1 00:00:00,000 --> 00:00:10,950 Sub By Ân Snyder-- fb: itachijeager687 Vui lòng không chỉnh sửa bất kỳ văn bản nào nếu bạn là người văn minh. Phim không dành cho trẻ em và đàn ông đang trong kỳ kinh nguyệt. Máu me lắm nha. 2 00:02:01,956 --> 00:02:03,207 Argh! 3 00:02:27,023 --> 00:02:31,777 Các ngươi đặc biệt vinh dự khi là tiền đồn cuối cùng 4 00:02:31,861 --> 00:02:35,156 không nằm dưới ngọn cờ của Hắc Long. 5 00:02:35,865 --> 00:02:37,742 Và bất chấp những gì các ngươi đã nghe, 6 00:02:37,825 --> 00:02:40,578 Hắc Long ở đây để bảo vệ các ngươi, 7 00:02:41,329 --> 00:02:42,705 để giữ an toàn cho các ngươi. 8 00:02:43,247 --> 00:02:46,208 Tất cả những gì các ngươi phải trả là một lời cam kết trung thành 9 00:02:47,293 --> 00:02:49,837 và một khoản thuế nhỏ. 10 00:02:51,964 --> 00:02:55,551 Ta có thể thấy các ngươi đang do dự. 11 00:02:56,302 --> 00:03:01,682 Vậy thì hãy để ta giới thiệu người mà sẽ thuyết phục các ngươi. 12 00:03:01,766 --> 00:03:04,560 Thủ lĩnh của Hắc Long. 13 00:03:04,643 --> 00:03:07,146 Người cai trị Wasteland. 14 00:03:07,229 --> 00:03:12,276 Tất cả quỳ trước... Vua Kano. 15 00:03:19,325 --> 00:03:20,242 Bệ hạ... 16 00:03:21,452 --> 00:03:23,120 Ông đã làm rất tốt, Shang Tsung. 17 00:03:23,704 --> 00:03:27,041 Sao không chọn 2 linh hồn cho ông vào bữa tối nay? 18 00:03:27,124 --> 00:03:28,125 Cảm ơn ngài... 19 00:03:28,959 --> 00:03:30,169 Đức vua của thần. 20 00:03:30,628 --> 00:03:31,712 Chúc mọi người một ngày tốt lành. 21 00:03:32,463 --> 00:03:35,257 Ta kể một câu chuyện nhỏ thì sao nào? 22 00:03:36,050 --> 00:03:40,763 Ngày xửa ngày xưa, trước Wasteland, trước những kẻ trở lại, 23 00:03:40,846 --> 00:03:44,809 tất cả các ngươi đã sống cùng nhau trong những chiếc hộp nhỏ, 24 00:03:44,892 --> 00:03:48,479 béo ụ, ngu si và thiếu mục đích. 25 00:03:48,562 --> 00:03:51,148 Sau đó thì chiến tranh xảy ra, 26 00:03:51,232 --> 00:03:54,902 và các ngươi đã trốn vào nơi xó xỉnh của thế giới. 27 00:03:54,985 --> 00:03:58,614 Nhưng những kẻ trở lại vẫn tiếp tục đến. 28 00:03:58,697 --> 00:04:01,200 Rồi bây giờ, nguồn lực của các ngươi đang khan hiếm. 29 00:04:01,283 --> 00:04:02,785 Các ngươi lo sợ cho sinh mệnh của mình. 30 00:04:03,244 --> 00:04:06,414 Nhưng dưới ngon cờ của ta đây... 31 00:04:07,123 --> 00:04:10,584 ...tất cả các ngươi một lần nữa sẽ lại có mục đích. 32 00:04:10,668 --> 00:04:13,087 Cuộc đời đáng thương của các ngươi sẽ lại có ý nghĩa. 33 00:04:13,879 --> 00:04:17,675 Đã đến lúc chiếm lại Wasteland một lần và mãi mãi. 34 00:04:26,058 --> 00:04:27,977 Tất cả những gì các ngươi phải làm 35 00:04:28,060 --> 00:04:32,898 là cam kết trung thành với ta, ta sẽ làm phần còn lại. 36 00:04:41,907 --> 00:04:43,993 Kẻ biết thức thời là trang tuấn kiệt. 37 00:04:45,119 --> 00:04:48,289 Chào mừng đến với Hắc Long! 38 00:05:24,074 --> 00:05:24,909 Hả? 39 00:05:29,830 --> 00:05:31,165 Không! Anh ơi, không! 40 00:07:12,600 --> 00:07:15,019 Này, lão già. Lão đang đi đâu vậy? 41 00:07:15,519 --> 00:07:17,605 Hàng dặm quanh đây chả có gì mà. 42 00:07:19,440 --> 00:07:20,441 Hả? Này. 43 00:07:21,066 --> 00:07:24,653 Kobra, Kabal, nhìn này. Tất cả đều tươi mới. 44 00:07:25,487 --> 00:07:27,031 Lão lấy thứ đó ở đâu vậy? 45 00:07:28,324 --> 00:07:30,993 Bị điếc hay gì? Tôi đang nói với lão đấy. 46 00:07:34,747 --> 00:07:36,248 Tôi sẽ giết lão vì cú đó. 47 00:07:36,707 --> 00:07:39,460 Không, hãy để tôi trình bài với lão. 48 00:07:40,336 --> 00:07:42,046 Chúng tôi không muốn làm hại lão. Tiền bối. 49 00:07:43,130 --> 00:07:44,965 Chỉ cần cho chúng tôi biết lão lấy lương thực từ đâu, 50 00:07:45,049 --> 00:07:46,258 và đang đưa chúng đi đâu. 51 00:07:46,634 --> 00:07:48,802 Vậy thì chúng tôi sẽ để lão đi. 52 00:07:51,221 --> 00:07:53,557 Được thôi. Làm theo cách của lão vậy. 53 00:07:59,772 --> 00:08:02,066 Vẫn chưa muộn đâu. Lão đang đi đâu? 54 00:08:06,695 --> 00:08:09,198 Kiểu đàn ông gì mà không thèm đánh trả? 55 00:08:12,910 --> 00:08:13,869 Lấy bất cứ gì 2 người muốn đi. 56 00:08:27,800 --> 00:08:29,093 Lão đã đi đến một chốn nào đó. 57 00:08:29,802 --> 00:08:31,929 Và tôi muốn tìm ra đó là đâu. 58 00:08:52,449 --> 00:08:53,909 Thôi nào, muộn rồi đấy. 59 00:08:53,992 --> 00:08:54,827 Chưa đâu. 60 00:08:55,619 --> 00:08:57,579 Lão già đó đã tới một chốn nào đó. 61 00:08:57,663 --> 00:09:00,541 Có lẽ là lão bị đần. Sa mạc sẽ làm thế với anh. 62 00:09:00,624 --> 00:09:05,212 Anh sẽ biết thôi. Hãy quay lại trước khi Vua Kano lên cơn khùng. 63 00:09:05,295 --> 00:09:06,797 Ta sẽ quay lại khi nào tôi sẵn sàng. 64 00:09:07,297 --> 00:09:08,841 Vua Kano cái cứt! 65 00:09:08,924 --> 00:09:10,259 Tôi đã để ý, Kabal. 66 00:09:10,884 --> 00:09:11,927 Ngài ấy được làm bằng thứ gì đó. 67 00:09:12,636 --> 00:09:15,556 Một thứ gì đó xấu xa, quyền lực. 68 00:09:16,306 --> 00:09:17,933 Anh nên nhớ điều đó một cách khôn ngoan. 69 00:09:20,269 --> 00:09:21,603 Nhìn kìa? 70 00:09:22,396 --> 00:09:23,439 Trúng số rồi. 71 00:09:40,914 --> 00:09:44,835 Nhìn chúng kìa. Chúng chẳng biết ta là ai. 72 00:09:44,918 --> 00:09:48,172 Lương thực, điện đuốt, ngon. 73 00:09:48,630 --> 00:09:50,340 Kano sẽ thích lắm đây. 74 00:09:50,758 --> 00:09:52,634 Đó là nếu ta quyết định nói với lão. 75 00:09:58,182 --> 00:10:00,017 Này, anh phải trả tiền cho... 76 00:10:03,645 --> 00:10:06,440 Đây có thể là cơ hội của ta. 77 00:10:06,857 --> 00:10:08,358 Trước đây ta đã nói về nó rồi mà. 78 00:10:08,984 --> 00:10:09,902 Làm việc của riêng ta 79 00:10:09,985 --> 00:10:11,779 không có Kano chỉ đạo, 80 00:10:12,237 --> 00:10:13,071 và nhìn xem... 81 00:10:13,697 --> 00:10:15,783 Tự cung tự cấp. 82 00:10:16,617 --> 00:10:18,952 Tốt hơn những thứ ta nhận được ở K-Town. 83 00:10:19,036 --> 00:10:22,915 Tôi méo nghĩ rằng họ sẽ để ta vào rồi cứ thế mà tiếp quản đâu. 84 00:10:22,998 --> 00:10:24,500 Họ có lựa chọn à? 85 00:10:24,583 --> 00:10:27,211 Anh nghĩ bất cứ ai ở đây dám khiêu chiến? 