1 00:00:11,423 --> 00:00:16,523 ŞİDDET ve OLUMSUZ ÖRNEK OLUŞTURABİLECEK SAHNELER İÇERMEKTEDİR 2 00:00:28,723 --> 00:00:30,123 ''DİYARLARIN AZİZ KAHRAMANI'' 3 00:00:40,123 --> 00:00:46,123 Çevirmen: puskulata Insta @puskulata 4 00:02:27,023 --> 00:02:31,577 Kara Ejderha bayrağı altında olmayan 5 00:02:31,861 --> 00:02:35,156 son uç karakolu olma onuruna sahipsiniz. 6 00:02:35,865 --> 00:02:37,742 Ve işittiklerinize rağmen 7 00:02:37,825 --> 00:02:42,905 Kara Ejderha sizi korumak, güvende tutmak için burada. 8 00:02:43,247 --> 00:02:46,808 Tüm bunların bedeli ise sadakatlerinizin teminatı 9 00:02:47,293 --> 00:02:49,837 ve küçük miktarda bir vergi. 10 00:02:51,964 --> 00:02:55,551 Razı gelmeye tereddüt ettiğinizi görebiliyorum. 11 00:02:56,302 --> 00:03:01,582 O halde sizleri ikna edecek adamla tanıştırayım. 12 00:03:01,766 --> 00:03:04,360 Kara Ejderha'nın lideri... 13 00:03:04,643 --> 00:03:07,046 ...Çorak Toprakların hükümdarı... 14 00:03:07,229 --> 00:03:09,476 Herkes onun huzurunda diz çöksün... 15 00:03:10,476 --> 00:03:13,276 ...Kral Kano! 16 00:03:19,325 --> 00:03:20,242 Efendim. 17 00:03:21,452 --> 00:03:23,120 İyi iş çıkardın Shang Tsung. 18 00:03:23,704 --> 00:03:26,941 Bu akşamki yemek için neden iki ruh seçmiyorsun? 19 00:03:27,124 --> 00:03:30,169 Teşekkürler... Kralım. 20 00:03:30,628 --> 00:03:31,712 Herkese iyi günler. 21 00:03:32,463 --> 00:03:35,257 Küçük bir hikayeye ne dersiniz? 22 00:03:36,050 --> 00:03:40,663 Bir zamanlar... Çorak Topraklardan önce, hortlaklardan da önce 23 00:03:40,846 --> 00:03:44,809 hep birlikte, küçük kutularda 24 00:03:44,892 --> 00:03:48,479 çok fazla sıkılmış ve amaçsızca yaşıyordunuz. 25 00:03:48,562 --> 00:03:51,048 Ardından savaşlar başladı 26 00:03:51,232 --> 00:03:54,702 ve küçük dünyalarınızın uçlarına doğru kaçışmaya başladınız. 27 00:03:54,985 --> 00:03:58,414 Ama hortlaklar gelmeye devam etti. 28 00:03:58,697 --> 00:04:01,000 Kaynaklarınız tükenmek üzere. 29 00:04:01,283 --> 00:04:02,985 Yaşamlarınız için korkuyorsunuz. 30 00:04:03,244 --> 00:04:06,414 Ama benim bayrağım altında 31 00:04:07,123 --> 00:04:10,484 hepinizin yeniden bir amacı olacak. 32 00:04:10,668 --> 00:04:13,087 Zavallı hayatlarınız bir anlam kazanacak. 33 00:04:13,879 --> 00:04:17,675 Artık Çorak Toprakları kesin olarak geri alma vakti geldi. 34 00:04:26,058 --> 00:04:27,977 Tek yapmanız gereken 35 00:04:28,060 --> 00:04:32,898 sadakatlerinizin taahhüdü. Gerisini ben hallederim. 36 00:04:41,907 --> 00:04:44,393 Burada güzel bir kader var. 37 00:04:45,119 --> 00:04:48,289 Kara Ejderha'ya hoş geldiniz! 38 00:05:04,574 --> 00:05:08,474 ÖLÜMCÜL DÖVÜŞ EFSANELERİ: KAR KÖRLÜĞÜ 39 00:05:24,074 --> 00:05:25,009 Ne? 40 00:05:29,830 --> 00:05:31,165 Hayır! Kardeşim, hayır! 41 00:07:12,600 --> 00:07:15,319 Hey, eski toprak. Nereye gidiyorsun? 42 00:07:15,519 --> 00:07:17,605 Burada kilometrelerce hiçbir şey yok. 43 00:07:21,066 --> 00:07:24,653 Kobra, Kabal! Şuna bakın. Hepsi taze. 44 00:07:25,487 --> 00:07:27,031 Bunu nereden buldun? 45 00:07:28,324 --> 00:07:30,993 Sağır mısın? Seninle konuşuyorum. 46 00:07:34,747 --> 00:07:36,248 Bunun için seni öldüreceğim. 47 00:07:36,707 --> 00:07:39,460 Hayır, onu ikna etmeme müsaade et. 48 00:07:40,236 --> 00:07:42,246 Seni incitmek istemiyoruz, yaşlı adam. 49 00:07:43,130 --> 00:07:46,458 Bize yiyecekleri nereden aldığını ve nereye götürdüğünü söylemen yeterli. 50 00:07:46,634 --> 00:07:48,802 Sonrasında gitmene izin vereceğiz. 51 00:07:51,221 --> 00:07:53,557 Pekala. Yolun açık olsun. 52 00:07:59,772 --> 00:08:02,066 Henüz geç değil. Nereye gidiyordun? 53 00:08:06,695 --> 00:08:09,198 Ne tür bir adam karşı koymaz? 54 00:08:12,910 --> 00:08:14,069 Ne istiyorsanız alın. 55 00:08:27,800 --> 00:08:29,093 Bir yere gidiyordu. 56 00:08:29,602 --> 00:08:31,929 Gideceği yerin neresi olduğunu bulmayı hedefliyorum. 57 00:08:52,449 --> 00:08:54,827 - Hadi, vakit geç oluyor. - Henüz değil. 58 00:08:55,619 --> 00:08:57,479 O yaşlı adam bir yere gidiyordu. 59 00:08:57,663 --> 00:09:00,441 Belki de delirmişti. Çöl sana da aynısını yapar. 60 00:09:00,624 --> 00:09:05,012 Biliyor olmalısın. Kral Kano'nun tepesi atmadan önce geri dönelim. 61 00:09:05,295 --> 00:09:06,797 Ben hazır olunca geri döneceğiz. 62 00:09:07,297 --> 00:09:08,741 Salla gitsin Kral Kano'yu! 63 00:09:08,924 --> 00:09:12,027 Onu izliyordum Kabal. Bir şeyden yaratılmış. 64 00:09:12,636 --> 00:09:15,556 Kötü bir şeyden... güçlü bir şeyden. 65 00:09:16,306 --> 00:09:17,933 Bunu hatırlamak akıllıca olur. 66 00:09:20,269 --> 00:09:21,603 Şuna bakar mısınız? 67 00:09:22,396 --> 00:09:23,439 Bingo! 68 00:09:40,914 --> 00:09:44,735 Şunlara baksanıza. Kim olduğumuz hakkında hiçbir fikirleri yok. 69 00:09:44,918 --> 00:09:48,172 Yiyecek, elektrik... Evet. 70 00:09:48,630 --> 00:09:50,340 Kano buna bayılacak. 71 00:09:50,758 --> 00:09:52,634 Tabii ona söylemeye karar verirsek. 72 00:09:58,182 --> 00:09:59,617 Hey! Bunun için ödeme yapma-- 73 00:10:03,645 --> 00:10:06,440 Biliyor musunuz, bu bizim şansımız olabilir. 74 00:10:06,857 --> 00:10:08,358 Daha önce konuşmuştuk. 75 00:10:08,984 --> 00:10:11,779 Kano'nun ensemizde boza pişirmeden kendi işimizi yapmak. 76 00:10:12,237 --> 00:10:13,171 Baksanıza. 77 00:10:13,697 --> 00:10:15,783 İyi saklanmış, güzel stoklanmış. 78 00:10:16,617 --> 00:10:18,852 K-Town'dan aldığımız hurdalardan daha iyi. 79 00:10:19,036 --> 00:10:22,715 İçeri girip, öylece yönetimi devralmamıza izin vereceklerini sanmıyorum. 