1 00:00:01,001 --> 00:00:04,337 {\an8}‫"هذا المسلسل يرصد مزاعم لأطراف القصة ‫بما في ذلك أقوالهم في المحكمة. 2 00:00:04,421 --> 00:00:08,049 {\an8}‫هي معالجة درامية لوجهات نظر متضاربة ‫لا تهدف لإظهار أي منها كحقيقة كاملة. 3 00:00:08,133 --> 00:00:10,010 {\an8}‫تم تعديل شخصيات وأحداث لأغراض درامية. 4 00:00:10,093 --> 00:00:12,929 {\an8}‫في الحلقة مزاعم بين ‫(كريستين) و(مايكل) و(ناتاليا غريس)." 5 00:00:14,134 --> 00:00:16,391 ‫العائلة التي تقيم معها "ناتاليا"... 6 00:00:16,540 --> 00:00:19,307 ‫-تريد أن تكون الوصاية لها. ‫-سيحولونها لطفلة مجددًا. 7 00:00:19,374 --> 00:00:21,477 ‫عندئذ يستطيعون أن يقولوا ‫إننا تخلّينا عن طفلة. 8 00:00:21,791 --> 00:00:25,964 ‫حين أُعيد تسنينك، لم تنالي محاكمة عادلة. ‫هذا سيمكنّنا من إبطال الحكم. 9 00:00:26,011 --> 00:00:29,137 ‫-يجب أن تسافر إلى هناك. ‫-الآن؟ كنت أظن أننا سنقضي ليلة غرامية. 10 00:00:29,197 --> 00:00:31,764 ‫إلى أن تصلح هذا، سيظلّ المتجر مغلقًا. 11 00:00:32,323 --> 00:00:34,534 ‫في الحلقات السابقة... 12 00:00:34,617 --> 00:00:37,103 ‫ما الأدلّة التي استخدمتماها لتغيير سنّها؟ 13 00:00:37,163 --> 00:00:39,372 ‫لدينا رسائل أطباء، 14 00:00:39,456 --> 00:00:41,291 ‫ولدينا أوراق هجرة... 15 00:00:41,374 --> 00:00:45,172 ‫آسف يا صديقي، تصفّحت أكثر من اللازم. ‫يبدو أنك لم تعُد معاقبًا. 16 00:00:45,232 --> 00:00:47,259 ‫لا أظن أنّ هذه الصور لي. 17 00:00:47,312 --> 00:00:48,259 ‫وقوف. 18 00:00:48,279 --> 00:00:52,514 ‫نحن ننوي أن نظلّ الوصيين القانونيين ‫على "ناتاليا". 19 00:00:52,594 --> 00:00:55,638 ‫-بإمكاننا أن نستأنف. سنجد حلًّا. ‫-قطعًا لا. لا استئناف. 20 00:00:55,722 --> 00:00:58,221 ‫-ولكنّها لم تتكلّم حتى! ‫-أنا أمها وقد قلت لا! 21 00:00:58,600 --> 00:01:00,769 ‫لمن هذه الصور؟ فأنا لا أظن أنّها لي. 22 00:01:00,852 --> 00:01:02,709 ‫أنت تتكلّم كشخص مجنون. 23 00:01:02,802 --> 00:01:06,269 ‫يا إلهي! لست قادرًا... ‫لست قادرًا على الاستمرار في هذا. 24 00:01:06,309 --> 00:01:10,403 ‫حسنًا، ما خطّتك إذًا؟ ستتركني لتفعل ماذا؟ ‫أنت بالكاد تستطيع النهوض من الفراش. 25 00:01:10,487 --> 00:01:14,131 ‫إن كان هذا هو شعورك، فلماذا أنت معي أصلًا؟ 26 00:01:14,318 --> 00:01:17,827 ‫إن كان لديك دليل ضد طليقتك ‫فقد يساعدك هذا حقًا في مشاكل الحضانة. 27 00:01:17,911 --> 00:01:20,682 ‫إذًا، كنتما تعلمان أنها طفلة؟ 28 00:01:20,969 --> 00:01:22,595 ‫أجل، كنا نعلم أنها طفلة. 29 00:01:23,708 --> 00:01:25,960 ‫إنه يفهمني. سيساعدني في استعادة أولادي. 30 00:01:26,044 --> 00:01:30,464 ‫إن كنت قد قلت للمحقّق إنكما كنتما تعلمان ‫أنّ "ناتاليا" طفلة فالأرجح أنك مذنب أيضًا. 31 00:01:30,570 --> 00:01:33,530 ‫إن ثبتت هذه التُهم، فقد نُحبس 75 عامًا. 32 00:01:33,603 --> 00:01:38,848 ‫لدينا ميزة طبيعية، لأنّ الرأي العام ‫سينظر إليها وسيرى شيئًا آسرًا. 33 00:01:38,932 --> 00:01:41,184 ‫علينا أن نتعامل مع هذا كجبهة موحّدة. 34 00:01:41,252 --> 00:01:43,436 ‫الناس يحبون رؤية عائلة أمريكية صالحة. 35 00:02:33,862 --> 00:02:37,657 ‫"عائلة أمريكية صالحة" 36 00:02:38,783 --> 00:02:41,786 ‫هناك سؤال واحد في أذهان الجميع. 37 00:02:42,056 --> 00:02:44,869 {\an8}‫هل كنت محتالة عمرها 22 عامًا، 38 00:02:44,949 --> 00:02:47,959 {\an8}‫أم طفلة عمرها ثمانية أعوام تُركت لتموت؟ 39 00:02:48,042 --> 00:02:49,448 {\an8}‫"(دكتور فيل)" 40 00:02:49,501 --> 00:02:50,994 {\an8}‫هل هذا سؤال مضحك؟ 41 00:02:51,161 --> 00:02:52,388 {\an8}‫في الواقع، كلا. 42 00:02:53,089 --> 00:02:56,301 {\an8}‫تخيّل لو أنّ أحدهم قرر أن يبدأ يقول للناس 43 00:02:56,384 --> 00:02:59,189 {\an8}‫إنّ اسمك ليس د. "فيل"، بل اسمك د. "ويل". 44 00:02:59,889 --> 00:03:04,517 {\an8}‫وهؤلاء الناس يخبرون أناسًا غيرهم، ‫ومهما حاولت أنت، 45 00:03:04,601 --> 00:03:07,312 {\an8}‫يقول الجميع، "مهلًا! اسمه د.(ويل)!" 46 00:03:07,573 --> 00:03:09,026 {\an8}‫أتقصدين إذًا... 47 00:03:09,073 --> 00:03:10,231 {\an8}‫كان عمري ثمانية أعوام. 48 00:03:10,380 --> 00:03:14,402 {\an8}‫كنت أعلم أنّ عمري ثمانية أعوام، ‫تمامًا كما تعلم أنت أنك د. "فيل". 49 00:03:14,509 --> 00:03:17,269 {\an8}‫ولكنك كنت تقولين للناس إنّ عمرك 22 عامًا. 50 00:03:17,349 --> 00:03:19,609 {\an8}‫لأنّ "كريستين" درّبتني على الكذب. 51 00:03:20,325 --> 00:03:24,544 {\an8}‫حتى لا يكتشف الناس أنني طفلة تعيش وحدها. 52 00:03:24,651 --> 00:03:28,244 {\an8}‫ولكن ماذا عن تلك الاتّهامات التي ‫يوجهها إليك آل "بارنيت" باستمرار؟ 53 00:03:28,291 --> 00:03:30,217 {\an8}‫الأشياء التي تشبه أفلام الرعب؟ 54 00:03:30,416 --> 00:03:33,607 {\an8}‫مثل وقوفك عند آخر فراشهما ‫وأنت تحملين سكينًا في يدك؟ 55 00:03:33,667 --> 00:03:35,533 {\an8}‫بالطبع لم أفعل أيًا من هذا! 56 00:03:35,580 --> 00:03:37,413 {\an8}‫وتسميم قهوة "كريستين"؟ 57 00:03:37,487 --> 00:03:40,887 {\an8}‫كنت أنظّف المطبخ كما أمرتني. 58 00:03:40,970 --> 00:03:43,879 {\an8}‫كنت أمسك ببخاخة المنظف في يدي ‫إلى جوار قهوتها، 59 00:03:43,912 --> 00:03:45,632 {\an8}‫وإذا بها تبدأ في الصراخ. 60 00:03:45,773 --> 00:03:50,581 {\an8}‫"كريستين بارنيت" تزعم أيضًا أنك ‫دفعتها لتسقط على سياج مكهرب. 61 00:03:50,674 --> 00:03:55,488 {\an8}‫المرأة تعثّرت. وفجأة، بدأت تصيح قائلةً ‫إنني دفعتها. 62 00:03:55,528 --> 00:03:59,669 {\an8}‫ومحامينا تحدّث مع المزارع صاحب ذلك السياح. 63 00:04:00,183 --> 00:04:01,658 {\an8}‫لم تكن الكهرباء مفعّلةً أصلًا. 64 00:04:02,303 --> 00:04:07,330 {\an8}‫إذًا، هل اختلقا كل هذا؟ لماذا؟ 65 00:04:07,478 --> 00:04:11,785 {\an8}‫اسمع، في البداية حين انتقلت "ناتاليا" ‫للإقامة معنا، كانت تأتي لحظات... 66 00:04:12,692 --> 00:04:15,421 {\an8}‫كانت تثور فيها، وكنت أقول لنفسي، 67 00:04:15,592 --> 00:04:19,759 {\an8}‫"كيف سأتعامل مع هذا؟ ‫لأنّ هذه الفتاة تعرّضت للتحطيم." 68 00:04:21,727 --> 00:04:24,555 {\an8}‫لست عبئًا عليّ، أنت نور. 69 00:04:26,009 --> 00:04:30,709 {\an8}‫ولكنني أظن أنّ "كريستين" ‫تبنّت "ناتاليا" كمشروع، 70 00:04:31,042 --> 00:04:33,606 {\an8}‫كطفلة معوّقة أخرى ستنقذها. 71 00:04:33,690 --> 00:04:36,885 {\an8}‫وحين بدأت المشاكل تحدث واكتشفت ‫أنها لم تستطع أن تكون أمًا مثالية... 72 00:04:36,911 --> 00:04:41,489 {\an8}‫كما كانت تظن نفسها، ‫كان عليها أن تجد طريقة لتتخلص منها. 73 00:04:41,906 --> 00:04:46,890 {\an8}‫والآن، ستأخذينهما إلى المحكمة. ‫ما الذي تأملين أن تستفيدي من هذا؟ 74 00:04:47,763 --> 00:04:51,867 {\an8}‫في الماضي، كان أملي أن أعود ‫إلى سنّي الحقيقية 75 00:04:54,002 --> 00:04:56,640 {\an8}‫وأن يتبنّاني أبواي هذان بشكل قانوني. 76 00:04:57,160 --> 00:05:01,050 {\an8}‫وبالطبع ما زلت أريد هذه الجزئية. ‫أما الجزئية الأخرى، 77 00:05:02,156 --> 00:05:05,888 {\an8}‫أن أنعم بطفولتي من جديد، فقد ذهب هذا الآن. 78 00:05:06,681 --> 00:05:09,618 {\an8}‫عمري 16 عامًا، فات الأوان. 79 00:05:10,004 --> 00:05:13,229 {\an8}‫إذًا، ماذا تريدين الآن؟ 80 00:05:14,314 --> 00:05:15,565 {\an8}‫أريد العدالة. 81 00:05:16,232 --> 00:05:18,318 {\an8}‫أريد أن يُعاقب آل "بارنيت". 82 00:05:18,401 --> 00:05:20,028 {\an8}‫بربكم، أطفئوا التلفاز. 83 00:05:20,445 --> 00:05:23,439 {\an8}‫أعني، انظروا كم هي غاضبة. هذا مرعب. 84 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 {\an8}‫مجرد النظر إليها يرفع ضغطي. ‫وهذا ليس جيدًا لي. 85 00:05:27,910 --> 00:05:30,079 ‫هذا غريب جدًا، فقد كنت أقول لنفسي للتو، 86 00:05:30,163 --> 00:05:32,332 ‫"هذا بالضبط كيوم في المنتجع الصحي!" 87 00:05:32,874 --> 00:05:36,753 ‫ألهذا السبب جئت بي إلى هنا؟ ‫كي تعرّضني للتعذيب والاستهزاء؟ 88 00:05:36,836 --> 00:05:39,881 ‫"تيرانس"، هلّا تقول لموكلتي ‫ما أخبرتني به عبر الهاتف؟ 89 00:05:40,217 --> 00:05:43,430 ‫أعلم أنّ مشاهدة هذا صعبة، ‫ولكن في هذه الأعوام الثلاثة 90 00:05:43,477 --> 00:05:47,116 ‫منذ قامت "ناتاليا" بهذه المقابلة التلفازية ‫لم تزدد حجّتها إلّا قوةً. 91 00:05:47,503 --> 00:05:50,894 ‫والآن، فريقي يجمّع تصريحاتها ‫وبعض مدوناتها المصورة. 92 00:05:51,054 --> 00:05:53,534 ‫لقد نشرت هذا المقطع الأسبوع الماضي. 93 00:05:53,700 --> 00:05:57,934 ‫مرحبًا، أنا وعائلتي أنشأنا حسابًا على ‫"غو فاند مي" لدفع تكاليف جراحاتي. 94 00:05:58,214 --> 00:06:02,779 ‫أكره أن أجلس هنا وأتسوّل، ‫ولكن أطبائي يقولون... 95 00:06:02,832 --> 00:06:07,742 ‫إنني ما كنت سأشعر بكل هذا الألم ‫لو أنّ "بارنيت" اعتنيا بي حين كنت طفلة... 96 00:06:07,825 --> 00:06:11,079 ‫كل هذه المواد معًا تعطينا فكرة جيدة ‫عمّا ستعرضه النيابة 97 00:06:11,162 --> 00:06:13,998 ‫في محاكمة "مايك" الأسبوع القادم ‫ومحاكمتك أنت بعد ذلك. 98 00:06:14,387 --> 00:06:16,209 ‫وهو أنكما لم تؤذيا على يد "ناتاليا"، 99 00:06:16,292 --> 00:06:18,294 ‫بل هي التي أؤذيت على يدكما، إيذاءً شديدًا. 100 00:06:18,378 --> 00:06:20,421 ‫-هذا هراء. ‫-هلّا تدعينه يتكلّم من فضلك؟ 101 00:06:21,089 --> 00:06:26,094 ‫رغم خلافاتكما، إلّا أنكما قمتما ‫بأداء ممتاز أمام الصحافة والإعلام. 102 00:06:26,690 --> 00:06:28,679 ‫ولكن الآن، علينا أن نواجه المحكمة. 