86 00:10:27,294 --> 00:10:29,254 Tao nghĩ là có một người đấy. 87 00:10:33,759 --> 00:10:36,303 Ồ, có vẻ như ta có một anh hùng này. 88 00:10:40,015 --> 00:10:43,602 Anh hùng à? Không, tao chỉ đang thử thách bản thân thôi. 89 00:10:44,144 --> 00:10:44,978 Chà, 90 00:10:45,687 --> 00:10:47,773 bọn mày sẽ phải giúp tao cho đến khi tao tìm được. 91 00:10:49,900 --> 00:10:53,529 Một con chuột sa mạc mũi hếch nào đó muốn đá vào mông tôi này. 92 00:10:53,862 --> 00:10:55,489 Tao không muốn đá vào mông của mày. 93 00:10:56,114 --> 00:10:58,033 Tao muốn đá vào cả 3 cái mông tụi mày. 94 00:11:02,871 --> 00:11:05,207 Kobra, xử lý hắn đi. 95 00:11:05,833 --> 00:11:07,125 Rất hân hạnh. 96 00:11:20,389 --> 00:11:21,640 Mày sẽ phải trả giá cho điều đó. 97 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 Tao sẽ giết chết mày! 98 00:11:40,117 --> 00:11:42,286 Mày vừa mắc một sai lầm lớn đấy. 99 00:11:42,828 --> 00:11:44,204 Sẽ không phải là lần cuối cùng đâu. 100 00:11:44,288 --> 00:11:45,581 Tao không trông chờ vào điều đó. 101 00:11:57,759 --> 00:11:59,595 Anh có biết mình đã làm gì không? 102 00:11:59,678 --> 00:12:02,055 Nghe này, tôi không làm thế để giúp anh. 103 00:12:02,139 --> 00:12:04,683 Tôi mong thị trấn này sẽ cho tôi một đối thủ xứng tầm. 104 00:12:04,766 --> 00:12:07,060 Không. Anh không biết họ là ai à? 105 00:12:07,144 --> 00:12:09,563 Đó là thành viên của Hắc Long. 106 00:12:09,646 --> 00:12:12,149 Tai họa chết chóc nhất trên đất Wasteland. 107 00:12:12,232 --> 00:12:14,484 Sau những gì anh vừa làm, họ sẽ quay lại, 108 00:12:14,610 --> 00:12:16,737 và lần này, không ai trong chúng ta được toàn vẹn hết. 109 00:12:18,363 --> 00:12:20,115 Trở lại à? Hừ! 110 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 Có lẽ sau tất cả thì mình cũng đã tìm được. 111 00:12:34,880 --> 00:12:36,548 Đang làm gì đấy? Đừng có lòng vòng hải phòng nữa. 112 00:12:42,095 --> 00:12:46,308 Nhìn kìa. Cô ta sẽ hạ mi. 113 00:12:52,773 --> 00:12:53,607 Nào! 114 00:13:09,039 --> 00:13:12,501 Không, cô ấy bị thương. Tôi sẽ không giết-- 115 00:13:20,759 --> 00:13:22,302 Cảm ơn, King Kano. 116 00:13:26,181 --> 00:13:27,265 Cô ta chết rồi. 117 00:13:28,016 --> 00:13:28,892 Chà, thật là vui. 118 00:13:38,777 --> 00:13:41,655 Ôi, bọn trẻ trâu đã trở về. 119 00:13:42,447 --> 00:13:44,408 Lũ khốn các người đã ở đâu? 120 00:13:44,825 --> 00:13:46,660 Bọn thần đã tìm thấy một tiền đồn khác. 121 00:13:46,743 --> 00:13:48,954 Nó đã được bảo vệ khá tốt. 122 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 Bọn thần sẽ quay lại và chiếm lấy. 123 00:13:51,123 --> 00:13:53,083 Giết không sót một ai. Hãy để bọn thần-- 124 00:13:53,166 --> 00:13:54,001 Im mồm! 125 00:13:55,502 --> 00:13:56,336 Tremor. 126 00:14:06,847 --> 00:14:08,557 Tại sao mi không quay lại đó cùng ba tên này nhỉ? 127 00:14:09,266 --> 00:14:13,020 Để xem kẻ nào có thể gạt chân đội cảnh vệ ưu tú của ta 128 00:14:13,103 --> 00:14:14,521 xuống vũng bùn của sự yếu đuối. 129 00:14:14,938 --> 00:14:16,773 Vâng, thưa đức Vua Kano. 130 00:14:16,857 --> 00:14:17,691 Shang Tsung? 131 00:14:19,192 --> 00:14:21,820 Ông đi đâu rồi? 132 00:14:46,887 --> 00:14:47,721 Ụt! 133 00:14:51,683 --> 00:14:54,936 Thưa đức vua, thần vừa rời đi để lấy rượu cho ngài. 134 00:14:55,520 --> 00:14:57,522 Thần biết ngài muốn đầy bình. 135 00:14:57,606 --> 00:15:00,150 Đúng. Đúng vậy. 136 00:15:03,904 --> 00:15:05,697 Ah. 137 00:15:06,448 --> 00:15:07,908 Ôi, thứ lỗi cho ta. 138 00:15:11,119 --> 00:15:12,412 Nếu đó là tất cả-- 139 00:15:12,496 --> 00:15:15,248 Ta cần ông làm cho ta một chuyện. 140 00:15:15,332 --> 00:15:17,542 -Bất cứ chuyện gì. - Theo dõi Tremor. 141 00:15:18,293 --> 00:15:21,880 Hắn sẽ đến một thành phố nhỏ nằm khuất giữa những cồn cát. 142 00:15:23,256 --> 00:15:25,884 Bệ hạ, có nhiều việc phải làm ở đây. Thần-- 143 00:15:25,967 --> 00:15:28,386 Sẽ làm những gì vua của ông ra lệnh. 144 00:15:29,179 --> 00:15:31,348 Đúng không? Đúng vậy. 145 00:15:33,433 --> 00:15:36,937 Từ lâu hắn và đồng bọn đã lên kế hoạch đào tẩu. 146 00:15:37,729 --> 00:15:42,567 Và ông biết ta cảm thấy thế nào về những kẻ đang chiếm đoạt quyền lực của ta không? 147 00:15:43,276 --> 00:15:45,278 Vâng, thưa bệ hạ. 148 00:15:46,321 --> 00:15:48,865 Được rồi. Đi đi. 149 00:15:48,949 --> 00:15:51,952 Báo cáo cho ta toàn bộ những gì ông thấy. 150 00:15:52,828 --> 00:15:54,204 Như ngài muốn. 151 00:15:58,125 --> 00:15:59,084 Không lâu nữa đâu. 152 00:16:13,640 --> 00:16:14,516 Ahhh! 153 00:16:56,641 --> 00:16:58,852 Kuai, hôm qua tôi đã không thấy ông đâu. 154 00:17:00,312 --> 00:17:02,522 Tôi bị đình trệ. 155 00:17:04,232 --> 00:17:06,359 Bà góa Reynolds lại hỏi về ông nữa đó. 156 00:17:06,443 --> 00:17:07,903 Tôi đã nói với bà ta rằng ông là bê đê. 157 00:17:08,320 --> 00:17:09,821 Tôi e rằng chuyện đó có thể không cản được bà ta. 158 00:17:19,497 --> 00:17:20,832 Chào các quý cô... 159 00:17:32,010 --> 00:17:33,011 Không thể nào. 160 00:17:36,056 --> 00:17:39,726 Này, ông già, ông có khá nhiều trái cây đó. 161 00:17:40,435 --> 00:17:42,437 Tôi đã đi khắp Wasteland, 162 00:17:42,520 --> 00:17:44,689 và chưa bao giờ thấy nhiều trái cây thế này mà chỉ ở một chỗ. 163 00:17:46,149 --> 00:17:49,319 Ông sẽ phải cần nhiều nước cho đống này, hoặc... 164 00:17:49,945 --> 00:17:53,448 Có lẽ Lin Kuei đã dạy ông nhiều hơn là đánh đấm, phải không? 165 00:17:57,744 --> 00:18:00,372 Tôi đã nhìn thấy hình xăm của ông. Những gì họ nói là sự thật hả? 166 00:18:01,623 --> 00:18:04,084 Lin Kuei là những chiến binh chết chóc nhất từng tồn tại à? 167 00:18:04,793 --> 00:18:07,003 Chưa nghe về họ bao giờ. Xin lỗi nhé. 168 00:18:08,546 --> 00:18:10,090 Thằng nhóc này có đang làm phiền ông không? 