80 00:10:22,998 --> 00:10:24,300 Başka ne seçenekleri var ki? 81 00:10:24,583 --> 00:10:27,011 Burada içlerinden birinin dövüşeceğini mi sanıyorsun? 82 00:10:27,294 --> 00:10:29,354 Ben dövüşecek bir adam olduğunu düşünebilirim. 83 00:10:33,759 --> 00:10:36,303 Görünüşe göre bir kahramanımız var. 84 00:10:40,015 --> 00:10:43,602 Kahraman mı? Hayır. Sadece bir meydan okuma arıyorum. 85 00:10:44,144 --> 00:10:47,773 Ne yapalım, ben bir meydan okuma bulana kadar sizinle idare edeceğim. 86 00:10:49,900 --> 00:10:53,529 Burnu sümüklü bir çöl faresi bana ders vermek istiyor. 87 00:10:53,862 --> 00:10:55,489 Sana ders vermek istemiyorum. 88 00:10:56,114 --> 00:10:58,033 Üçünüzün de kıçını tekmelemek istiyorum. 89 00:11:02,871 --> 00:11:05,207 Kobra, şunun icabına bak. 90 00:11:05,833 --> 00:11:07,125 Memnuniyetle. 91 00:11:20,389 --> 00:11:21,640 Bunun bedelini ödeyeceksin. 92 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 Seni öldüreceğim! 93 00:11:40,117 --> 00:11:42,286 Az önce büyük bir hata yaptın. 94 00:11:42,828 --> 00:11:45,581 - Son hatam olmaz. - Ben olsam buna güvenmezdim. 95 00:11:57,759 --> 00:11:59,495 Ne yaptığını biliyor musun? 96 00:11:59,678 --> 00:12:01,455 Dinle, sana yardım etmek için yapmadım. 97 00:12:01,639 --> 00:12:04,983 Bu kasabanın bana savaşmaya değer bir meydan okuyucu vereceğini umuyordum. 98 00:12:05,166 --> 00:12:07,260 Olamaz. Onların kim olduklarını bilmiyor musun? 99 00:12:07,344 --> 00:12:12,049 Onlar Kara Ejderha'nın üyeleri. Çorak Toprakların en ölümcül belalıları. 100 00:12:12,232 --> 00:12:14,484 Yaptıklarından sonra, geri geleceklerdir. 101 00:12:14,610 --> 00:12:16,737 Ve bu sefer hiçbirimiz güvende olmayacağız. 102 00:12:18,363 --> 00:12:20,115 Geri gelecekler mi? 103 00:12:21,016 --> 00:12:23,501 Belki yaşananlardan sonra buralarda biraz takılırım. 104 00:12:34,880 --> 00:12:36,648 Ne yapıyorsun? Etrafta dolaşmayı bırak! 105 00:12:42,095 --> 00:12:46,308 Şuna bak. Şimdi seni yakaladı. 106 00:12:52,773 --> 00:12:53,707 Haydi! 107 00:13:09,039 --> 00:13:11,101 Hayır! O yaralı. 108 00:13:11,301 --> 00:13:12,901 Onu öldürmeyec-- 109 00:13:20,759 --> 00:13:22,302 Teşekkürler Kral Kano. 110 00:13:26,181 --> 00:13:27,265 Tüh! Kadın öldü. 111 00:13:28,016 --> 00:13:29,192 Pekala, bu eğlenceliydi. 112 00:13:39,577 --> 00:13:41,655 Çocuklar geri döndü. 113 00:13:42,447 --> 00:13:44,408 Siz küçük serseriler nerelerdeydiniz? 114 00:13:44,825 --> 00:13:46,560 Başka bir karakol bulduk. 115 00:13:46,743 --> 00:13:49,154 - Oldukça... - ...korunaklıydı. 116 00:13:49,321 --> 00:13:51,039 Geri dönüp karakolu ele geçireceğiz. 117 00:13:51,123 --> 00:13:53,083 Her birini öldüreceğiz. Sadece bize... 118 00:13:53,166 --> 00:13:54,101 Sessizlik! 119 00:13:55,502 --> 00:13:56,436 Tremor. 120 00:14:06,847 --> 00:14:08,557 Neden bu üçüyle geri dönmüyorsun? 121 00:14:09,266 --> 00:14:14,521 Seçkin korumamın, birini nasıl bir zayıflık birikintisine çevirebileceğini görün. 122 00:14:14,938 --> 00:14:16,673 Evet Kral Kano. 123 00:14:16,857 --> 00:14:17,991 Shang Tsung? 124 00:14:19,192 --> 00:14:21,820 Şimdi nereye gittin acaba? 125 00:14:46,787 --> 00:14:47,721 Güm! 126 00:14:51,683 --> 00:14:54,936 Efendim, ben de tam şarap sürahinizi koyuyordum. 127 00:14:55,520 --> 00:14:57,522 Dolu olmasını sevdiğinizi biliyorum. 128 00:14:57,606 --> 00:15:00,150 Evet. Evet, dolu severim. 129 00:15:06,748 --> 00:15:07,908 Kusura bakma. 130 00:15:11,119 --> 00:15:12,512 Başka bir şey yoksa... 131 00:15:13,296 --> 00:15:15,248 Benim için bir şey yapmana ihtiyacım var. 132 00:15:15,332 --> 00:15:17,542 - Ne olursa. - Tremor'u takip et. 133 00:15:18,293 --> 00:15:22,380 Kum tepelerinin arasına gizlenmiş küçük bir şehre gidiyor. 134 00:15:23,256 --> 00:15:25,784 Efendim, burada yapılacak çok şey var. Ben... 135 00:15:25,967 --> 00:15:28,386 Kralın ne istiyorsa onu yap! 136 00:15:29,179 --> 00:15:31,348 Anlaşıldı mı? Anlaşıldı. 137 00:15:33,433 --> 00:15:36,937 O ve diğerleri bir süredir kaçmayı planlıyorlar. 138 00:15:37,729 --> 00:15:42,567 Gücümü gasp etmeye kalkanlar hakkında ne hissettiğimi biliyor musun? 139 00:15:43,276 --> 00:15:45,278 Evet majesteleri. 140 00:15:46,321 --> 00:15:48,765 Tamam. Git hadi. 141 00:15:48,949 --> 00:15:51,952 Göreceğin hakikatleri bana bildir. 142 00:15:52,828 --> 00:15:54,304 Nasıl isterseniz. 143 00:15:58,125 --> 00:15:59,284 Fazla uzun sürmesin. 144 00:16:56,641 --> 00:16:58,852 Kuai, dün seni göremedim. 145 00:17:00,312 --> 00:17:02,522 Alı koyulmuştum. 146 00:17:04,232 --> 00:17:07,903 Dul Reynolds yine seni sordu. Ona hadım olduğunu söyledim. 147 00:17:08,320 --> 00:17:10,121 Korkarım senin cevabın onu vazgeçirmez. 148 00:17:19,497 --> 00:17:20,632 Hanımlar... 149 00:17:32,010 --> 00:17:33,011 Bu olamaz. 150 00:17:36,056 --> 00:17:39,726 Hey ihtiyar, epey mahsulün varmış. 151 00:17:40,435 --> 00:17:42,437 Çorak Toprakların her yerini gezmiş biriyim. 152 00:17:42,620 --> 00:17:45,089 Hiç bu kadar meyveyi bir arada görmemiştim. 153 00:17:46,149 --> 00:17:49,319 Bu kadar mahsul için çok fazla suya ihtiyacın olmuştur. Ya da... 154 00:17:49,945 --> 00:17:53,548 ...belki Lin Kuei sana savaşmaktan fazlasını öğretmiştir, ne dersin? 155 00:17:57,744 --> 00:18:00,572 Dövmeni gördüm. Söyledikleri doğru mu? 156 00:18:01,623 --> 00:18:04,584 Lin Kuei'nin şimdiye kadar yaşayan en ölümcül savaşçılar olduğu? 157 00:18:04,793 --> 00:18:07,003 Onları hiç duymadım. Üzgünüm. 