كيلي"‬ ‫ذي الشعر الأشعث.‬ 1709 01:37:13,410 --> 01:37:15,371 ‫ثلاث مدن وثلاثة منا.‬ 1710 01:37:15,454 --> 01:37:17,581 ‫يواجهون منظمة نازية جديدة‬ 1711 01:37:17,665 --> 01:37:21,210 ‫تُطوّر سمًا لا يقتل سوى الأمريكيين الأفارقة،‬ 1712 01:37:21,293 --> 01:37:26,549 ‫وسيُرمى في مصادر المياه‬ ‫في "لوس أنجلوس" و"ديترويت" و"واشنطن"،‬ 1713 01:37:26,632 --> 01:37:29,426 ‫وكلها تشبه "لوس أنجلوس" بطريقة غريبة.‬ 1714 01:37:29,510 --> 01:37:32,263 ‫ظننت أنه أكثر شيء مضحك رأيته في حياتي‬ 1715 01:37:32,346 --> 01:37:35,266 ‫إلى أن شرح لي أبي تجربة "توسكيغي" السريرية‬ 1716 01:37:35,349 --> 01:37:40,271 ‫وفجأةً أصبح "ثري ذا هارد واي"‬ ‫يتناول جنون الاضطهاد المبرر،‬ 1717 01:37:40,354 --> 01:37:44,233 ‫والذي يُطلق عليه علميًا "أمريكي إفريقي"،‬ ‫حسب ما أعتقد.‬ 1718 01:37:45,776 --> 01:37:49,655 ‫عام 1974، تبعت ذلك الفيلم حاشية مفجعة،‬ 1719 01:37:49,738 --> 01:37:52,825 ‫وهي أحد العروض السينمائية الأخيرة‬ ‫لـ"ديانا ساندز".‬ 1720 01:37:52,908 --> 01:37:56,954 ‫كان فيلم "هوني بيبي هوني بيبي"‬ ‫مزيجًا من الجاسوسية الممتعة‬ 1721 01:37:57,037 --> 01:38:00,708 ‫والدراما المثيرة وكوميدية الشخصيات،‬ 1722 01:38:00,791 --> 01:38:05,504 ‫وافتتاحية الفيلم بثقة ضعيفة‬ ‫هي وصف الفيلم نفسه لكم.‬ 1723 01:38:05,588 --> 01:38:07,214 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 1724 01:38:07,298 --> 01:38:11,218 ‫اسمي "جيه إيريك بيل"،‬ ‫وقد عدت للتو من "بيروت" في "لبنان"‬ 1725 01:38:11,302 --> 01:38:15,723 ‫حيث كنت أصوّر‬ ‫فيلم "هوني بيبي هوني بيبي" في الموقع.‬ 1726 01:38:15,806 --> 01:38:18,517 ‫"ساندز" افتتحت عام 1974 واختتمته بأعمالها.‬ 1727 01:38:18,601 --> 01:38:21,812 ‫آخر ظهور لها كان في فيلم "ويلي دايناميت"‬ 1728 01:38:21,896 --> 01:38:26,692 ‫حيث النجم هو الممثل المسرحي "روسكو أورمان"‬ ‫الذي يشتهر الآن أكثر بدور آخر.‬ 1729 01:38:27,192 --> 01:38:30,279 ‫اعتدت المزاح حين غادر "ويلي" أخيرًا‬ ‫بعد آخر مشهد،‬ 1730 01:38:30,362 --> 01:38:34,033 ‫ما إن انتهى التصوير، ذهب للمشاركة في فيلم‬ ‫حيث الطائر "بيغ بيرد" الأصفر.‬ 1731 01:38:34,116 --> 01:38:36,744 ‫"(روسكو أورمان)، ممثل"‬ 1732 01:38:37,286 --> 01:38:38,120 ‫لكن كلامي صحيح.‬ 1733 01:38:38,203 --> 01:38:41,248 ‫ففي تلك السنة بعد "ويلي دايناميت"،‬ 1734 01:38:41,332 --> 01:38:43,417 ‫شاركت بدور "غوردن" في "سيسامي ستريت".‬ 1735 01:38:44,168 --> 01:38:46,921 ‫"(ويلي دايناميت)، 1974‬ ‫إخراج (غيلبرت موزيس)"‬ 1736 01:38:47,421 --> 01:38:48,422 ‫أتبحثين عن عمل؟‬ 1737 01:38:50,341 --> 01:38:52,843 ‫البريق في عيني "أورمان"‬ ‫بدور "ويلي دايناميت"‬ 1738 01:38:52,927 --> 01:38:55,846 ‫يدل على شغفه بالعمل مع شريكة تمثيل‬ 1739 01:38:55,930 --> 01:38:59,642 ‫توافقت قوتها وجمالها مع ذكائه وبرودة قلبه.‬ 1740 01:38:59,725 --> 01:39:02,978 ‫حالفني الحظ بشكل كبير بالعمل‬ 1741 01:39:03,062 --> 01:39:05,731 ‫مع إحدى أعظم الممثلات على الإطلاق.‬ 1742 01:39:05,814 --> 01:39:10,152 ‫"ديانا" كانت مثقفة ومتعلمة‬ 1743 01:39:10,235 --> 01:39:15,366 ‫في ما يتعلق بفن الأداء.‬ 1744 01:39:15,950 --> 01:39:18,494 ‫وقد كانت صديقة "لورين هانسبيري" المقربة،‬ 1745 01:39:18,577 --> 01:39:22,623 ‫و"سيدني" و"روبي" و"أوسي" وجميعهن.‬ 1746 01:39:22,706 --> 01:39:24,833 ‫كنّ جميعًا مرشداتي أيضًا.‬ 1747 01:39:27,378 --> 01:39:30,130 ‫كان "ويلي" مقدم عروض، وعلى درج المحكمة،‬ 1748 01:39:30,214 --> 01:39:32,299 ‫بدا كأنه "باريشنيكوف".‬ 1749 01:39:32,383 --> 01:39:36,053 ‫حذاء ذو نعل، حذاء بكعب عال…‬ 1750 01:39:38,764 --> 01:39:41,058 ‫لو كررتها الآن، لحطمت غالبًا كل عظام جسمي.‬ 1751 01:39:43,894 --> 01:39:46,480 ‫"غوردن باركس جونيور"،‬ ‫مخرج فيلم "ثري ذا هارد واي"،‬ 1752 01:39:46,563 --> 01:39:49,483 ‫عرض فيلمًا آخر في ذلك العام،‬ ‫"توماسين أند باشرود"،‬ 1753 01:39:49,566 --> 01:39:51,944 ‫فيلم غربي إفريقي وريفي‬ 1754 01:39:52,027 --> 01:39:55,322 ‫أضفى لمسة سوداء على فيلم "بوني أند كلايد"‬ 1755 01:39:55,406 --> 01:39:58,325 ‫لمشاركة اثنين من أجمل الأشخاص‬ ‫في الغرب الأمريكي،‬ 1756 01:39:58,409 --> 01:40:01,412 ‫"فونيتا ماكغي" و"ماكس جوليان"، هاربان.‬ 1757 01:40:01,495 --> 01:40:04,081 ‫مشاهدهما معًا نقلت بإيجاز نسخة مبهرة‬ 1758 01:40:04,164 --> 01:40:05,958 ‫من الانجذاب الحقيقي الموجود بينهما.‬ 1759 01:40:06,041 --> 01:40:07,584 ‫كيف حالك يا سيد "باشرود"؟‬ 1760 01:40:09,044 --> 01:40:12,589 ‫أنا بخير يا "توماسين".‬ ‫لكن لم أظن أنني سأراك مجددًا.‬ 1761 01:40:14,508 --> 01:40:15,467 ‫ها أنا ذي.‬ 1762 01:40:16,093 --> 01:40:17,177 ‫وتبدين جميلة.‬ 1763 01:40:18,137 --> 01:40:19,346 ‫تبدين رائعة.‬ 1764 01:40:20,180 --> 01:40:23,392 ‫عرض الموسيقى التصويرية‬ ‫البسيطة والممتعة من قبل "آرثر لي"‬ 1765 01:40:23,475 --> 01:40:26,103 ‫والنص الذي كتبه نجم الفيلم "ماكس جوليان".‬ 1766 01:40:26,770 --> 01:40:29,189 ‫كان "توماسين أند باشرود" فيلمًا ممتعًا جدًا.‬ 1767 01:40:29,857 --> 01:40:31,984 ‫كان "ماكس جوليان" رجلًا رائعًا‬ 1768 01:40:32,067 --> 01:40:34,737 ‫ومبتكرًا وجريئًا.‬ 1769 01:40:34,820 --> 01:40:37,948 ‫فقد أنتج ذلك الفيلم.‬ ‫لقد كتب السيناريو وأنتج الفيلم.‬ 1770 01:40:38,032 --> 01:40:39,533 ‫كان المسؤول عن كل شيء.‬ 1771 01:40:39,616 --> 01:40:41,535 ‫لذا من بين كل تلك الأفلام‬ 1772 01:40:41,618 --> 01:40:44,621 ‫التي نبعت من قضية "استغلال السود"،‬ 1773 01:40:44,705 --> 01:40:48,959 ‫كان "ماكس" أحد السود القلائل‬ ‫الذين سيطروا على أعمالهم الخاصة.‬ 1774 01:40:49,043 --> 01:40:53,505 ‫كنت أعرف شيئًا واحدًا.‬ ‫كنت أعرف أن "ماكس" و"فونيتا" كانا ثوريين.‬ 1775 01:40:54,131 --> 01:40:57,051 ‫كان "ماكس" يقول، "لن أقبل بهذا الهراء."‬ 1776 01:40:58,719 --> 01:41:01,388 ‫ولم يقبل به فعلًا، وقال،‬ 1777 01:41:01,472 --> 01:41:03,640 ‫"لنصنع فيلمنا الخاص. سنصنع فيلمنا الخاص."‬ 1778 01:41:06,018 --> 01:41:08,979 ‫في الفيلم المقتبس من كتاب السيرة الذاتية،‬ 1779 01:41:09,063 --> 01:41:11,231 ‫"ذي إيدوكيشن أوف سوني كارسون"،‬ 1780 01:41:11,315 --> 01:41:15,319 ‫بطل الرواية الشاب‬ ‫ينخرط مع عصابات السود المتطرفة،‬ 1781 01:41:15,402 --> 01:41:19,323 ‫في فيلم يجمع بين الوحشية والشاعرية.‬ 1782 01:41:20,199 --> 01:41:23,786 ‫هذه المرة، المخرج "مايكل كامبوس"،‬ ‫الذي صنع أيضًا فيلم "ذا ماك"،‬ 1783 01:41:23,869 --> 01:41:25,954 ‫يروي قصة بطل أسود‬ 1784 01:41:26,038 --> 01:41:28,874 ‫يعجز عن استغلال ذكائه‬ ‫في مجمع السجن الصناعي‬ 1785 01:41:29,708 --> 01:41:32,252 ‫ويكاد يختنق من الحبس.