103 00:06:28,976 --> 00:06:33,017 ‫ورغم براعة فريقي، واجهنا بعض الصعوبات ‫في العثور على شهود ذوي قيمة. 104 00:06:33,750 --> 00:06:36,270 ‫والآن، إن سارت محاكمة "مايك" بشكل جيد، 105 00:06:36,398 --> 00:06:38,852 ‫فأغلب الظن أن التُهم الموجهة ضدك ‫ستسقط أيضًا. 106 00:06:39,772 --> 00:06:44,040 ‫لذا كنا نأمل أن تكون لديك في ذهنك 107 00:06:44,093 --> 00:06:45,988 ‫بعض الناس الذين يستطيعون دعم روايتك. 108 00:06:46,293 --> 00:06:47,240 ‫روايتنا. 109 00:06:47,753 --> 00:06:49,075 ‫أنت من رأيت كل شيء. 110 00:06:49,200 --> 00:06:52,120 ‫عفوًا، أنا واثقة تمامًا أنّ "مايك" ‫هو السبب في ورطتنا هذه. 111 00:06:52,787 --> 00:06:53,788 ‫حقًا؟ 112 00:06:56,216 --> 00:06:57,516 ‫لن أتكلّم في وجودها هنا. 113 00:06:57,543 --> 00:07:00,753 ‫"جين"، أتمانعين في ترك الغرفة لنا ‫بضع دقائق؟ 114 00:07:00,837 --> 00:07:01,963 ‫أمانع في الواقع، أجل. 115 00:07:02,046 --> 00:07:05,618 ‫"مايكل"، "جين"، مع كل احترامي، 116 00:07:05,758 --> 00:07:06,968 ‫قليلًا فحسب. 117 00:07:08,469 --> 00:07:10,513 ‫نريد أن تشعر "كريستين" بالراحة. 118 00:07:17,293 --> 00:07:20,273 ‫اسمعي، أظن أننا نحتاج إلى مساعدتها. 119 00:07:26,070 --> 00:07:27,563 ‫أجل، لا بأس. أحضرت معي كتابًا. 120 00:07:27,696 --> 00:07:29,574 ‫حسنًا، شكرًا. 121 00:07:47,698 --> 00:07:50,692 ‫أمي تقول لي دائمًا إنني صرت ‫مهووسة بالأمر وإنّ عليّ أن أهدأ قليلًا، 122 00:07:50,732 --> 00:07:53,890 ‫ولكن بالطبع أنا مهووسة. هذه حياتي. 123 00:07:54,385 --> 00:07:58,060 ‫لم يطلب أحد ألّا تركزي يا صغيرتي. ‫أنا أقول فقط إنّ عليك أن تأكلي وتتبوّلي... 124 00:07:58,144 --> 00:07:59,479 ‫هلّا تتوقفين؟ 125 00:07:59,796 --> 00:08:04,942 ‫منذ يومين، كدت أموت فزعًا لأنني سمعت ‫صوت "كريستين بارنيت" قادمًا من الحمّام. 126 00:08:05,026 --> 00:08:07,778 ‫وتبيّن أنّ "ناتاليا" ترصد ‫تحرّكاتها على "فيسبوك" من الحمّام. 127 00:08:07,862 --> 00:08:09,113 ‫أنا لا أرصد كل تحرّكاتها. 128 00:08:09,197 --> 00:08:14,160 ‫سأتظاهر أنني لم أسمع شيئًا عن رصد التحركات ‫وأوجّه انتباهكم إلى الحجّة التي نبنيها. 129 00:08:14,243 --> 00:08:16,370 ‫والآن، الحجّة التي نبنيها تعتمد على شيئين. 130 00:08:16,454 --> 00:08:21,751 ‫أولًا، علينا أن نبطل مصداقية "ناتاليا". ‫أن نصوّرها كشخص متقلّب وعدواني. 131 00:08:21,834 --> 00:08:25,296 ‫وثانيًا، علينا أن نبيّن أنكما كنتما ‫زوجين لطيفين 132 00:08:25,838 --> 00:08:29,759 ‫حاولا أن يدعما ابنتهما البالغة العاجزة ‫قد استطاعتهما. 133 00:08:29,842 --> 00:08:33,596 ‫إذًا، فلنبدأ بمسألة السنّ، ‫من غيركما يستطيع التحدث عن هذا؟ 134 00:08:34,722 --> 00:08:39,519 ‫هل تحرّيت مركز "فيرست باث"؟ كانوا ‫يغيّرون تواريخ الميلاد ويزوّرون الوثائق. 135 00:08:39,602 --> 00:08:41,812 ‫-كانت هناك دعوى جماعية ضدهم. ‫-أجل. 136 00:08:41,896 --> 00:08:45,483 ‫هذه الدعوى ستنفعنا جدًا في الطعن ‫في صحّة سنّ "ناتاليا"، 137 00:08:45,566 --> 00:08:48,653 ‫ولكنها لا تؤكّد شيئًا. لذا، من أيضًا؟ 138 00:08:49,445 --> 00:08:51,614 ‫أطباء، غير "لورنس". 139 00:08:52,156 --> 00:08:56,869 ‫أنا فقط لا أصدّق أنّني في هذا الموقف ‫مرة أخرى. 140 00:08:57,787 --> 00:09:00,456 ‫-هذا جحيم بالمعنى الحرفي! ‫-حسنًا. 141 00:09:00,540 --> 00:09:04,710 ‫حسنًا، ربما يمكننا أن نفكر في أشخاص 142 00:09:04,794 --> 00:09:07,838 ‫يستطيعون التحدث عن سلوكها، مسألة العنف. 143 00:09:07,922 --> 00:09:09,131 ‫أيوجد أحد من المدرسة؟ 144 00:09:09,799 --> 00:09:11,342 ‫"قائمة الشهود، المدرسة" 145 00:09:12,009 --> 00:09:15,054 ‫إذًا يا د. "واكتر"، ‫من الأشياء التي سيردّ بها الدفاع 146 00:09:15,137 --> 00:09:18,224 ‫أنّ "ناتاليا" فُصلت بسبب مشاكل سلوكية. 147 00:09:18,307 --> 00:09:21,477 ‫أجل، سمعت أنّ السيدة "بارنيت" كانت تقول ‫أنّها أخرجت "ناتاليا" 148 00:09:21,561 --> 00:09:24,230 ‫من المدرسة لأنّها كانت تشكّل خطرًا ‫على الأطفال الآخرين، 149 00:09:24,814 --> 00:09:28,818 {\an8}‫حيث كانت تتنمّر عليهم وتصدمهم بمشايتها، ‫ولكن هذا هراء. 150 00:09:28,901 --> 00:09:30,111 {\an8}‫هذا طريق مسدود. 151 00:09:30,194 --> 00:09:34,115 ‫لقد وضعني على قائمته السوداء لأنني فضحت ‫طريقتهم في معاملة الأطفال ذوي الإعاقة. 152 00:09:34,198 --> 00:09:37,243 {\an8}‫"ناتاليا" كانت طفلة رقيقة جدًا. ‫كانت مهذبة وخفيفة الظل. 153 00:09:38,244 --> 00:09:40,204 {\an8}‫بصراحة، الأم هي التي كانت تثير توتري. 154 00:09:40,288 --> 00:09:45,167 {\an8}‫عرضت أن أقدّم لهم تدريبًا لتسهيل الحركة، ‫ولكنهم ضحكوا منّي. كانوا عدائيين. 155 00:09:45,251 --> 00:09:47,628 {\an8}‫كانت صارمة جدًا مع "ناتاليا"، ‫وكانت تعاملها بلؤم. 156 00:09:48,129 --> 00:09:51,215 {\an8}‫ولكن إن أثرت هذا الموضوع معها ‫ستفقد أعصابها و... 157 00:09:51,299 --> 00:09:54,844 {\an8}‫وتتحدث عن مدى مناصرتها ‫للأطفال الاستثنائيين. 158 00:09:56,262 --> 00:09:59,807 ‫حسنًا، ماذا عن تلك الأم من "نيو جيرسي"؟ ‫أعني أنها عانت من نفس مشاكلنا. 159 00:09:59,890 --> 00:10:01,392 ‫"قائمة الشهود، أم (نيو جيرسي)" 160 00:10:01,475 --> 00:10:05,521 {\an8}‫جاءت إلى منزلي فجأة بنظرية ‫عن أنّ "ناتاليا" محتالة 161 00:10:05,605 --> 00:10:07,523 {\an8}‫تسرق المال من أجل رعايتها الطبية. 162 00:10:09,150 --> 00:10:13,195 {\an8}‫ظلت تقول إن الأمر ‫مثل فيلم "أورفان" بالضبط. 163 00:10:13,279 --> 00:10:15,489 {\an8}‫وهل لقي هذا أي صدى عندك؟ 164 00:10:16,198 --> 00:10:18,659 {\an8}‫ماذا؟ أنها محتالة؟ كلا. 165 00:10:19,493 --> 00:10:22,121 {\an8}‫-آخر مرة رأيتها كان عمرها سبعة أعوام. ‫-مستحيل! 166 00:10:22,204 --> 00:10:24,832 ‫ماذا كنتم تتوقّعون؟ ‫أن تعتلي منصة الشهود وتقول... 167 00:10:24,915 --> 00:10:28,127 ‫"أجل، كنت أعلم أنها بالغة ‫فرميتها على عائلة أخرى؟" 168 00:10:28,586 --> 00:10:29,712 ‫ستكذب فحسب! 169 00:10:30,171 --> 00:10:32,381 ‫إذًا لماذا تخلّيتما عنها؟ 170 00:10:33,174 --> 00:10:36,177 {\an8}‫احتياجاتها كانت تفوق استعداداتنا. 171 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 {\an8}‫كنا نظن أننا نفعل الصواب ‫بأن نعطيها لعائلة أخرى 172 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 {\an8}‫أكثر استعدادًا للاعتناء بها. 173 00:10:47,938 --> 00:10:51,984 {\an8}‫-لن أسامح نفسي على هذا أبدًا. ‫-لا أدري، كانت صريحة جدًا معك، صحيح؟ 174 00:10:52,068 --> 00:10:56,530 ‫بشأن عيد ميلاد ابنها وأنّ "ناتاليا" ‫سرقت نقودًا منهما، أليس كذلك؟ 175 00:10:56,614 --> 00:10:58,115 ‫هذا مختلف يا عزيزي. 176 00:10:58,699 --> 00:11:01,577 ‫أتقارن بين مخاطبتها لي في الشارع ‫وبين مخاطبتها للمحكمة؟ 177 00:11:01,661 --> 00:11:03,996 ‫لن تقول الحقيقة أبدًا. ‫يداها ملوّثان بالدماء. 178 00:11:04,080 --> 00:11:07,541 ‫حسنًا، ماذا عن المستشفى النفسي؟ 179 00:11:07,625 --> 00:11:10,378 ‫أنا ممرضة أطفال في مستشفى "لارو" النفسي. 180 00:11:10,461 --> 00:11:13,881 {\an8}‫كانت "ناتاليا" على جدولي حين غيّروا سنّها. 181 00:11:15,257 --> 00:11:17,885 {\an8}‫كنت قلقة ممّا قد يحدث لطفلة 182 00:11:17,968 --> 00:11:20,346 {\an8}‫في جناح الكبار بمستشفى نفسي، 183 00:11:20,763 --> 00:11:23,766 {\an8}‫ولكنه كان أمرًا من المحكمة. ‫لم يكن عندي خيار. 184 00:11:24,433 --> 00:11:27,061 ‫"ناتاليا" بارعة جدًا في ‫استدرار شفقة الناس، 185 00:11:27,895 --> 00:11:30,648 ‫وخصوصًا الأشخاص الحساسين، ‫هذا ما فعلته بـ"مايك". 186 00:11:31,691 --> 00:11:34,819 ‫إنه جزء من اضطراب العدوانية المرضية، ‫التلاعب بالآخرين. 187 00:11:34,902 --> 00:11:38,489 ‫لا فكرة لديّ من أين جاء كل هذا الكلام ‫عن اضطراب العدوانية المرضية. 188 00:11:38,572 --> 00:11:42,201 {\an8}‫"ناتاليا" كانت تبدي الفرح ‫والفضول والتعاطف. 189 00:11:42,284 --> 00:11:45,454 {\an8}‫ورغم إصرار الأم، لم يكن هناك تشخيص. 190 00:11:45,538 --> 00:11:47,206 ‫"قائمة الشهود، المستشفى النفسي" 191 00:11:47,289 --> 00:11:49,125 ‫ألا يوجد من يستطيع التحدث لصالحنا؟ 192 00:11:49,208 --> 00:11:51,585 ‫لا تكن سخيفًا. هناك كثيرون. 193 00:11:52,378 --> 00:11:53,462 ‫ماذا عن الجيران؟ 194 00:11:54,130 --> 00:11:57,049 ‫لقد استجديت تلك السيدة حرفيًا ‫كي لا تبلغ الشرطة عنها. 195 00:11:57,133 --> 00:11:59,719 {\an8}‫كانت دائمًا تطلب الطعام أو استخدام هاتفي. 196 00:12:00,886 --> 00:12:04,181 {\an8}‫وكانت قذرة. كنت أشعر أنّها غريبة الأطوار، 197 00:12:04,265 --> 00:12:07,101 {\an8}‫ولكن بعدما عرفت الآن، صار كل شيء منطقيًا. 198 00:12:09,687 --> 00:12:13,524 {\an8}‫كنت غاضبة جدًا ممّا فعلته بحفيدي، 199 00:12:13,607 --> 00:12:16,485 {\an8}‫ولكن تبيّن أنها كانت أصغر منه. 200 00:12:18,320 --> 00:12:19,613 ‫انتهى الأمر إذًا. 201 00:12:22,032 --> 00:12:23,075 ‫انتهى أمري. 202 00:12:24,827 --> 00:12:27,830 ‫ليتها ثبّتتني على ذلك السياج المكهرب ‫حتى أموت صعقًا بالكهرباء! 203 00:12:27,913 --> 00:12:29,415 ‫يا إلهي. 204 00:12:29,498 --> 00:12:30,624 ‫هذا أسوأ بكثير! 205 00:12:31,751 --> 00:12:33,127 ‫"الجارة" 206 00:12:33,210 --> 00:12:36,922 ‫آمل أن تعرف "ناتاليا" أنني لو كنت أعلم ‫حقيقة ما يحدث، 207 00:12:37,006 --> 00:12:43,512 {\an8}‫لفعلت شيئًا. آمل يحقق لها هذا ‫العدالة التي تستحقها. 