158 00:18:08,446 --> 00:18:09,990 Bu çocuk seni rahatsız mı ediyor? 159 00:18:10,173 --> 00:18:14,427 Hayır, hayır, hayır, hayır! Benim hatam. Onu başka biri sandım. 160 00:18:26,906 --> 00:18:28,466 Demek onları hiç duymadın? 161 00:18:28,858 --> 00:18:30,151 Kuai, bana ihtiyacın var mı? 162 00:18:33,446 --> 00:18:34,572 Ne istiyorsun? 163 00:18:35,365 --> 00:18:36,341 Ne mi istiyorum? 164 00:18:36,908 --> 00:18:41,788 Ben... Kenshi Takahashi, gelmiş geçmiş en büyük dövüşçü olmak istiyorum. 165 00:18:42,455 --> 00:18:45,583 Bu yüzden bana bildiğin her şeyi öğretmeni istiyorum. 166 00:18:46,459 --> 00:18:49,612 Kendini büyük dövüşçü olarak kanıtlamak isteyen herkesin... 167 00:18:49,838 --> 00:18:52,573 - ...tek bir şeyi bildiklerini biliyorum. - Evet, neymiş bu? 168 00:18:53,258 --> 00:18:54,551 Hiçbir şey bilmedikleri. 169 00:18:57,504 --> 00:18:59,372 Dinle yaşlı adam, sana ödeme yapabilirim. 170 00:18:59,556 --> 00:19:02,042 Farklı şehirlerde dövüşerek bir servet kazandım ve... 171 00:19:02,225 --> 00:19:03,643 Senin paranı istemiyorum. 172 00:19:04,477 --> 00:19:07,631 Sadece huzur içinde yalnız kalmak istiyorum. 173 00:19:07,814 --> 00:19:08,748 Huzur mu? 174 00:19:10,775 --> 00:19:14,362 Huzur olmasının tek yolu Kral Kano'nun ülkeyi yönetmesidir. 175 00:19:15,780 --> 00:19:18,967 Şuna bak, aşağılayabileceğim birkaç arkadaş daha getirmişsin. 176 00:19:20,201 --> 00:19:21,161 Biliyorsun 177 00:19:21,244 --> 00:19:25,457 Kral Kano her zaman Kara Ejderha'ya katılacak yetenekli savaşçılar arıyor. 178 00:19:26,082 --> 00:19:29,461 Ne düşünüyorsun? Büyük köpeklerle koşmak ister misin? 179 00:19:29,919 --> 00:19:31,513 Köpekten ziyade küçük enikler gibi. 180 00:19:31,796 --> 00:19:33,865 Her zaman başka bir seçenek vardır. 181 00:19:34,049 --> 00:19:36,309 Yaptığım konuşmaya geri dönmek için mi? 182 00:19:36,593 --> 00:19:39,512 Özür dilemek ve diz çökmek için. 183 00:19:44,392 --> 00:19:46,644 Defolun buradan! Sizin türünü istemiyoruz. 184 00:19:53,401 --> 00:19:56,571 Kara Ejder üyeleri haydut ve korkaklar. 185 00:19:56,988 --> 00:19:59,741 Kenshi Takahashi'nin özür dilemesini istiyorsan 186 00:19:59,958 --> 00:20:01,359 bunu bana zorla yaptırmalısın. 187 00:20:02,410 --> 00:20:03,912 Takahashi mi? 188 00:20:07,749 --> 00:20:08,683 Burada olmaz. 189 00:20:08,917 --> 00:20:10,994 Yoldan çekil, eski toprak. 190 00:20:11,336 --> 00:20:12,862 Burası dövüşme yeri değil. 191 00:20:13,046 --> 00:20:15,715 Her yer dövüşme yeridir. 192 00:20:16,132 --> 00:20:18,134 Ne olacağını sana söyleyeyim. Gideceğiz... 193 00:20:18,593 --> 00:20:22,013 Ancak birisi önümde diz çökerse. 194 00:20:39,447 --> 00:20:41,132 Geldim Kuai. Yardım etmeme izin ver. 195 00:20:46,455 --> 00:20:49,399 Yaşlı adamlara sataşmayı mı seviyorsun? Bana sataşmaya ne dersin? 196 00:20:49,582 --> 00:20:51,584 Sataştıysam kusuruma bakma. 197 00:21:10,770 --> 00:21:11,938 Yeter! 198 00:21:53,838 --> 00:21:55,673 - Ez onu! - Evet! - Öğrenmiş olur. 199 00:21:55,857 --> 00:21:58,568 Sanırım bana bir özür borçlusun. 200 00:22:02,121 --> 00:22:03,656 Yolun açık olsun. 201 00:22:23,968 --> 00:22:25,512 Bu bir ders olsun! 202 00:22:25,970 --> 00:22:30,141 Kral Kano ve Kara Ejderha karşısında kimsenin şansı yok. 203 00:22:30,725 --> 00:22:36,689 Hazır olun çünkü Kral yakında gelecek ve hepiniz onun önünde eğileceksiniz. 204 00:22:36,890 --> 00:22:42,128 Eğer eğilmezseniz, bu aptalın başına gelenler sizlerin de başına gelir. 205 00:22:43,279 --> 00:22:47,123 Tremor, Tremor, Tremor! 206 00:23:15,061 --> 00:23:17,105 Lütfen, sana yardım etmeme izin ver. 207 00:23:18,940 --> 00:23:20,775 Teşekkürler... Teşekkürler. 208 00:23:21,901 --> 00:23:24,571 Song. Benim adım Song. 209 00:23:26,489 --> 00:23:29,317 Yardımın için teşekkürler... Song. 210 00:23:30,451 --> 00:23:32,620 Buraya. Otur. 211 00:23:37,625 --> 00:23:41,504 Bilirsin, daha önce ben de senin pozisyonunda bulundum. 212 00:23:42,380 --> 00:23:44,382 Sen iyi bir savaşçısın. 213 00:23:45,049 --> 00:23:49,846 Ama böyle gücü olanlara karşı kimsenin şansı yok. 214 00:23:50,763 --> 00:23:51,681 Lakin... 215 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 Lakin ne? 216 00:23:54,559 --> 00:23:56,169 Bu çok tehlikeli. 217 00:23:56,352 --> 00:23:58,079 - Söylediklerimi unut. - Lütfen söyle? 218 00:23:59,439 --> 00:24:00,690 Bir kılıç var. 219 00:24:01,232 --> 00:24:03,735 İnanılmaz güçleri olduğu söyleniyor. 220 00:24:04,569 --> 00:24:07,288 Dövüştüğün adamdan çok daha fazla güçlü. 221 00:24:07,697 --> 00:24:10,942 Kral Kano'dan çok daha fazla güçlü. 222 00:24:12,035 --> 00:24:12,969 Götür beni. 223 00:24:13,453 --> 00:24:16,005 Eğer... eğer böyle yetenekleri olan adamlar varsa 224 00:24:16,164 --> 00:24:18,541 asla kaderimdeki şampiyon olamam. 225 00:24:19,167 --> 00:24:20,818 Böyle bir silahı biliyorsan... 226 00:24:21,252 --> 00:24:22,295 Bir kılıç. 227 00:24:23,254 --> 00:24:24,948 Evet... kılıç. 228 00:24:25,131 --> 00:24:26,883 Lütfen. Bana yardım et. 229 00:24:28,092 --> 00:24:30,178 Tabii ki sana yardım ederim. 230 00:24:30,595 --> 00:24:31,554 Gel. 231 00:24:31,738 --> 00:24:33,681 Bize malzeme bulacağım. 232 00:24:34,307 --> 00:24:37,685 Sonrasında gücüne sahip olacaksın. 233 00:24:38,478 --> 00:24:41,272 Ve intikamına... 234 00:25:02,669 --> 00:25:03,670 İşte. 235 00:25:40,331 --> 00:25:41,874 Bunlar... Bu işaretler... 236 00:25:42,667 --> 00:25:43,784 Bu lisan... 