‬ 1786 01:41:32,336 --> 01:41:36,882 ‫بالنسبة إلى "سوني"،‬ ‫ينتقل الترياق من قبيلة حضرية إلى أخرى‬ 1787 01:41:36,965 --> 01:41:38,383 ‫ليثبت جدارته.‬ 1788 01:41:38,467 --> 01:41:42,012 ‫أحد أكثر مشاهد الفيلم ترويعًا‬ ‫تظهر المراهق "سوني"‬ 1789 01:41:42,096 --> 01:41:46,308 ‫وهو يُعاقب بالضرب من الطرفين‬ ‫لينضم إلى عصابة.‬ 1790 01:41:50,604 --> 01:41:54,066 ‫إن أردت التعامل مع عصابة "ذا لوردس"،‬ ‫فتعامل معنا لاحقًا، هل تفهم؟‬ 1791 01:41:54,149 --> 01:41:58,028 ‫تمثيل "كلانتون" المؤثر والمحسوس يثبت تفهّمه‬ 1792 01:41:58,112 --> 01:42:02,241 ‫لما أصاب فكر "سوني"‬ ‫بسبب الحياة العنيفة التي عاشها.‬ 1793 01:42:03,075 --> 01:42:06,870 ‫إنه عكس ما أظهره في الفيلم تمامًا.‬ ‫إنه شخص مختلف عن ذلك.‬ 1794 01:42:07,454 --> 01:42:08,789 ‫كان يمثّل.‬ 1795 01:42:09,540 --> 01:42:11,208 ‫كما تعرف. كان بوسع أي شخص…‬ 1796 01:42:11,291 --> 01:42:14,002 ‫بوسع أي شخص اكتشاف ذلك مثلما اكتشفته أنا.‬ 1797 01:42:14,086 --> 01:42:16,547 ‫بإخباره ببساطة،‬ ‫"تعال إلى هذه الغرفة وتحدث إلينا."‬ 1798 01:42:16,630 --> 01:42:22,010 ‫إن كان العقد من 1968 إلى 1978‬ ‫يتعلق باغتنام المواهب،‬ 1799 01:42:22,094 --> 01:42:24,263 ‫فما من تكريم أفضل لهذا الدافع‬ 1800 01:42:24,346 --> 01:42:26,390 ‫من الفيلم معاد الصنع لـ"سيدني بواتييه"‬ 1801 01:42:26,473 --> 01:42:28,767 ‫الذي حوّل نفسه إلى رجل من الطبقة العاملة‬ 1802 01:42:28,851 --> 01:42:30,227 ‫في "أبتاون ساترداي نايت".‬ 1803 01:42:30,310 --> 01:42:31,436 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 1804 01:42:32,062 --> 01:42:33,313 ‫أنا بخير.‬ 1805 01:42:33,397 --> 01:42:36,400 ‫أحب حس "سيدني" الكوميدي.‬ 1806 01:42:36,483 --> 01:42:37,609 ‫تفضّلا أيها السيدان.‬ 1807 01:42:37,693 --> 01:42:40,279 ‫إنه مضحك جدًا.‬ 1808 01:42:40,362 --> 01:42:46,201 ‫وأحب أن الفيلم هو تصوير لحياة السود‬ 1809 01:42:46,285 --> 01:42:47,703 ‫بطريقة منظمة.‬ 1810 01:42:47,786 --> 01:42:49,913 ‫وكذلك كانت قدرة "بواتييه" على التمثيل‬ 1811 01:42:49,997 --> 01:42:53,167 ‫إلى حد أنه بدا غير مرتاح بارتدائه بدلة،‬ 1812 01:42:53,250 --> 01:42:56,712 ‫والتي عادةً ما يكون مرتاحًا فيها‬ ‫كأنها طبقة بشرة ثانية.‬ 1813 01:42:56,795 --> 01:42:57,963 ‫كان الجمهور منبهرًا‬ 1814 01:42:58,046 --> 01:43:00,799 ‫من قدرة "بواتييه" على السخرية‬ ‫مما يرتديه عادةً‬ 1815 01:43:00,883 --> 01:43:04,803 ‫ولأنه أصبح نجمًا سينمائيًا مرة أخرى‬ ‫في أحد أكبر نجاحاته على الإطلاق.‬ 1816 01:43:04,887 --> 01:43:07,598 ‫وبما أن "بواتييه"‬ ‫استطاع جذب الانتباه في أفلامه‬ 1817 01:43:07,681 --> 01:43:11,018 ‫بطريقة جديدة تمامًا، فكل شيء ممكن.‬ 1818 01:43:11,894 --> 01:43:13,896 ‫"(غوتشي)"‬ 1819 01:43:25,741 --> 01:43:28,035 ‫ربما أعظم إرث في هذه الحقبة،‬ 1820 01:43:28,118 --> 01:43:31,121 ‫أي خلال فترة التوتر وإعادة التقييم‬ ‫في الاتجاه العام السائد‬ 1821 01:43:31,205 --> 01:43:33,707 ‫اللذين كانا يتجليان في معظم الأفلام،‬ 1822 01:43:33,790 --> 01:43:38,337 ‫هو السرور الذي شعر به الممثلون السود‬ ‫لكونهم أمام الكاميرا.‬ 1823 01:43:42,925 --> 01:43:46,470 ‫بالنظر إلى أبطال أفلام السود،‬ ‫ربما قُدّم ممثلون‬ 1824 01:43:46,553 --> 01:43:49,431 ‫أكثر ممن قُدموا‬ ‫في كل أفلام الثلاثينات مجتمعة.‬ 1825 01:43:49,514 --> 01:43:52,434 ‫في بعض الحالات، يُقدّم الممثل عدة مرات،‬ 1826 01:43:52,517 --> 01:43:54,978 ‫والموسيقى التصويرية تستقبله على الشاشة.‬ 1827 01:43:55,062 --> 01:43:57,481 ‫التفاعل الذي تطلّبته هذه الأفلام من الجمهور‬ 1828 01:43:57,564 --> 01:44:01,443 ‫غالبًا ما كان اللحظات في المسرحيات الغنائية‬ ‫قبل أن تبدأ موسيقى الرقص‬ 1829 01:44:01,526 --> 01:44:03,654 ‫وتصبح الأجواء حماسية.‬ 1830 01:44:19,753 --> 01:44:22,714 ‫أفلام هذا العقد جذبت الانتباه‬ 1831 01:44:22,798 --> 01:44:26,093 ‫ووفّرت أعمالًا ومنحت فرصًا حياتية جديدة‬ ‫للممثلين السود الموهوبين.‬ 1832 01:44:26,176 --> 01:44:29,137 ‫ستهدر الصناعة تلك الإمكانات عليهم.‬ 1833 01:44:29,221 --> 01:44:30,889 ‫على سبيل المثال، "كليفون ليتل"…‬ 1834 01:44:30,973 --> 01:44:32,975 ‫مهلًا، أين النساء البيضاوات؟‬ 1835 01:44:34,559 --> 01:44:37,854 ‫…الذي كان نشاطه المتغير بصفته رجلًا مستقيمًا‬ 1836 01:44:37,938 --> 01:44:41,066 ‫مسؤولًا عن نجاح "بلايزينغ سادلز"‬ ‫بقدر مسؤولية أي شيء آخر.‬ 1837 01:44:41,608 --> 01:44:43,277 ‫ماذا كنت تتوقع؟‬ 1838 01:44:43,819 --> 01:44:44,945 ‫أن يرحّبوا بك؟‬ 1839 01:44:45,654 --> 01:44:48,115 ‫لم يحظ "كليفون ليتل" بأي دور بطولة آخر‬ 1840 01:44:48,198 --> 01:44:50,158 ‫ليُظهر فيه قدراته،‬ 1841 01:44:50,242 --> 01:44:52,536 ‫على عكس من شاركه في البطولة، "جين وايلدر".‬ 1842 01:44:54,454 --> 01:44:57,708 ‫"(ذاتس ذا ويه أوف ذا وورلد)، 1975‬ ‫إخراج (سيغ شور)"‬ 1843 01:44:59,334 --> 01:45:02,170 ‫تلك الأغنية الحماسية كانت مصدر إلهام لفيلم‬ 1844 01:45:02,254 --> 01:45:05,590 ‫بموسيقى المغنين السود التصويرية‬ ‫الأكثر مبيعًا في تلك الفترة‬ 1845 01:45:05,674 --> 01:45:08,260 ‫ومن إخراج منتج "سوبر فلاي".‬ 1846 01:45:08,343 --> 01:45:12,347 ‫إنه فيلم غنائي هادئ جدًا‬ ‫بحيث لا يكلّف الفرقة عناء الكلام.‬ 1847 01:45:12,431 --> 01:45:16,560 ‫قد يقول البعض إن موسيقى الفيلم‬ ‫كانت مثيرة للعواطف أكثر من اللازم.‬ 1848 01:45:16,643 --> 01:45:20,439 ‫والإثارة العاطفية الروحية لأغاني الألبوم‬ ‫مثل "ذاتس ذا ويه أوف ذا وورلد"‬ 1849 01:45:20,522 --> 01:45:21,606 ‫أثبتت تلك النقطة.‬ 1850 01:45:24,735 --> 01:45:27,738 ‫أول نسخة رئيسية لسرد قصة العبيد،‬ 1851 01:45:27,821 --> 01:45:29,489 ‫الفيلم المقتبس من "ماندينغو"،‬ 1852 01:45:29,573 --> 01:45:33,243 ‫أحدثت ثورة في عالم الأفلام‬ ‫بكل تواضعها المبهرج.‬ 1853 01:45:33,327 --> 01:45:35,412 ‫هذا النجاح الأدبي الذي عمره عقود‬ 1854 01:45:35,495 --> 01:45:38,040 ‫تبناه المرشح لجائزة الأوسكار،‬ ‫"نورمان ويكسلر"،‬ 1855 01:45:38,123 --> 01:45:42,252 ‫مع ممثلين يتضمنون‬ ‫"جيمس مايسون" ولهجته المعقدة…‬ 1856 01:45:42,336 --> 01:45:43,337 ‫استلق هنا.‬ 1857 01:45:44,463 --> 01:45:45,297 ‫حسنًا.‬ 1858 01:45:47,007 --> 01:45:50,886 ‫ما بدا أقل جنونيةً‬ ‫بعد العرض المشين للعنصرية.‬ 1859 01:45:50,969 --> 01:45:54,014 ‫هوس الفيلم بحياة السود الجنسية‬ 1860 01:45:54,097 --> 01:45:55,932 ‫وخوف البيض الساخر منها‬ 1861 01:45:56,016 --> 01:45:59,811 ‫ألهم المصور المهووس بتصوير الأجساد،‬ ‫"روبرت مابلثورب".