208 00:12:45,347 --> 00:12:47,892 ‫- يا للروعة! ‫- هل سيضرّ بنا هذا... 209 00:12:47,975 --> 00:12:50,394 ‫حيث أنّ "تالي" قالت لتلك السيدة ‫إنّ عمرها 22 عامًا؟ 210 00:12:50,478 --> 00:12:52,062 ‫لأنّ "كريستين" أمرتني بذلك. 211 00:12:52,146 --> 00:12:53,939 ‫أفهم هذا يا صغيرتي. 212 00:12:54,023 --> 00:12:56,150 ‫أنا أسأل إن كان القاضي سيفهم. 213 00:12:56,233 --> 00:13:01,197 ‫سنأتي بأطباء نفسيين ليتحدثوا عن القهر ‫الذي واجهته "ناتاليا"، متناذرة "ستكوهولم". 214 00:13:01,280 --> 00:13:04,533 ‫أتشعرين بالثقة إذًا؟ ‫ألا يوجد ما يؤرّقك ليلًا؟ 215 00:13:04,617 --> 00:13:08,329 ‫-هلّا تكفّين عن هذا؟ قالت إنها متفائلة. ‫-ماذا؟ كلا، كلا، لم أقل هذا. 216 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 ‫التفاؤل يسبب لي عسر الهضم. 217 00:13:10,498 --> 00:13:13,667 ‫ما زلت أتمنى لو كانت عندنا رواية واضحة ‫نشرح بها لهيئة المحلفين 218 00:13:13,751 --> 00:13:17,505 ‫لماذا قد يفعل زوجان يبدوان بهذا اللطف ‫أن يفعلا شيئًا بهذه البشاعة. 219 00:13:17,588 --> 00:13:21,842 ‫لقد فتّشنا في رسائلهما النصية لنرى إن كانا ‫يتحدثان عنك، ولكن لا يوجد شيء تقريبًا. 220 00:13:23,886 --> 00:13:26,347 ‫مهلًا، هل تفقّدتم حسابها على "فيسبوك"؟ 221 00:13:27,348 --> 00:13:28,432 ‫لماذا؟ 222 00:13:30,059 --> 00:13:34,104 ‫"كريستين" تعيش على "فيسبوك"، أراهن ‫بألف دولار أنهما يستخدمان "ماسنجر". 223 00:13:35,272 --> 00:13:39,819 ‫"غيب"! أيمكننا أن نحصل على إذن بالاطّلاع ‫على رسائل "فيسبوك" الخاصة بـ"كريستين"؟ 224 00:13:39,902 --> 00:13:41,278 ‫أليست المحاكمة بعد يومين؟ 225 00:13:41,362 --> 00:13:42,905 ‫بلى، إذًا؟ 226 00:13:52,706 --> 00:13:54,917 ‫أعتذر على جعلك تنتظرين. 227 00:13:55,000 --> 00:13:58,254 ‫دق المسمار الأخير في نعشي ‫استغرق أكثر ممّا كنت أتوقع. 228 00:13:58,838 --> 00:14:02,716 ‫حقًا؟ إذًا ألم تهبط "كريستين بارنيت" ‫الشهيرة من السماء وتنقذ الموقف؟ 229 00:14:02,759 --> 00:14:04,343 ‫يا إلهي، كان هذا فظيعًا! 230 00:14:05,332 --> 00:14:09,014 ‫كان الأمر كالتعذيب، ‫وكأنّني ضُربت ضربًا مبرحًا. 231 00:14:09,098 --> 00:14:10,516 ‫المحاكمات مثل الملاكمة. 232 00:14:10,599 --> 00:14:12,393 ‫يجب أن تلكم وتُلكم. 233 00:14:13,644 --> 00:14:18,858 ‫لهذا السبب، ‫أودّ أن أناقش معك حلًّا جذريًا ممكنًا. 234 00:14:19,275 --> 00:14:22,278 ‫ملاذ أخير، إن احتجنا لذلك. 235 00:14:24,029 --> 00:14:25,030 ‫نحن نستمع. 236 00:14:25,990 --> 00:14:28,826 ‫إن لم يسر هذا لصالحنا، فأنا أتوقّع 237 00:14:28,909 --> 00:14:32,454 ‫أن يعرضوا علينا الحصانة مقابل ‫أن تشهد ضد "كريستين". 238 00:14:34,039 --> 00:14:37,793 ‫أعني أنّ النيابة تريد "مايك"، ‫ولكنهم يريدونها هي أكثر. 239 00:14:40,671 --> 00:14:41,672 ‫حقًا؟ 240 00:14:47,094 --> 00:14:48,429 ‫أتظن أنك تستطيع عمل هذا؟ 241 00:14:53,559 --> 00:14:55,394 ‫أجل، بالطبع يستطيع عمل هذا! 242 00:14:55,477 --> 00:14:57,730 ‫إنها أم أولادي! 243 00:14:58,355 --> 00:15:00,399 ‫الذين لا تسمح لك برؤيتهم أبدًا! 244 00:15:00,983 --> 00:15:03,819 ‫"مايك"، هذا سؤال لا يحتاج ذكاءً. 245 00:15:03,903 --> 00:15:06,405 ‫هذه بطاقة مجانية للخروج من السجن ‫بمعنى الكلمة. 246 00:15:08,324 --> 00:15:11,952 ‫كل ما أردته في حياتي أن أساعد أكبر ‫عدد تسمح به إمكانياتي كبشر من الأطفال. 247 00:15:12,036 --> 00:15:15,748 ‫لذا، النعمة الخفية التي جاءت بها الجائحة ‫هي أنني أدركت 248 00:15:15,831 --> 00:15:20,044 ‫أنني لست عبدة للجغرافيا، وأنني أستطيع ‫أن أنقل منهج "سبارك" الذي اخترعته وسجّلته 249 00:15:20,127 --> 00:15:25,257 ‫إلى العالمية، وأن أبيعه لمنظمات ‫مثل منظمتك. 250 00:15:25,341 --> 00:15:29,595 ‫يبدو هذا عظيمًا يا سيدة "بارنيت". ‫أتسمعينني؟ 251 00:15:30,137 --> 00:15:32,473 ‫آسفة، كلا. صورتك تجمّدت. 252 00:15:34,350 --> 00:15:36,143 ‫هل هذا أفضل؟ 253 00:15:36,936 --> 00:15:40,356 ‫أنا أحاول أن أقول إننا كنا مهتمين ‫جدًا ببرنامجك، 254 00:15:41,065 --> 00:15:43,984 ‫ولكن مجلس الإدارة كان يجري أبحاثًا عنك، 255 00:15:44,068 --> 00:15:47,029 ‫فظهر لهم شيء يتعلّق بتُهم إهمال طفلة. 256 00:15:48,280 --> 00:15:51,075 ‫يا للروعة! لقد وصلت أخبارنا ‫إلى "سلوفانيا" إذًا! 257 00:15:51,992 --> 00:15:53,911 ‫مرحبًا. مرحبًا. آسفة. 258 00:15:54,620 --> 00:15:57,373 ‫لمعلوماتك، "كريستين" كانت الضحية الحقيقية. 259 00:15:58,666 --> 00:16:00,125 ‫هذه صديقتي "فال". 260 00:16:00,209 --> 00:16:03,587 ‫أنا أقيم معها منذ بدأت هذه الفترة العصيبة. 261 00:16:03,671 --> 00:16:07,466 ‫مرحبًا. أتعلمين؟ لقد استهدفتها محتالة 262 00:16:07,549 --> 00:16:12,930 ‫تمثّل أنها طفلة، وهذه الإنسانة تسيىء ‫إلى سمعتها هي وعائلتها منذ فترة. 263 00:16:13,013 --> 00:16:14,932 ‫هذا لا يُصدّق. 264 00:16:15,015 --> 00:16:18,602 ‫أجل، وما يجعل الأمر مأساويًا أكثر ‫هو أنّ ما تفعله "كريستين" حقيقي. 265 00:16:19,269 --> 00:16:20,479 ‫ابنتي "شون"... 266 00:16:21,105 --> 00:16:23,065 ‫لن تصدّقي ما مررنا به حين تبنّيناها، 267 00:16:23,148 --> 00:16:27,319 ‫والآن، ستبدأ عامها التمهيدي في جامعة ‫"بنسيلفانيا" بفضل "كريستين". 268 00:16:27,403 --> 00:16:29,238 ‫لقد غيّرت حياتنا تمامًا. 269 00:16:29,321 --> 00:16:31,824 ‫رباه، هذا مؤثّر جدًا. 270 00:16:31,907 --> 00:16:37,621 ‫سأسعد بإرسال رسالة إلى مجلس إدارتك ‫أو أي شيء تحتاجينه. 271 00:16:37,705 --> 00:16:41,166 ‫أجل، أجل. رائع. شكرًا، سنتحدث قريبًا. 272 00:16:41,250 --> 00:16:45,004 ‫أنا أتطلّع إلى هذا. بارك الرب في الأطفال. 273 00:16:46,505 --> 00:16:48,382 ‫أنت نعمة حقيقية من الرب! 274 00:16:49,299 --> 00:16:53,387 ‫لا بد أن أفعل شيئًا لمساعدتك كي تردّي لي ‫جميل تعريفك على هؤلاء المحامين البارعين. 275 00:16:55,848 --> 00:16:59,643 ‫أنا أمزح! تعلمين كم يسرّني أن أساعدك ‫بأي طريقة أقدر عليها. حقًا. 276 00:17:00,894 --> 00:17:02,646 ‫أتعلمين؟ قال المحاميان، 277 00:17:02,730 --> 00:17:05,441 ‫إن ثبتت براءة "مايك" ‫فسيقطون التُهم عنّي أنا أيضًا. 278 00:17:06,650 --> 00:17:07,693 ‫هذا عظيم! 279 00:17:07,776 --> 00:17:13,073 ‫ولكن الشهود الذين سيستعين بهم فريقه... ‫سيئون جدًا. 280 00:17:15,117 --> 00:17:16,952 ‫هل عندك استعداد... 281 00:17:17,036 --> 00:17:22,458 ‫أجل! بالطبع! أعني أنك تعلمين أنني أسعد ‫بالثناء عليك متى استطعت! 282 00:17:22,541 --> 00:17:25,836 ‫سيُطلب منك في المقام الأول أن تتحدثي ‫عن "ناتاليا" وما رأيته، 283 00:17:25,919 --> 00:17:29,465 ‫وكم كانت عنيفة ومتلاعبة، 284 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 ‫وكم كانت تشكّل خطرًا عليّ أنا وعائلتي. 285 00:17:32,926 --> 00:17:36,930 ‫مفهوم. آسفة، أنا فقط... ‫أنا فقط أحاول أن أتذكّر... 286 00:17:38,098 --> 00:17:42,895 ‫لست واثقة أنني رأيت أيًا من هذه ‫الحوادث فعليًا. 287 00:17:43,312 --> 00:17:45,689 ‫لقد حدّثت "إيرينا" عن الأمر باستفاضة للتو. 288 00:17:46,315 --> 00:17:49,359 ‫بالطبع، ولكن أعني... كلها أشياء ‫أنت قلتها لي. 289 00:17:49,443 --> 00:17:53,072 ‫لا أستطيع أن أذهب إلى المحكمة ‫وأقول إنني رأيت أشياء لم أرها، أليس كذلك؟ 290 00:17:53,697 --> 00:17:57,993 ‫ماذا يقولون دائمًا في تلك المسلسلات؟ ‫"أعترض! كلام مرسل!" 291 00:18:00,454 --> 00:18:03,624 ‫مفهوم. كلا، لا أريدك أن تفعلي شيئًا ‫لست مرتاحة له. 292 00:18:09,797 --> 00:18:13,717 ‫حصلنا على رسائل "فيسبوك"، ‫يا للهول، تشبثوا بمقاعدكم. 293 00:18:16,553 --> 00:18:21,225 ‫هذه الرسائل هي أقوى أدلّة إدانة ‫رأيتها في مسيرتي المهنية كلها. 294 00:18:21,809 --> 00:18:28,148 ‫أولًا، كلاكما تستخدمان الكلمة التي تبدأ ‫بالقاف دائمًا حين تشيران إلى "ناتاليا". 295 00:18:28,232 --> 00:18:29,650 ‫ما الكلمة التي تبدأ بالقاف؟ 296 00:18:32,861 --> 00:18:35,364 ‫مهما قلنا إنكما كنتما تهتمّان ‫لأمر "ناتاليا"، 297 00:18:35,447 --> 00:18:39,201 ‫فإنّ استخدام صفة مسيئة للناس صغار الحجم ‫يثبت التعصّب، وهذا يشير إلى التعمّد. 298 00:18:39,284 --> 00:18:42,454 ‫هذا ليس عدلًا! لم أكن أعلم ‫أنها كلمة مسيئة! "كريس"، أكنت تعلمين؟ 299 00:18:44,998 --> 00:18:47,209 ‫هذه الكلمات تشيع وتُنسى طوال الوقت. 300 00:18:48,085 --> 00:18:52,714 ‫حسنًا يا "مايكل"، لقد أشرت إليها أيضًا ‫بعبارة "ذلك الشيء" 301 00:18:52,798 --> 00:18:56,385 ‫قلت، "لا بد أنّ ذلك الشيء كان يقدّم ‫الجنس الشفهي مقابل وجبة (ماكدونالدز)"! 302 00:18:56,468 --> 00:18:59,888 ‫وأنت يا "كريستين" وصفتها ‫بأنها "عاهرة منتشية تعاني آثار الثمالة". 303 00:19:01,140 --> 00:19:02,724 ‫أنا لا أتكلّم هكذا. 304 00:19:08,522 --> 00:19:11,400 ‫من منّا لم يقل أشياء قبيحة عن شخص ‫عامله بقسوة؟ 305 00:19:11,483 --> 00:19:12,734 ‫كانت تعذّبنا! 306 00:19:12,818 --> 00:19:14,862 ‫بصراحة، لا يهمّ ما قلتماه. 307 00:19:14,945 --> 00:19:18,031 ‫المشكلة هي أنكما لم تخبرانا بهذا الهراء، ‫والمحاكمة ستبدأ غداً! 308 00:19:18,115 --> 00:19:20,617 ‫كانت هذه رسائل خاصة، وقد كنا متزوجين. 