237 00:25:44,961 --> 00:25:46,337 Bu yazıları okuyabilirim. 238 00:25:47,714 --> 00:25:52,677 "Burada, ruhların kuyusunda... 239 00:25:53,428 --> 00:25:58,224 ...Takahashi'nin gücü yaşıyor." 240 00:25:58,975 --> 00:26:00,935 Bunu atalarım yapmış. 241 00:26:01,436 --> 00:26:03,438 Bu kader olmalı. 242 00:26:07,316 --> 00:26:09,068 Lanet olsun! Açılmıyor. 243 00:26:09,652 --> 00:26:10,862 Kan büyüsü. 244 00:26:11,612 --> 00:26:12,672 İşte. 245 00:26:13,589 --> 00:26:16,242 - Ne yapıyorsun? - Elini mührün üzerine koy. 246 00:26:30,882 --> 00:26:31,883 Ne görüyorsun? 247 00:26:33,551 --> 00:26:36,179 Hiç bir şey. Bu boş. 248 00:26:37,638 --> 00:26:39,891 Hayır, hayır. Bekle. Bir ışık var. 249 00:26:40,224 --> 00:26:42,185 Işık.. daha da parlaklaşıyor. 250 00:26:42,852 --> 00:26:43,786 Evet. 251 00:26:50,735 --> 00:26:52,987 Evet, sonunda! 252 00:26:53,404 --> 00:26:55,990 Song. Song! 253 00:26:56,491 --> 00:26:58,242 Gözlerim! Song yardım et bana! 254 00:26:59,076 --> 00:27:00,011 Song. 255 00:27:03,581 --> 00:27:04,582 Hayır. 256 00:27:05,374 --> 00:27:06,375 Benim adım... 257 00:27:07,251 --> 00:27:09,003 ...Shang Tsung. 258 00:27:10,470 --> 00:27:12,006 Shang Tsung. 259 00:27:12,757 --> 00:27:14,125 Bu ismi biliyorum. 260 00:27:14,675 --> 00:27:18,596 Bir zamanlar diyarlardaki en kudretli güç bendim. 261 00:27:19,096 --> 00:27:21,007 Kano'dan önce. 262 00:27:21,349 --> 00:27:24,185 Ama şimdi, bu ruhlarla 263 00:27:24,644 --> 00:27:27,647 hakkım olanı geri alacağım. 264 00:27:30,858 --> 00:27:33,903 Ruhlarınız artık bana ait. 265 00:27:39,408 --> 00:27:40,343 Evet! 266 00:27:41,077 --> 00:27:42,203 Güç. 267 00:27:43,120 --> 00:27:45,039 Güç! 268 00:28:01,097 --> 00:28:06,185 Şimdi Kano köle olmanın nasıl bir şey olduğunu görecek. 269 00:28:08,145 --> 00:28:09,647 Hepsi görecek. 270 00:28:11,899 --> 00:28:14,861 Sana gelince Kenshi. 271 00:28:15,570 --> 00:28:17,555 Seni ne yapmalıyım? 272 00:28:18,738 --> 00:28:20,408 Öldür beni. 273 00:28:20,992 --> 00:28:23,828 Bu şekilde yaşamak istemiyorum. 274 00:28:28,457 --> 00:28:29,759 Nasıl istersen. 275 00:28:46,767 --> 00:28:48,019 Kenshi. 276 00:28:50,963 --> 00:28:51,898 Kim o? 277 00:28:53,441 --> 00:28:55,985 Kimsin? Nesin sen? 278 00:28:56,402 --> 00:28:57,987 Sento. 279 00:29:01,073 --> 00:29:02,825 Ben seninim. 280 00:29:05,703 --> 00:29:08,939 Bana hükmet ve gör. 281 00:29:13,794 --> 00:29:15,004 İmkansız. 282 00:29:43,908 --> 00:29:45,451 Kalk! 283 00:30:10,059 --> 00:30:11,394 Kalk! 284 00:31:23,716 --> 00:31:25,926 Bir... büyücü. 285 00:31:26,802 --> 00:31:28,179 Sento. 286 00:31:28,637 --> 00:31:30,639 Ben... görebiliyorum. 287 00:31:32,933 --> 00:31:34,769 Görebiliyorum... Görebiliyorum. 288 00:31:48,783 --> 00:31:49,717 Evet! 289 00:32:08,094 --> 00:32:09,220 Bu ne cüret? 290 00:32:19,730 --> 00:32:20,731 Bekleyin! 291 00:32:21,524 --> 00:32:24,527 Ben de nereye gittiğini merak ediyordum... 292 00:32:25,402 --> 00:32:27,738 ...Shang Tsung. 293 00:32:28,697 --> 00:32:34,578 Seni tekrar yerine göndermenin bir yolunu bulmaya gitmiştim. 294 00:32:35,788 --> 00:32:37,581 O halde ''Ruhlar Kuyusu''nu buldun. 295 00:32:39,291 --> 00:32:40,226 Şaşırdın mı? 296 00:32:40,668 --> 00:32:41,710 Hadi ama. 297 00:32:41,794 --> 00:32:43,838 Seni karakola neden gönderdim sanıyorsun? 298 00:32:44,338 --> 00:32:46,006 Bu dansı daha önce yapmıştık. 299 00:32:46,507 --> 00:32:47,658 Ama bu sefer düşündüm ki 300 00:32:47,842 --> 00:32:51,637 bu sefer bana biraz olsun meydan okuyabilirsin, diye düşünmüştüm. 301 00:32:52,054 --> 00:32:53,597 Meydan okuma mı istiyorsun? 302 00:32:54,306 --> 00:32:55,224 Güzel. 303 00:33:00,588 --> 00:33:01,515 Hayır! 304 00:33:07,361 --> 00:33:08,362 Üzgünüm dostum. 305 00:33:23,669 --> 00:33:26,297 Senin yönetmeye hakkın yoktu. 306 00:33:26,580 --> 00:33:28,090 Hiç fena değil. 307 00:33:28,416 --> 00:33:31,126 Yemin ederim, her seferinde bunda biraz daha iyi oluyorsun. 308 00:33:31,385 --> 00:33:33,512 Bu kadar saçmalık yeter. 309 00:33:35,347 --> 00:33:39,143 Ruhun benim. 310 00:33:49,862 --> 00:33:52,323 İmkansız. Ruhun... 311 00:33:52,506 --> 00:33:53,449 Dostum. 312 00:33:54,366 --> 00:33:57,036 Bir ruha sahip olmayı çoktan aştım. 313 00:34:08,923 --> 00:34:11,066 Farklı bir şey yapacağını ummaya devam ediyorum. 314 00:34:11,508 --> 00:34:15,346 Biri bana meydan okuyacaksa, o sen olursun diye düşünmüştüm. 315 00:34:16,055 --> 00:34:17,348 Ama hayır. 316 00:34:17,973 --> 00:34:19,225 Yine aynı yerdeyiz. 317 00:34:19,850 --> 00:34:20,751 Sen... 318 00:34:20,935 --> 00:34:22,345 Sen aynısın. 319 00:34:22,628 --> 00:34:27,024 Etrafındakileri küçümseyen, manipüle eden, mırıldanan bir büyücüsün. 320 00:34:29,235 --> 00:34:33,113 Sen beni alt edemezsin! 321 00:34:35,248 --> 00:34:36,283 Hiç kimse alt edemez. 322 00:34:42,248 --> 00:34:44,024 Bu dünyayı ben yarattım. 323 00:34:44,208 --> 00:34:45,184 Ve yapacağım... 324 00:34:45,368 --> 00:34:47,753 Tekrar, tekrar, tekrar... 325 00:34:48,837 --> 00:34:50,464 Bir dahakine iyi şanslar. 326 00:34:55,386 --> 00:34:57,888 Kimse Kano'yu alt edemez! 327 00:34:58,389 --> 00:34:59,456 Hiç kimse! 328 00:34:59,640 --> 00:35:03,560 Kano! Kano! Kano! 329 00:35:10,442 --> 00:35:14,613 Hayır, hayır. Sh... Shang Tsung. 330 00:35:15,281 --> 00:35:17,574 Gözlerim. Gözlerim! 331 00:35:19,618 --> 00:35:20,552 Dur! 332 00:35:21,161 --> 00:35:22,121 Kalk! 333 00:35:23,414 --> 00:35:24,540 Sakin ol. 334 00:35:27,293 --> 00:35:30,254 Nerede... Neredeyim ben? 335 00:35:30,921 --> 00:35:31,839 Benim evimdesin. 