‬ 1862 01:46:01,480 --> 01:46:04,107 ‫يدل هذا على أن المسيح الأسود‬ ‫قريب المبعوث من الموت.‬ 1863 01:46:04,191 --> 01:46:08,070 ‫لكن استمرت أفلام السود بالظهور‬ ‫عبر صنف تلو الآخر‬ 1864 01:46:08,153 --> 01:46:10,489 ‫مثل فيلم "كونسكين"‬ ‫للكاتب والمخرج "رالف باكشي"،‬ 1865 01:46:10,572 --> 01:46:14,034 ‫والذي هو مزيج من الحركة الحية والكرتون‬ ‫من بطولة "باري وايت"‬ 1866 01:46:14,117 --> 01:46:17,537 ‫والممثل والكاتب المسرحي "تشارلز غوردون"‬ ‫و"فيليب مايكل توماس"،‬ 1867 01:46:17,621 --> 01:46:21,583 ‫الذي مثّل بطلًا في "ميامي فايس"‬ ‫وخلق اختصار "إيغوت" لفائز الجوائز الأربعة.‬ 1868 01:46:21,666 --> 01:46:25,253 ‫بدءًا من عنوانه العدائي،‬ ‫يضم فيلم مصمم الكرتون "باكشي"‬ 1869 01:46:25,337 --> 01:46:28,090 ‫الكثير من التعليقات على العرق‬ ‫وكيف يُعامل سينمائيًا.‬ 1870 01:46:28,173 --> 01:46:30,092 ‫من السخرية من "برير رابيت"‬ 1871 01:46:30,175 --> 01:46:31,760 ‫إلى الاستهزاء بـ"كريزي كات".‬ 1872 01:46:31,843 --> 01:46:35,222 ‫ليلة بعد ليلة، "مالكولم" مرتاح في قبره.‬ 1873 01:46:36,306 --> 01:46:39,476 ‫من الناحية النظرية،‬ ‫أثار "كونسكين" اضطرابات شديدة‬ 1874 01:46:39,559 --> 01:46:41,728 ‫إلى حد أنه أثار الفضيحة والتسلية معًا،‬ 1875 01:46:41,812 --> 01:46:43,021 ‫ما كان المغزى منه.‬ 1876 01:46:48,026 --> 01:46:50,362 ‫هذا الحمل أصبح ثقيلًا جدًا.‬ 1877 01:46:50,445 --> 01:46:53,073 ‫سواء أكان أمرًا جيدًا أم سيئًا،‬ ‫لا فيلم يضاهيه حتى الآن.‬ 1878 01:46:53,156 --> 01:46:55,992 ‫تدخّل الشرطة العشوائي والمفاجئ‬ ‫في حياة السود…‬ 1879 01:46:56,076 --> 01:46:58,620 ‫…ظل يُعرض بصفته جزءًا من أفلام السود.‬ 1880 01:46:58,703 --> 01:47:00,163 ‫في "كورنبريد إيرل أند مي"،‬ 1881 01:47:00,247 --> 01:47:04,042 ‫محور القصة أن رصاصة أطلقها شرطي‬ ‫قد أودت بحياة شاب أسود‬ 1882 01:47:04,126 --> 01:47:07,712 ‫حين كان شيء كهذا لا يزال يلفت الأنظار‬ ‫إذ نادرًا ما يُصور بشكل درامي‬ 1883 01:47:08,296 --> 01:47:10,841 ‫لكن الجماهير السود أبدوا معرفتهم وحسب.‬ 1884 01:47:16,263 --> 01:47:18,723 ‫انكباب الصودا البرتقالية في المشهد الحاسم‬ 1885 01:47:18,807 --> 01:47:21,810 ‫كان بديلًا عن إراقة الدماء‬ ‫بطريقة فظة ولكن إبداعية،‬ 1886 01:47:22,602 --> 01:47:24,688 ‫ولا يزال يصيبني بالقشعريرة.‬ 1887 01:47:25,272 --> 01:47:26,481 ‫"كورنبريد"!‬ 1888 01:47:26,565 --> 01:47:29,109 ‫أرى ذلك الفيلم‬ ‫النسخة الأصلية من "بويز إن ذا هوود".‬ 1889 01:47:31,236 --> 01:47:33,321 ‫"كورنبريد إيرل أند مي" قصة مأساوية.‬ 1890 01:47:33,947 --> 01:47:37,200 ‫و"بويز إن ذا هود" قصة مأساوية أيضًا.‬ 1891 01:47:37,784 --> 01:47:41,371 ‫والفيلمان تفصلهما 20 سنة تقريبًا.‬ 1892 01:47:41,997 --> 01:47:45,459 ‫نحن لا ندخل وسائل النقل العام‬ ‫بشكل غير قانوني.‬ 1893 01:47:45,542 --> 01:47:48,545 ‫من أعماق فيلم "شافت" الناجح‬ ‫والرياضيين الذين أصبحوا مغامرين،‬ 1894 01:47:48,628 --> 01:47:51,965 ‫قلّت الإثارة في الأفلام‬ ‫وطغت المشاهد الأكثر واقعية،‬ 1895 01:47:52,048 --> 01:47:55,844 ‫وظهر "كولي هاي"،‬ ‫نسخة مدنية سوداء من "أميريكان غرافيتي"‬ 1896 01:47:55,927 --> 01:47:59,222 ‫تضم تقلبات حياة شخص يكاد يبلغ سن الرشد.‬ 1897 01:47:59,306 --> 01:48:02,601 ‫ودُعمت القصة بأغان من "موتاون"‬ 1898 01:48:02,684 --> 01:48:06,104 ‫كانت موسيقى تصويرية‬ ‫تعبّر عن حياة الشخصيات عام 1964‬ 1899 01:48:06,188 --> 01:48:07,689 ‫حين صدر فيلم "كولي هاي".‬ 1900 01:48:07,772 --> 01:48:11,234 ‫الشعور بالحنين الذي خلقه الفيلم والموسيقى‬ ‫غمر الجماهير السود‬ 1901 01:48:11,318 --> 01:48:12,569 ‫الذين رحبوا به.‬ 1902 01:48:13,820 --> 01:48:15,071 ‫هذه موسيقى "موتاون".‬ 1903 01:48:15,822 --> 01:48:20,827 ‫وهي خلفية حياة السود…‬ 1904 01:48:22,329 --> 01:48:23,205 ‫في الأفلام.‬ 1905 01:48:24,748 --> 01:48:27,292 ‫هذا لطيف. هذا تغيير لطيف.‬ 1906 01:48:32,130 --> 01:48:34,090 ‫من أول الأشياء التي أتذكّر تصويرها‬ 1907 01:48:34,174 --> 01:48:36,134 ‫هو مشهد الركض إلى الحافلة، على ما أظن.‬ 1908 01:48:36,843 --> 01:48:39,846 ‫هكذا تمامًا نشأت في "مانهاتن".‬ 1909 01:48:39,930 --> 01:48:42,891 ‫هذا ما فعلناه. هذا ما فعلته أنا وطاقمي.‬ 1910 01:48:42,974 --> 01:48:45,852 ‫ركضنا وقفزنا إلى مؤخرة الحافلة‬ ‫المتجهة إلى الجادة السابعة،‬ 1911 01:48:45,936 --> 01:48:47,187 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 1912 01:48:47,854 --> 01:48:53,401 ‫لكن هنا كان الأمر،‬ ‫عندما فعلنا ذلك متجهين إلى الجادة السابعة،‬ 1913 01:48:53,485 --> 01:48:56,696 ‫قفزنا إلى الحافلة‬ ‫وكانت الجادة السابعة مرصوفة بالحصى،‬ 1914 01:48:56,780 --> 01:48:59,074 ‫لذا تشبثنا بقوة حفاظًا على حيواتنا!‬ 1915 01:49:00,408 --> 01:49:02,118 ‫هل لي بشطيرة نقانق من فضلك؟‬ 1916 01:49:02,202 --> 01:49:05,163 ‫يمثّل "تورمان" اللحظات الكوميدية والواقعية،‬ 1917 01:49:05,247 --> 01:49:08,333 ‫وقد أصبح مقيدًا بالتمثيل‬ ‫وفقًا لطبيعة "كولي هاي"،‬ 1918 01:49:08,416 --> 01:49:10,252 ‫لا حرًا يمثّل بدافع إضحاك الجمهور.‬ 1919 01:49:10,335 --> 01:49:12,546 ‫- هلّا تضعين كاتشب عليها؟‬ ‫- ليس لدينا كاتشب.‬ 1920 01:49:13,547 --> 01:49:15,131 ‫- ليس لديكم كاتشب؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1921 01:49:15,215 --> 01:49:17,384 ‫هل لديكم توابل؟‬ ‫هلّا تضعين توابل عليها رجاءً؟‬ 1922 01:49:17,467 --> 01:49:18,510 ‫ليس لديّ توابل.‬ 1923 01:49:18,593 --> 01:49:20,303 ‫- ليس لديك توابل؟‬ ‫- ليس لديّ توابل.‬ 1924 01:49:20,387 --> 01:49:21,846 ‫- ماذا لديكم إذًا؟‬ ‫- لدينا خردل.‬ 1925 01:49:21,930 --> 01:49:23,348 ‫- خردل؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 1926 01:49:23,431 --> 01:49:26,142 ‫مؤسسة كبيرة كهذه كل ما لديها هو الخردل؟‬ 1927 01:49:26,226 --> 01:49:28,436 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لا أحب الخردل. هل تحبين الخردل؟‬ 1928 01:49:28,520 --> 01:49:30,105 ‫أجل، أحب الخردل.‬ 1929 01:49:30,188 --> 01:49:32,440 ‫حسنًا إذًا، هاك. كلي شطيرة النقانق أنت.‬ 1930 01:49:33,650 --> 01:49:35,652 ‫وخلال مسيرتي المهنية،‬ 1931 01:49:35,735 --> 01:49:40,991 ‫أصادف مواقع معينة تجعلني أقول،‬ ‫"أجل، هذا ما أريده!"‬ 1932 01:49:41,074 --> 01:49:43,159 ‫وفجأة يردني اتصال من العدم.‬ 1933 01:49:43,243 --> 01:49:47,163 ‫لا يأتي حتى من وكيل أعمالي.‬ ‫بل من مكان غريب آخر.‬ 1934 01:49:47,247 --> 01:49:49,749 ‫"(غلين)، إن (إنغمار بيرغمان) يبحث عنك."