309 00:19:20,701 --> 00:19:23,287 ‫في قضية تتضمّن طفلة، ‫الخصوصية الزوجية لا قيمة لها. 310 00:19:23,370 --> 00:19:26,248 ‫-ليست طفلة! ‫-التُهم تقول إنها طفلة، وكذلك قال "مايكل"، 311 00:19:26,331 --> 00:19:28,542 ‫ولهذا السبب رغم أنها بالغة في نظر القانون، 312 00:19:28,625 --> 00:19:30,878 ‫يستطيعون الآن أن يقولوا إنكما ‫تخلّيتما عن طفلة. 313 00:19:30,961 --> 00:19:33,046 ‫لا يمكنهم أن يقرؤوا الرسائل في المحكمة. 314 00:19:33,130 --> 00:19:34,548 ‫غير معقول! 315 00:19:35,382 --> 00:19:36,884 ‫أنا و"ديردرا" سنجتمع 316 00:19:36,967 --> 00:19:39,887 ‫ونراجع ملفّات القضية ونرى إن كان ‫يمكننا طلب شطب هذه الرسائل. 317 00:19:39,970 --> 00:19:42,681 ‫في هذه الأثناء، رتّبا أفكاركما. 318 00:19:43,724 --> 00:19:45,184 ‫اقرآ هذه الرسائل. 319 00:19:45,267 --> 00:19:48,896 ‫كونا مستعدين لما صار الطرف الآخر ‫يعرفه الآن. 320 00:19:49,771 --> 00:19:53,609 ‫وسأطلب لك سيارة "أوبر" يا صديقي ‫لأنك لا تبدو في حالة تسمح لك بالقيادة. 321 00:19:55,110 --> 00:19:59,740 ‫لا بأس، سأقلّه. ‫نستطيع أن نراجع هذه الرسائل معًا. 322 00:20:03,353 --> 00:20:06,955 ‫"عندي مقطع مصوّر لك وأنت تضربين ‫(ناتاليا) ضربًا مبرحًا 323 00:20:07,006 --> 00:20:10,626 ‫في غرفة المعيشة حين كنت تحاولين ‫انتزاع الحقيقة منها بالضرب." 324 00:20:13,212 --> 00:20:17,507 ‫فردّت هي قائلةً، "لا يهمّ. تلك القزمة ‫شريرة جدًا وأنت تعلم هذا." 325 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 ‫أعني، كلما كانا أسوأ، ‫كان موقفي أفضل، أليس كذلك؟ 326 00:20:31,605 --> 00:20:35,484 ‫كنت أعلم أنّ الحال كانت سيئة، ‫ولكن الدخول في رأسيهما، 327 00:20:36,485 --> 00:20:40,197 ‫وفهم الطريقة التي كانا يريانك بها ‫ومعرفة الكلمات التي كانا يقولانها عنك... 328 00:20:41,281 --> 00:20:43,158 ‫أكره كونك مضطرة لرؤية كل هذا. 329 00:20:45,619 --> 00:20:47,955 ‫إنها الطريقة التي يتكلّم بها الكثيرون ‫عن أمثالي. 330 00:20:51,124 --> 00:20:54,169 ‫أنا أقول فقط، إن شعرت ‫أنّ الأمر يفوق طاقتك، 331 00:20:55,045 --> 00:20:59,341 ‫وأنك لا تريدين الذهاب إلى المحكمة، ‫يمكنك أن تتركي الأمر لنا. أعدك. 332 00:21:01,802 --> 00:21:03,512 ‫لم أعُد طفلة يا "براندون". 333 00:21:04,721 --> 00:21:09,476 ‫حين أقول لك إنني أستطيع التعامل مع هذا، ‫أريد منك أن تصغي إليّ. 334 00:21:12,646 --> 00:21:14,189 ‫لماذا تكتب شيئًا كهذا في رسالة؟ 335 00:21:14,273 --> 00:21:16,525 ‫أنك ضربتها؟ لأنك فعلت! 336 00:21:16,608 --> 00:21:19,653 ‫وأنت رددت عليّ وكأنّه لا شيء، وكأنك فخورة! 337 00:21:20,487 --> 00:21:22,322 ‫لا يهمّ. كانت شريرة وأنت تعلم هذا. 338 00:21:23,240 --> 00:21:25,325 ‫كنت أحاول أن أحمي عائلتي منها فحسب. 339 00:21:25,826 --> 00:21:28,620 ‫ولكن حين تخرج الأمر عن سياقه، ‫يجعلني هذا أبدو كأنني وحش! 340 00:21:29,037 --> 00:21:31,498 ‫أقسم لك يا "مايكل"، إن دخلت السجن بسببك... 341 00:21:34,209 --> 00:21:38,005 ‫-ما الأمر المضحك؟ ‫-لا شيء، إنه فقط... إنه أمر مثير للسخرية. 342 00:21:41,550 --> 00:21:45,220 ‫لن أسمح لك بأن تفعل معي هذا الهراء ‫يا "مايكل"! ما الأمر المضحك؟ 343 00:21:48,432 --> 00:21:53,478 ‫قال "تيرانس" إنّهم إن حكموا بأنني مذنب، ‫فالأرجح أنهم سيعرضون عليّ 344 00:21:53,562 --> 00:21:55,772 ‫الحصانة مقابل أن أشهد ضدك. 345 00:21:56,815 --> 00:22:01,361 ‫يبدو أنّ النيابة تريد إدانتك لدرجة ‫أنهم مستعدّون للعفو عني. 346 00:22:05,866 --> 00:22:07,075 ‫وماذا ستفعل؟ 347 00:22:10,037 --> 00:22:11,663 ‫إنها مشكلة سأفكر فيها في وقتها. 348 00:22:23,091 --> 00:22:25,177 ‫أعلم أنك لا تريد دخول السجن يا "مايكل". 349 00:22:25,719 --> 00:22:27,679 ‫أعلم أنك تريد البقاء مع عائلتك الجديدة. 350 00:22:28,680 --> 00:22:31,391 ‫ولكنني لا أظن حقًا أنك تريدني ‫أن أدخل السجن، أليس كذلك؟ 351 00:22:33,435 --> 00:22:37,230 ‫هل سيتحمّل ضميرك هذا؟ ألا يكون للأولاد أم؟ 352 00:22:42,152 --> 00:22:43,153 ‫لا أعلم. 353 00:22:48,742 --> 00:22:52,162 ‫يجب أن نذهب إلى مكان ما ‫ونراجع هذه الرسائل كما قال "تيرانس". 354 00:22:52,245 --> 00:22:54,122 ‫ربما هناك طريقة أستطيع المساعدة بها. 355 00:22:58,585 --> 00:23:02,255 ‫ينبغي أن يكون المكان هادئًا هنا، فقد ‫ذهب الأولاد لمشاهدة فيلم "ثور" الجديد. 356 00:23:02,339 --> 00:23:03,423 ‫حسنًا. 357 00:23:07,552 --> 00:23:08,845 ‫ماذا حدث للفيلم؟ 358 00:23:09,304 --> 00:23:10,597 ‫التذاكر نفدت. 359 00:23:11,932 --> 00:23:13,350 ‫ماذا يفعل هنا؟ 360 00:23:13,433 --> 00:23:16,603 ‫محاكمة والدكم ستبدأ غدًا، ‫لذا لدينا بضعة أشياء يجب أن نراجعها. 361 00:23:20,023 --> 00:23:22,984 ‫أنتم تبدون رائعين. لقد كبرتم جدًا. 362 00:23:23,568 --> 00:23:27,739 ‫"مايك"، لماذا لا تدعني أتحدث مع الأولاد؟ ‫سألاقيك بالأعلى. إنه ثاني باب إلى اليمين. 363 00:23:30,033 --> 00:23:31,952 ‫إذًا، هل أكلتم شيئًا؟ 364 00:23:32,035 --> 00:23:34,704 ‫كلا، لسنا جائعين. ‫أيمكننا أن نتحدث عمّا يحدث؟ 365 00:23:34,788 --> 00:23:36,873 ‫قلت لكم. أنا أساعد والدكم. 366 00:23:36,957 --> 00:23:38,417 ‫قلت إنه آذاك. 367 00:23:38,500 --> 00:23:41,586 ‫إنه يأخذ أدويته الآن ولا خوف منه. ‫لن تضطروا لرؤيته. 368 00:23:41,670 --> 00:23:43,672 ‫من يبالي؟ لا أريد أن أراه! 369 00:23:44,089 --> 00:23:45,424 ‫انتهت المناقشة. 370 00:23:45,507 --> 00:23:46,550 ‫سأصعد إليه الآن. 371 00:23:47,426 --> 00:23:49,010 ‫أمي، كلا. هذا جنون. 372 00:23:49,428 --> 00:23:50,554 ‫واصلوا اللعب. 373 00:24:05,569 --> 00:24:06,778 ‫هل خطّطت وجودهم هنا؟ 374 00:24:06,862 --> 00:24:10,407 ‫ماذا؟ كلا، لقد سمعتهم، تذاكر الفيلم نفدت. 375 00:24:10,866 --> 00:24:12,200 ‫رغم أنهم شاهدوه ثلاث مرات. 376 00:24:12,284 --> 00:24:13,493 ‫لست... 377 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 ‫لست واثقًا أنني أصدّقك يا "كريس". 378 00:24:18,790 --> 00:24:20,417 ‫اسمعي، لا بأس. 379 00:24:20,500 --> 00:24:21,501 ‫أنا فقط... 380 00:24:22,794 --> 00:24:25,172 ‫يجب أن نتحدث عن كل الأشياء الأخرى. هذا... 381 00:24:25,255 --> 00:24:29,676 ‫أشعر أنّ هذا غريب جدًا. ‫أمر غريب جدًا أنّ لا أحد يدعمك. 382 00:24:30,218 --> 00:24:35,098 ‫وأنا أقول لنفسي، "مؤكد أنها لم تختلق ‫كل هذا!" هل اختلقت هذا؟ 383 00:24:36,725 --> 00:24:40,020 ‫لا بد أنك تمزح معي! ‫كلا، لن تلصق هذه التهمة بي! 384 00:24:41,021 --> 00:24:44,191 ‫من أخذها إلى مستشفى "لارو"؟ ‫من جعلها وكيلة نفسها؟ 385 00:24:44,274 --> 00:24:47,319 ‫واثقة تمامًا أنّ اسمينا كانا مكتوبين ‫على التماس إعادة التسنين! 386 00:24:47,402 --> 00:24:49,779 ‫لقد فعلت هذه الأشياء بسببك! 387 00:24:50,238 --> 00:24:51,740 ‫اخفض صوتك. 388 00:24:51,823 --> 00:24:53,783 ‫-"كريس"! ‫-لا أريد إخافة أولادي. 389 00:24:57,412 --> 00:25:02,000 ‫فعلت هذه الأشياء، وفعلتها ‫فقط لأنني صدّقتك. 390 00:25:02,083 --> 00:25:05,253 ‫لأنك قلت لي إنّها الحقيقة، ‫وطلبت مني أن أفعل هذه الأشياء ففعلتها. 391 00:25:05,337 --> 00:25:07,797 ‫وإن لم يكن هذا حقيقيًا يا "كريس"... 392 00:25:09,841 --> 00:25:13,678 ‫أتفهمين لو أنّ ما قلته كان... 393 00:25:14,429 --> 00:25:16,765 ‫ولو أنّ "ناتاليا" لم... 394 00:25:20,268 --> 00:25:21,394 ‫يا إلهي! 395 00:25:24,898 --> 00:25:27,567 ‫يا إلهي! إن كنّا قد... 396 00:25:31,530 --> 00:25:33,573 ‫لا أستطيع... لا أستطيع... 397 00:25:33,657 --> 00:25:35,575 ‫انتظري، أحتاج لأن أجلس. لا أستطيع... 398 00:25:39,871 --> 00:25:41,706 ‫"كريس"، أنا مصاب بنوبة هلع. 399 00:25:41,790 --> 00:25:43,875 ‫-اهدأ. ‫-يا إلهي، لا أستطيع التنفّس! 400 00:25:43,959 --> 00:25:46,628 ‫اهدأ، أنا هنا. اهدأ. 401 00:25:48,255 --> 00:25:51,258 ‫أنا هنا. أنا هنا. 402 00:25:54,803 --> 00:25:56,555 ‫-أتشعر بيدي؟ ‫-أجل. 403 00:25:59,975 --> 00:26:04,980 ‫أنا هنا، اهدأ. لا بأس. 404 00:26:05,647 --> 00:26:07,399 ‫أتعلم ماذا أظن؟ 405 00:26:07,482 --> 00:26:09,859 ‫لا يمكنك أن تسمح لهم بالتأثير عليك ‫يا عزيزي. 406 00:26:10,569 --> 00:26:11,695 ‫حسنًا. 407 00:26:12,279 --> 00:26:14,781 ‫لا تسمح لهم بإفساد كل الخير الذي فعلته. 408 00:26:17,033 --> 00:26:20,996 ‫"ناتاليا" كانت تكذب. كانت خطرة. 409 00:26:22,455 --> 00:26:25,458 ‫أعلم أنّ هذا صعب، وأعلم أنك تتألّم، 410 00:26:27,544 --> 00:26:28,878 ‫ولكنك رجل صالح. 411 00:26:30,422 --> 00:26:34,551 ‫أنت أب صالح، رجل صالح. 412 00:26:36,845 --> 00:26:39,431 ‫أتعلم لماذا ساءت أحوالنا في النهاية؟ 413 00:26:41,433 --> 00:26:42,892 ‫لأنك توقّفت عن الاحتياج إليّ. 414 00:26:44,269 --> 00:26:47,522 ‫كلا يا "كريس"، كنت أحتاج إليك. ‫كنت أحتاج إليك، كنت... 415 00:26:50,483 --> 00:26:55,905 ‫كنت أظن أنك تتجاهلينني، ‫وكنت وحيدًا جدًا و... 416 00:26:57,949 --> 00:26:59,409 ‫كنت أموت بدونك. 417 00:26:59,492 --> 00:27:04,414 ‫أنت لم تتجاوز ما حدث معها قط. ولُمتني. 418 00:27:06,374 --> 00:27:10,086 ‫أعني أنّ نظرتك لي تغيّرت تمامًا. 419 00:27:12,297 --> 00:27:14,841 ‫بدأت تنظر إليّ وكأنني أنا العدو. 420 00:27:17,427 --> 00:27:20,096 ‫وأنا أعلم أنّك لا تقصد هذا، 421 00:27:20,180 --> 00:27:24,351 ‫ولكنه نوعًا ما مثل ما تفعله الآن. 422 00:27:25,477 --> 00:27:29,648 ‫وكأنني إنسانة بشعة. ‫عزيزي، ما فعلناه كان بطوليًا. 423 00:27:30,065 --> 00:27:31,691 ‫كان علينا أن نحمي عائلتنا. 