336 00:35:32,506 --> 00:35:34,133 Al. İç şunu. 337 00:35:39,722 --> 00:35:41,598 Yavaşça. Bende daha var. 338 00:35:42,850 --> 00:35:43,767 Teşekkürler. 339 00:35:44,518 --> 00:35:45,577 Her kimsen artık. 340 00:35:46,020 --> 00:35:47,313 Benim adım Kuai Liang. 341 00:35:48,188 --> 00:35:51,984 Ama pazarda söylediğin gibi sen bana "yaşlı adam" diyebilirsin. 342 00:35:53,110 --> 00:35:56,697 Kuai... Lin Kuei. 343 00:35:57,531 --> 00:35:59,992 Üzgünüm. Öncesinde yaşanlar için. 344 00:36:00,092 --> 00:36:01,994 Bana yardım ettiğin için teşekkür ederim. 345 00:36:02,077 --> 00:36:03,137 Sana yardım etmiyorum. 346 00:36:03,704 --> 00:36:06,206 Topraklarımda ölürsen bu hortlakları cezbedebilir. 347 00:36:07,124 --> 00:36:09,043 Ayağa kalkana kadar burada dinlenebilirsin. 348 00:36:09,126 --> 00:36:11,128 Ama sonra gitmeni istiyorum. 349 00:36:11,962 --> 00:36:13,113 Neden bekleyeyim ki? 350 00:36:13,297 --> 00:36:15,415 Bir kılıçla gelmiştim. Kılıç nerede? 351 00:36:30,856 --> 00:36:32,775 Belli ki henüz yeterince güçlü değilsin. 352 00:36:33,442 --> 00:36:34,443 - Dinlenebil-- - Hayır. 353 00:36:34,943 --> 00:36:37,237 Varlığımla sana yük olmak istemiyorum. 354 00:36:40,657 --> 00:36:41,867 Dikkat et. Orada bir... 355 00:36:43,410 --> 00:36:44,344 ...masa var. 356 00:36:50,626 --> 00:36:52,669 Kılıcım! 357 00:36:55,589 --> 00:36:57,216 Artık önemi yok. 358 00:36:57,800 --> 00:36:58,759 Hiçbir şeyin! 359 00:36:59,218 --> 00:37:00,260 Artık yok. 360 00:37:00,719 --> 00:37:04,556 Bu kılıçla bile, bir zamanlar olduğum adamın yarısıyım. 361 00:37:05,391 --> 00:37:08,394 Seninle ilk tanıştığımda çok gururluydun. 362 00:37:09,061 --> 00:37:11,071 En büyük dövüşçü olmayı istiyordun. 363 00:37:11,263 --> 00:37:12,464 Bana böyle dememiş miydin? 364 00:37:12,648 --> 00:37:13,732 O öncedendi. 365 00:37:14,149 --> 00:37:16,402 - Kör olmandan önce. - Alt edilmemden önce. 366 00:37:16,969 --> 00:37:18,879 Shang Tsung tarafından kandırılmadan önce. 367 00:37:20,239 --> 00:37:23,784 Yani, görmeyince işe yaramaz mısın? 368 00:37:25,744 --> 00:37:27,496 O halde daha önce söylediğim gibi. 369 00:37:28,080 --> 00:37:29,181 Hiçbir şey bilmiyorsun. 370 00:37:29,665 --> 00:37:30,766 Sen sadece bir çocuksun. 371 00:37:31,542 --> 00:37:34,303 Kendini öldüreceksen, acele et. 372 00:37:34,586 --> 00:37:36,880 Böylece seni güneş doğmadan gömebilirim. 373 00:37:45,722 --> 00:37:46,807 Onurumu aldı. 374 00:37:48,767 --> 00:37:50,853 Hayatta onurdan daha fazlası vardır. 375 00:37:51,645 --> 00:37:53,647 - Mesela? - Yaşamak gibi. 376 00:37:54,231 --> 00:37:55,441 Hayatta kalmak gibi. 377 00:37:57,025 --> 00:37:59,319 - Nereye gidiyorsun? - İçeri. 378 00:37:59,403 --> 00:38:00,988 Gelebilirsen gel. 379 00:38:01,864 --> 00:38:04,741 Yarın sana duyularını kullanmayı öğreteceğim. 380 00:38:05,784 --> 00:38:07,519 Böylece Shang Tsung'u bulabilirim. 381 00:38:07,703 --> 00:38:10,072 Hayır, sana sadece yaşamayı öğreteceğim. 382 00:38:10,539 --> 00:38:11,540 Ölmeyi değil. 383 00:38:12,332 --> 00:38:13,333 Anlıyor musun? 384 00:38:16,336 --> 00:38:17,296 Şimdi dinlen. 385 00:38:17,838 --> 00:38:19,381 Yarın antrenman yapacağız. 386 00:38:41,987 --> 00:38:43,639 Tavuğu yakala. 387 00:38:43,822 --> 00:38:45,949 - Nasıl yakalayac-- - Konuşmayarak! 388 00:38:46,492 --> 00:38:47,493 Dinle. 389 00:38:49,369 --> 00:38:50,662 Rüzgarı dinle. 390 00:38:51,455 --> 00:38:53,373 Mısır saplarının hışırtısını dinle. 391 00:38:54,750 --> 00:38:55,684 Peki. 392 00:38:56,752 --> 00:38:57,794 Bunların önemi yok. 393 00:38:58,420 --> 00:38:59,738 Önemli olan tek şey 394 00:38:59,922 --> 00:39:01,215 bu tavuk! 395 00:40:16,915 --> 00:40:19,084 Şuradaki duvarda asılı olan ne? 396 00:40:20,043 --> 00:40:21,003 Parlıyor. 397 00:40:21,587 --> 00:40:23,088 Güçlü bir şey. 398 00:40:24,298 --> 00:40:25,565 Edilen bir yemin. 399 00:40:26,800 --> 00:40:31,430 Düşündüğüm gibi, kılıç görmeni sağlıyor. 400 00:40:31,763 --> 00:40:32,723 Sen nasıl anlad-- 401 00:40:32,806 --> 00:40:35,517 Bu karşılaştığım ilk sihir değil. 402 00:40:36,768 --> 00:40:38,145 İsmi Sento. 403 00:40:39,688 --> 00:40:41,648 O... Benimle konuşuyor. 404 00:40:42,232 --> 00:40:43,317 Bana fısıldıyor. 405 00:40:44,026 --> 00:40:46,653 Onu tuttuğum zaman görebiliyorum. 406 00:40:47,112 --> 00:40:48,088 Bir şekilde... 407 00:40:48,488 --> 00:40:49,906 Açıkla. 408 00:40:49,990 --> 00:40:52,159 Açıklaması zor. O... 409 00:40:52,534 --> 00:40:57,080 Bir aleve bakarken başka yöne baktığında 410 00:40:57,164 --> 00:40:59,541 sönmüş olsa bile alevin ışığını görürsün. 411 00:41:00,083 --> 00:41:03,086 Bunun gibi bir şey ama başka bir şey daha var. 412 00:41:15,349 --> 00:41:18,268 Bu... başka bir şey. 413 00:41:19,102 --> 00:41:21,855 Aynen. Düşünüyorum da... 414 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 Ben... 415 00:41:27,277 --> 00:41:30,906 Bu çorbaya ne koydun böyle? 416 00:41:31,490 --> 00:41:32,699 Uyku iksiri. 417 00:41:33,241 --> 00:41:34,409 Burnunu kullanmalıydın. 418 00:42:01,728 --> 00:42:03,105 Hayır! Kardeşim, hayır! 419 00:42:03,188 --> 00:42:04,189 Kardeşim? 420 00:42:04,272 --> 00:42:05,899 Ben senin kardeşin değilim. 421 00:42:06,775 --> 00:42:08,902 Ben senim. 422 00:42:09,986 --> 00:42:11,029 Hayır! 423 00:42:11,446 --> 00:42:12,489 Evet. 424 00:42:14,366 --> 00:42:15,450 Kuai. 425 00:42:15,534 --> 00:42:16,493 Kuai! 426 00:42:19,037 --> 00:42:20,205 Rüya görmüş olmalısın. 