169 00:18:10,173 --> 00:18:14,427 Không, không, không. Lỗi của tôi. Tôi đã nhầm ông ấy với người khác. 170 00:18:26,106 --> 00:18:28,066 Chưa bao giờ nghe nói về họ, hả? 171 00:18:28,858 --> 00:18:30,151 Kuai, ông có cần tôi-- 172 00:18:33,446 --> 00:18:34,572 Cậu muốn gì? 173 00:18:35,365 --> 00:18:36,241 Tôi muốn gì à? 174 00:18:36,908 --> 00:18:41,788 Tôi, Kenshi Takahashi, muốn trở thành chiến binh vĩ đại nhất từng tồn tại. 175 00:18:42,455 --> 00:18:45,583 Nên tôi muốn ông dạy tôi tất cả những gì ông biết. 176 00:18:46,459 --> 00:18:49,212 Tôi biết những ai muốn chứng tỏ mình là nhất 177 00:18:49,838 --> 00:18:52,173 -đều chỉ biết một điều. - Ừ, là gì vậy? 178 00:18:53,258 --> 00:18:54,551 Là họ chẳng biết gì cả. 179 00:18:57,804 --> 00:18:59,472 Nghe này, ông già, tôi có thể trả tiền cho ông mà. 180 00:18:59,556 --> 00:19:02,142 Tôi đã kiếm được nhiều tiền khi chiến đấu ở các thị trấn khác, và-- 181 00:19:02,225 --> 00:19:03,643 Tôi không muốn tiền của cậu. 182 00:19:04,477 --> 00:19:07,731 Tôi chỉ muốn được một mình yên ổn. 183 00:19:07,814 --> 00:19:08,648 Yên ổn à? 184 00:19:10,775 --> 00:19:14,362 Cách duy nhất để được yên ổn là để Vua Kano cai trị vùng đất này. 185 00:19:15,780 --> 00:19:16,823 Ôi nhìn kìa, 186 00:19:16,906 --> 00:19:18,867 mày lại mang thêm bạn để tao có thể làm nhục à. 187 00:19:20,201 --> 00:19:21,161 Mày biết đấy, 188 00:19:21,244 --> 00:19:23,955 Vua Kano luôn kiếm tìm những chiến binh gan dạ 189 00:19:24,039 --> 00:19:25,457 để gia nhập Hắc Long. 190 00:19:26,082 --> 00:19:29,461 Mày nghĩ sao? Muốn làm việc với người quyền lực chứ? (Có thể dịch là chó bự) 191 00:19:29,919 --> 00:19:31,713 Giống chuột con hơn. (Đoạn này dùng từ lóng nên bị thằng này chơi lại) 192 00:19:31,796 --> 00:19:33,965 Luôn luôn có tùy chọn khác mà. 193 00:19:34,049 --> 00:19:36,509 Để quay lại cuộc đàm luận này? 194 00:19:36,593 --> 00:19:39,512 Để xin lỗi và quỳ xuống. 195 00:19:44,392 --> 00:19:46,644 Cút đi giùm! Chúng tôi không muốn hạng các-- 196 00:19:53,401 --> 00:19:56,571 Hắc Long là lũ côn đồ và hèn nhát. 197 00:19:56,988 --> 00:19:59,741 Nếu bọn mày muốn Kenshi Takahashi xin lỗi, 198 00:20:00,158 --> 00:20:01,159 thì sẽ phải ép tao làm thế. 199 00:20:02,410 --> 00:20:03,912 Takahashi? 200 00:20:07,749 --> 00:20:08,583 Không phải ở đây. 201 00:20:08,917 --> 00:20:10,794 Tránh ra, lão già. 202 00:20:11,336 --> 00:20:12,962 Đây không phải là nơi để đánh nhau. 203 00:20:13,046 --> 00:20:15,715 Nơi nào cũng là để đánh nhau. 204 00:20:16,132 --> 00:20:18,134 Mị nói cho mà nghe. Bọn tao sẽ đi. 205 00:20:18,593 --> 00:20:21,513 Ngay sau khi ai đó quỳ gối trước tao. 206 00:20:32,899 --> 00:20:33,733 Ha! 207 00:20:39,447 --> 00:20:41,032 Đây, Kuai. Để tôi giúp. 208 00:20:46,955 --> 00:20:49,499 Mày thích đánh người già cả à? Còn tao thì sao nè? 209 00:20:49,582 --> 00:20:51,584 Đừng bận tâm nếu tao làm vậy. 210 00:21:10,770 --> 00:21:11,938 Đủ rồi! 211 00:21:53,938 --> 00:21:54,814 - Đè bẹp hắn đi! -Ừ! 212 00:21:54,898 --> 00:21:55,773 Dạy cho hắn một bài học. 213 00:21:55,857 --> 00:21:58,568 Tao cho là mày nợ tao một lời xin lỗi. 214 00:22:01,821 --> 00:22:03,656 Hừ! Rượu mời không muốn muốn uống rượu phạt. 215 00:22:23,968 --> 00:22:25,512 Xem đó như là một bài học. 216 00:22:25,970 --> 00:22:30,141 Không ai có khả năng chống lại Vua Kano và Hắc Long. 217 00:22:30,725 --> 00:22:31,809 Hãy sẵn sàng, 218 00:22:31,893 --> 00:22:36,689 vì nhà vua sẽ sớm đến đây, và tất cả các ngươi sẽ cúi đầu trước ngài. 219 00:22:37,190 --> 00:22:38,483 Còn nếu không, 220 00:22:38,566 --> 00:22:42,028 chuyện đã xảy ra với tên ngốc này sẽ lặp lại với các ngươi. 221 00:22:43,279 --> 00:22:45,823 Tremor, Tremor, 222 00:22:45,907 --> 00:22:49,202 Tremor! 223 00:23:15,061 --> 00:23:17,105 Làm ơn, hãy để tôi giúp cậu. 224 00:23:18,940 --> 00:23:20,775 Cảm ơn cảm ơn. 225 00:23:21,901 --> 00:23:24,571 Song. Tên tôi là Song. 226 00:23:26,489 --> 00:23:29,617 Cảm ơn sự giúp đỡ của ông, Song. 227 00:23:30,451 --> 00:23:32,620 Đằng đó. Ngồi đi. 228 00:23:37,625 --> 00:23:41,504 Trước đây tôi đã từng như cậu vậy. 229 00:23:42,380 --> 00:23:44,382 Cậu là một chuyến binh giỏi. 230 00:23:45,049 --> 00:23:49,846 Nhưng chống lại những kẻ có quyền lực, không ai có thể cả. 231 00:23:50,763 --> 00:23:51,681 Trừ khi... 232 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 Trừ khi gì? 233 00:23:54,559 --> 00:23:56,269 Nó quá nguy hiểm. 234 00:23:56,352 --> 00:23:57,979 - Quên tôi đã nói gì-- Làm ơn đi, là gì? 235 00:23:59,439 --> 00:24:00,690 Có một thanh kiếm. 236 00:24:01,232 --> 00:24:03,735 Nó được cho là có sức mạnh đáng kinh ngạc. 237 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 Mạnh hơn kẻ mà cậu đã giao chiến. 238 00:24:07,697 --> 00:24:10,742 Quyền lực hơn cả Vua Kano. 239 00:24:12,035 --> 00:24:12,869 Đưa cho tôi. 240 00:24:13,453 --> 00:24:15,705 Nếu... Nếu tồn tại người với khả năng như vậy, 241 00:24:16,164 --> 00:24:18,541 Tôi không bao giờ có thể trở thành nhà vô địch mà định mệnh đã an bài. 242 00:24:19,167 --> 00:24:20,418 Và nếu ông biết về một vũ khí như vậy... 243 00:24:21,252 --> 00:24:22,295 Một thanh kiếm. 244 00:24:23,254 --> 00:24:25,048 Đúng. Một thanh kiếm. 245 00:24:25,131 --> 00:24:26,883 Làm ơn. Giúp tôi đi. 246 00:24:28,092 --> 00:24:30,178 Tất nhiên tôi sẽ giúp cậu. 247 00:24:30,595 --> 00:24:31,554 Đi. 248 00:24:31,638 --> 00:24:33,681 Ta sẽ đi tìm nơi cất giữ nó. 249 00:24:34,307 --> 00:24:37,685 Rồi sau đó, cậu sẽ có được sức mạnh mong muốn. 250 00:24:38,478 --> 00:24:41,272 Và trả thù. 251 00:25:02,669 --> 00:25:03,670 Ở đó đấy. 252 00:25:40,331 --> 00:25:41,874 Các... Các dấu... 253 00:25:42,667 --> 00:25:43,584 Ngôn ngữ này... 254 00:25:44,961 --> 00:25:46,337 Tôi có thể... Tôi có thể đọc được. 255 00:25:47,714 --> 00:25:52,677 "Đây trong giếng của... của những linh hồn, 256 00:25:53,428 --> 00:25:58,224 sức mạnh của Takahashi ngự trị. " 257 00:25:58,975 --> 00:26:00,935 Cái này... Cái này là do tổ tiên tôi tạo ra. 258 00:26:01,436 --> 00:26:03,438 Đó hẵn là định mệnh rồi. 259 00:26:07,316 --> 00:26:09,068 Chết tiệt! Nó không chịu mở. 260 00:26:09,652 --> 00:26:10,862 Ma thuật máu. 261 00:26:11,612 --> 00:26:13,072 Đây. 262 00:26:13,489 --> 00:26:14,365 Ông làm gì đấy? 263 00:26:14,449 --> 00:26:16,242 Đặt tay lên con dấu đi. 264 00:26:30,882 --> 00:26:31,883 Cậu thấy gì? 265 00:26:33,551 --> 00:26:36,179 Không. Trống rỗng. 266 00:26:37,638 --> 00:26:38,556 Không không không. Chờ đã. 267 00:26:38,973 --> 00:26:39,891 Có một luồng sáng. 268 00:26:40,224 --> 00:26:42,185 Nó... Nó đang trở nên sáng hơn. 269 00:26:42,852 --> 00:26:43,686 Phải. 270 00:26:50,735 --> 00:26:52,987 Phải, cuối cùng thì. 271 00:26:53,404 --> 00:26:55,990 Song. Song! 272 00:26:56,491 --> 00:26:58,242 Mắt của tôi! Song, giúp tôi với! 273 00:26:59,076 --> 00:26:59,911 Song. 274 00:27:03,581 --> 00:27:04,582 Không. 275 00:27:05,374 --> 00:27:06,375 Tên của ta 276 00:27:07,251 --> 00:27:09,003 là Shang Tsung. 