‬ 1935 01:49:50,917 --> 01:49:55,213 ‫قلت، "لست في مزاج للمزاح.‬ ‫أجلس هنا في الظلام الحالك."‬ 1936 01:49:55,297 --> 01:49:58,425 ‫"أولادي جائعون. نحن نأكل البطاطا."‬ 1937 01:49:59,259 --> 01:50:00,719 ‫وأغلقت الهاتف.‬ 1938 01:50:00,802 --> 01:50:03,305 ‫واتصل مجددًا قائلًا، "إنني جاد يا (غلين)."‬ 1939 01:50:03,388 --> 01:50:06,933 ‫كان يبحث عني. فقد شاهد "كولي هاي"‬ 1940 01:50:07,601 --> 01:50:12,981 ‫وقال إنه عرف حينها‬ ‫أنني المنشود لأمثّل في فيلمه.‬ 1941 01:50:13,064 --> 01:50:18,278 ‫لذا انتقلت من حالتي الكارثية تلك إلى…‬ 1942 01:50:19,237 --> 01:50:20,280 ‫فرحة.‬ 1943 01:50:21,156 --> 01:50:22,991 ‫ومن ثم، إنه أشبه بتحوّل…‬ 1944 01:50:23,074 --> 01:50:25,452 ‫لا يُصدّق.‬ 1945 01:50:29,080 --> 01:50:31,166 ‫"(ماهوغاني)، 1975، إخراج (بيري غوردي)"‬ 1946 01:50:31,249 --> 01:50:33,251 ‫أنت فظيعة، هل تعرفين ذلك؟‬ 1947 01:50:33,335 --> 01:50:37,589 ‫السحر القديم،‬ ‫كما صورته "ديانا روس" و"بيلي دي ويليامز"،‬ 1948 01:50:37,672 --> 01:50:42,052 ‫أثبت فعاليته مجددًا في 1975‬ ‫في الفيلم الشاعري الدرامي "ماهوغاني".‬ 1949 01:50:42,135 --> 01:50:45,221 ‫عليك إظهار بعض الحيوية والسحر. افتنهم.‬ 1950 01:50:45,972 --> 01:50:49,392 ‫أشعر دائمًا بأن الرجال السود‬ ‫يشعرون دومًا بأن عليهم…‬ 1951 01:50:49,476 --> 01:50:53,104 ‫ربما ثمة سبب وجيه لذلك.‬ ‫أظن أن هناك أسبابًا واضحة لذلك.‬ 1952 01:50:53,188 --> 01:50:57,901 ‫لكن يشعرون دومًا بالحاجة إلى إظهار قوتهم.‬ 1953 01:50:58,443 --> 01:51:00,862 ‫من الرائع الاستفادة من سرعة التأثر.‬ 1954 01:51:00,945 --> 01:51:03,698 ‫إنها وسيلة رائعة‬ ‫حين يؤدي الممثل دور شخصية.‬ 1955 01:51:08,244 --> 01:51:09,454 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 1956 01:51:10,121 --> 01:51:12,832 ‫لكن هذه طبيعتي. أنا من ذلك النوع.‬ 1957 01:51:12,916 --> 01:51:16,169 ‫أعني، لست خائفًا من إظهار…‬ 1958 01:51:16,961 --> 01:51:20,173 ‫أو التعبير عن مشاعري حيال…‬ 1959 01:51:21,758 --> 01:51:24,052 ‫شيء ما إن خالجني شعور قوي تجاهه.‬ 1960 01:51:24,135 --> 01:51:25,345 ‫اعزفها يا "سام".‬ 1961 01:51:25,428 --> 01:51:28,640 ‫"(ترين رايد تو هوليوود)، 1975‬ ‫إخراج (تشارلز آر روندو)"‬ 1962 01:51:28,723 --> 01:51:32,060 ‫فرقة "بلود ستون" للبوب‬ ‫حقق ألبومهم "ناتشورال هاي" نجاحًا كبيرًا‬ 1963 01:51:32,143 --> 01:51:34,145 ‫وقيل إنهم استثمروا أموالهم الخاصة‬ 1964 01:51:34,229 --> 01:51:36,856 ‫لتقديم المسرحية الغنائية المؤثرة والغريبة‬ 1965 01:51:36,940 --> 01:51:40,568 ‫"ترين رايد تو هوليوود"، والتي كانت خليطًا‬ ‫مما هو مبتذل في أفلام الأربعينات،‬ 1966 01:51:40,652 --> 01:51:42,862 ‫وأدخلوا أنفسهم في المزيج.‬ 1967 01:51:46,074 --> 01:51:49,786 ‫كان النقد الثقافي بالغ الدقة‬ ‫أحد مواهب "ريتشارد برايور"،‬ 1968 01:51:49,869 --> 01:51:54,457 ‫وهو ما أثبته عبر ألبومه الكوميدي‬ ‫"بايسنتينيال نيغر" في عام 1976‬ 1969 01:51:54,541 --> 01:51:56,751 ‫وعبر وجهة نظره في "لوغانز ران"،‬ 1970 01:51:56,835 --> 01:52:01,256 ‫وهو فيلم خيال علمي متعدد الألوان‬ ‫صدر عام 1976 تمهيدًا لـ"ستار وورز".‬ 1971 01:52:01,339 --> 01:52:03,466 ‫ذهبت لرؤية "لوغانز ران".‬ 1972 01:52:03,550 --> 01:52:05,969 ‫كان لديهم فيلم عن المستقبل‬ ‫يُدعى "لوغانز ران".‬ 1973 01:52:06,052 --> 01:52:07,303 ‫لا يُوجد فيه زنوج.‬ 1974 01:52:07,804 --> 01:52:10,598 ‫قلت، "البيض لا يخططون لأن نكون هنا."‬ 1975 01:52:14,519 --> 01:52:18,148 ‫لهذا السبب يجب أن نصنع الأفلام.‬ ‫سيكون لنا دور حينها.‬ 1976 01:52:19,482 --> 01:52:23,027 ‫لا يريد الناس أبدًا… سامحني على ما سأقول.‬ 1977 01:52:23,653 --> 01:52:26,573 ‫لا يريد الناس أبدًا إهانة البيض.‬ 1978 01:52:27,240 --> 01:52:30,827 ‫يريدون أن يكونوا قادرين‬ ‫على إبقاء البيض إلى جانبهم،‬ 1979 01:52:30,910 --> 01:52:34,748 ‫كي يُسمح لهم بصنع هذه الأفلام.‬ 1980 01:52:35,832 --> 01:52:37,292 ‫"(كينغ كونغ)، (روكي)"‬ 1981 01:52:37,375 --> 01:52:38,918 ‫بحلول عام 1976،‬ 1982 01:52:39,002 --> 01:52:42,505 ‫بعد أن أعادت أفلام السود‬ ‫النجوم الأبطال الذين يُحتذى بهم،‬ 1983 01:52:42,589 --> 01:52:45,258 ‫أدرك الرأي العام مجددًا مدى أهميتهم.‬ 1984 01:52:45,341 --> 01:52:46,801 ‫ابتسم أيها الوغد…‬ 1985 01:52:46,885 --> 01:52:50,305 ‫"ذا ستينغ" و"جوز" اللذان أعادا بهجة النصر…‬ 1986 01:52:50,388 --> 01:52:53,308 ‫إلى نجوم السينما البيض، حققا نجاحًا باهرًا.‬ 1987 01:52:53,391 --> 01:52:55,560 ‫في الواقع، كل من "جاوز" و"ذا ستينغ"‬ 1988 01:52:55,643 --> 01:52:58,480 ‫صُنع من قبل نفس المنتجين‬ ‫اللذين صنعا "ويلي دايناميت".‬ 1989 01:52:58,563 --> 01:53:03,777 ‫حبكة "ذا ستينغ" قد تكون سُرقت من رواية‬ ‫"تريك بيبي"، والتي أصبحت فيلمًا أيضًا.‬ 1990 01:53:03,860 --> 01:53:05,904 ‫وبحلول نهاية عام 1976،‬ 1991 01:53:05,987 --> 01:53:09,449 ‫"روكي بالبوا"، بطل كاد ينبثق‬ ‫من عالم أفلام السود إلى الواقع،‬ 1992 01:53:09,532 --> 01:53:12,869 ‫كان نسخة خرقاء وكسولة من "محمد علي".‬ 1993 01:53:12,952 --> 01:53:14,662 ‫رغم أن "روكي" لم يفز بالقتال،‬ 1994 01:53:14,746 --> 01:53:17,999 ‫فاز بنيل فيلمه جائزة "أوسكار"‬ ‫وبنجاحه في بيع تذاكر كثيرة.‬ 1995 01:53:18,082 --> 01:53:19,918 ‫يبدو كأنه علم كبير.‬ 1996 01:53:20,794 --> 01:53:23,213 ‫مثّل في "روكي" بطل أسود من الوزن الثقيل‬ 1997 01:53:23,296 --> 01:53:27,467 ‫ليحاكي بسخرية الشخصية الذكورية‬ ‫التي جلبها "علي" إلى حلبة القتال.‬ 1998 01:53:28,051 --> 01:53:31,262 ‫لكن "علي" استخدم حس الفكاهة‬ ‫ليخدع أذهان خصومه‬ 1999 01:53:31,346 --> 01:53:34,849 ‫الذين حاولوا جميعًا رمقه بنظرة مرعبة.‬ ‫لم يكن مهرجًا.‬ 2000 01:53:34,933 --> 01:53:38,228 ‫في الواقع، عرف "علي"‬ ‫أنه يستطيع التظاهر بالاستخفاف بالأمور‬ 2001 01:53:38,311 --> 01:53:41,064 ‫لأن مهاراته ستثبت أنه لا يُقهر،‬ 2002 01:53:41,147 --> 01:53:43,024 ‫بما فيها الرغبة في تلقي اللكمة،‬ 2003 01:53:43,107 --> 01:53:46,236 ‫والتي قد تكون سرّعت إصابته بمرض "باركنسون".‬ 2004 01:53:47,821 --> 01:53:51,032 ‫دهاء "ستالون" جعله يسرق بذكاء ثقافة السود.‬ 2005 01:53:51,115 --> 01:53:53,785 ‫حيث سرق أفكارًا‬ ‫مثل سحق لحم البقر في خزانة اللحم‬ 2006 01:53:53,868 --> 01:53:57,622 ‫وصعود درجات المتحف ركضًا،‬ ‫وهو ما فعله "جو فريجر" أولًا،‬ 2007 01:53:57,705 --> 01:54:00,667 ‫كما يذكّرنا كتاب "غوستس أوف مانيلا".‬ 2008 01:54:01,543 --> 01:54:04,128 ‫بصفته عدو "روكي"، مؤديًا دور "أبولو كريد"،‬ 2009 01:54:04,212 --> 01:54:09,217 ‫انحنى الممثل "كارل ويذرز"‬ ‫ليجعل حجمه مماثلًا لحجم "ستالون".