427 00:42:20,956 --> 00:42:21,957 Düşündüm ki belki... 428 00:42:22,040 --> 00:42:23,458 Güzel. Uyanmışsın. 429 00:42:23,917 --> 00:42:24,918 Benimle gel. 430 00:42:30,590 --> 00:42:31,525 Hazır mısın? 431 00:42:31,800 --> 00:42:33,635 Hayır! Ne yapacağım ben böyle? 432 00:42:35,512 --> 00:42:36,847 Ben karpuz bırakacağım. 433 00:42:37,139 --> 00:42:40,517 Sen de kılıcı bulup, karpuzu yüzüne çarpmadan önce dilimleyeceksin. 434 00:42:40,726 --> 00:42:42,310 Peki ya işe yaramazsa? 435 00:42:42,561 --> 00:42:44,646 Birlikte öğrenelim, olur mu? 436 00:42:58,618 --> 00:43:00,162 Daha fazla çaba göster. 437 00:43:30,567 --> 00:43:32,911 Bitir artık. Bu işe yaramıyor. 438 00:43:33,195 --> 00:43:36,865 İşe yaramıyor çünkü sen kendine inanmıyorsun. 439 00:43:41,286 --> 00:43:42,746 Kendime inanmak mı? 440 00:43:42,829 --> 00:43:44,414 İnanacak bir şey yok ki. 441 00:43:44,915 --> 00:43:47,918 Bir zamanlar büyük bir savaşçıydım. 442 00:43:48,293 --> 00:43:50,545 Beni kimse yenemezdi. Hiç kimse. 443 00:43:51,087 --> 00:43:53,632 Dünyanın tüm korkularına rağmen, buna sahiptim. 444 00:43:53,715 --> 00:43:54,700 Şimdi... 445 00:43:54,883 --> 00:43:58,970 Şimdi ise bütün gün tavukları kovalayan kör bir adamım. 446 00:43:59,471 --> 00:44:01,723 Ve her zaman olacağın şey bu. 447 00:44:02,098 --> 00:44:05,227 Ve bu yüzden başarısız oluyorsun. 448 00:44:05,310 --> 00:44:07,813 Seni eğitmeyi neden kabul ettiğimi biliyor musun? 449 00:44:08,188 --> 00:44:09,548 Bana acıdığın için. 450 00:44:09,731 --> 00:44:10,707 Hayır. 451 00:44:11,441 --> 00:44:13,276 Çünkü şu an senin olduğun yerdeydim. 452 00:44:13,693 --> 00:44:17,405 Kendini o kadar alçaltırsın ki dua ettiğin tek şey ölmendir. 453 00:44:18,198 --> 00:44:21,743 Ama öğrendim ki sadece çocuklar koşullardan şikayet ederler. 454 00:44:22,410 --> 00:44:24,329 Erkekler koşullarını değiştirirler. 455 00:44:25,831 --> 00:44:27,582 Tahta parçasını al. 456 00:44:28,166 --> 00:44:30,043 - Yapamam. - Al şunu! 457 00:44:31,461 --> 00:44:33,046 Duruşunu al. 458 00:44:40,887 --> 00:44:43,139 Duruşunu al! 459 00:44:43,890 --> 00:44:46,893 Yoksa sevgili kılıcını alır ve bu işi hemen şimdi bitiririm. 460 00:44:54,860 --> 00:44:55,794 Ayaklarımı duy. 461 00:44:57,279 --> 00:44:58,488 Kokumu sez. 462 00:44:59,614 --> 00:45:01,658 Etrafındaki havanın hareketini hisset. 463 00:45:02,784 --> 00:45:04,744 Bir tavuktan daha gürültülü değil miyim? 464 00:45:05,120 --> 00:45:08,790 Bu çiftçi bir torba sirkeden daha kötü kokmuyor mu? 465 00:45:20,176 --> 00:45:24,431 Ne olduğuna değil, ne olabileceğine odaklan. 466 00:45:25,098 --> 00:45:28,101 "Yapamam"dan daha zehirli bir şey yoktur. 467 00:45:28,184 --> 00:45:30,896 İnanırsan yapabilirsin. 468 00:45:31,605 --> 00:45:35,275 Cennet ve cehennemin tamamı sana karşı birlik olsa bile. 469 00:45:36,109 --> 00:45:37,152 Yapabilirsin. 470 00:45:37,736 --> 00:45:38,778 Anlıyor musun? 471 00:46:51,893 --> 00:46:53,670 Olmaz. Buna zehir katmışsındır. 472 00:46:53,853 --> 00:46:57,148 Hayır ama tadı biraz kötü olabilir. 473 00:46:57,565 --> 00:46:58,692 Ev yapımı sake. 474 00:47:04,364 --> 00:47:05,657 Sana bir şey sormam lazım. 475 00:47:06,741 --> 00:47:10,578 Nasıl hareket ettiğini gördüm. Seni... gücünü. 476 00:47:11,329 --> 00:47:12,914 Peki neden... 477 00:47:12,998 --> 00:47:14,958 Kara Ejderha'nın önünde neden mi diz çöktüm? 478 00:47:15,333 --> 00:47:16,251 Evet. 479 00:47:16,710 --> 00:47:19,529 Sen Lin Kuei'sin. Dövüşeb-- 480 00:47:19,713 --> 00:47:22,382 Lin n Kuei'' idim. 481 00:47:23,675 --> 00:47:26,803 Uzun zaman önce, Çorak Topraklardan önce... 482 00:47:27,595 --> 00:47:30,432 Her şeyin çok öncesinde... 483 00:47:32,642 --> 00:47:36,146 Klanımızın onurlu ve en çok korkulan bir savaşçısı olmuştum. 484 00:47:37,597 --> 00:47:39,566 Sonra hortlaklar geldi. 485 00:47:41,651 --> 00:47:44,362 Kasabalara, şehirlere yayıldılar. 486 00:47:45,280 --> 00:47:48,116 Kaybedilmiş bir dava olduğunu düşünenler vardı. 487 00:47:48,491 --> 00:47:50,118 Ama ben çok gururluydum. 488 00:47:50,827 --> 00:47:53,246 Lin Kuei'nin yenilebileceğini düşünmemiştim. 489 00:47:53,705 --> 00:47:58,835 Şehre gidip hortlaklardan temizlemeye çalıştık. 490 00:47:59,836 --> 00:48:01,171 Ama her yerde onlar vardı. 491 00:48:02,047 --> 00:48:03,757 Bir arı kovanı misali. 492 00:48:05,091 --> 00:48:06,468 Öleceğimizi biliyordum. 493 00:48:07,510 --> 00:48:08,928 Ama düşündüm ki... 494 00:48:10,430 --> 00:48:12,248 Cryomancy'nin ne olduğunu biliyor musun? 495 00:48:12,432 --> 00:48:13,541 Hayır. 496 00:48:13,725 --> 00:48:15,351 Bir güç türüdür. 497 00:48:15,435 --> 00:48:18,063 Zapt ettiğim bir güç. 498 00:48:20,523 --> 00:48:24,194 Ve o anda, hayatımdan endişe ederek 499 00:48:24,277 --> 00:48:26,988 bir buz fırtınası çağırdım. 500 00:48:31,076 --> 00:48:32,202 Ama kontrolü kaybettim. 501 00:48:34,954 --> 00:48:36,122 Rüyalar. 502 00:48:37,749 --> 00:48:39,317 Uzun bir süre 503 00:48:39,501 --> 00:48:43,296 olabileceğim en kötü şeyin kardeşime dönüşmek olduğunu düşündüm. 504 00:48:44,214 --> 00:48:45,657 Yanılmışım. 505 00:48:45,840 --> 00:48:49,052 Fırtına şehri sardı ve hortlakları öldürdü. 506 00:48:49,135 --> 00:48:51,012 Masumlar öldü. 507 00:48:51,763 --> 00:48:53,181 Klanımdakiler öldü. 508 00:48:57,560 --> 00:49:01,523 Her şey sona erdiğinde sağ kalan tek kişi bendim. 509 00:49:02,649 --> 00:49:03,900 Ve anladım ki 510 00:49:04,984 --> 00:49:07,195 ölüm daha fazla ölüme sebep oluyor. 