277 00:27:09,670 --> 00:27:12,006 Shang Tsung. 278 00:27:12,757 --> 00:27:13,925 Tôi biết cái tên đó. 279 00:27:14,675 --> 00:27:18,596 Ta từng là thực thể mạnh nhất trong các cõi. 280 00:27:19,096 --> 00:27:20,807 Trước cả Kano. 281 00:27:21,349 --> 00:27:24,185 Nhưng bây giờ, với những linh hồn này, 282 00:27:24,644 --> 00:27:27,647 Ta sẽ đòi lại vị trí xứng đáng của mình. 283 00:27:30,858 --> 00:27:33,903 Linh hồn các ngươi là của ta. 284 00:27:39,408 --> 00:27:40,243 Phải rồi! 285 00:27:41,077 --> 00:27:42,203 Sức mạnh. 286 00:27:43,120 --> 00:27:45,039 Sức mạnh! 287 00:28:01,097 --> 00:28:06,185 Giờ thì Kano sẽ biết cảm giác trở thành nô lệ là như thế nào. 288 00:28:08,145 --> 00:28:09,647 Tất cả chúng đều sẽ như vậy. 289 00:28:11,899 --> 00:28:14,861 Còn mi, Kenshi. 290 00:28:15,570 --> 00:28:17,655 Ta nên làm gì với mi? 291 00:28:17,738 --> 00:28:20,408 Cứ... giết tôi luôn đi. 292 00:28:20,992 --> 00:28:23,828 Tôi không muốn sống như... 293 00:28:28,457 --> 00:28:29,959 Như ngươi muốn. 294 00:28:46,767 --> 00:28:48,019 Kenshi. 295 00:28:51,063 --> 00:28:51,898 Ai... 296 00:28:53,441 --> 00:28:55,985 Mi... Mi là gì? 297 00:28:56,402 --> 00:28:57,987 Sento. 298 00:29:01,073 --> 00:29:02,825 Tôi là của ngài. 299 00:29:05,703 --> 00:29:08,539 Cầm tôi lên và nhìn đi. 300 00:29:13,794 --> 00:29:15,004 Không thể nào. 301 00:29:43,908 --> 00:29:45,451 Đứng lên. 302 00:30:10,059 --> 00:30:11,394 Đứng lên đi. 303 00:30:12,390 --> 00:30:20,390 Vì đang bị viêm phổi nên tớ chẳng đi làm được. Ủng hộ tớ qua momo: 0387561866. Chúc mọi người xem phim vui vẻ. 304 00:31:23,716 --> 00:31:25,926 Một... thầy phù thủy. 305 00:31:26,802 --> 00:31:28,179 Sento. 306 00:31:28,637 --> 00:31:30,639 Tôi... tôi có thể thấy. 307 00:31:32,933 --> 00:31:34,769 Tôi thấy được... tôi có thể thấy. 308 00:31:48,783 --> 00:31:49,617 Ừ! 309 00:32:08,094 --> 00:32:09,220 Sao ông dám? 310 00:32:19,730 --> 00:32:20,731 Khoan đã. 311 00:32:21,524 --> 00:32:24,527 Ta đã tự hỏi ông đã đi đâu, 312 00:32:25,402 --> 00:32:27,738 Shang Tsung. 313 00:32:28,697 --> 00:32:30,241 Ta đã đi 314 00:32:30,324 --> 00:32:34,578 tìm cách đưa mi trở lại nơi chốn của mình. 315 00:32:34,662 --> 00:32:35,704 Ồ. 316 00:32:35,788 --> 00:32:37,581 Vậy là ông đã tìm thấy cái giếng của những linh hồn. 317 00:32:39,291 --> 00:32:40,126 Ngạc nhiên chưa? 318 00:32:40,668 --> 00:32:41,710 Đến đây ngay. 319 00:32:41,794 --> 00:32:43,838 Vì sao ông nghĩ rằng ta đã cử ông đến tiền đồn? 320 00:32:44,338 --> 00:32:46,006 Ta đã từng nhảy điệu nhảy này trước đây. 321 00:32:46,507 --> 00:32:47,758 Nhưng lần này ta nghĩ, 322 00:32:47,842 --> 00:32:51,637 lần này ông có thể cho ta một chút thử thách. 323 00:32:52,054 --> 00:32:53,597 Mi muốn thử thách à? 324 00:32:54,306 --> 00:32:55,224 Được. 325 00:33:00,688 --> 00:33:02,815 Không! 326 00:33:07,361 --> 00:33:08,362 Ồ, lỗi ta. 327 00:33:23,669 --> 00:33:26,297 Mi không có quyền cai trị. 328 00:33:26,380 --> 00:33:28,090 Huh. Không tệ. 329 00:33:28,716 --> 00:33:30,926 Ta thề, mỗi lần như vậy ông sẽ khá hơn một chút. 330 00:33:31,385 --> 00:33:33,512 Đủ rồi đồ rác rưởi càn quấy. 331 00:33:35,347 --> 00:33:39,143 Linh hồn của mi là của ta. 332 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Ahhh! 333 00:33:42,605 --> 00:33:46,275 Ồ! Eee, ooh, ah, ah, oh, ah! 334 00:33:49,862 --> 00:33:52,323 Không thể nào. Linh hồn của mi... 335 00:33:52,406 --> 00:33:53,449 Ôi bạn ơi. 336 00:33:54,366 --> 00:33:57,036 Linh hồn của ta là chuyện dĩ vãng rồi. 337 00:34:08,923 --> 00:34:10,966 Ta luôn mong là ông sẽ làm gì đó khác biệt. 338 00:34:11,508 --> 00:34:14,303 Ta đã cho rằng nếu ai đó cho ta một thử thách, 339 00:34:14,386 --> 00:34:15,346 đó sẽ là ông. 340 00:34:16,055 --> 00:34:17,348 Nhưng không. 341 00:34:17,973 --> 00:34:19,225 Ta lại ở đây. 342 00:34:19,850 --> 00:34:20,851 Ông. 343 00:34:20,935 --> 00:34:22,645 Ông cũng là... 344 00:34:22,728 --> 00:34:25,231 ...kẻ thao túng, phù thủy yếu đuối 345 00:34:25,314 --> 00:34:27,024 đánh giá thấp những người cạnh hắn. 346 00:34:29,235 --> 00:34:32,613 Ông không thể đánh bại ta! 347 00:34:34,448 --> 00:34:36,283 Không ai có thể. 348 00:34:42,248 --> 00:34:44,124 Ta đã tạo ra thế giới này. 349 00:34:44,208 --> 00:34:45,584 Và ta sẽ làm thế... 350 00:34:45,668 --> 00:34:47,753 ...Một lần nữa và một lần nữa. 351 00:34:48,837 --> 00:34:50,464 Chúc may mắn lần sau. 352 00:34:55,386 --> 00:34:57,888 Không ai có thể đánh bại Kano. 353 00:34:58,389 --> 00:34:59,556 Không một ai! 354 00:34:59,640 --> 00:35:03,560 Kano! Kano! Kano! 355 00:35:10,442 --> 00:35:14,613 Không, không... Sh... Shang Tsung... 356 00:35:15,281 --> 00:35:17,574 Mắt tôi... mắt tôi. 357 00:35:19,618 --> 00:35:20,452 Dừng lại! 358 00:35:21,161 --> 00:35:22,121 Đứng dậy! 359 00:35:23,414 --> 00:35:24,540 Bình tĩnh lại nào. 360 00:35:27,293 --> 00:35:30,254 Tôi đang ở đâu vậy? 361 00:35:30,921 --> 00:35:31,839 Trong nhà tôi. 362 00:35:32,506 --> 00:35:34,133 Đây. Uống cái này đi. 363 00:35:39,722 --> 00:35:41,598 Từ từ. Tôi còn nhiều mà. 364 00:35:42,850 --> 00:35:43,767 Cảm ơn. 365 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Dù... Dù ông là ai. 366 00:35:46,020 --> 00:35:47,313 Tên tôi là Kuai Liang. 367 00:35:48,188 --> 00:35:49,857 Nhưng cậu có thể gọi tôi là "ông già", 368 00:35:50,482 --> 00:35:51,984 như cậu đã gọi thế ở chợ. 369 00:35:53,110 --> 00:35:56,697 Kuai... Lin Kuei. 370 00:35:57,531 --> 00:35:59,992 Tôi... tôi xin lỗi. Về chuyện trước đây. 371 00:36:00,492 --> 00:36:01,994 Cảm ơn vì... đã giúp tôi. 372 00:36:02,077 --> 00:36:03,037 Tôi không giúp gì anh hết. 373 00:36:03,704 --> 00:36:06,206 Nếu cậu chết trên đất của tôi, nó có thể thu hút những kẻ trở lại. (Kẻ trở lại giống như thây ma vậy ấy) 374 00:36:07,124 --> 00:36:09,043 Cậu có thể nghỉ ngơi ở đây cho đến khi đi lại được. 375 00:36:09,126 --> 00:36:11,128 Nhưng sau đó, tôi muốn cậu rời đi. 376 00:36:11,962 --> 00:36:13,213 Sao phải chờ chứ? 377 00:36:13,297 --> 00:36:15,215 Tôi có một thanh kiếm nữa. Ở đâu... Nó ở đâu rồi? 378 00:36:30,856 --> 00:36:32,775 Rõ ràng là cậu vẫn chưa đủ mạnh. 379 00:36:33,442 --> 00:36:34,443 - Cậu có thể-- -Không. 