‬ 2010 01:54:09,300 --> 01:54:12,804 ‫احتجت إلى أخصائي تقويم عظام‬ ‫بعد أن شاهدت "ويذرز" يحني نفسه‬ 2011 01:54:12,887 --> 01:54:15,223 ‫ليصل إلى مستوى قبضتي "روكي".‬ 2012 01:54:16,432 --> 01:54:21,521 ‫بحلول عام 1976، فكرة استخدام‬ ‫قوة الأفلام الموسيقية لجذب انتباه الجمهور‬ 2013 01:54:21,604 --> 01:54:24,190 ‫لم يعد يتجاهلها صانعو الأفلام الرؤساء.‬ 2014 01:54:26,693 --> 01:54:31,406 ‫في "كار ووش"، كان الملحن "نورمان ويتفيلد"‬ ‫مستعدًا للتفوق على "شافت" و"سوبر فلاي"‬ 2015 01:54:31,489 --> 01:54:35,493 ‫بأغنية شارة "هيب هوب" ذات وقع مؤثر‬ ‫مضافةً إلى السياق الاجتماعي.‬ 2016 01:54:36,536 --> 01:54:37,453 ‫وقد نجح الأمر.‬ 2017 01:54:38,454 --> 01:54:41,332 ‫"(سباركل)، 1976، إخراج (سام أوستين)"‬ 2018 01:54:44,752 --> 01:54:47,005 ‫أغنية "سامثينغ هي كان فيل" هذه‬ 2019 01:54:47,088 --> 01:54:50,550 ‫كانت فكرة "كورتيس مايفيلد"‬ ‫للتعبير عن جاذبية فتيات فرقة "موتاون".‬ 2020 01:54:50,633 --> 01:54:53,177 ‫كتبها "مايفيلد"‬ ‫للفيلم التمهيدي لـ"ديرم غيرلز"،‬ 2021 01:54:53,261 --> 01:54:55,722 ‫ألا وهو "سباركل"، فيلم السود الدرامي…‬ 2022 01:54:55,805 --> 01:55:01,853 ‫"أنا أصغر من أن أخبرك من أين آتي"‬ 2023 01:55:01,936 --> 01:55:05,315 ‫…الذي كان يجب أن يشعل شرارة‬ ‫مسيرة النجمة "لونيت ماكي"‬ 2024 01:55:05,398 --> 01:55:09,527 ‫ويلفت الانتباه بشكل أكبر‬ ‫لـ"أيرين كارا" و"فيليب مايكل توماس".‬ 2025 01:55:10,111 --> 01:55:14,115 ‫"سباركل" كان متابعة من مؤلف السيناريو‬ ‫"جويل شوماخر" لفيلم "كار ووش"،‬ 2026 01:55:14,198 --> 01:55:17,660 ‫الذي كتبه لتنويم الجماهير وتوجيه نفسه.‬ 2027 01:55:18,161 --> 01:55:20,622 ‫انتهى به الأمر مبهرًا القلة الذين شاهدوه،‬ 2028 01:55:20,705 --> 01:55:23,166 ‫لكن غير مبهر "شوماخر" خلف الكاميرا.‬ 2029 01:55:24,918 --> 01:55:26,461 ‫مثل الفيلم المرضي للجمهور المحتمل،‬ 2030 01:55:26,544 --> 01:55:29,297 ‫"ذا بينغو لونغ ترافيلينغ أول ستارز‬ ‫أند موتور كينغس"،‬ 2031 01:55:29,380 --> 01:55:30,924 ‫قصة دوري البيسبول للسود هذه‬ 2032 01:55:31,007 --> 01:55:34,135 ‫كانت أيضًا بمثابة استعارة لمقدار الجهد‬ 2033 01:55:34,218 --> 01:55:36,346 ‫الذي وجب على السود بذله لتسلية الجماهير.‬ 2034 01:55:36,429 --> 01:55:39,265 ‫كان على اللاعبين تقديم عرض‬ ‫في طريقهم إلى الملعب‬ 2035 01:55:39,349 --> 01:55:41,643 ‫ومع ذلك لعبوا تسع جولات بيسبول.‬ 2036 01:55:41,726 --> 01:55:44,354 ‫أحببت الشخصية.‬ ‫أردت حقًا أن أؤدي دور "بينغو"‬ 2037 01:55:44,437 --> 01:55:47,273 ‫لأن "بينغو" كان شخصية مرحة جدًا.‬ 2038 01:55:47,357 --> 01:55:49,734 ‫إن الرجل يضمن لنا 200 دولار.‬ 2039 01:55:49,817 --> 01:55:52,737 ‫وإن وزّعتها على 11 شخصًا، فسينال كل واحد…‬ 2040 01:55:55,740 --> 01:55:56,741 ‫…الكثير من المال!‬ 2041 01:55:57,951 --> 01:56:00,078 ‫"بينغو" يعبّر عن "ويليامز".‬ 2042 01:56:00,161 --> 01:56:02,705 ‫إنه مؤثر ومحب للحركة ولديه شهية للحياة.‬ 2043 01:56:02,789 --> 01:56:04,165 ‫إنه هراء محض.‬ 2044 01:56:07,251 --> 01:56:09,504 ‫"(براذرز)، 1977، إخراج (آرثر بارون)"‬ 2045 01:56:09,587 --> 01:56:10,672 ‫من لديك يا رجل؟‬ 2046 01:56:12,006 --> 01:56:13,549 ‫سيدة فاتنة بحق.‬ 2047 01:56:13,633 --> 01:56:18,346 ‫كان فيلم "براذرز" لعام 1977‬ ‫محاولة غريبة ونادرة‬ 2048 01:56:18,429 --> 01:56:20,598 ‫في دراما السود السياسية المفرطة.‬ 2049 01:56:20,682 --> 01:56:22,934 ‫وبموسيقاه التصويرية التي ألّفها "تاج محل"،‬ 2050 01:56:23,017 --> 01:56:27,021 ‫كان مجموعة أفكار‬ ‫عبّر عنها "بيرني كايسي" و"فونيتا ماكغي"،‬ 2051 01:56:27,105 --> 01:56:30,441 ‫بوصفهما شخصيتين‬ ‫تؤديان دور "جورج جاكسون" و"أنجيلا ديفيس".‬ 2052 01:56:30,525 --> 01:56:34,404 ‫لكن كل ما فعله هذا الفيلم‬ ‫كان إبراز جاذبيتيهما.‬ 2053 01:56:34,988 --> 01:56:38,449 ‫قبل إصدار "مارفل" و"دي سي"‬ ‫لأفلامهما المقتبسة‬ 2054 01:56:38,533 --> 01:56:43,496 ‫عن عوالمهما وفق جداول منتظمة،‬ ‫قصة الأبطال الخارقين حسان النية في الطرق،‬ 2055 01:56:43,579 --> 01:56:46,874 ‫"أبار: ذا فيرست بلاك سوبرمان"، قد صدرت.‬ 2056 01:56:47,375 --> 01:56:50,420 ‫يحتفل هذا الفيلم ببرج "واتس" على الشاشة،‬ 2057 01:56:50,503 --> 01:56:52,880 ‫ما منحه حس الانتماء إلى العالم الأسود.‬ 2058 01:56:52,964 --> 01:56:54,090 ‫ابدؤوا بإطلاق النار!‬ 2059 01:56:59,387 --> 01:57:01,889 ‫وفي نسخة مبكرة من أخذ العينات،‬ 2060 01:57:01,973 --> 01:57:05,852 ‫استخدم قصة "كابتن أمريكا" الأصلية‬ ‫على أنها اقتراح.‬ 2061 01:57:05,935 --> 01:57:08,229 ‫بما أننا عرق أسود، لنجتمع معًا،‬ 2062 01:57:08,312 --> 01:57:09,397 ‫في كل النواحي.‬ 2063 01:57:09,480 --> 01:57:12,400 ‫من أجل ذلك، سأضحي بأي شيء عدا القتل.‬ 2064 01:57:12,483 --> 01:57:17,655 ‫حسنًا، أفترض أن بوسعي جعلك لا تُدمر.‬ 2065 01:57:18,614 --> 01:57:21,534 ‫كانت فترة أفلام السود تتلاشى ببطء‬ 2066 01:57:21,617 --> 01:57:24,662 ‫لكون الأرباح المضمونة لأفلام معينة للسود‬ 2067 01:57:24,746 --> 01:57:27,957 ‫كانت تتناقص بوتيرة بدت متسارعة.‬ 2068 01:57:28,041 --> 01:57:32,503 ‫لذا لم يكن هناك مكان‬ ‫لظهور أبرز وأهم فيلم في السبعينيات،‬ 2069 01:57:32,587 --> 01:57:34,964 ‫فيلم عن سيرة حياة ملاكم،‬ 2070 01:57:35,048 --> 01:57:38,509 ‫وبأغنية شارة أثارت في البداية‬ ‫ضحكات غير متعمدة.‬ 2071 01:57:38,593 --> 01:57:42,055 ‫"أومن بأن الأطفال هم مستقبلنا"‬ 2072 01:57:42,764 --> 01:57:46,059 ‫"علّموهم جيدًا ودعوهم يشقون طريقهم‬ 2073 01:57:46,142 --> 01:57:51,022 ‫أروهم كل الجمال الذي يمتلكونه داخلهم"‬ 2074 01:57:51,105 --> 01:57:53,441 ‫أداء "هيوستن" لهذه الأغنية‬ ‫الذي تصدّر القائمة‬ 2075 01:57:53,524 --> 01:57:57,820 ‫ارتقى بالأغنية من نشيد عن الانهماك الذاتي‬ ‫إلى نشيد عن التمكين الذاتي.‬ 2076 01:57:57,904 --> 01:58:01,866 ‫تبنّي أغنية "ذا غريتيست لاف أوف أول"‬ ‫كان تحولًا بين الأجيال.‬ 2077 01:58:02,366 --> 01:58:06,162 ‫متبعةً خطى الممثلين من عام 1968‬ ‫الذين تبنوا شجاعة "علي"،‬ 2078 01:58:06,245 --> 01:58:09,499 ‫أشارت الأغنية إلى التغيير‬ ‫في النظرة السائدة عن "علي"،‬ 2079 01:58:09,582 --> 01:58:12,126 ‫من تباهيه في الحلبة‬ ‫إلى "ذا غريتيست لاف أوف أول".‬ 2080 01:58:14,295 --> 01:58:17,381 ‫قبل الفترة بين 1968 و1978،‬ 2081 01:58:17,465 --> 01:58:19,717 ‫لم تهتم الاستوديوهات‬ ‫بموسيقى الأفلام التصويرية‬ 2082 01:58:19,801 --> 01:58:22,011 ‫لأنهم لم يبيعوا الكثير باستمرار،‬ 2083 01:58:22,095 --> 01:58:25,056 ‫وتصدر عادةً بعد أشهر من إصدار الأفلام.