424 00:27:39,240 --> 00:27:40,408 ‫وأنت تحمّلت المسؤولية. 425 00:27:42,118 --> 00:27:44,329 ‫حين احتجت إليك، تحمّلت المسؤولية. 426 00:27:47,207 --> 00:27:52,504 ‫وكانت لديك خطّة لإيداعها المصح ‫وللذهاب إلى د. "لورنس". 427 00:27:56,716 --> 00:27:57,801 ‫أجل. 428 00:27:58,385 --> 00:28:01,930 ‫حين فعلت هذا، شعرت أنني آمنة جدًا. 429 00:28:04,099 --> 00:28:05,100 ‫ومحبوبة جدًا. 430 00:28:09,979 --> 00:28:11,439 ‫وأظن أنّ هذا... 431 00:28:18,154 --> 00:28:20,949 ‫هذا هو الشعور الذي كنت أحاول ‫التمسك به حين... 432 00:28:25,370 --> 00:28:27,372 ‫أرسلت لك تلك الصور. 433 00:28:30,750 --> 00:28:32,627 ‫يا إلهي، تلك الصور اللعينة. 434 00:28:46,266 --> 00:28:47,434 ‫لقد احتفظت بها. 435 00:28:49,436 --> 00:28:50,437 ‫حقًا؟ 436 00:28:51,604 --> 00:28:52,647 ‫أجل. 437 00:28:54,983 --> 00:28:56,651 ‫أعجبتني تلك الصور. 438 00:28:58,737 --> 00:29:00,321 ‫أعرف ما تحبه يا "مايكل". 439 00:29:01,948 --> 00:29:03,324 ‫تعلم أنني أعرف. 440 00:29:11,332 --> 00:29:15,170 ‫نحن جائعون جدًا، أنستطيع الذهاب ‫لتناول البيتزا أو ما إلى ذلك؟ 441 00:29:15,837 --> 00:29:17,547 ‫هذه فكرة عظيمة. 442 00:29:19,382 --> 00:29:23,052 ‫ما رأيكم أن نذهب إلى مطعم "فيللا ترونكو" ‫كما كنا نفعل في الماضي؟ 443 00:29:25,889 --> 00:29:26,890 ‫"جيكوب"؟ 444 00:29:32,270 --> 00:29:33,438 ‫"ويس"؟ 445 00:29:36,024 --> 00:29:38,943 ‫أتريد الذهاب معنا يا أبي؟ ‫لم نجلس معك منذ زمن طويل. 446 00:29:43,490 --> 00:29:44,616 ‫أجل. 447 00:29:46,743 --> 00:29:49,537 ‫"(فيللا ترونكو)" 448 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 ‫"ويس"، تناول قطعة أخرى. 449 00:29:59,005 --> 00:30:00,089 ‫شبعت. 450 00:30:01,591 --> 00:30:05,720 ‫-لا تهدر شيئًا ولن تحتاج شيئًا. ‫-"كريس"، قال إنه شبع. رباه! 451 00:30:06,679 --> 00:30:08,223 ‫لا تخاطب أمي هكذا. 452 00:30:20,360 --> 00:30:21,861 ‫هذا "تيرانس". سأعود فورًا. 453 00:30:24,447 --> 00:30:26,699 ‫-ما الأخبار يا صديقي؟ ‫-تفقّد رسائلك النصية. 454 00:30:29,953 --> 00:30:31,830 ‫"الأم التي تخلّت عن القزمة الأوكرانية 455 00:30:31,913 --> 00:30:34,666 ‫تنكر أن المتبنّاة الأمريكية بالغة ‫مختلّة تمثّل أنها طفلة" 456 00:30:35,166 --> 00:30:37,418 ‫يا إلهي، يا للهول! 457 00:30:37,502 --> 00:30:39,963 ‫أجل، أمها بالولادة شهدت ‫وأحضرت معها سجلّات المستشفى 458 00:30:40,046 --> 00:30:42,382 ‫وشهادة الميلاد وكل الأوراق. 459 00:30:42,465 --> 00:30:44,676 ‫وهذا سيىء جدًا جدًا؟ 460 00:30:45,426 --> 00:30:49,347 ‫قد تكون الضربة القاضية. ‫هل فكرت أكثر في مسألة الحصانة؟ 461 00:30:54,686 --> 00:30:58,022 ‫لو كان الموقف معكوسًا، ‫فأنت تعلم أنها كانت ستقبل. 462 00:31:04,237 --> 00:31:05,321 ‫أجل. 463 00:31:07,991 --> 00:31:09,784 ‫إن سار الأمر بشكل سيىء... 464 00:31:11,828 --> 00:31:12,871 ‫فلنفعل هذا. 465 00:31:15,999 --> 00:31:19,168 ‫"هذه الفتاة هي ابنتي التي وُلدت ‫منذ 20 عامًا. 466 00:31:20,545 --> 00:31:25,592 ‫قال لي الأطباء أن أترك المولودة ‫لأنّها مصابة بحالة مرضيّة معقّدة. 467 00:31:26,384 --> 00:31:28,177 ‫قالوا لي، "لا تفسدي حياتك". 468 00:31:28,261 --> 00:31:31,806 ‫جعلوني أسلّمها فورًا إلى ملجأ أيتام." 469 00:31:46,154 --> 00:31:50,366 ‫-لا أظن أننا نستطيع أن نريها هذا. ‫-ولكن كيف سنخفيه؟ 470 00:31:51,242 --> 00:31:54,412 ‫أعلم أنه أمر بشع، ‫ولكن كل نشرات الأخبار تتحدث عنه. 471 00:31:55,747 --> 00:31:57,540 ‫ولكن نظرًا لدرجة استحواذ الأمر عليها 472 00:31:58,416 --> 00:32:02,170 ‫من الممكن أن تركب أول طائرة ‫وتسافر إلى "أوكرانيا". 473 00:32:03,129 --> 00:32:04,172 ‫كلا. 474 00:32:05,131 --> 00:32:06,257 ‫مرحبًا يا صغيرتي. 475 00:32:06,758 --> 00:32:10,553 ‫لقد قرأت الخبر. إنه مفيد جدًا للقضية. 476 00:32:38,081 --> 00:32:39,749 ‫قلت لـ"تيرانس" إنني موافق. 477 00:32:42,043 --> 00:32:43,544 ‫على مسألة الحصانة. 478 00:32:47,882 --> 00:32:49,384 ‫حبيبتي، أنا خائف حقًا. 479 00:32:54,430 --> 00:32:57,892 ‫محاكمة تبدأ اليوم في قضية ‫تبنّ استثنائية جدًا 480 00:32:57,976 --> 00:32:59,769 ‫جذبت انتباه العالم. 481 00:32:59,852 --> 00:33:00,979 ‫صباح الخير يا عزيزي. 482 00:33:02,313 --> 00:33:03,606 ‫هل قرأت هذا يا أمي؟ 483 00:33:03,690 --> 00:33:05,024 ‫"ابنتي، سامحيني." 484 00:33:06,234 --> 00:33:07,318 ‫أنا لا أقرأ الأكاذيب. 485 00:33:12,657 --> 00:33:14,200 ‫سنتحرك بعد خمس دقائق يا أولاد. 486 00:33:14,701 --> 00:33:17,328 ‫"مايكل بارنيت" وطليقته "كريستين" 487 00:33:17,412 --> 00:33:19,664 ‫متهمان بعدة تُهم إهمال جنائي 488 00:33:19,747 --> 00:33:23,793 ‫لتخلّيهما عن ابنتهما المتبنّاة ‫ذات الثمانية أعوام "ناتاليا غريس"، 489 00:33:23,876 --> 00:33:26,921 ‫والتي يزعمان أنها كانت محتالة بالغة ‫متعطشة للدم. 490 00:33:30,967 --> 00:33:34,846 ‫في خبر عاجل، أم "ناتاليا" بالولادة ‫قدّمت شهادتها 491 00:33:34,929 --> 00:33:38,850 ‫وكشفت أنّها وضعت "ناتاليا" في 2003، 492 00:33:38,933 --> 00:33:41,352 ‫وليس في 1989 كما يزعم آل "بارنيت". 493 00:33:41,436 --> 00:33:45,690 ‫قد يكون هذا هو دليل الإدانة الذي تحتاجه ‫النيابة لإثبات أنّ آل "بارنيت" تخلّيا عنها 494 00:33:45,773 --> 00:33:49,318 ‫في شقة بـ"ويستفيلد" حين كان عمرها ‫ثمانية أعوام فقط. 495 00:33:50,778 --> 00:33:52,989 ‫كل الأنظار شاخصة على محكمة ‫مقاطعة "تيبيكانو" 496 00:33:53,072 --> 00:33:56,868 ‫حيث تجمّع محامون من كلتا الجهتين ‫من أجل جلسة ما قبل المحاكمة 497 00:33:56,951 --> 00:33:59,620 ‫لمناقشة إرفاق هذا الدليل الجديد. 498 00:34:00,913 --> 00:34:02,665 ‫أنت بخير، أنت بخير. 499 00:34:12,383 --> 00:34:13,426 ‫مهلًا، أين "تيرانس"؟ 500 00:34:15,178 --> 00:34:17,555 ‫سيادة القاضي، في هذا الوقت، ‫تطلب النيابة... 501 00:34:17,638 --> 00:34:22,477 ‫لحظة يا آنسة "ستارباك"، أين محامي الدفاع؟ 502 00:34:25,688 --> 00:34:28,024 ‫-آسف سيادتي... ‫-"سيادتك" من فضلك. 503 00:34:28,566 --> 00:34:30,234 ‫صحيح. سيادتك. 504 00:34:31,694 --> 00:34:33,654 ‫أنا دائمًا مستمع، هذه أول مرة لي كمتّهم. 505 00:34:37,200 --> 00:34:42,455 ‫محاميّ "تيرانس كينارد" لا يتأخر أبدًا. 506 00:34:42,538 --> 00:34:43,664 ‫لذا إذا سمحت لي... 507 00:34:43,748 --> 00:34:47,376 ‫ربما يمكننا أن نأخذ... ما اسمها؟ 508 00:34:47,460 --> 00:34:49,921 ‫-استراحة. ‫-استراحة سريعة. أستطيع أن أتصل به. 509 00:34:50,004 --> 00:34:52,882 ‫أخشى أنني أنا من يحدد أوقات الاستراحة ‫يا سيد "بارنيت". 510 00:34:52,965 --> 00:34:56,928 ‫سيادة القاضي "هاس"! ‫أرجوك أن تقبل بالغ اعتذاري! 511 00:34:58,346 --> 00:35:00,890 ‫فرغ الهواء من إطارين في سيارتي. ‫يا لها من صدفة! 512 00:35:00,973 --> 00:35:02,600 ‫تسرني رؤيتك يا "تيرانس". 513 00:35:03,518 --> 00:35:04,685 ‫كما كنت قد بدأت أقول، 514 00:35:04,769 --> 00:35:08,231 ‫على ضوء الخبر العاجل ‫الخاص بأم موكلتي بالولادة، 515 00:35:08,314 --> 00:35:12,735 ‫النيابة تطلب تأجيلًا كي نرسل شخصًا ‫إلى "أوكرانيا" ليجري اختبار حمض نووي. 516 00:35:13,736 --> 00:35:15,738 ‫أعتذر يا سيادة القاضي. 517 00:35:15,822 --> 00:35:19,659 ‫ولكنني أكنّ أشد التقدير لنظامنا القضائي ‫وأعلم أنّك تفعل أيضًا. 518 00:35:19,742 --> 00:35:21,702 ‫لذا أشعر بالإساءة نيابةً عنك 519 00:35:21,786 --> 00:35:23,830 ‫من دخول الآنسة "ستارباك" إلى هنا 520 00:35:23,913 --> 00:35:27,416 ‫في اليوم الذي تقرّر فيه بدء محاكمتنا ‫في محاولة للتحايل على هذه المحكمة 521 00:35:27,500 --> 00:35:30,837 ‫وإقناعها بإقامة الدعوى مرة أخرى ‫على سنّ الآنسة "بارنيت". 522 00:35:31,254 --> 00:35:34,048 ‫الآنسة "بارنيت" رفعت التماسات لا تُحصى ‫لتغيير سنّها، 523 00:35:34,132 --> 00:35:36,884 ‫كلها رُفضت من المحكمة التي راعت 524 00:35:36,968 --> 00:35:41,347 ‫أنها كانت بالغة حين استأجر لها ‫آل "بارنيت" شقة. 525 00:35:41,430 --> 00:35:43,808 ‫سيادة القاضي، النيابة لديها أدلّة دامغة 526 00:35:43,891 --> 00:35:48,855 ‫على أنّ "ناتاليا" كانت تبلغ ثمانية أعوام ‫حين تخلّى عنها آل "بارنيت" وتركاها وحدها! 527 00:35:48,938 --> 00:35:52,775 ‫أتعلمين؟ يجب أن أشكرك يا آنسة "ستارباك"، ‫ففي محاولتك لإقامة هذه الدعوى مجددًا، 528 00:35:52,859 --> 00:35:55,778 ‫أجبرتني على العودة إلى أوراق قرأتها ‫100 مرة، 529 00:35:55,862 --> 00:35:58,114 ‫فلفت نظري شيء جديد. انظر إلى هذا. 530 00:36:00,324 --> 00:36:03,411 ‫سبق أن أُتيح للنيابة أن تستأنف 531 00:36:03,494 --> 00:36:07,290 ‫الحكم في محاكمة إعادة تسنين الآنسة ‫"بارنيت" عام 2017، واختاروا ألّا يستأنفوا. 532 00:36:07,373 --> 00:36:11,460 ‫وها نحن الآن بعد خمسة أعوام، ‫وهم يريدون إضاعة وقت المحكمة 533 00:36:11,544 --> 00:36:16,549 ‫عن طريق محاولة مفاجئة للاستئناف. ‫آسف، ولكن الأوان قد فات جدًا على هذا. 534 00:36:16,632 --> 00:36:21,554 ‫سيادة القاضي، السيد "كينارد" يعلم ‫أنّ قضيته خاسرة، لذا فهو يتعلّق بقشّة 535 00:36:21,637 --> 00:36:24,265 ‫ويحاول استبعاد الأدلّة ‫بسبب إجراء شكلي حقًا. 536 00:36:24,348 --> 00:36:27,351 ‫إن أردت التحدث عن التعلّق بقشّة، ‫فلتنظر إلى الآنسة "ستارباك" 537 00:36:27,435 --> 00:36:29,020 ‫وهي تحاول استخدام صحيفة صفراء 538 00:36:29,103 --> 00:36:31,647 ‫لتدخل مسألة سنّ الآنسة "بارنيت" ‫خلسةً إلى المحكمة. 