380 00:36:34,943 --> 00:36:37,237 Tôi không muốn làm gánh nặng cho ông với sự có mặt của tôi. 381 00:36:40,657 --> 00:36:41,867 Coi chừng. Có một... 382 00:36:43,410 --> 00:36:44,244 Cái bàn. 383 00:36:50,626 --> 00:36:52,669 Kiếm của tôi! 384 00:36:55,589 --> 00:36:57,216 Không quan trọng nữa. 385 00:36:57,800 --> 00:36:58,759 Chẳng còn gì. 386 00:36:59,218 --> 00:37:00,260 Chẳng còn gì nữa. 387 00:37:00,719 --> 00:37:01,762 Ngay cả với thanh kiếm này, 388 00:37:02,388 --> 00:37:04,556 Tôi chỉ còn là một nửa của tôi mà thôi. 389 00:37:05,391 --> 00:37:08,394 Lần đầu tiên khi tôi gặp cậu, cậu đã rất tự hào, 390 00:37:09,061 --> 00:37:10,771 vỗ ngực xưng tên đòi trở thành chiến binh mạnh nhất. 391 00:37:11,563 --> 00:37:12,564 Không phải đó là những gì cậu đã nói với tôi sao? 392 00:37:12,648 --> 00:37:13,732 Đó là trước đây thôi. 393 00:37:14,149 --> 00:37:16,402 -Trước khi cậu bị mù. -Trước khi tôi bị đánh. 394 00:37:17,069 --> 00:37:18,779 Trước khi tôi bị lừa bởi Shang Tsung. 395 00:37:20,239 --> 00:37:23,784 Thế không có đôi mắt, thì cậu là đồ vô dụng à? 396 00:37:25,744 --> 00:37:27,496 Vậy thì như tôi đã nói trước đây. 397 00:37:28,080 --> 00:37:29,081 Cậu chẳng biết gì cả. 398 00:37:29,665 --> 00:37:30,666 Cậu chỉ là một đứa trẻ. 399 00:37:31,542 --> 00:37:34,503 Nếu cậu định tự sát, hãy nhanh nhanh giùm 400 00:37:34,586 --> 00:37:36,880 để tôi có thể chôn cất cậu trước khi mặt trời mọc. 401 00:37:45,722 --> 00:37:46,807 Hắn đã tước đi danh dự của tôi. 402 00:37:48,767 --> 00:37:50,853 Cuộc đời có nhiều thứ hơn là danh dự. 403 00:37:51,645 --> 00:37:53,647 -Như nào? -Như sự sống. 404 00:37:54,231 --> 00:37:55,441 Như sự sống còn. 405 00:37:57,025 --> 00:37:59,319 -Ông đi đâu thế? -Vào trong. 406 00:37:59,403 --> 00:38:00,988 Vào đi, nếu cậu có thể. 407 00:38:01,864 --> 00:38:04,741 Ngày mai, tôi sẽ dạy cậu sử dụng các giác quan của mình. 408 00:38:05,784 --> 00:38:07,619 Thế tôi có thể tìm thấy Shang Tsung. 409 00:38:07,703 --> 00:38:09,872 Không, tôi sẽ chỉ dạy cậu cách để sống. 410 00:38:10,539 --> 00:38:11,540 Không phải để chết. 411 00:38:12,332 --> 00:38:13,333 Có hiểu không? 412 00:38:16,336 --> 00:38:17,296 Giờ hãy nghĩ ngơi đi. 413 00:38:17,838 --> 00:38:19,381 Ngày mai, ta sẽ luyện tập. 414 00:38:41,987 --> 00:38:43,739 Bắt gà. 415 00:38:43,822 --> 00:38:45,949 - Làm sao tôi bắt được... Argh! - Không được nói. 416 00:38:46,492 --> 00:38:47,493 Nghe đi. 417 00:38:49,369 --> 00:38:50,662 Nghe tiếng gió. 418 00:38:51,455 --> 00:38:53,373 Nghe thân ngô xào xạc. 419 00:38:54,750 --> 00:38:55,584 Vâng. 420 00:38:56,752 --> 00:38:57,794 Những điều đó không quan trọng. 421 00:38:58,420 --> 00:38:59,838 Điều quan trọng duy nhất 422 00:38:59,922 --> 00:39:01,215 là con gà này. 423 00:40:16,915 --> 00:40:19,084 Cái gì treo trên bức tường đằng kia vậy? 424 00:40:20,043 --> 00:40:21,503 Nó phát sáng. 425 00:40:21,587 --> 00:40:23,088 Nó mạnh mẽ. 426 00:40:24,298 --> 00:40:25,465 Một lời hứa. 427 00:40:26,800 --> 00:40:31,430 Như tôi nghĩ, thanh kiếm, nó cho phép cậu nhìn thấy. 428 00:40:31,763 --> 00:40:32,723 Làm thế nào ông... 429 00:40:32,806 --> 00:40:35,517 Nó không phải là thứ ma thuật đầu tiên mà tôi gặp. 430 00:40:36,768 --> 00:40:38,145 Tên của nó là Sento. 431 00:40:39,688 --> 00:40:41,648 Nó... Nó nói với tôi. 432 00:40:42,232 --> 00:40:43,317 Nó thì thầm. 433 00:40:44,026 --> 00:40:46,653 Khi tôi cầm nó, tôi có thể nhìn thấy. 434 00:40:47,112 --> 00:40:47,988 Đại loại thế. 435 00:40:48,488 --> 00:40:49,906 Giải thích coi. 436 00:40:49,990 --> 00:40:52,159 Thật khó để giải thích. Nó... 437 00:40:52,534 --> 00:40:57,080 Giống như, khi ông nhìn chằm chằm vào một ngọn lửa, rồi sau đó nhìn đi chỗ khác vậy, 438 00:40:57,164 --> 00:40:59,541 ông nhìn thấy ánh sáng của ngọn lửa mặc dù nó đã không còn. 439 00:41:00,083 --> 00:41:03,086 Là như vậy đấy, nhưng có gì đó khác lắm. 440 00:41:15,349 --> 00:41:18,268 Đó là... gì đây. 441 00:41:19,102 --> 00:41:21,855 Phải. Tôi nghĩ... 442 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 Tôi có thể... 443 00:41:27,277 --> 00:41:30,906 Này, ông đã bỏ gì vào món súp này vậy? 444 00:41:31,490 --> 00:41:32,699 Một liều thuốc ngủ. 445 00:41:33,241 --> 00:41:34,409 Cậu nên dùng mũi của mình đi. 446 00:42:01,728 --> 00:42:03,105 Không! Anh ơi, không! 447 00:42:03,188 --> 00:42:04,189 Anh trai? 448 00:42:04,272 --> 00:42:05,899 Ta không phải anh em của ngươi. 449 00:42:06,775 --> 00:42:08,902 Ta là ngươi. 450 00:42:09,986 --> 00:42:11,029 Không! 451 00:42:11,446 --> 00:42:12,489 Phải. 452 00:42:14,366 --> 00:42:15,450 Kuai. 453 00:42:15,534 --> 00:42:16,493 Kuai! 454 00:42:19,037 --> 00:42:20,205 Chắc hẳn là ông đang mơ. 455 00:42:20,956 --> 00:42:21,957 Tôi nghĩ rằng có thể-- 456 00:42:22,040 --> 00:42:23,458 Tốt. Cậu dậy rồi. 457 00:42:23,917 --> 00:42:24,918 Đi với tôi. 458 00:42:30,590 --> 00:42:31,425 Sẳn sàng chưa? 459 00:42:31,800 --> 00:42:33,635 Không! Tôi đang làm gì vậy? 460 00:42:35,512 --> 00:42:36,847 Tôi thả quả dưa xuống. 461 00:42:37,139 --> 00:42:38,974 Cậu gọi thanh kiếm cắt nó ra 462 00:42:39,057 --> 00:42:40,517 trước khi nó đập vào mặt cậu. 463 00:42:40,726 --> 00:42:42,310 Và nếu không được thì sao? 464 00:42:42,561 --> 00:42:44,646 Ta cùng nhau tìm hiểu nhé. 465 00:42:58,618 --> 00:43:00,162 Cố gắng hơn nữa. 466 00:43:30,567 --> 00:43:33,111 Kết thúc đi. Điều này không hiệu quả. 467 00:43:33,195 --> 00:43:36,865 Nó không hiệu quả bởi vì cậu không tin vào chính mình. 468 00:43:41,286 --> 00:43:42,746 Tin vào bản thân mình à? 469 00:43:42,829 --> 00:43:44,414 Không có gì để mà tin. 470 00:43:44,915 --> 00:43:47,918 Đã từng là một chiến binh vĩ đại. 471 00:43:48,293 --> 00:43:50,545 Không ai có thể đánh bại tôi. Không một ai. 472 00:43:51,087 --> 00:43:53,632 Bất chấp những điều khủng khiếp của thế giới, tôi đã có được điều đó. 473 00:43:53,715 --> 00:43:54,800 Còn bây giờ... 474 00:43:54,883 --> 00:43:58,970 Giờ tôi là thằng mù suốt ngày đuổi bắt gà. 475 00:43:59,471 --> 00:44:01,723 Đó là vì sao cậu sẽ luôn như vậy. 476 00:44:02,098 --> 00:44:05,227 Đó là lý do tại sao cậu thất bại. 477 00:44:05,310 --> 00:44:07,813 Có biết vì sao tôi đồng ý huấn luyện cậu không? 478 00:44:08,188 --> 00:44:09,648 Ông thương hại tôi chứ gì. 479 00:44:09,731 --> 00:44:10,607 Không. 