‬ 2084 01:58:25,139 --> 01:58:27,517 ‫"(جيمس براون)، (بلاك سيزار)"‬ 2085 01:58:28,351 --> 01:58:33,397 ‫لم تكن الموسيقى والأغاني مجرد نصوص،‬ ‫بل ثورات للأفكار والصوت.‬ 2086 01:58:33,481 --> 01:58:38,569 ‫غيرت جرأتهم موسيقى الأفلام‬ ‫والموسيقى السائدة إلى الأبد.‬ 2087 01:58:38,653 --> 01:58:41,906 ‫فجأة، أصبحت موسيقى الأفلام اعتبارًا تجاريًا.‬ 2088 01:58:41,989 --> 01:58:44,158 ‫تضاعفت الموسيقى التصويرية لأفلام السود،‬ 2089 01:58:44,242 --> 01:58:48,496 ‫من تأليف وأداء‬ ‫مغنيي "آر أند بي" وفناني الجاز‬ 2090 01:58:48,579 --> 01:58:52,792 ‫وموسيقيين مدربين تدريبًا كلاسيكيًا‬ ‫مزجوا الموسيقى الكلاسيكية مع الحديثة.‬ 2091 01:58:52,875 --> 01:58:55,336 ‫عازف الطبول الخبير "برنارد بيردي"‬ 2092 01:58:55,419 --> 01:58:58,005 ‫برز ليُظهر التعريف الحقيقي للذعر‬ 2093 01:58:58,089 --> 01:59:00,299 ‫في فيلم "ليلى" للسود الذي نال تصنيف "إكس"‬ 2094 01:59:00,383 --> 01:59:03,970 ‫حيث يظهر على الكاميرا‬ ‫وهو يعزف المقطوعة التي ألّفها للفيلم.‬ 2095 01:59:06,556 --> 01:59:09,142 ‫في النهاية، يجب أن تعير الأفلام انتباهًا‬ 2096 01:59:09,225 --> 01:59:13,062 ‫لأن الكثير من الأعمال الناجحة‬ ‫سببها موسيقى أفلام السود التصويرية.‬ 2097 01:59:13,354 --> 01:59:15,356 ‫"(ديانا روس)، موسيقى تصويرية‬ ‫(ليدي سينغس ذا بلوز)"‬ 2098 01:59:15,439 --> 01:59:17,108 ‫"موسيقى (كلاودين) التصويرية‬ ‫(غلاديس نايت أند ذا بيبس)"‬ 2099 01:59:18,359 --> 01:59:20,361 ‫كان "روبرت ستيغوود" ينتج فيلمًا‬ 2100 01:59:20,444 --> 01:59:23,281 ‫يحكي عن الطبقة الوسطى‬ ‫من البيض المهووسين بالديسكو.‬ 2101 01:59:23,781 --> 01:59:25,533 ‫كما تعلمون، موسيقى السود.‬ 2102 01:59:25,616 --> 01:59:28,286 ‫ولأن "ستيغوود" يمتلك أيضًا شركة تسجيل،‬ 2103 01:59:28,369 --> 01:59:31,914 ‫حرص على استخدام موسيقى تصويرية لفيلم‬ ‫يُظهر فيها أهم الفنانين لديه،‬ 2104 01:59:31,998 --> 01:59:33,833 ‫فرقة "بي جيز"، لبيع الفيلم‬ 2105 01:59:33,916 --> 01:59:38,087 ‫ومساعدة جمهوره المحتمل‬ ‫على تخطي خوفهم من انتشار السود.‬ 2106 01:59:38,171 --> 01:59:41,382 ‫وما لبثت الموسيقى التصويرية‬ ‫أن هيمنت على قوائم الأغاني الرائجة،‬ 2107 01:59:41,465 --> 01:59:44,719 ‫وهو ما كان متوقعًا منها‬ ‫بسبب مثيلتها في أفلام السود.‬ 2108 01:59:44,802 --> 01:59:47,930 ‫هذا أحد الإنجازات الكثيرة‬ ‫الدائمة وغير المعلنة‬ 2109 01:59:48,014 --> 01:59:49,599 ‫لأفلام السود في هذه الحقبة.‬ 2110 01:59:49,682 --> 01:59:51,684 ‫"موسيقى تصويرية، (ساترداي نايت فيفر)"‬ 2111 01:59:53,144 --> 01:59:56,856 ‫في عام 1977،‬ ‫أكثر اللحظات جاذبية في الأفلام السود،‬ 2112 01:59:56,939 --> 02:00:01,235 ‫لحظة دخول الممثل،‬ ‫الثقة، الأغنية الحماسية للإعلان عن النجم،‬ 2113 02:00:01,319 --> 02:00:05,031 ‫مثل هذه، حظيت أخيرًا بتكريم في فيلم سائد.‬ 2114 02:00:05,114 --> 02:00:08,075 ‫"(ساترداي نايت فيفر)، 1977،‬ ‫إخراج (جون بادهام)"‬ 2115 02:00:10,411 --> 02:00:12,622 ‫"(شافت)، 1971، إخراج (غوردن باركس)"‬ 2116 02:00:12,872 --> 02:00:16,834 ‫أي لكل جيل نسخته من "إلفيس" أو "إيمينيم".‬ 2117 02:00:19,378 --> 02:00:23,633 ‫كان "جون ترافولتا" أحد أولئك المتباهين،‬ 2118 02:00:24,425 --> 02:00:26,552 ‫لكونه شخصًا أبيض نوعًا ما يتصرف كما السود،‬ 2119 02:00:27,094 --> 02:00:28,471 ‫وهذا ثاني أفضل خيار.‬ 2120 02:00:29,847 --> 02:00:31,933 ‫"ترافولتا"، بدور "توني مانيرو"،‬ 2121 02:00:32,016 --> 02:00:35,269 ‫قد لا يكون أول من استخدم أسلوب السود،‬ 2122 02:00:35,353 --> 02:00:38,898 ‫لكنه أضافها إلى موهبته المذهلة ليستملكها.‬ 2123 02:00:38,981 --> 02:00:40,983 ‫حماسه وغاياته‬ 2124 02:00:41,067 --> 02:00:44,070 ‫أصبحا ظاهرة ثقافية مدركة حقًا،‬ 2125 02:00:44,612 --> 02:00:45,655 ‫الأكبر على الإطلاق.‬ 2126 02:00:47,490 --> 02:00:51,619 ‫بحلول عام 1978،‬ ‫ظهر "ريتشارد برايور" في 20 فيلمًا.‬ 2127 02:00:51,702 --> 02:00:54,330 ‫باستثناء بضعة أدوار،‬ 2128 02:00:54,413 --> 02:00:58,125 ‫عرضه الكوميدي الارتجالي وفيلم "واتستاكس"،‬ ‫حيث لم يستغل أحد موهبته.‬ 2129 02:00:58,209 --> 02:00:59,585 ‫أتريدين شراء مذياع؟‬ 2130 02:00:59,669 --> 02:01:01,921 ‫حُطمت خزانتي منذ ستة أشهر يا رجل،‬ 2131 02:01:02,004 --> 02:01:04,257 ‫ولم تفعل الشركة أي شيء لإصلاحها.‬ 2132 02:01:04,340 --> 02:01:06,968 ‫عليّ الآن إدخال إصبعي‬ ‫في فتحة بحجم فتحة الشرج.‬ 2133 02:01:07,051 --> 02:01:10,513 ‫لقد جرحت إصبعي منذ أسبوعين ولم تُشف بعد.‬ 2134 02:01:10,596 --> 02:01:15,309 ‫في عام 1978،‬ ‫شارك في بطولة ممثلًا أكثر الأدوار تطلبًا.‬ 2135 02:01:15,393 --> 02:01:19,188 ‫أدى دور زميل عمل مضطرب وبائس‬ ‫في فيلم "بلو كولار"،‬ 2136 02:01:19,730 --> 02:01:22,984 ‫والذي لا يزال دوره المفضل حتى الآن.‬ 2137 02:01:23,693 --> 02:01:26,487 ‫أنت وغد أبيض ريفي، أتعرف ذلك؟‬ 2138 02:01:26,570 --> 02:01:29,031 ‫هذا يكفي. أنت مطرود. سئمت وقاحتك.‬ 2139 02:01:29,115 --> 02:01:31,492 ‫سأقتلك أيها الوغد! هل تفهم ذلك؟‬ 2140 02:01:31,575 --> 02:01:34,245 ‫كان فيلمًا يتسم جوّه بالقتال والكفاح‬ 2141 02:01:34,328 --> 02:01:37,498 ‫إلى حد أنه يمكن للمرء صنع فيلم رائع‬ ‫يحكي كيف صُنع "بلو كولار".‬ 2142 02:01:37,581 --> 02:01:39,333 ‫وفي العام التالي،‬ 2143 02:01:39,417 --> 02:01:42,253 ‫حرر "برايور" نفسه‬ ‫مما كان يقيّده من دون أن يشعر‬ 2144 02:01:42,336 --> 02:01:45,089 ‫في أكثر أدواره تعقيدًا وروعة،‬ 2145 02:01:45,172 --> 02:01:46,007 ‫تمثيل شخصيته.‬ 2146 02:01:46,090 --> 02:01:49,802 ‫لا أريد أن أرى المزيد من الشرطة في حياتي.‬ 2147 02:01:51,887 --> 02:01:53,014 ‫في منزلي.‬ 2148 02:01:54,390 --> 02:01:57,893 ‫مشاهدة عرض "براير" الارتجالي المذهل‬ ‫المتمثل في قرع الجاز بطرافة‬ 2149 02:01:57,977 --> 02:01:59,687 ‫في فيلم "لايف إن كونسيرت"‬ 2150 02:01:59,770 --> 02:02:03,107 ‫تعني أنه كان النسخة المضحكة‬ ‫من القارع البارع "توني ويليامز".‬ 2151 02:02:03,941 --> 02:02:06,610 ‫سلّط الضوء فقط‬ ‫على كيفية إنتاج الاستوديوهات للأفلام…‬ 2152 02:02:06,694 --> 02:02:10,156 ‫مثل "ذا ويز" الذي أهدر مواهبه الجلية.‬ 2153 02:02:10,239 --> 02:02:11,574 ‫زائف!‬ 2154 02:02:12,241 --> 02:02:16,579 ‫في هذه المرحلة، يبدو أن شيئًا واحدًا فقط‬ ‫يمكنه إنقاذ أفلام السود من الاندثار.‬ 2155 02:02:16,662 --> 02:02:18,748 ‫لقد خرج "ذا ويز"! إنه ليس هنا!‬ 2156 02:02:19,415 --> 02:02:21,417 ‫أنا في طريقي لأجد "ذا ويز".