539 00:36:31,731 --> 00:36:35,860 ‫آسفة، ولكنّ مسألة سنّ "ناتاليا" ‫لم تدخل خلسةً إلى هنا. 540 00:36:35,943 --> 00:36:39,488 ‫نصف الاتّهامات الموجّهة إلى السيد "بارنيت" ‫مرهونة بمسألة سنّها! 541 00:36:39,906 --> 00:36:42,491 ‫ولهذا السبب يودّ الدفاع ‫أن يقدّم التماسًا برفض النظر... 542 00:36:42,575 --> 00:36:46,537 ‫في هذه الاتّهامات الباطلة ‫لعدم تضييع المزيد من وقت المحكمة الثمين. 543 00:36:47,163 --> 00:36:49,707 ‫آنسة "ستارباك"، هل صحيح أنّ النيابة امتنعت 544 00:36:49,790 --> 00:36:52,418 ‫عن استئناف الحكم على ‫سنّ "ناتاليا" في 2017؟ 545 00:36:52,501 --> 00:36:54,962 ‫-أجل يا سيادة القاضي، ولكن... ‫-احفظي هذه الفكرة. 546 00:37:07,850 --> 00:37:09,560 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام... 547 00:37:09,644 --> 00:37:13,481 ‫حسنًا، هذه المحكمة لن ترسي ‫معيارًا جديدًا في قضية جنائية 548 00:37:13,564 --> 00:37:16,859 ‫يسمح بمهاجمة الأحكام المدنية، ‫وخصوصًا الأحكام التي تمّت مراعاتها 549 00:37:16,943 --> 00:37:18,236 ‫كل هذا العدد من المرات. 550 00:37:18,319 --> 00:37:20,613 ‫النيابة كانت لديها فرصة وافرة 551 00:37:20,696 --> 00:37:25,618 ‫لاستئناف الحكم على سنّ "ناتاليا" ‫في 2017 ولكنها امتنعت. 552 00:37:25,701 --> 00:37:29,247 ‫لذا سأوافق على التماس الدفاع ‫برفض النظر في الاتّهامات الأربعة 553 00:37:29,330 --> 00:37:31,499 ‫التي تعتمد على أنّ الآنسة "بارنيت" ‫كانت طفلة. 554 00:37:32,124 --> 00:37:36,712 ‫أمّا التُهم الأربع المتبقية التي تخصّ ‫كونها عاجزة في نظر القانون ما زالت قائمة. 555 00:37:36,796 --> 00:37:39,715 ‫أرجوك يا سيادة القاضي، ‫أتوسّل إليك أن تعيد التفكير في هذا. 556 00:37:39,799 --> 00:37:43,177 ‫سأعطي استراحة للنيابة ‫كي تعدّل استراتيجيتها. 557 00:37:43,261 --> 00:37:46,889 ‫وحين نستأنف الجلسة، ‫يجب أن تُطبّق القواعد التالية. 558 00:37:46,973 --> 00:37:52,853 ‫القاعدة الأولى، لا يُسمح بالإشارة إلى ‫"ناتاليا" كطفلة أو كبالغة. 559 00:37:52,937 --> 00:37:55,606 ‫إن كان لا بد من الاستناد إلى سنّها، 560 00:37:55,690 --> 00:38:00,653 ‫فيمكن الإشارة إليها على أنها ‫"شخص من مواليد 1989". 561 00:38:01,946 --> 00:38:07,910 ‫كلمة "تبنّي" ومناقشة تعليمها المدرسي ‫ممنوعتان أيضًا، حيث أنّهما مرتبطان بسنّها. 562 00:38:10,997 --> 00:38:17,211 ‫القاعدة الثانية، موضوع أنّ "ناتاليا" ‫أُعيد تسنينها خارج المناقشة. 563 00:38:18,129 --> 00:38:21,173 ‫"القاعدة الثالثة، ‫نظرًا لسنّ (ناتاليا) القانوني، 564 00:38:21,757 --> 00:38:26,721 ‫فإنّ قانون التقادم يمنع محاكمة الجرائم ‫التي حدثت قبل عام 2014." 565 00:38:26,804 --> 00:38:30,266 ‫هذا هراء! كل ما فعلاه بها حدث قبل 2014! 566 00:38:30,349 --> 00:38:32,059 ‫د. "يانغ"، طبيبة العظام. 567 00:38:32,143 --> 00:38:36,230 ‫أبقها. موضوع صفائح النموّ سيُحذف ‫ولكنها تستطيع أن تشهد 568 00:38:36,314 --> 00:38:40,026 ‫بأنهما لم يعطياها مشاية أو حذاءً طبيًا، ‫وأنّ هذا زاد آلامها 10 أضعاف. 569 00:38:40,109 --> 00:38:41,485 ‫أوراق هجرتها؟ 570 00:38:41,569 --> 00:38:44,405 ‫كلا، مكتوب فيها أنّها من مواليد 2003. 571 00:38:44,488 --> 00:38:48,242 ‫-العميلة "أغيلار" من مكتب الخدمات؟ ‫-كلا، هذا مكتب خدمات حماية الأطفال. 572 00:38:48,326 --> 00:38:51,871 ‫عفوًا، ماذا يحدث هنا؟ ‫الفكرة كلها هي أنهما تخلّيا عن طفلة! 573 00:38:51,954 --> 00:38:53,039 ‫ماذا يوجد غير ذلك؟ 574 00:38:53,122 --> 00:38:56,167 ‫لقد تخلّيا عن بالغة معوّقة. ‫ما زالت لدينا قضية. أربع تُهم. 575 00:38:56,250 --> 00:38:58,502 ‫يمكننا أن نقول إنهما كانا يضرباني، صحيح؟ 576 00:38:58,586 --> 00:39:02,340 ‫ليس ضروريًا أن تكون طفلًا لتُساء معاملتك. ‫لدينا رسائل "فيسبوك". 577 00:39:03,090 --> 00:39:05,009 ‫لا يمكننا استخدام رسائل "فيسبوك". 578 00:39:05,092 --> 00:39:07,261 ‫ماذا؟ لمَ لا بحق السماء؟ 579 00:39:07,345 --> 00:39:09,680 ‫صارت الآن خاضعة لحماية الخصوصية الزوجية. 580 00:39:09,764 --> 00:39:12,141 ‫كنا سنتمكن من عمل استثناء لأنها كانت طفلة 581 00:39:12,224 --> 00:39:14,685 ‫-حين حدثت الاعتداءات. ‫-هذا ما أقوله. إنه مرتّب! 582 00:39:14,769 --> 00:39:16,854 ‫-النظام برمّته مرتّب! ‫-"سينثيا"، مع احترامي، 583 00:39:16,937 --> 00:39:19,815 ‫عليك أن تتوقفي. كلنا بذلنا جهدًا ‫أطول وأكثر من أن نفوّت هذا. 584 00:39:19,899 --> 00:39:21,776 ‫-هذه فرصتنا. ‫-لا تفعلي هذا. 585 00:39:21,859 --> 00:39:23,819 ‫دعينا نحاول أن نظلّ محترمين. 586 00:39:29,700 --> 00:39:33,537 ‫-لن ينتهي هذا بشكل جيد يا صغيرتي. ‫-ماذا يُفترض بي أن أفعل غير ذلك؟ 587 00:39:35,581 --> 00:39:38,501 ‫-حان وقت العودة إلى الداخل. ‫-حسنًا، ما زال بإمكاننا عمل هذا. 588 00:39:39,418 --> 00:39:40,419 ‫حسنًا. 589 00:39:47,385 --> 00:39:51,514 ‫في قضية نيابة "إنديانا" ضد "مايكل بارنيت"، 590 00:39:51,597 --> 00:39:54,517 ‫جلسة المحكمة العليا لمقاطعة "تيبيكانو" ‫انعقدت الآن. 591 00:40:22,294 --> 00:40:23,587 ‫الرب هو المتحكّم. 592 00:40:26,132 --> 00:40:27,341 ‫تذكّري هذا. 593 00:40:27,425 --> 00:40:28,426 ‫آمين. 594 00:40:34,223 --> 00:40:36,058 ‫هلّا يقف المتّهم؟ 595 00:40:41,856 --> 00:40:43,482 ‫بمَ يجيب المتّهم؟ 596 00:40:44,400 --> 00:40:45,860 ‫لست مذنبًا يا سيادة القاضي. 597 00:40:47,278 --> 00:40:51,574 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلّفين، ‫بسبب إعاقتها، 598 00:40:51,657 --> 00:40:56,036 ‫كانت "ناتاليا بارنيت" تعجز عن القيام ‫حتى بالمهام العادية. 599 00:40:56,454 --> 00:40:59,498 ‫ليست لديها القدرة على الاعتناء بنفسها، 600 00:40:59,582 --> 00:41:02,710 ‫ولكن السيد "بارنيت" تخلّى عنها رغم ذلك. 601 00:41:03,294 --> 00:41:05,379 ‫والآن، سيتذرّع الدفاع... 602 00:41:05,463 --> 00:41:08,966 ‫"ناتاليا بارنيت" قد تبدو مختلفة عني وعنكم. 603 00:41:10,342 --> 00:41:13,137 ‫ولكنّها إنسانة مؤهّلة تمامًا. 604 00:41:13,220 --> 00:41:17,475 ‫أي صعوبات واجهتها حين كانت تعيش وحدها ‫ليست ذنب موكّلي. 605 00:41:17,558 --> 00:41:20,352 ‫هل "مايكل بارنيت" هو الذي سبّب قزامتها؟ 606 00:41:21,228 --> 00:41:22,563 ‫لا أظن ذلك. 607 00:41:23,397 --> 00:41:28,277 ‫إذًا يا د. "واكتر"، هلّا تخبرنا ‫كيف لاحظت إعاقة "ناتاليا"؟ 608 00:41:28,360 --> 00:41:30,988 ‫بالتأكيد. كانت ملتحقة بمدرسة ‫"تشابل ريدج" الابتدائية. 609 00:41:31,071 --> 00:41:35,743 ‫أعترض! سيادة القاضي، من فضلك، ‫وجّه المحامية والشاهد للالتزام بأحكامك. 610 00:41:35,826 --> 00:41:39,163 ‫الاعتراض مقبول. ‫فلتتجاهل هيئة المحلفين هذه الإجابة. 611 00:41:40,122 --> 00:41:42,124 ‫أنا ممرضة في جناح أطفال مستشفى "لارو". 612 00:41:42,208 --> 00:41:43,792 ‫-أعترض! ‫-الاعتراض مقبول. 613 00:41:43,876 --> 00:41:45,961 ‫هذا ليس منطقيًا. إعاقتها لم تكن السبب 614 00:41:46,045 --> 00:41:49,006 ‫في عدم قدرتها على العيش وحدها، ‫السبب أنها كانت طفلة... 615 00:41:49,089 --> 00:41:51,008 ‫-أعترض! ‫-آنسة "ستارباك"، انتبهي لنفسك. 616 00:41:51,091 --> 00:41:53,594 ‫-لو كنت أعلم أنها كانت طفلة... ‫-أعترض! 617 00:41:54,345 --> 00:41:56,889 ‫بالطبع كانت لا تعرف كيف تتسوق لنفسها، ‫فقد كانت... 618 00:41:56,972 --> 00:41:58,182 ‫أعترض! 619 00:41:58,265 --> 00:42:01,685 ‫-لا أعلم كيف أجيب هذا السؤال. ‫-أعترض! أعترض! أعترض! 620 00:42:01,769 --> 00:42:04,188 ‫أجرينا مجموعة فحوصات كانت حاسمة. 621 00:42:04,271 --> 00:42:05,481 ‫-كانت طفلة. ‫-أعترض. 622 00:42:05,564 --> 00:42:07,816 ‫-كانا يعلمان أنها طفلة! ‫-أعترض! 623 00:42:08,609 --> 00:42:13,155 ‫-آسفة، ألسنا مهتمين بالحقيقة هنا؟ ‫-أعترض! 624 00:42:13,864 --> 00:42:18,369 ‫نظام! فليتجاهل المحلفون تعليق ‫الشاهدة الأخير. 625 00:42:19,453 --> 00:42:21,914 ‫النيابة تزعم أنك كنت غير قادرة ‫على العيش وحدك، 626 00:42:21,997 --> 00:42:25,376 ‫ولكن وفقًا لحساباتي، كنت كبيرة بما يكفي ‫للاعتناء بنفسك. 627 00:42:25,459 --> 00:42:29,922 ‫لذا هلّا تخبرين أعضاء هيئة المحلّفين ‫في أي عام وُلدت؟ 628 00:42:35,344 --> 00:42:37,346 ‫-"ناتاليا". ‫-مرحبًا! 629 00:42:39,390 --> 00:42:40,474 ‫أنا... 630 00:42:41,809 --> 00:42:42,893 ‫شخص... 631 00:42:42,977 --> 00:42:44,728 ‫هل ستكونان أمي وأبي؟ 632 00:42:44,812 --> 00:42:46,897 ‫سنسعد بهذا إن قبلت بنا. 633 00:42:47,940 --> 00:42:50,192 ‫...من مواليد 1989. 634 00:42:53,445 --> 00:42:55,406 ‫أرجوكما، لا تتركاني! 635 00:42:55,489 --> 00:42:57,575 ‫أقبلكما، أقبلكما. 636 00:42:57,658 --> 00:42:58,659 ‫أرجوكما! 637 00:43:01,787 --> 00:43:03,622 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين، 638 00:43:03,706 --> 00:43:08,669 ‫في قضية نيابة "إنديانا" ‫ضد "مايكل بارنيت"، هل وصلتم إلى حكم؟ 639 00:43:08,752 --> 00:43:10,129 ‫أجل يا سيادة القاضي. 640 00:43:11,297 --> 00:43:15,551 ‫نعلم أنّ هذه المواقف قد تكون عاطفية، ‫ولكن أرجوكم، لا أريد انفعالات. 641 00:43:19,972 --> 00:43:21,640 ‫هلّا يقف المتّهم؟ 642 00:43:26,812 --> 00:43:30,566 ‫في التهمة الأولى، ‫إهمال عاجزة، نجد أنّ المتّهم... 643 00:43:31,859 --> 00:43:33,235 ‫...