511 00:49:08,238 --> 00:49:11,207 Ve şiddet döngüsü devam ediyor. 512 00:49:11,491 --> 00:49:14,210 Kara Ejderha'nın sembolündeki gibi. 513 00:49:14,494 --> 00:49:17,038 Kendi kuyruğunu yiyen bir yılan. 514 00:49:17,789 --> 00:49:21,668 Gücümü bir daha kullanmamaya yemin ettim. 515 00:49:23,086 --> 00:49:25,463 Kontrolü asla kaybetmemek için. 516 00:49:26,172 --> 00:49:27,715 Haklı bir sebep olsa bile mi? 517 00:49:28,299 --> 00:49:32,595 "Haklı" olan ne? Savaşmaya başlarsam duramam. 518 00:49:32,679 --> 00:49:35,223 Sonrasında fırtına geri gelir. 519 00:49:35,348 --> 00:49:38,918 Bu yüzden sorunun cevabına gelince... 520 00:49:39,102 --> 00:49:42,172 Eğer diz çökmek etrafımdakileri kurtaracaksa 521 00:49:42,355 --> 00:49:44,699 dizlerimin üzerinde yaşarım. 522 00:49:46,276 --> 00:49:47,402 Üzgünüm. 523 00:49:48,611 --> 00:49:50,071 Ben de öyle. 524 00:49:58,955 --> 00:50:00,456 Evet! 525 00:50:00,540 --> 00:50:02,650 Zafer benimdir! 526 00:50:02,834 --> 00:50:04,586 Tavuğu yakaladım! 527 00:50:05,336 --> 00:50:07,547 Güzel. Şimdi akşam yemeği için onu temizle. 528 00:50:07,630 --> 00:50:10,925 Ne? Hayır! Simone olmaz! 529 00:50:14,179 --> 00:50:17,724 Yemek yiyeceksek onu tekrar bulman gerekiyor. 530 00:50:23,396 --> 00:50:26,441 Duman. Neyin dumanı ki? 531 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 Belalın. 532 00:50:40,496 --> 00:50:43,291 İşte buradayız. 533 00:50:43,674 --> 00:50:47,329 Saklanan, sinsi bir grup insan. 534 00:50:47,812 --> 00:50:51,925 Benden ve Kara Ejderha'dan uzak durmaya çalışıyordunuz. 535 00:50:52,008 --> 00:50:55,887 Ama artık bundan sonra saklanmanıza gerek yok. 536 00:50:55,970 --> 00:51:01,476 Korumamın ve otoritemin mutlak zevkine nail olacaksınız. 537 00:51:01,559 --> 00:51:06,231 Sizlerden tek istediğim, yeni kralınızı onurlandırmak için diz çökmeniz. 538 00:51:10,401 --> 00:51:13,446 Bizi öldürtecek! 539 00:51:17,024 --> 00:51:20,870 Babayiğitlik! Bu da yeni çıktı. 540 00:51:21,955 --> 00:51:25,083 Diz çökmezsen ne olur biliyor musun ihtiyar? 541 00:51:29,337 --> 00:51:31,631 Hiçbir erkeğin önünde diz çökmem. 542 00:51:34,717 --> 00:51:37,053 Devam et. Öldür beni. 543 00:51:37,136 --> 00:51:39,597 Ama bil ki özgür bir adam olarak öleceğim. 544 00:51:39,681 --> 00:51:44,560 Bir korkak gibi dizlerimin üzerinde değil, ayaklarımın üzerinde. 545 00:51:46,244 --> 00:51:48,173 Seni sevdim. 546 00:51:48,356 --> 00:51:51,502 Seni sevdim yaşlı adam. Evet. 547 00:52:06,916 --> 00:52:07,834 Size söylemiştim... 548 00:52:08,501 --> 00:52:11,479 ...özgürlük abartılıyor. 549 00:52:19,512 --> 00:52:21,180 Ne? Ne oldu? 550 00:52:22,140 --> 00:52:26,352 Kara Ejderha orada. İnsanlara sadakat yemini ettirdiler. 551 00:52:27,103 --> 00:52:28,813 Gel. 552 00:52:31,399 --> 00:52:33,985 Onları bu halde bırakamayız. Böyle olmaz. 553 00:52:35,486 --> 00:52:38,323 Bırakabiliriz ve bırakacağız da. 554 00:52:41,743 --> 00:52:43,770 Hayır, bu doğru değil. 555 00:52:43,953 --> 00:52:46,331 Bu konuda bir şeyler yapacak gücümüz varsa olmaz. 556 00:52:47,165 --> 00:52:49,959 Oraya gidersin ve ölürsün. 557 00:52:50,043 --> 00:52:53,880 Sana yaşayasın diye öğrettim. Unuttun mu? 558 00:52:53,963 --> 00:52:56,424 Bana ihtiyacı olanlara yardım etmeyi öğrettin. 559 00:52:56,507 --> 00:52:59,260 - Hayır. Bunu öğretme-- - Tabii ki öğrettin! 560 00:52:59,344 --> 00:53:02,555 Beni toparlamasaydın, beni eğitmeseydin, nerede olurdum? 561 00:53:03,181 --> 00:53:05,124 Aynı şey değil. Yapam-- 562 00:53:05,308 --> 00:53:08,836 "Yapamam"dan daha zehirli bir şey yoktur. 563 00:53:09,020 --> 00:53:11,522 Hani erkekler şartlarını değiştirirdi. 564 00:53:11,981 --> 00:53:13,983 Yoksa söylediğin her şey yalan mıydı? 565 00:53:19,655 --> 00:53:21,407 Gitmene izin veremem. 566 00:53:22,116 --> 00:53:23,726 Beni durduramazsın! 567 00:53:23,910 --> 00:53:25,687 Ben Lin Kuei değilim, unuttun mu? 568 00:53:25,870 --> 00:53:28,748 Ayrıca burası hortlaklardan kurtaramadığın o şehir değil. 569 00:53:37,891 --> 00:53:39,025 Öyle demek istememiştim. 570 00:53:53,773 --> 00:53:55,942 Pekala. Git. 571 00:54:19,132 --> 00:54:20,883 Yeter! 572 00:54:33,020 --> 00:54:37,316 Çiftliğe geri dön. Onlardan kaçınabilir, iyi bir hayat yaşayabiliriz. 573 00:54:38,151 --> 00:54:39,677 İyi bir hayat mı? 574 00:54:39,861 --> 00:54:42,363 Gözlerimi kaybetmeden önce olsa evet derdim. 575 00:54:42,989 --> 00:54:45,116 Ama bana daha iyi bir yol öğrettin. 576 00:54:45,199 --> 00:54:47,769 Hayır. Hayır, başkalarına yardım etmek için 577 00:54:47,952 --> 00:54:50,621 bir şeyler yapmadığımı bilerek iyi bir hayat yaşayamam. 578 00:54:51,497 --> 00:54:57,170 Onları hapse, ölüme veya daha kötüsüne terk etmeyeceğim. 579 00:54:58,838 --> 00:55:02,049 Seni yıkan gururun olacak. 580 00:55:02,133 --> 00:55:04,786 Doğru olanı yapmak gurur değildir. 581 00:55:04,969 --> 00:55:07,680 Onurdur. Böyle olduğunu bana sen gösterdin. 582 00:55:08,681 --> 00:55:12,226 Sen onurunu kaybetmiş olsan bile ben onurumu kaybetmedim. 583 00:56:03,528 --> 00:56:04,946 Ne oluyor be? 584 00:56:10,284 --> 00:56:13,246 Görünüşe göre davetsiz bir misafirimiz var. 585 00:56:13,996 --> 00:56:17,333 Hadi, utangaç olma! Ortaya çık ve kendini göster. 586 00:56:23,506 --> 00:56:28,811 Bu insanları bırakın yoksa her birinizi öldürürüm. 587 00:56:30,995 --> 00:56:33,958 Şu taşaklı adama bakın. 588 00:56:34,141 --> 00:56:36,227 Hey, Jarek. 