‬ 2157 02:02:22,043 --> 02:02:23,711 ‫سيعيدني إلى المنزل.‬ 2158 02:02:24,420 --> 02:02:25,504 ‫هذا لطيف.‬ 2159 02:02:25,588 --> 02:02:29,800 ‫هل كان عرضًا موسيقيًا شاملًا ومذهلًا‬ ‫من أحد أكثر المخرجين احترامًا‬ 2160 02:02:29,884 --> 02:02:32,636 ‫يضم أول ظهور لفنان مقدّر له أن يصبح‬ 2161 02:02:32,720 --> 02:02:35,514 ‫أكبر ظاهرة لموسيقى البوب في العقد القادم‬ 2162 02:02:35,598 --> 02:02:38,517 ‫وميزانية قد تساوي ما أُنفق‬ 2163 02:02:38,601 --> 02:02:41,354 ‫لصنع كل أفلام السود التي أُنتجت عام 1968؟‬ 2164 02:02:41,437 --> 02:02:45,274 ‫فكرة جيدة من الناحية التجريدية‬ ‫لكن ربما ليست كذلك في الحياة الواقعية.‬ 2165 02:02:45,358 --> 02:02:47,610 ‫كان المخرج شخصًا أفضل أعماله‬ 2166 02:02:47,693 --> 02:02:51,781 ‫كانت أفلامًا يملؤها العنف والجرأة‬ ‫مثل "سيربيكو" و"دوغ ديه أفترنون".‬ 2167 02:02:51,864 --> 02:02:54,575 ‫عمر النجمة أكثر بـ20 عامًا‬ ‫من العمر المطلوب للدور،‬ 2168 02:02:54,658 --> 02:02:55,951 ‫وللاسنجام في التعبير‬ 2169 02:02:56,035 --> 02:02:58,537 ‫وفي تقديم أداء مسيحي غنائي للعرض المسرحي‬ 2170 02:02:58,621 --> 02:03:01,916 ‫جيء بمئات ممثلي الكومبارس‬ ‫الذين يحاولون عدم صدم بعضهم بعضًا‬ 2171 02:03:01,999 --> 02:03:06,420 ‫بملابس لا تزال تحمل علامات أسعار باهظة.‬ 2172 02:03:06,504 --> 02:03:11,092 ‫يُقال إن "ذي ويز"‬ ‫كلّف ما بين 25 و40 مليون دولار،‬ 2173 02:03:11,175 --> 02:03:13,219 ‫وذلك بقدر إيرادات "سوبر فلاي".‬ 2174 02:03:13,302 --> 02:03:16,180 ‫كان يفتقر إلى الثقة بالنفس‬ ‫والطاقة المحبوبة‬ 2175 02:03:16,263 --> 02:03:18,224 ‫الموجودة في أفلام السود التي نجحت.‬ 2176 02:03:18,307 --> 02:03:21,018 ‫جنى نحو ثلث تكاليفه فقط.‬ 2177 02:03:21,102 --> 02:03:22,561 ‫لا بد أنه نال تقييمات سيئة،‬ 2178 02:03:22,645 --> 02:03:25,398 ‫لكن كذلك معظم الأفلام‬ ‫التي حققت نجاحًا باهرًا.‬ 2179 02:03:25,481 --> 02:03:27,983 ‫الحقيقة ببساطة هي أن "ذا ويز" خسر المال.‬ 2180 02:03:28,067 --> 02:03:31,612 ‫خسر الكثير إلى حد أنه منح صناعة السينما‬ ‫السبب الذي كانت تبحث عنه…‬ 2181 02:03:31,695 --> 02:03:34,407 ‫للانسحاب من مجال أفلام السود…‬ 2182 02:03:34,490 --> 02:03:37,493 ‫"أفلام السود تتلاشى من دور العرض"‬ 2183 02:03:37,576 --> 02:03:40,371 ‫"السود لا يريدون رؤية أنفسهم‬ ‫في الأفلام بعد الآن."‬ 2184 02:03:40,454 --> 02:03:42,498 ‫أو لقول شيء سمعت أحدهم يقوله حقًا،‬ 2185 02:03:42,581 --> 02:03:45,751 ‫"السود لا يرون أنفسهم‬ ‫في المسلسلات التاريخية على أي حال."‬ 2186 02:03:47,420 --> 02:03:49,046 ‫في عام 1978،‬ 2187 02:03:49,130 --> 02:03:52,425 ‫نجم الأفلام الأبيض قبل تجسيد دور البطل…‬ 2188 02:03:52,508 --> 02:03:57,012 ‫بعد رفضه ذلك لتجسيد دور‬ ‫البطل المعذب المخالف للعرف لأكثر من عقد،‬ 2189 02:03:57,680 --> 02:04:01,183 ‫النموذج الأصلي للبطل المؤكد‬ ‫ذي النظرات الثاقبة…‬ 2190 02:04:01,684 --> 02:04:03,894 ‫"بيرت رينولدز" هو "هوبر".‬ 2191 02:04:03,978 --> 02:04:06,188 ‫و"هوبر" بطل حقيقي.‬ 2192 02:04:06,272 --> 02:04:08,023 ‫…واستوعب أخيرًا الدرس‬ 2193 02:04:08,107 --> 02:04:10,609 ‫الذي فهمته أفلام السود في وقت مبكر.‬ 2194 02:04:10,693 --> 02:04:13,529 ‫أكبر أسطورة روّجت لها الأفلام‬ 2195 02:04:13,612 --> 02:04:16,323 ‫بالعودة إلى "دي دبليو غريفيث" وحتى قبله،‬ 2196 02:04:16,407 --> 02:04:18,576 ‫هي أننا نريد أن نُنقذ.‬ 2197 02:04:19,201 --> 02:04:21,787 ‫لكنها غالبًا ما تكون كذبة مرضية،‬ 2198 02:04:21,871 --> 02:04:26,000 ‫كشطيرة برغر بالجبن الحار،‬ ‫أي خبيثة ولكن رائعة.‬ 2199 02:04:28,127 --> 02:04:32,298 ‫ارتقى الممثل "وارين بيتي"‬ ‫من سارق مصارف عاجز إلى السماء.‬ 2200 02:04:32,381 --> 02:04:35,926 ‫قد يُنظر إلى "هيفن كان ويت"‬ ‫على أنه فيلم يعود بنا إلى البداية‬ 2201 02:04:36,010 --> 02:04:38,637 ‫لأن النسخة المعاد صنعها‬ ‫من "هير كامز غوردن" في 1970‬ 2202 02:04:38,721 --> 02:04:41,474 ‫بدأت مسيرتها على يد فنان أسود‬ 2203 02:04:41,557 --> 02:04:43,184 ‫يعمل مع "فرانسيس كوبولا".‬ 2204 02:04:43,267 --> 02:04:46,479 ‫كان نصًا مضحكًا حقًا لأن فيه رجلًا أبيض‬ 2205 02:04:46,562 --> 02:04:49,023 ‫يموت ويعود باسم "بيل كوزبي"،‬ 2206 02:04:49,106 --> 02:04:51,275 ‫لكن الجميع يرونه أبيض.‬ 2207 02:04:52,067 --> 02:04:54,487 ‫لا أعرف لماذا لم يتم ذلك قط.‬ 2208 02:04:54,987 --> 02:04:58,115 ‫وظف "روبرت دي نيرو"‬ ‫تركيزه بوصفه نجمًا سينمائيًا‬ 2209 02:04:58,199 --> 02:05:00,034 ‫ليؤدي دور منتقم قديم.‬ 2210 02:05:00,701 --> 02:05:03,871 ‫وتخلّى "كلينت إيستوود" عن مسدسه‬ ‫للتسكع مع قردة السعدان.‬ 2211 02:05:04,830 --> 02:05:09,668 ‫وقصص "سوبرمان" القادم من كوكب "كريبتون"‬ ‫التي أصدرتها "دي سي كوميكس" عام 1938‬ 2212 02:05:09,752 --> 02:05:12,963 ‫أصبحت أخيرًا فيلمًا سينمائيًا.‬ 2213 02:05:17,968 --> 02:05:20,846 ‫"(كيلر أوف شيب)، 1978‬ ‫إخراج (تشارلز بيرنيت)"‬ 2214 02:05:28,229 --> 02:05:32,441 ‫لكن بحلول عام 1978،‬ ‫صُب التركيز على آخر وأعظم فيلم في العقد،‬ 2215 02:05:32,525 --> 02:05:36,654 ‫وهو عمل فني‬ ‫كان يُعرض منذ نهاية العام السابق.‬ 2216 02:05:37,363 --> 02:05:39,615 ‫هذا الفيلم تطلّب من المخرج معظم سنوات العقد‬ 2217 02:05:39,698 --> 02:05:40,866 ‫لإكماله وإصداره،‬ 2218 02:05:40,950 --> 02:05:43,786 ‫ولأكون منصفًا، كان مشروع أطروحة.‬ 2219 02:05:43,869 --> 02:05:46,872 ‫وظف الموسيقى ببراعة ليرسم الشخصيات والبيئة‬ 2220 02:05:46,956 --> 02:05:49,583 ‫وأظهر سيطرة مبهرة على الوسط الفني‬ 2221 02:05:49,667 --> 02:05:52,211 ‫وظلّ يُقلد حتى القرن التالي.‬ 2222 02:05:53,671 --> 02:05:56,674 ‫"(سايدووك ستويرز)، 1989‬ ‫إخراج (تشارلز لين)"‬ 2223 02:05:59,969 --> 02:06:02,930 ‫"(جورج واشنطن)، 2000‬ ‫إخراج (ديفيد غوردن غرين)"‬ 2224 02:06:06,308 --> 02:06:09,270 ‫"(هاوس بارتي)، 1990‬ ‫إخراج (ريجينالد هودلين)"‬ 2225 02:06:10,980 --> 02:06:13,691 ‫استعار "بيرنيت" اسم أغنية "دينا واشنطن"،‬ ‫"ذيس بيتر إيرث"،‬ 2226 02:06:13,774 --> 02:06:15,276 ‫نظرًا إلى وقعها المؤلم.‬ 2227 02:06:15,359 --> 02:06:19,446 ‫وأشاد "مارتن سكورسيزي" بالمشاهد‬ ‫من ناحية التصوير والموسيقى.‬ 2228 02:06:24,827 --> 02:06:28,330 ‫أكنّ حقًا الحب والتقدير‬ ‫لهؤلاء الأشخاص الذين ترعرعت معهم،‬ 2229 02:06:28,414 --> 02:06:30,249 ‫والآباء الذين…‬ 2230 02:06:30,332 --> 02:06:32,501 ‫على عكس ما في أفلام "هوليوود"،‬ 2231 02:06:32,585 --> 02:06:36,380 ‫حيث الأشخاص أوغاد‬ ‫يرتكبون الفواحش أو يهجرون أُسرهم،‬ 2232 02:06:36,463 --> 02:06:38,757 ‫ما يترك أمًا عازبة لتعتني بأطفالها،‬ 2233 02:06:38,841 --> 02:06:42,720 ‫هؤلاء الآباء كانوا يعملون بجد،‬ 2234 02:06:42,803 --> 02:06:45,681 ‫وحاولت أن أكون مثلهم. ونشأت في مجتمع‬ 2235 02:06:45,764 --> 02:06:50,185 ‫احترمت حقًا الناس فيه‬ ‫وأحببتهم لأنني رأيت حقيقتهم،‬ 2236 02:06:50,269 --> 02:06:54,356 ‫فقد كانوا أولئك الأشخاص‬ ‫الذين لم أر قصة تمثّلهم.