غير مذنب. 644 00:43:33,694 --> 00:43:36,655 ‫التهمة الثانية، غير مذنب. 645 00:43:36,739 --> 00:43:39,366 ‫التهمة الثالثة، غير مذنب. 646 00:43:44,747 --> 00:43:47,082 ‫أنا بخير. أنا بخير. 647 00:43:48,959 --> 00:43:52,630 ‫ذكاء منك أن تختبئي هنا. ‫المكان بالأسفل كالسيرك. 648 00:43:54,632 --> 00:43:56,800 ‫"مايكل بارنيت" ‫يحاول الفوز بجائزة "أوسكار"، 649 00:43:56,884 --> 00:44:00,179 ‫فهو مرتمِ على الأرض ويقول، ‫"حمدًا لله! حمدًا لله!" 650 00:44:00,262 --> 00:44:01,347 ‫هذا ليس مضحكًا. 651 00:44:01,430 --> 00:44:03,599 ‫أعلم يا صغيرتي. لا شيء في هذا مضحك. 652 00:44:04,089 --> 00:44:07,430 ‫أنا واثقة أنك لست مندهشة، أليس كذلك؟ ‫كنت تعلمين أنّ هذا سيحدث. 653 00:44:09,188 --> 00:44:10,856 ‫لم أقل أي شيء كهذا. 654 00:44:12,128 --> 00:44:14,818 ‫أتظنين أنّ وجهك يخفي ‫أي شيء ممّا تفكرين فيه؟ 655 00:44:16,615 --> 00:44:20,032 ‫أظن ذلك إن كنت تفهمين من وجهي ‫أنني أقول لك "لقد حذّرتك". 656 00:44:20,796 --> 00:44:22,909 ‫من قال إنّ هذا لن ينتهي بشكل جيد؟ 657 00:44:25,076 --> 00:44:28,091 ‫-كنت أحاول مساعدتك. ‫-بمعاملتي معاملة الأطفال؟ 658 00:44:28,205 --> 00:44:33,231 ‫كلا، بمعاملتك كفتاة شابة ‫رأسها مليىء بالغضب. 659 00:44:34,296 --> 00:44:35,964 ‫أنت تتصرّفين وكأنك لا تُقهرين. 660 00:44:36,048 --> 00:44:38,454 ‫ويا عزيزتي، تكادين تكونين كذلك، 661 00:44:39,000 --> 00:44:41,127 ‫ولكن لا أحد لا يُقهر، ليس حتى النهاية. 662 00:44:41,174 --> 00:44:42,680 ‫ألا تظنين أنني أعلم هذا؟ 663 00:44:43,889 --> 00:44:46,558 ‫ولكن كلتانا نعلم أنه لم يكن ضروريًا ‫أن يسير الأمر هكذا. 664 00:44:47,059 --> 00:44:48,298 ‫إلامَ ترمين؟ 665 00:44:48,384 --> 00:44:49,895 ‫جلسة استماع الوصاية! 666 00:44:50,272 --> 00:44:52,064 ‫هل كنت تحاولين مساعدتي آنذاك أيضًا؟ 667 00:44:52,231 --> 00:44:54,775 ‫لم تسمحي لنا باستئناف الحكم! ‫أجبرتنا على التوقف! 668 00:44:56,026 --> 00:44:59,405 ‫"تالي"، هذا قول خسيس. 669 00:44:59,488 --> 00:45:03,075 ‫كان بإمكاننا أن نستخدم الـ10 مليون دليل 670 00:45:03,158 --> 00:45:06,881 ‫لإثبات أنني كنت طفلة! أمي بالولادة! 671 00:45:07,434 --> 00:45:09,581 ‫رسائل "فيسبوك"، الأطباء! 672 00:45:11,333 --> 00:45:13,210 ‫ولكنني سأظل هكذا إلى الأبد. 673 00:45:14,183 --> 00:45:15,577 ‫لبقية حياتي، 674 00:45:15,644 --> 00:45:19,800 ‫سيراني الناس كما يريدني ‫آل "بارنيت" أن أكون، وحش! 675 00:45:21,452 --> 00:45:26,459 ‫-وحش عمره 33 عامًا، فقط لأنك أردت المساعدة. ‫-كلا. 676 00:45:28,033 --> 00:45:29,601 ‫لست أنا الملومة في هذا يا صغيرتي. 677 00:45:30,733 --> 00:45:35,232 ‫هناك مجموعة كاملة من الناس الملومين، ‫محاكم، أطباء، 678 00:45:35,453 --> 00:45:38,777 ‫كل الكبار الذين كانوا يعلمون ما يحدث ‫ولم يفعلوا شيئًا لمنعه. 679 00:45:39,109 --> 00:45:40,946 ‫وأنا لست واحدة من هؤلاء الناس. 680 00:45:42,197 --> 00:45:43,824 ‫قد لا تكونين منهم، ولكنك أسوأ، 681 00:45:45,031 --> 00:45:49,163 ‫لأنك تتصرفين وكأنك تؤمنين بي ‫ولكنك تظنين أنني لست سوى هذا، 682 00:45:50,311 --> 00:45:53,625 ‫مشروع لمساعدتك في الإحساس بالرضا عن نفسك! 683 00:45:53,709 --> 00:45:55,794 ‫أنت مثل "كريستين" تمامًا! 684 00:45:59,173 --> 00:46:00,466 ‫أتظنين ذلك حقًا؟ 685 00:46:03,969 --> 00:46:05,512 ‫أعلم أنك تتألمين الآن، 686 00:46:05,596 --> 00:46:08,056 ‫ولكن مهما كنت تتألمين، ‫لا يمكنك أن تعامليني هكذا. 687 00:46:08,755 --> 00:46:10,434 ‫أنت لست غاضبة مني أنا. 688 00:46:11,727 --> 00:46:12,728 ‫أنا أحبك. 689 00:46:14,188 --> 00:46:15,856 ‫لا أظن أنك تريدين أن تبعديني عنك. 690 00:46:21,361 --> 00:46:23,094 ‫أنا امرأة بالغة جدًا الآن. 691 00:46:24,621 --> 00:46:26,408 ‫لا يمكنك أن تقولي لي ماذا أريد. 692 00:46:29,787 --> 00:46:30,788 ‫حسنًا إذًا. 693 00:46:48,639 --> 00:46:50,849 ‫أنا مبتهجة لأنني استعدت حياتي فحسب، 694 00:46:51,186 --> 00:46:55,245 ‫أشعر أخيرًا أنّ عبئًا ثقيلًا أُزيح ‫عن كاهلي، 695 00:46:55,479 --> 00:47:00,497 ‫وصار بإمكاني أن أتنفّس ‫وأعود إلى إنقاذ الأطفال. 696 00:47:02,945 --> 00:47:04,363 ‫لا أريد. 697 00:47:04,446 --> 00:47:05,489 ‫يجب أن نحتفل! 698 00:47:10,160 --> 00:47:15,958 ‫سأبعث رسالة إلى وكيلة دعايتي القديمة ‫وأقول لها أن تعود إلى العمل. 699 00:47:20,170 --> 00:47:21,338 ‫"فيسبوك" يكاد ينفجر. 700 00:47:21,421 --> 00:47:24,383 ‫آمل أن تتعفّني في السجن ‫على ما فعلته بتلك الطفلة المسكينة! 701 00:47:24,466 --> 00:47:27,678 ‫-أيتها الساقطة! ‫-هناك ركن مظلم في الجحيم لأمثالك! 702 00:47:27,761 --> 00:47:28,929 ‫آمل أن تُغتصبي! 703 00:47:32,307 --> 00:47:33,392 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 704 00:47:37,020 --> 00:47:39,231 ‫"كريستين"، ماذا بك؟ 705 00:47:39,314 --> 00:47:42,025 ‫الناس مرضى! هذا ما بي. 706 00:47:42,901 --> 00:47:46,530 ‫لقد أُغلقت القضية حرفيًا. ‫كيف ما زال لدى الناس أسئلة؟ 707 00:47:47,823 --> 00:47:48,949 ‫أنا لديّ سؤال. 708 00:47:53,120 --> 00:47:54,329 ‫شعرت فقط... 709 00:47:56,039 --> 00:47:58,208 ‫شعرت أنّ "ناتاليا" بدت أكبر بكثير ‫في المحكمة. 710 00:47:58,292 --> 00:48:00,752 ‫بدت... ناضجة. 711 00:48:03,547 --> 00:48:07,634 ‫أجل، مهما ملأنا وجوهنا بالـ"بوتوكس"، ‫كلنا نشيخ. 712 00:48:08,802 --> 00:48:10,178 ‫ليس هذا ما قصدته. 713 00:48:12,389 --> 00:48:14,016 ‫"كريس"، لقد بدت أطول. 714 00:48:14,725 --> 00:48:17,311 ‫لديها ثديان ووركان الآن. 715 00:48:18,145 --> 00:48:20,772 ‫إنها... وجهها يبدو كوجه شابة صغيرة. 716 00:48:20,856 --> 00:48:22,316 ‫هل لديك مقصد يا "فال"؟ 717 00:48:22,399 --> 00:48:26,069 ‫أجل، قدر كبير ممّا كانوا يقولونه، ‫ممّا كان الشهود يحاولون قوله... 718 00:48:27,279 --> 00:48:31,241 ‫أتظنين أنك ربما، ربما كنت مخطئة؟ 719 00:48:32,534 --> 00:48:33,744 ‫أتمزحين معي؟ 720 00:48:35,370 --> 00:48:36,496 ‫في صف من أنت يا "فال"؟ 721 00:48:36,580 --> 00:48:38,624 ‫كنت في صفك يا "كريستين"، 722 00:48:38,707 --> 00:48:40,626 ‫-ولكن لو أنها كانت طفلة... ‫-إنها وحش. 723 00:48:40,709 --> 00:48:43,629 ‫ولكن لماذا أنت الوحيدة التي ما زالت ‫متمسكة بهذه الرواية؟ 724 00:48:44,671 --> 00:48:47,007 ‫كان هناك أطباء كثيرون جدًا... 725 00:48:47,090 --> 00:48:49,217 ‫كانوا مستعدين للشهادة لصالحها، 726 00:48:49,885 --> 00:48:53,889 ‫ومسألة أمها بالولادة تلك، ‫أما أنت فلم تجدي شهودًا، أليس كذلك؟ 727 00:48:57,476 --> 00:48:59,770 ‫كنت سأتوقع هذا من بعض الناس. 728 00:49:01,104 --> 00:49:02,356 ‫ولكن ليس من أعز صديقاتي. 729 00:49:03,190 --> 00:49:05,859 ‫من كان يدري أنك خائنة لهذه الدرجة؟ ‫يا أولاد! 730 00:49:05,943 --> 00:49:08,111 ‫أشعر بالغباء الشديد. ‫لقد صدّقتك يا "كريستين". 731 00:49:08,195 --> 00:49:10,614 ‫-أمي؟ ‫-أحضروا أغراضكم، سنذهب. 732 00:49:10,697 --> 00:49:13,450 ‫ماذا؟ مستحيل! أنا و"إيثان" ذاهبان ‫إلى حفل مع "جايدن". 733 00:49:13,533 --> 00:49:16,328 ‫-كما تريدان. "جيكوب"، هيا بنا. ‫-"كريس"، هل أنت جادة؟ 734 00:49:18,288 --> 00:49:19,623 ‫لقد أنقذت ابنتك. 735 00:49:37,975 --> 00:49:39,476 ‫مفاجأة! 736 00:49:40,769 --> 00:49:43,313 ‫آسفة، لم أعلم كيف أبدأ. 737 00:49:45,440 --> 00:49:48,276 ‫أنا فقط... أنا بحاجة ماسة لمحادثتك. 738 00:49:48,360 --> 00:49:51,113 ‫أجل، ولكنني لا أعلم إن كانت هذه فكرة جيدة. 739 00:49:51,196 --> 00:49:55,409 ‫"مايكل"، بربك، لقد ثبتت براءتك، ‫لذا أيمكننا أن نتحدث بصراحة؟ 740 00:49:56,410 --> 00:49:57,744 ‫أنا بحاجة لأن أفهم. 741 00:50:01,373 --> 00:50:02,541 ‫حسنًا. 742 00:50:02,624 --> 00:50:04,835 ‫ولكن لدقيقة فقط، اتفقنا؟ 743 00:50:06,336 --> 00:50:07,421 ‫ما الأمر؟ 744 00:50:12,551 --> 00:50:15,804 ‫كنت تعلم، أليس كذلك؟ 745 00:50:16,555 --> 00:50:20,642 ‫أنني كنت طفلة، وأنها كانت تؤذيني؟ 746 00:50:25,689 --> 00:50:26,857 ‫هذا... 747 00:50:28,900 --> 00:50:31,278 ‫أعني أنها مسألة معقدة، أتفهمين قصدي؟ 748 00:50:31,361 --> 00:50:32,446 ‫أعني... 749 00:50:35,115 --> 00:50:36,491 ‫عليك... 750 00:50:38,368 --> 00:50:43,790 ‫عليك أن تفهمي أنّ كلينا كنا ضحية ‫في هذا، أليس كذلك؟ 751 00:50:44,791 --> 00:50:49,421 ‫"كريستين" كانت تتحكّم بي أيضًا، ‫وقد ظلت تفعل هذا أعوامًا. 752 00:50:49,504 --> 00:50:55,302 ‫أعني أنها ما زالت تفعل، وأنا كنت ‫لا أملك القوة الكافية لأقف في وجهها. 753 00:50:55,385 --> 00:50:57,721 ‫أظن أنّ ما حدث 754 00:50:57,804 --> 00:51:00,640 ‫هو أننا كنا نواجه نفس الوحش 755 00:51:00,724 --> 00:51:03,894 ‫طوال تلك المدّة، دون أن نعلم حتى. 756 00:51:05,228 --> 00:51:09,900 ‫نحن متماثلان في هذا، هل تفهمين هذا؟ 757 00:51:10,650 --> 00:51:14,946 ‫ولكن يا "مايكل"، أنا كنت طفلة. ‫كان من المفترض أنك أبي. 758 00:51:26,333 --> 00:51:27,834 ‫أتريدين الجلوس؟ 759 00:51:27,918 --> 00:51:28,919 ‫حسنًا. 760 00:51:29,961 --> 00:51:31,838 ‫لا تقل هذا لأخويك، 761 00:51:31,922 --> 00:51:36,093 ‫ولكنك تعلم أنني دائمًا أحب وقتنا معًا أكثر ‫من أي شيء، حين نكون أنا وأنت فقط. 762 00:51:40,597 --> 00:51:41,723 ‫أتريد بعض الموسيقى؟ 