480 00:44:11,441 --> 00:44:13,276 Bởi vì tôi đã từng như cậu. 481 00:44:13,693 --> 00:44:17,405 Tệ đến nỗi điều duy nhất cậu xin là chết quách đi cho rồi. 482 00:44:18,198 --> 00:44:21,743 Nhưng tôi học được rằng chỉ có con nít mới đổ lỗi cho hoàn cảnh của chúng. 483 00:44:22,410 --> 00:44:24,329 Đàn ông thì thay đổi hoàn cảnh của họ. 484 00:44:25,831 --> 00:44:27,582 Nhặt mảnh gỗ lên. 485 00:44:28,166 --> 00:44:30,043 - Tôi không thể. -Làm đi. 486 00:44:31,461 --> 00:44:33,046 Giữ vững vào. 487 00:44:40,887 --> 00:44:43,139 Giữ cho vững vào! 488 00:44:43,890 --> 00:44:46,893 Hoặc tôi sẽ lấy thanh kiếm yêu quý của cậu và kết thúc chuyện này ngay bây giờ. 489 00:44:54,860 --> 00:44:55,694 Nghe tiếng chân tôi. 490 00:44:57,279 --> 00:44:58,488 Ngửi mùi của tôi. 491 00:44:59,614 --> 00:45:01,658 Cảm nhận không khí di chuyển xung quanh mình. 492 00:45:02,784 --> 00:45:04,744 Tôi không to hơn một con gà à? 493 00:45:05,120 --> 00:45:08,790 Không phải lão nông dân này có mùi hôi hơn một bao giấm sao? 494 00:45:20,176 --> 00:45:24,431 Đừng chăm chăm vào cậu là gì, mà là những gì cậu có thể trở thành. 495 00:45:25,098 --> 00:45:28,101 Không có gì độc hại hơn là "Tôi không thể." 496 00:45:28,184 --> 00:45:30,896 Cậu có thể, nếu cậu tin là thế. 497 00:45:31,605 --> 00:45:35,275 Ngay cả khi tất cả thiên đường và địa ngục đều liên minh chống lại cậu. 498 00:45:36,109 --> 00:45:37,152 Cậu có thể. 499 00:45:37,736 --> 00:45:38,778 Hiểu chưa? 500 00:46:51,893 --> 00:46:53,770 Không. Ông đã bỏ độc vô đây rồi. 501 00:46:53,853 --> 00:46:57,148 Không, nhưng có thể tệ hơn. 502 00:46:57,565 --> 00:46:58,692 Rượu sake tự làm đấy. 503 00:47:04,364 --> 00:47:05,657 Tôi cần hỏi ông vài điều. 504 00:47:06,741 --> 00:47:10,578 Tôi đã thấy cách ông di chuyển. Ông... Sức mạnh của ông. 505 00:47:11,329 --> 00:47:12,914 Vậy tại sao ông-- 506 00:47:12,998 --> 00:47:14,958 Quỳ trước bọn Hắc Long? 507 00:47:15,333 --> 00:47:16,251 Đúng vậy. 508 00:47:16,710 --> 00:47:19,629 Ông là Lin Kuei. Ông có thể-- 509 00:47:19,713 --> 00:47:22,382 Tôi là Lin Kuei. 510 00:47:23,675 --> 00:47:26,803 Rất lâu trước đây, trước khi Wasteland... 511 00:47:27,595 --> 00:47:28,638 Trước... 512 00:47:29,347 --> 00:47:30,432 Mọi điều... 513 00:47:32,642 --> 00:47:36,146 Tôi đã trở thành một trong những chiến binh đáng sợ và danh dự nhất trong tộc của chúng tôi. 514 00:47:37,397 --> 00:47:39,566 Rồi sau đó, những kẻ trở lại đã đến. 515 00:47:41,651 --> 00:47:44,362 Chúng càn quét qua các thành phố, các quốc gia. 516 00:47:45,280 --> 00:47:48,116 Ngỡ tưởng rằng đó là căn nguyên của thất bại. 517 00:47:48,491 --> 00:47:50,118 Nhưng tôi thì đầy tự hào. 518 00:47:50,827 --> 00:47:53,246 Tôi không nghĩ rằng Lin Kuei có thể bị đánh bại. 519 00:47:53,705 --> 00:47:58,835 Chúng tôi đã tiến vào một thành phố để thử thanh trừng những kẻ trở lại. 520 00:47:59,836 --> 00:48:01,171 Nhưng chúng đã ở khắp mọi nơi. 521 00:48:02,047 --> 00:48:03,757 Như một tổ ong vậy. 522 00:48:05,091 --> 00:48:06,468 Tôi biết chúng tôi sẽ chết. 523 00:48:07,510 --> 00:48:08,928 Nhưng tôi nghĩ... 524 00:48:10,430 --> 00:48:12,348 Cậu có biết Cryomancy là gì không? 525 00:48:12,432 --> 00:48:13,641 Không. 526 00:48:13,725 --> 00:48:15,351 Nó là một loại sức mạnh. 527 00:48:15,435 --> 00:48:18,063 Một sức mạnh mà tôi sở hữu. 528 00:48:20,523 --> 00:48:24,194 Và trong khoảnh khắc đó, lo sợ cho tính mạng của mình, 529 00:48:24,277 --> 00:48:26,988 Tôi triệu hồi một cơn bão băng. 530 00:48:31,076 --> 00:48:32,202 Nhưng tôi đã mất kiểm soát. 531 00:48:34,954 --> 00:48:36,122 Giấc mơ đó. 532 00:48:37,749 --> 00:48:39,417 Trong một khoảng thời gian dài, 533 00:48:39,501 --> 00:48:43,296 Tôi nghĩ điều tồi tệ nhất mà tôi có thể trở thành lại chính là anh trai mình. 534 00:48:44,214 --> 00:48:45,757 Tôi đã sai. 535 00:48:45,840 --> 00:48:49,052 Cơn bão cắt ngang thành phố, giết chết những kẻ trở lại. 536 00:48:49,135 --> 00:48:51,012 Giết cả người vô tội. 537 00:48:51,763 --> 00:48:53,181 Giết cả gia tộc của tôi. 538 00:48:57,560 --> 00:49:01,523 Khi tất cả kết thúc, tôi là người duy nhất sống sót. 539 00:49:02,649 --> 00:49:03,900 Và tôi nhận ra 540 00:49:04,984 --> 00:49:07,195 cái chết đó sinh ra cái chết. 541 00:49:08,238 --> 00:49:11,407 Và chu kỳ bạo lực vẫn tiếp diễn, 542 00:49:11,491 --> 00:49:14,410 giống như biểu tượng của Hắc Long, 543 00:49:14,494 --> 00:49:17,038 con rắn ăn đuôi của chính nó. 544 00:49:17,789 --> 00:49:21,668 Tôi đã thề sẽ không bao giờ sử dụng sức mạnh của mình nữa. 545 00:49:23,086 --> 00:49:25,463 Không bao giờ để mất kiểm soát nữa. 546 00:49:26,172 --> 00:49:27,715 Dù đó là lý do chính đáng? 547 00:49:28,299 --> 00:49:32,595 Cái gì là "chính đáng"? Nếu tôi bắt đầu chiến đấu, tôi sẽ không dừng lại. 548 00:49:32,679 --> 00:49:35,223 Và rồi cơn bão sẽ quay trở lại. 549 00:49:35,348 --> 00:49:39,018 Để trả lời câu hỏi của cậu, 550 00:49:39,102 --> 00:49:42,272 nếu quỳ gối mà người xung quanh tôi được tha, 551 00:49:42,355 --> 00:49:44,399 Tôi sẽ quỳ gối. 552 00:49:46,276 --> 00:49:47,402 Tôi xin lỗi. 553 00:49:48,611 --> 00:49:50,071 Tôi cũng vậy. 554 00:49:58,955 --> 00:50:00,456 Phải rồi! 555 00:50:00,540 --> 00:50:02,750 Chiến thắng là của tôi! 556 00:50:02,834 --> 00:50:04,586 Tôi đã bắt được con gà rồi này! 557 00:50:05,336 --> 00:50:07,547 Tốt. Giờ vặt lông cắt tiết làm bữa tối đi. 558 00:50:07,630 --> 00:50:10,925 Gì? Không! Không phải Simone! 559 00:50:14,179 --> 00:50:17,724 Cậu sẽ phải bắt lại nó, nếu ta muốn ăn. 560 00:50:23,396 --> 00:50:26,441 Khói à. Chuyện gì đây? 561 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 Rắc rối tới. 562 00:50:40,496 --> 00:50:43,291 Nên bọn ta ở đây. 563 00:50:43,374 --> 00:50:47,629 Oh, một chút khó khăn, các ngươi. Lẩn trốn. 564 00:50:47,712 --> 00:50:51,925 Cố gắng tránh xa ta và Hắc Long của ta. 565 00:50:52,008 --> 00:50:53,218 Nhưng bây giờ, 566 00:50:53,301 --> 00:50:55,887 các ngươi không cần phải lẩn trốn nữa. 567 00:50:55,970 --> 00:50:58,389 Các ngươi tuyệt đối vừa ý 568 00:50:58,473 --> 00:51:01,476 dưới quyền lực và sự bảo vệ của ta. 569 00:51:01,559 --> 00:51:06,231 Và tất cả những gì ta yêu cầu là các ngươi quỳ xuống để tôn vinh vị vua mới của các ngươi. 