‬ 2237 02:06:54,857 --> 02:06:58,736 ‫كانوا أشخاصًا من الطبقة العاملة.‬ ‫كان حي "واتس" مكانًا مثيرًا للاهتمام.‬ 2238 02:07:00,613 --> 02:07:02,197 ‫حين ارتدت جامعة "كاليفورنيا"،‬ 2239 02:07:02,281 --> 02:07:06,160 ‫قدّموا لنا عرضًا في نهاية الفصل‬ ‫اسمه "رويس هول سكرينينغز".‬ 2240 02:07:06,243 --> 02:07:08,996 ‫حيث عرضوا أفضل الأفلام التي عُرضت‬ 2241 02:07:09,079 --> 02:07:11,290 ‫في قسم الأفلام ذلك العام.‬ 2242 02:07:11,790 --> 02:07:14,209 ‫وكنت أحضر حصصًا‬ 2243 02:07:14,293 --> 02:07:17,004 ‫مع المدرّس "بازل رايت".‬ ‫كان مخرج أفلامًا وثائقية‬ 2244 02:07:17,087 --> 02:07:21,258 ‫أخرج "سونغ أوف سيلان" وأشياء مماثلة.‬ ‫كنت محظوظًا جدًا لكوني في صفه.‬ 2245 02:07:21,342 --> 02:07:24,345 ‫وأتذكّر ذهابي إلى العروض في قاعة "رويس هول"‬ 2246 02:07:24,428 --> 02:07:28,682 ‫حيث لم أكن أفهم شيئًا مما يجري. لم أحدد…‬ 2247 02:07:28,766 --> 02:07:32,102 ‫لقد كان وقتًا اعتُبرت فيه‬ ‫حركة "هيبيز" الشبابية أمرًا جللًا.‬ 2248 02:07:32,186 --> 02:07:37,066 ‫أي التعري والذهاب إلى "توبانغا كانيون"‬ 2249 02:07:37,149 --> 02:07:39,902 ‫وحصول الشباب على المخدرات،‬ ‫وكل هذه الأشياء،‬ 2250 02:07:39,985 --> 02:07:41,779 ‫كي يجدون شغفهم فحسب‬ 2251 02:07:41,862 --> 02:07:44,239 ‫ويعيدون اكتشاف أنفسهم وحياتهم الجنسية.‬ 2252 02:07:44,740 --> 02:07:47,868 ‫ولم تكن تلك هي المشكلات في مجتمعي.‬ 2253 02:07:57,670 --> 02:08:00,798 ‫"كيلر أوف شيب"‬ ‫أظهر إمكانيات الطبقة المتوسطة‬ 2254 02:08:00,881 --> 02:08:03,717 ‫بعرض شاعر يجد الجمال في حيه.‬ 2255 02:08:03,801 --> 02:08:07,012 ‫وبالطبع، تجاهلته الصحافة السائدة.‬ 2256 02:08:07,096 --> 02:08:09,056 ‫لم يُترك لنا ما نتذكّره به،‬ 2257 02:08:09,139 --> 02:08:12,726 ‫حتى بينما كان صانعو الأفلام‬ ‫يصنعون مسيرتهم المهنية بأكملها من تقليدها.‬ 2258 02:08:12,810 --> 02:08:15,312 ‫بينما تُركت أفلام السود لتذبل وتموت.‬ 2259 02:08:15,813 --> 02:08:16,897 ‫لكنها رفضت ذلك.‬ 2260 02:08:17,481 --> 02:08:21,360 ‫في كل عقد منذ عام 1978،‬ ‫كان هناك صعود وهبوط…‬ 2261 02:08:21,443 --> 02:08:24,279 ‫لصانعي الأفلام السود الموهوبين‬ ‫الذين يأبون الاستسلام.‬ 2262 02:08:24,363 --> 02:08:26,949 ‫هل الدرس هنا‬ ‫هو أن أولئك العاجزين عن تذكّر الماضي‬ 2263 02:08:27,032 --> 02:08:29,076 ‫سيستمرون في إعادة صنع "شافت"؟‬ 2264 02:08:29,576 --> 02:08:32,663 ‫ظهر في تلك الفترة‬ ‫الكثير من الكلام عن الكبرياء، لكن مجددًا،‬ 2265 02:08:32,746 --> 02:08:37,626 ‫أفكر في شيء قالته جدتي،‬ ‫"خير لك تجنّب الكبرياء. إنها فخ."‬ 2266 02:08:37,710 --> 02:08:40,671 ‫"فهي تعني أنك تريد التباهي‬ ‫بصدرك المنتفخ أمام الآخرين."‬ 2267 02:08:40,754 --> 02:08:42,214 ‫"إنه تصرف أناني."‬ 2268 02:08:42,297 --> 02:08:46,009 ‫"بدلًا من ذلك، استمتع بما تفعله.‬ ‫فهو شيء يخصك."‬ 2269 02:08:46,552 --> 02:08:49,221 ‫"إنه شيء تريد أن يشاركك فيه الآخرون."‬ 2270 02:08:49,722 --> 02:08:51,515 ‫هذا ما حصلت عليه من تلك الأفلام.‬ 2271 02:08:51,598 --> 02:08:53,976 ‫المتعة التي حظي بها الموهوبون‬ ‫وهم يصنعون فيلمًا،‬ 2272 02:08:54,059 --> 02:08:57,020 ‫نقلوها إليّ وإلى الآخرين،‬ 2273 02:08:57,104 --> 02:08:58,522 ‫وهي شيء حي.‬ 2274 02:09:25,841 --> 02:09:27,551 ‫للرجال الذين ليسوا هنا.‬ 2275 02:09:28,385 --> 02:09:33,766 ‫بالإضافة إلى كونهم مستودعًا للأمل،‬ ‫كانوا دليلًا نابعًا من الخبرة‬ 2276 02:09:34,308 --> 02:09:36,685 ‫على أننا كنا هنا وموجودون‬ 2277 02:09:37,186 --> 02:09:38,771 ‫ونخلق ثقافة‬ 2278 02:09:39,271 --> 02:09:41,732 ‫ومجتمعنا مجتمع مفعم بالحياة‬ 2279 02:09:41,815 --> 02:09:43,358 ‫ومهم،‬ 2280 02:09:43,859 --> 02:09:47,196 ‫وعلى أن لدينا أصواتًا وسنجعلها تُسمع.‬ 2281 02:09:49,114 --> 02:09:53,494 ‫ملاحظة أخيرة، ثمة شخص واحد‬ ‫كان يرمز إلى كل تقلبات الفترة.‬ 2282 02:09:53,577 --> 02:09:56,789 ‫فقد انتقل من أكثر الأفلام مبيعًا‬ ‫إلى ما هو خارج عن الموضوع‬ 2283 02:09:56,872 --> 02:09:59,333 ‫إلى كونه آخر ممثل أسود لا يزال يعمل.‬ 2284 02:09:59,416 --> 02:10:00,834 ‫إنه "سيدني بواتييه"،‬ 2285 02:10:00,918 --> 02:10:04,046 ‫الذي غيّر مساره المهني لكنه لم يبطئ خطوة.‬ 2286 02:10:04,546 --> 02:10:08,133 ‫كان على ثقة بأن اتفاقه‬ ‫مع الجماهير السود سيبقى سليمًا.‬ 2287 02:10:08,217 --> 02:10:10,594 ‫"(باك أند ذا بريتشر)، 1972‬ ‫إخراج (سيدني بواتييه)"‬ 2288 02:10:10,677 --> 02:10:14,973 ‫من عام 1968 حتى 1978،‬ ‫أخرج ومثّل في خمسة أفلام…‬ 2289 02:10:15,057 --> 02:10:16,975 ‫وضعت إيماني في الإنجيل.‬ 2290 02:10:17,059 --> 02:10:21,188 ‫…تتمحور كلها حول شخصيات‬ ‫تتظاهر بما ليست عليه.‬ 2291 02:10:21,271 --> 02:10:24,149 ‫اللعنة يا رجل! لقد وثقنا بك! لم نحن؟‬ 2292 02:10:25,442 --> 02:10:26,777 ‫لم لا يا أخي؟‬ 2293 02:10:26,860 --> 02:10:28,987 ‫سألته ذات مرة عن هذا،‬ 2294 02:10:29,071 --> 02:10:31,323 ‫مرة من المرات القليلة‬ ‫التي تحدثت فيها إليه،‬ 2295 02:10:31,406 --> 02:10:33,992 ‫انتهى الأمر برفضه أن أُجري مقابلة معه.‬ 2296 02:10:34,076 --> 02:10:38,372 ‫عندما ذكرت أن أعماله الإخراجية الخمسة‬ ‫كانت تتمحور حول الخداع…‬ 2297 02:10:38,455 --> 02:10:39,373 ‫افتح عينيك.‬ 2298 02:10:39,456 --> 02:10:41,166 ‫…ضحك وقال،‬ 2299 02:10:41,250 --> 02:10:44,920 ‫"أيها الشاب، لديّ معالج نفسي بالفعل.‬ ‫لا أحتاج إلى آخر."‬ 2300 02:10:45,546 --> 02:10:49,967 ‫أنت قادر على القيام بأعمال عظيمة‬ ‫تتسم بالقوة والشجاعة.‬ 2301 02:10:50,634 --> 02:10:53,303 ‫القوة والشجاعة.‬ 2302 02:10:53,387 --> 02:10:59,268 ‫يمكنك هزيمة أي ملاكم في العالم.‬ ‫ستفوز بالبطولة.‬ 2303 02:11:01,395 --> 02:11:03,522 ‫- سأفوز؟‬ ‫- أجل!‬ 2304 02:11:05,274 --> 02:11:08,652 ‫لكن حين يكون المرء أسود في "أمريكا"،‬ ‫عليه ألّا ينسى‬ 2305 02:11:08,735 --> 02:11:11,989 ‫أن ما يظن أنه عليه هو ليس ما يراه الآخرون‬ 2306 02:11:12,072 --> 02:11:15,492 ‫وعليه أن يعرف الفرق بين هاتين النظرتين.‬ 2307 02:11:16,159 --> 02:11:18,912 ‫أظن أنه شيء كانت جدتي لتوافقني عليه.‬ 2308 02:14:46,536 --> 02:14:51,541 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