763 00:51:51,441 --> 00:51:53,401 ‫أتذكّر ما فعلته بـ"ناتاليا". 764 00:51:55,654 --> 00:51:57,239 ‫وأنا لا أحكم عليك. 765 00:51:58,073 --> 00:52:02,160 ‫ولا أوجّه لك اللوم، ولكن... ‫كان عليّ أن أقول هذا فحسب. 766 00:52:02,619 --> 00:52:06,456 ‫ولدي العزيز، كنت أصغر سنًّا من أن تفهم 767 00:52:06,540 --> 00:52:08,458 ‫ما كان يحدث حولك. 768 00:52:09,417 --> 00:52:13,088 ‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا لحمايتك ‫مما كان يحدث. 769 00:52:13,922 --> 00:52:17,509 ‫ولكنك لم تحميني منه. فقد رأيته. 770 00:52:18,426 --> 00:52:21,763 ‫ولست واثقًا كيف أتعايش مع هذا. ‫كيف تتعايشين أنت؟ 771 00:52:23,723 --> 00:52:26,643 ‫أمي، أرجوك. لقد انتهت المحاكمة. 772 00:52:26,726 --> 00:52:27,936 ‫بالضبط! 773 00:52:30,313 --> 00:52:31,982 ‫لذا لم يعُد هناك ما نتحدث عنه. 774 00:52:37,696 --> 00:52:42,367 ‫في تلك المقالة، قالت والدتها إنّ الأطباء ‫قالوا لها إنّ "ناتاليا" 775 00:52:42,450 --> 00:52:44,202 ‫لن يكون لها شأن أبدًا. 776 00:52:45,453 --> 00:52:48,540 ‫وأنّ حياتها ستكون أفضل ‫إن لم تأخذ "ناتاليا" إلى المنزل أصلًا. 777 00:52:49,916 --> 00:52:52,043 ‫هذا مشابه جدًا لما قالوه لك عني. 778 00:52:52,127 --> 00:52:55,422 ‫ليس نفس الشيء، ليس نفس الشيء ‫على الإطلاق. لا تقل هذا حتى! 779 00:52:55,505 --> 00:52:57,382 ‫لقد سمعتك تلقين تلك المحاضرة ألف مرة. 780 00:52:58,049 --> 00:53:00,177 ‫لم يحسن أبدًا تعلّم القراءة أو ربط حذائه. 781 00:53:00,260 --> 00:53:03,388 ‫لم يتعلّم كيف يطوّقني بذراعيه ‫ويقول لي إنه يحبني. 782 00:53:06,266 --> 00:53:07,642 ‫كدنا نصل. 783 00:53:13,148 --> 00:53:14,524 ‫لماذا فعلتما هذا أصلًا؟ 784 00:53:16,234 --> 00:53:17,319 ‫لماذا تبنّيتماني؟ 785 00:53:18,320 --> 00:53:20,363 ‫لا أعلم. لا أستطيع سوى أن أتكلّم عن نفسي، 786 00:53:20,447 --> 00:53:24,201 ‫ولكنني كنت أريد ابنة حقًا. حقًا. 787 00:53:24,993 --> 00:53:26,161 ‫ولكن لماذا؟ 788 00:53:30,081 --> 00:53:31,958 ‫كل ما كنت أقوله، كنت... 789 00:53:33,501 --> 00:53:40,258 ‫كنت محطّمًا حقًا، ‫وكنت أريد أن أشعر نفسي بتحسّن. 790 00:53:43,178 --> 00:53:47,349 ‫إذًا، هل جعلت شعورك يتحسن ‫ثم لم تعُد بحاجة لي؟ 791 00:53:47,432 --> 00:53:50,560 ‫كلا، لم أعنِ الأمر بهذه الطريقة، ‫يجب أن تفهمي. 792 00:53:52,187 --> 00:53:57,609 ‫أنا من حاول التمسك بك قدر ما استطعت. 793 00:53:58,652 --> 00:54:01,279 ‫أعني أنني لست رجلًا سيئًا، أليس كذلك؟ 794 00:54:04,032 --> 00:54:07,410 ‫كنت فقط أحاول إرضاء الجميع. 795 00:54:09,329 --> 00:54:13,416 ‫لا تنظري إليّ هكذا، ماذا تريدينني أن أفعل؟ ‫أنا جاد. أنا مستعد لأن أفعل أي شيء. 796 00:54:14,229 --> 00:54:19,547 ‫أتستطيع أن تعترف بما فعلته فحسب؟ ‫بأنك آذيتني؟ 797 00:54:22,133 --> 00:54:23,134 ‫أنا... 798 00:54:24,886 --> 00:54:26,137 ‫"كريستين" هي التي آذتك. 799 00:54:27,806 --> 00:54:31,476 ‫"مايكل"، لو أنها كانت تؤذيك أنت أيضًا، 800 00:54:32,477 --> 00:54:34,521 ‫ولو أنك كنت تعلم ما كان يحدث، 801 00:54:35,897 --> 00:54:37,232 ‫لماذا لم تمنعها؟ 802 00:54:38,650 --> 00:54:40,277 ‫لو أنك كنت تحبني، 803 00:54:42,612 --> 00:54:44,322 ‫لماذا لم تفعل شيئًا؟ 804 00:54:53,290 --> 00:54:55,417 ‫المجروحون يؤذون غيرهم يا "ناتاليا"، هذا... 805 00:54:57,794 --> 00:54:59,504 ‫ولكنك لم تكن مضطرًا لذلك. 806 00:55:02,048 --> 00:55:05,802 ‫أتمزح معي؟ لمَ هي هنا؟ 807 00:55:05,885 --> 00:55:07,178 ‫لمَ أنت هنا؟ 808 00:55:07,262 --> 00:55:10,307 ‫أحتاج مكانًا أبيت فيه. ‫هناك تسرب غاز عند "فال". 809 00:55:11,599 --> 00:55:12,851 ‫لا يمكنك أن تبيتي هنا. 810 00:55:13,310 --> 00:55:15,687 ‫لا يمكنك ذلك. عائلتي بالداخل. ‫عليك أن تجدي نُزُلًا. 811 00:55:15,770 --> 00:55:19,441 ‫لقد نفدت نقودي يا "مايكل"، بسببك، و... 812 00:55:19,524 --> 00:55:24,029 ‫رأيتك في المحاكمة يا "ناتاليا"، ‫ولكنني لم أكن واثقًا إن كان يجب أن أحيّيك. 813 00:55:25,947 --> 00:55:27,657 ‫يمكنك أن تحيّيني. 814 00:55:29,034 --> 00:55:32,787 ‫وأيضًا لم أكن واثقًا إن كان يجب أن أقول ‫إنني أخذت الوقت وفكرت في كل شيء، 815 00:55:34,164 --> 00:55:36,833 ‫-وإنه كان يجب أن أساعدك. ‫-حسنًا يا "جيكوب"، هذا يكفي. 816 00:55:40,023 --> 00:55:43,173 ‫لقد جعلتنا نخاف منك، ولكنك كنت مجرّد طفلة. 817 00:55:44,030 --> 00:55:48,053 ‫ما كان يجب أن أطيعها. أنا آسف جدًا. 818 00:55:51,848 --> 00:55:52,974 ‫لا بأس. 819 00:55:53,975 --> 00:55:56,353 ‫لا بأس، أنت أيضًا كنت مجرد طفل. 820 00:55:56,436 --> 00:55:58,396 ‫حسنًا، فلنذهب إلى منزل جدّتك. 821 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 ‫لا أظن أنني أريد ذلك. 822 00:56:04,152 --> 00:56:06,613 ‫أتريد... أتريد أن تظل هنا؟ 823 00:56:14,746 --> 00:56:16,122 ‫حسنًا. 824 00:56:17,413 --> 00:56:19,000 ‫خونة في كل مكان! 825 00:56:21,503 --> 00:56:22,587 ‫في كل مكان! 826 00:56:38,395 --> 00:56:39,479 ‫كيف سار الأمر؟ 827 00:56:39,896 --> 00:56:43,358 ‫"كريستين" جاءت. و"جيك" أيضًا. 828 00:56:47,946 --> 00:56:51,616 ‫آسف. كان يجب أن أذهب معك. 829 00:56:57,622 --> 00:56:59,624 ‫ما كان يجب أن تواجهيها وحدك. 830 00:57:01,918 --> 00:57:06,381 ‫لا بأس. في هذه المرحلة، ‫صرت أعرف كيف أتعامل معها. 831 00:57:09,134 --> 00:57:12,929 ‫تلك المرأة، لا أدري، ‫ولا أستطيع أن أحسم الأمر أبدًا. 832 00:57:13,430 --> 00:57:15,557 ‫أتظنين أنها تصدّق القصة التي ترويها؟ 833 00:57:16,683 --> 00:57:19,436 ‫من يبالي؟ لا أحد غيرها يصدّقها. 834 00:57:35,410 --> 00:57:36,703 ‫هل ستأتي إلى الفراش؟ 835 00:57:40,331 --> 00:57:41,416 ‫حسنًا. 836 00:57:52,719 --> 00:57:55,305 ‫"(ناتاليا غريس)، سبعة أعوام" 837 00:58:04,647 --> 00:58:08,318 ‫بعدما وُلدت "ناتاليا"، ‫قال الأطباء إنّ عليّ التخلّي عنها. 838 00:58:08,401 --> 00:58:10,945 ‫قالوا إنها لن تعيش حياة طبيعية أبدًا. 839 00:58:11,029 --> 00:58:13,865 ‫قال الأطباء إنه لا يوجد ما أستطيع ‫عمله من أجلها. 840 00:58:14,118 --> 00:58:17,410 {\an8}‫قالوا لي، "أنت شابة، عمرك 24 عامًا. 841 00:58:18,328 --> 00:58:19,871 {\an8}‫لا تفسدي حياتك." 842 00:58:37,347 --> 00:58:39,349 ‫كنت أريد أن يسير هذا بشكل مختلف. 843 00:58:40,558 --> 00:58:42,268 ‫لقد خذلناك يا "ناتاليا". 844 00:58:43,686 --> 00:58:49,859 ‫أنا آسف. يؤسفني أنهم أجبروك ‫على الكذب فوق منصة الشهود. 845 00:58:52,426 --> 00:58:54,656 ‫يؤسفني أنّ الناس لم يتمكنوا ‫من رؤية حقيقتك. 846 00:58:57,709 --> 00:58:59,077 ‫شكرًا على توصيلي. 847 00:59:19,430 --> 00:59:21,474 ‫"تالي"، هل هذه أنت؟ تعالي هنا! 848 00:59:23,043 --> 00:59:26,229 ‫قال الأطباء إنه لا يوجد ما أستطيع ‫عمله من أجلها. 849 00:59:27,455 --> 00:59:28,915 ‫قالوا لي، "أنت شابة. 850 00:59:28,955 --> 00:59:32,318 ‫عمرك 24 عامًا. لا تفسدي حياتك." 851 00:59:32,402 --> 00:59:33,820 ‫أجل، رأيت هذا. 852 00:59:33,903 --> 00:59:37,907 ‫كلا، ليس هذا. انظري. "نحبّك يا (ناتاليا)." 853 00:59:38,297 --> 00:59:39,993 ‫"أنت نور أشرق على العالم." 854 00:59:40,076 --> 00:59:43,788 ‫-"لقد منحك الرب القوة يا (ناتاليا)." ‫-"أحسنت يا (ناتاليا). تشجعي يا فتاة!" 855 00:59:43,871 --> 00:59:44,914 ‫"أنت مثابرة!" 856 00:59:45,665 --> 00:59:47,750 ‫مهلًا، هذا الفتى يقول إنه يريد أن يتزوجك! 857 00:59:47,834 --> 00:59:50,962 {\an8}‫"أعشق مقاطعك على (يوتيوب). ‫أنت مضحكة ولطيفة جدًا." 858 00:59:51,045 --> 00:59:53,464 {\an8}‫"أشعر بالذنب لأنني شككت فيك يا (ناتاليا)." 859 00:59:53,965 --> 00:59:56,301 ‫"آمل أن يسكت هذا المتشككين والحاقدين." 860 00:59:56,587 --> 00:59:58,261 ‫"نحن نصلي من أجلك يا (ناتاليا غريس)." 861 00:59:58,344 --> 01:00:00,054 ‫"أنت جميلة من الداخل والخارج." 862 01:00:00,138 --> 01:00:02,098 ‫-"أنت شجاعة جدًا." ‫-"يا لك من محاربة." 863 01:00:02,181 --> 01:00:05,935 ‫-"أنت تستحقين العالم كله يا (ناتاليا)." ‫-"والآن، يمكن للتعافي أن يبدأ." 864 01:00:06,019 --> 01:00:07,186 ‫"ليتني كنت أملك قوتها." 865 01:00:07,270 --> 01:00:08,813 ‫يؤسفني أنّ المحكمة أساءت الفهم. 866 01:00:08,896 --> 01:00:10,398 ‫"ناتاليا غريس" محاربة! 867 01:00:10,481 --> 01:00:12,609 ‫لا يحق لهم أن يقرّروا من أنت يا "ناتاليا". 868 01:00:12,692 --> 01:00:15,987 ‫إنها قصة بشعة جدًا، ولكنها رائعة جدًا. 869 01:00:16,070 --> 01:00:17,780 ‫لا أحد يستطيع أن يقهرها. 870 01:00:17,864 --> 01:00:19,532 ‫نحن نراك يا "ناتاليا". 871 01:00:20,491 --> 01:00:21,492 ‫أنت محبوبة. 872 01:00:27,412 --> 01:00:33,794 ‫بعد انتهاء هذا المسلسل، ظهرت مزاعم تتهم ‫"أنطون" و"سينثيا مانز" بإساءة المعاملة. 873 01:00:33,838 --> 01:00:38,343 ‫ولكنهما مُصرّان على براءتمها، ‫وحتى يومنا هذا، "كريستين بارنيت" أيضًا. 874 01:00:39,344 --> 01:00:42,305 {\an8}‫ولكن في عام 2024، وبمساعدة محام 875 01:00:42,388 --> 01:00:44,682 {\an8}‫حصلت "ناتاليا" على جواز سفر أمريكي 876 01:00:44,766 --> 01:00:49,354 {\an8}‫صُحح فيه تاريخ ميلادها بشكل رسمي ‫إلى 4 سبتمبر 2003 877 01:00:49,437 --> 01:00:54,010 {\an8}‫فأصبح عمرها 21 عامًا فقط ‫في وقت إصدار هذا المسلسل. 878 01:01:37,568 --> 01:01:39,570 ‫ترجمة "نانسي ناصر"