570 00:51:10,401 --> 00:51:13,446 Hắn sẽ giết chúng ta mất! 571 00:51:16,824 --> 00:51:20,870 Ồ! Bản lĩnh lắm. Ồ, mới đó! 572 00:51:21,955 --> 00:51:25,083 Ông biết chuyện gì xảy ra nếu ông không quỳ không, ông già? 573 00:51:29,337 --> 00:51:31,631 Tôi không quỳ trước bất cứ ai. 574 00:51:34,717 --> 00:51:37,053 Nào. Hãy giết tôi đi. 575 00:51:37,136 --> 00:51:39,597 Nhưng tôi biết rằng mình sẽ chết như một người tự do. 576 00:51:39,681 --> 00:51:44,560 Trên đôi chân, thay vì trên đầu gối của mình, như một kẻ hèn nhát. 577 00:51:44,644 --> 00:51:48,273 Ồ, ta thích ngươi đấy. 578 00:51:48,356 --> 00:51:52,402 Ta thích rồi đấy, ông già. Ừ. 579 00:51:55,154 --> 00:51:56,030 Bang! 580 00:52:06,916 --> 00:52:07,834 Đã nói rồi, 581 00:52:08,501 --> 00:52:11,379 tự do được đánh giá quá cao. 582 00:52:19,512 --> 00:52:21,180 Gì? Chuyện gì đã xảy ra thế? 583 00:52:22,140 --> 00:52:26,352 Hắc Long đang ở đó. Chúng ép mọi người thề trung thành. 584 00:52:27,103 --> 00:52:28,813 Đi. 585 00:52:31,399 --> 00:52:33,985 Ta không thể bỏ rơi họ. Không phải như thế này. 586 00:52:35,486 --> 00:52:38,323 Ta có thể và ta sẽ làm vậy. 587 00:52:41,743 --> 00:52:43,870 Không, không đúng. 588 00:52:43,953 --> 00:52:46,331 Không phải khi chúng ta có đủ sức mạnh để làm gì đó. 589 00:52:47,165 --> 00:52:49,959 Cậu đi xuống đó, và cậu chết. 590 00:52:50,043 --> 00:52:53,880 Tôi đã dạy cậu để cậu có thể sống. Nhớ lại đi? 591 00:52:53,963 --> 00:52:56,424 Ông đã dạy tôi giúp đỡ những người cần được giúp. 592 00:52:56,507 --> 00:52:59,260 -Không. Đó không phải là những gì-- -Tất nhiên là có! 593 00:52:59,344 --> 00:53:01,220 Tôi sẽ ở đâu nếu ông không đón tôi đi? 594 00:53:01,304 --> 00:53:02,555 Nếu ông không huấn luyện tôi? 595 00:53:03,181 --> 00:53:05,224 Không giống nhau. Tôi không thể-- 596 00:53:05,308 --> 00:53:08,936 Không có gì độc hại hơn là câu "Tôi không thể." 597 00:53:09,020 --> 00:53:11,522 Đàn ông không thay đổi hoàn cảnh của họ sao? 598 00:53:11,981 --> 00:53:13,983 Hay tất cả những gì ông nói là dối trá? 599 00:53:19,655 --> 00:53:21,407 Tôi không thể để cậu đi. 600 00:53:22,116 --> 00:53:23,826 Ông không thể ngăn cản tôi! 601 00:53:23,910 --> 00:53:25,787 Tôi đâu phải Lin Kuei, nhớ không? 602 00:53:25,870 --> 00:53:28,748 Và đây không phải là thành phố mà ông đã thất bại khi cứu khỏi những kẻ trở lại. 603 00:53:38,091 --> 00:53:38,925 Tôi... tôi không cố ý... 604 00:53:53,773 --> 00:53:55,942 Được. Đi đi. 605 00:54:19,132 --> 00:54:20,883 Đủ rồi! 606 00:54:33,020 --> 00:54:37,316 Quay về trang trại đi. Ta có thể tránh được chúng, sống một cuộc đời tốt đẹp. 607 00:54:38,151 --> 00:54:39,777 Cuộc đời tốt đẹp à? 608 00:54:39,861 --> 00:54:42,363 Trước khi mất đi đôi mắt của mình, thì tôi sẽ vâng. 609 00:54:42,989 --> 00:54:45,116 Nhưng ông đã dạy tôi cách tốt hơn để sống. 610 00:54:45,199 --> 00:54:47,869 Không, tôi không thể sống tốt được 611 00:54:47,952 --> 00:54:50,621 khi biết rằng tôi có thể làm gì đó để giúp đỡ người khác và đã không làm. 612 00:54:51,497 --> 00:54:57,170 Tôi sẽ không để họ bị giết, bị bỏ tù, hoặc tệ hơn nữa. 613 00:54:58,838 --> 00:55:02,049 Niềm kiêu hãnh sẽ làm cậu ngã quỵ. 614 00:55:02,133 --> 00:55:04,886 Làm điều đúng đắn không phải là niềm kiêu hãnh. 615 00:55:04,969 --> 00:55:07,680 Mà đó là vinh dự. Ông đã cho tôi thấy điều đó. 616 00:55:08,681 --> 00:55:12,226 Và ngay cả khi ông đánh mất chính mình, tôi sẽ không như ông đâu. 617 00:56:03,528 --> 00:56:04,946 Cái quái gì thế? 618 00:56:10,284 --> 00:56:13,246 Có vẻ như ta có một vị khách không mời. 619 00:56:13,996 --> 00:56:17,333 Chà, đừng ngại! Lộ diện đi nào. 620 00:56:23,506 --> 00:56:29,011 Hãy để những người này đi, nếu không tao sẽ giết không sót một ai trong bọn mày. 621 00:56:29,095 --> 00:56:34,058 Ồ, kiểm tra lá gan của gã này đi nào. 622 00:56:34,141 --> 00:56:36,227 Này, Jarek. 623 00:56:37,228 --> 00:56:38,521 Giết nó đi. 624 00:56:54,036 --> 00:56:56,330 Ý ta là, đừng chỉ ngồi đó chứ! 625 00:56:56,414 --> 00:56:58,457 Nhích cái mông đi bọn mày! 626 00:59:06,210 --> 00:59:08,129 Tới giờ chết rồi, thằng mù. 627 00:59:08,212 --> 00:59:09,380 Không! Đừng giết hắn. 628 00:59:10,214 --> 00:59:11,048 Chưa cần. 629 00:59:11,966 --> 00:59:14,844 Nào chuyện này... 630 00:59:14,927 --> 00:59:17,430 Chuyện này mới. Bất ngờ thật. 631 00:59:17,513 --> 00:59:19,515 Mày biết chuyện đó hiếm như thế nào không? 632 00:59:19,765 --> 00:59:23,894 Tao cho là tao muốn biết câu chuyện của mày đấy, thằng nhóc. 633 00:59:24,478 --> 00:59:26,063 Đưa hắn theo chúng ta đến K-Town. 634 00:59:26,856 --> 00:59:29,942 Có lẽ rất tốt nếu dùng hắn làm một ví dụ. 635 00:59:30,025 --> 00:59:32,987 Để truyền cảm hứng cho mọi người. 636 01:00:30,628 --> 01:00:34,840 Tôi đã đến, như đã hứa. 637 01:00:37,593 --> 01:00:39,345 Lại mất kiểm soát nữa à? 638 01:00:41,430 --> 01:00:42,556 Vẫn chưa. 639 01:01:10,417 --> 01:01:13,754 Ồ! Thanh kiếm bén ghê đấy, Kenshi. 640 01:01:14,713 --> 01:01:17,424 Dùng để xỉa răng thì hết nước chấm. 641 01:01:18,300 --> 01:01:20,010 Các ngươi nghĩ gì? 642 01:01:26,559 --> 01:01:30,271 Mày không xứng động vào Sento, đồ con lợn! 643 01:01:31,063 --> 01:01:35,818 Xứng à? Điều duy nhất chúng ta xứng đáng được hưởng trong cuộc đời là cái chết. 644 01:01:36,527 --> 01:01:37,444 Nói nào ngay, 645 01:01:38,070 --> 01:01:40,990 e rằng cuộc phiêu lưu của mày sắp kết thúc rồi, thằng huênh hoang. 646 01:01:42,408 --> 01:01:44,410 -Argh! -Một cơ hội nữa. 647 01:01:45,244 --> 01:01:47,454 Mày đã học cách sử dụng thanh kiếm đó ở đâu? 648 01:01:49,999 --> 01:01:52,459 Chà, tùy mày thôi. Erron! 649 01:01:53,919 --> 01:01:55,045 Giết thằng nhóc đi. 650 01:01:55,754 --> 01:01:57,381 Nhưng hãy làm thế một cách từ từ thôi. 651 01:01:59,633 --> 01:02:00,467 Argh! 652 01:02:02,553 --> 01:02:04,096 Argh! 653 01:02:12,521 --> 01:02:13,898 Ồ. 654 01:02:14,648 --> 01:02:17,776 Có phải... Là chỉ có tao thấy, hay là ở ngoài này hơi lạnh nhỉ? 655 01:02:17,860 --> 01:02:19,904 Bão cát à? 656 01:02:19,987 --> 01:02:21,155 Không... 657 01:02:22,197 --> 01:02:23,157 Một cơn bão băng... 658 01:02:24,366 --> 01:02:27,661 một cơn bão băng không thể kiểm soát. 659 01:02:28,412 --> 01:02:30,623 Mày hỏi tao ai đã dạy tao dùng thanh kiếm đó. 660 01:02:33,167 --> 01:02:34,001 Ông ấy tới rồi. 661 01:02:34,668 --> 01:02:36,587 Ngay cả khi mày đã liên minh với 662 01:02:37,671 --> 01:02:38,756 thiên đường và địa ngục, 663 01:02:39,548 --> 01:02:44,303 cũng không gì có thể ngăn được ông ấy. 664 01:03:07,868 --> 01:03:10,537 Ah. Quéo queo quèo. 665 01:03:11,121 --> 01:03:12,665 Ah, đã được một thập kỷ rồi. 666 01:03:13,165 --> 01:03:14,667 Mày đã trốn ở đâu vậy? 667 01:03:18,545 --> 01:03:20,172 Thôi nào mày! 668 01:03:27,054 --> 01:03:28,138 Phải! Phải phải! 669 01:03:28,222 --> 01:03:30,641 Ah, đây là cuộc chiến mà tao đang tìm kiếm! 670 01:03:36,605 --> 01:03:38,691 Ông ấy nói cậu có thể xử lý phần còn lại. 671 01:03:42,820 --> 01:03:44,613 Huh? Cái quái gì vậy? 672 01:03:53,622 --> 01:03:55,958 Chà, không phải bây giờ mọi thứ đang trở nên thú vị sao? 673 01:04:07,845 --> 01:04:10,639 Đến lúc chết rồi! 674 01:04:45,174 --> 01:04:46,175 Argh! 675 01:05:50,614 --> 01:05:51,573 Tôi sẽ không. 676 01:06:07,965 --> 01:06:09,424 Qua đây. 677 01:06:34,992 --> 01:06:36,201 Sao lâu quá vậy. 678 01:06:36,660 --> 01:06:38,620 Xin lỗi, tôi bị trói. 679 01:07:55,447 --> 01:07:57,616 Không ai đánh bại được Kano. 680 01:07:57,699 --> 01:07:59,034 Không ai đánh bại được Kano! 681 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Không, đây là cuộc chiến của tôi. 682 01:09:24,661 --> 01:09:26,538 Kết thúc hắn đi... 683 01:09:27,956 --> 01:09:29,207 Kano! 684 01:10:04,117 --> 01:10:07,204 Nếu không có thanh kiếm đó, thì mày là gì? 685 01:10:07,287 --> 01:10:09,498 Đúng rồi. Mày không là gì cả. 686 01:10:09,581 --> 01:10:10,415 Không! 687 01:10:42,656 --> 01:10:45,700 Tao là Kenshi Takahashi. 688 01:10:46,785 --> 01:10:47,702 Còn mày... 689 01:10:49,246 --> 01:10:50,872 ...thì đã chết. 690 01:11:36,918 --> 01:11:37,836 Ô, mày đây rồi. 691 01:11:40,714 --> 01:11:42,507 Oh, mày nghĩ mày có thể đánh bại tao à? 692 01:11:42,591 --> 01:11:44,885 Chà, khi tao trở lại, 693 01:11:44,968 --> 01:11:46,887 Tao sẽ cho mày thấy trái tim băng giá là gì. 694 01:12:19,127 --> 01:12:20,295 Cái quái gì vậy? 695 01:12:38,772 --> 01:12:39,981 Rối chưa hả? 696 01:12:41,691 --> 01:12:44,194 Thành thật mà nói, tao cũng vậy, lần đầu tiên tao nhìn thấy nó. 697 01:12:44,277 --> 01:12:47,239 Nó được gọi là Đồng hồ cát của Kronika, 698 01:12:47,322 --> 01:12:51,201 và với nó, tao có thể viết lại thời gian và lịch sử. 699 01:12:52,118 --> 01:12:54,955 Mày... Mày đã làm chuyện này? 700 01:12:55,038 --> 01:12:56,122 Vâng, tao đã làm. 701 01:12:56,206 --> 01:13:00,043 Tao đã khiến bọn ngốc đó, như Shang Tsung, phải lăn lộn dưới chân tao, 702 01:13:00,126 --> 01:13:01,378 theo cách mà chúng xứng đáng được hưởng. 703 01:13:02,087 --> 01:13:04,839 Wasteland? Những kẻ trở lại? (Định dịch là thây ma nhưng thấy hơi sượng) 704 01:13:04,923 --> 01:13:07,008 Kiểm soát nhân dân tốt hơn làm sao, hả, 705 01:13:07,092 --> 01:13:09,010 nhưng khiến chúng sợ hãi điều gì đó. 706 01:13:09,094 --> 01:13:10,011 Nhưng thật lòng mà nói, 707 01:13:10,095 --> 01:13:12,722 tất cả đều trở nên nhàm chán, mày biết đấy? 708 01:13:13,348 --> 01:13:14,558 Sau đó, mày xuất hiện. 709 01:13:15,100 --> 01:13:18,395 Này, điều gì khiến mày cầm những quả cầu tuyết và ném nó đi vậy? 710 01:13:18,937 --> 01:13:21,147 Cuối cùng tao đã nhận ra 711 01:13:21,231 --> 01:13:24,317 không có vinh dự nào khi đứng chờ 712 01:13:24,401 --> 01:13:27,654 trong khi thế giới quanh ngươi bị phá hủy. 713 01:13:28,238 --> 01:13:31,116 Tao thích "làm theo hình tượng của tao." 714 01:13:31,908 --> 01:13:34,077 Dù sao thì, chúc mi may mắn lần sau, 715 01:13:59,894 --> 01:14:01,271 Cứ thích làm khó chính mình, vậy thì. 716 01:15:02,916 --> 01:15:03,750 Argh! 717 01:15:14,844 --> 01:15:18,390 Tao thích mày. Này, đúng vậy. Tao thích mày rồi đấy. 718 01:15:19,015 --> 01:15:20,016 Tao cho mày biết. 719 01:15:20,558 --> 01:15:23,603 Hãy quỳ xuống trước mặt tao và cam kết trung thành, 720 01:15:23,687 --> 01:15:27,857 và tao sẽ lập mày làm vua ở... Uh, không biết nữa. 721 01:15:28,024 --> 01:15:29,901 Nam Cực! 722 01:15:33,321 --> 01:15:35,865 Tao không quỳ trước bất cứ ai! 723 01:16:06,938 --> 01:16:08,523 Ôi, vớ vẩn! 724 01:16:23,496 --> 01:16:26,249 - Kano đâu? - Nằm đâu đó. 725 01:17:07,957 --> 01:17:11,294 Giờ thì Kano đã chết rồi, Wasteland đã có thể tự do. 726 01:17:11,920 --> 01:17:13,963 Ông và tôi có thể diệt tận gốc những kẻ trở lại, và chúng ta có thể-- 727 01:17:14,047 --> 01:17:15,590 -Không. -Không ư? 728 01:17:18,551 --> 01:17:19,469 Cậu đã đúng. 729 01:17:20,303 --> 01:17:22,138 Dùng những gì cậu biết để giúp đỡ người khác. 730 01:17:23,056 --> 01:17:25,099 Có thứ tôi đã quên ở đâu đó trên đường đi. 731 01:17:26,059 --> 01:17:29,479 Bởi vì cậu, mà tôi có lại cảm giác vinh dự một lần nữa. 732 01:17:30,647 --> 01:17:31,564 Cảm ơn cậu. 733 01:17:32,732 --> 01:17:35,360 Vậy thì, cùng với tôi giúp đỡ người dân Wasteland nào. 734 01:17:35,902 --> 01:17:38,112 Có nhớ những gì tôi đã nói về sức mạnh của tôi không? 735 01:17:38,905 --> 01:17:41,407 Ngay cả bây giờ tôi có thể cảm thấy nó . 736 01:17:42,075 --> 01:17:44,202 Nó không thể kiểm soát được. 737 01:17:45,161 --> 01:17:46,412 Tôi đã hứa, 738 01:17:47,163 --> 01:17:49,624 và nếu tôi không giữ lời, anh ta sẽ. 739 01:17:51,292 --> 01:17:54,254 Lời hứa nào cơ? Ông đang nói về cái gì vậy? 740 01:17:54,337 --> 01:17:55,630 Ta có thể bắt đầu lại mà. 741 01:17:56,089 --> 01:17:58,174 Ta có thể gây dựng lại Lin Kuei, và ta có thể-- 742 01:17:58,258 --> 01:17:59,467 Tôi để đó cho cậu. 743 01:18:02,470 --> 01:18:03,721 Tới lúc rồi. 744 01:18:08,101 --> 01:18:12,272 Tôi không hiểu. Lin Kuei, là di sản của ông... 745 01:18:12,856 --> 01:18:14,691 Bây giờ cậu là Lin Kuei rồi. 746 01:18:16,693 --> 01:18:19,529 Tìm những người khác. Huấn luyện cho họ. 747 01:18:20,405 --> 01:18:21,531 Bảo vệ thổ quốc, 748 01:18:22,448 --> 01:18:23,950 vì sẽ có những mối đe dọa khác. 749 01:18:25,243 --> 01:18:27,161 Và tôi tin rằng cậu có thể xử lý chúng. 750 01:18:27,170 --> 01:18:42,220 Sub by Ân Snyder-- Fb: itachijeager687. Donate qua momo: 0387561866 để tiếp thêm sinh lực cho tớ, cảm ơn.