589 00:56:37,228 --> 00:56:38,521 Öldür onu. 590 00:56:54,036 --> 00:56:58,457 Efendime söyleyeyim... öylece oturmasanıza! Kaldırın kıçınızı millet! 591 00:59:06,210 --> 00:59:08,029 Ölme zamanı, kör adam. 592 00:59:08,212 --> 00:59:09,380 Hayır! Onu öldürme. 593 00:59:10,214 --> 00:59:11,148 Henüz değil. 594 00:59:11,966 --> 00:59:14,844 Peki. Şimdi bu... 595 00:59:14,927 --> 00:59:17,430 Bu yeniydi. Beklenmedik. 596 00:59:17,513 --> 00:59:19,515 Bunun ne kadar nadir olduğunu biliyor musun? 597 00:59:19,765 --> 00:59:23,894 Sanırım hikayeni bilmek istiyorum, evlat. 598 00:59:24,478 --> 00:59:26,063 Onu bizimle K-Town'a götürün. 599 00:59:26,856 --> 00:59:29,942 Örnek olsun diye onu göstermek güzel olabilir. 600 00:59:30,025 --> 00:59:32,887 Bilirsiniz, insanlara ilham vermek için. 601 01:00:30,628 --> 01:00:34,840 Söz verdiğim gibi geldim. 602 01:00:37,593 --> 01:00:39,345 Yine mi kontrolünü kaybettin? 603 01:00:41,430 --> 01:00:42,556 Henüz kaybetmedim. 604 01:01:10,417 --> 01:01:13,754 Lanet kılıcın keskinmiş, Kenshi. 605 01:01:14,713 --> 01:01:17,424 Dişlerime bir şey takıldığında işe yarar. 606 01:01:18,700 --> 01:01:20,010 Ne sanıyordun? 607 01:01:26,559 --> 01:01:30,271 Sento'ya dokunmayı hak etmiyorsun domuz! 608 01:01:31,063 --> 01:01:35,818 Hak etmek mi? Hayatta hak ettiğimiz tek şey ölümdür. 609 01:01:36,527 --> 01:01:37,444 Konu açılmışken 610 01:01:38,070 --> 01:01:40,990 korkarım maceran bitmek üzere, ahbap. 611 01:01:42,408 --> 01:01:44,410 Bir şans daha. 612 01:01:45,244 --> 01:01:47,454 Böyle kılıç kullanmayı nereden öğrendin? 613 01:01:49,999 --> 01:01:52,459 Pekala, keyfin bilir. Erron! 614 01:01:53,919 --> 01:01:55,045 Delikanlıyı öldür. 615 01:01:55,754 --> 01:01:57,381 Ama yavaş yavaş... 616 01:02:14,648 --> 01:02:17,776 Sadece bana mı öyle geliyor yoksa burası biraz soğudu mu? 617 01:02:18,160 --> 01:02:19,704 Kum fırtınası mı? 618 01:02:19,987 --> 01:02:21,055 Hayır. 619 01:02:22,097 --> 01:02:23,157 Buz fırtınası. 620 01:02:24,366 --> 01:02:27,661 Kontrol edilemeyen bir buz fırtınası. 621 01:02:28,412 --> 01:02:30,723 Bana kılıç kullanmayı kimden öğrendiğimi sormuştun. 622 01:02:33,167 --> 01:02:34,101 O geldi. 623 01:02:34,668 --> 01:02:38,756 Cennet ve cehennem ile birlik olsanız bile 624 01:02:39,548 --> 01:02:44,303 onu durdurmak için yapabileceğiniz hiçbir şey yok. 625 01:03:09,068 --> 01:03:10,537 Vay, vay, vay! 626 01:03:11,321 --> 01:03:12,665 Bir asır oldu. 627 01:03:13,165 --> 01:03:14,967 Onca zamandır nerede saklanıyordun? 628 01:03:18,545 --> 01:03:20,172 Hadi o zaman! 629 01:03:27,054 --> 01:03:28,038 Evet! Evet, evet! 630 01:03:28,522 --> 01:03:30,641 İşte aradığım aksiyon buydu! 631 01:03:36,605 --> 01:03:38,691 Gerisini senin halledebileceğini söyledi. 632 01:03:42,820 --> 01:03:44,613 Ne? Bu da ne böyle? 633 01:03:53,622 --> 01:03:55,958 İşler artık gittikçe ilginçleşiyor demek. 634 01:04:07,845 --> 01:04:10,639 Ölme zamanı! 635 01:05:50,614 --> 01:05:51,573 Denemezdim. 636 01:06:07,965 --> 01:06:09,424 ''Buraya gel!'' 637 01:06:34,992 --> 01:06:36,201 Seni oldukça oyaladı. 638 01:06:36,660 --> 01:06:38,620 Üzgünüm, bağlanmıştım. 639 01:07:55,447 --> 01:07:57,416 Kano'yu hiç kimse alt edemez. 640 01:07:57,599 --> 01:07:58,934 Kano'yu hiç kimse alt edemez! 641 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Hayır. Bu benim savaşım. 642 01:09:24,661 --> 01:09:26,538 ''Bitir işini!'' 643 01:09:27,956 --> 01:09:29,207 Kano! 644 01:10:04,117 --> 01:10:07,204 O kılıç olmadan sen kimsin ha? 645 01:10:07,287 --> 01:10:09,498 Aynen öyle. Sen hiçbir şeysin. 646 01:10:09,581 --> 01:10:10,515 Hiç bir şey! 647 01:10:42,656 --> 01:10:45,700 Ben Kenshi Takahashi'yim. 648 01:10:46,785 --> 01:10:47,702 Ve sen... 649 01:10:49,246 --> 01:10:50,872 ...bir ölüsün. 650 01:11:36,918 --> 01:11:37,836 Demek buradasın. 651 01:11:40,714 --> 01:11:42,507 Beni yenebileceğini mi sanıyorsun? 652 01:11:42,591 --> 01:11:46,887 Geri döndüğümde sana soğuk kalpliliğin ne olduğunu göstereceğim. 653 01:12:19,127 --> 01:12:20,295 Bu da ne böyle? 654 01:12:38,772 --> 01:12:39,981 Kafan karıştı değil mi? 655 01:12:41,291 --> 01:12:44,094 Dürüst olmak gerekirse, ilk gördüğümde benim de kafam karıştı. 656 01:12:44,277 --> 01:12:47,239 Buna ''Kronika'nın Kum Saati'' deniyor. 657 01:12:47,422 --> 01:12:51,201 Onunla, zamanı ve tarihi yeniden yazabilirim. 658 01:12:52,118 --> 01:12:54,855 Sen... Bunu yaptın mı? 659 01:12:55,038 --> 01:12:56,022 Evet, yaptım. 660 01:12:56,206 --> 01:13:01,378 Shang Tsung gibi düzenbazların hak ettikleri şekilde ayaklarıma kapanmasını sağladım. 661 01:13:02,087 --> 01:13:04,739 Çorak Topraklar? Hortlaklar? 662 01:13:04,923 --> 01:13:08,810 Kitleleri kontrol etmek güzel ama onları bir şeyden korkutmak gerekiyor. 663 01:13:09,094 --> 01:13:12,822 Ama dürüst olmak gerekirse her şey biraz sıkıcı olmaya başlamıştı, biliyor musun? 664 01:13:13,348 --> 01:13:14,558 Sonra ortaya çıktın. 665 01:13:15,100 --> 01:13:18,395 Hey, kartoplarını alıp denemene ne sebep oldu? 666 01:13:18,937 --> 01:13:20,747 Sonunda 667 01:13:21,231 --> 01:13:24,217 etrafımdaki dünya yok olurken 668 01:13:24,401 --> 01:13:27,554 beklemenin bir onur olmadığını anladım. 669 01:13:28,238 --> 01:13:31,116 ''Hayalimdeki dünya'' demeni tercih ederdim. 670 01:13:31,908 --> 01:13:34,077 Her neyse, bir dahaki sefere iyi şanslar... 671 01:13:34,828 --> 01:13:36,037 ...dostum. 672 01:13:59,894 --> 01:14:01,471 O halde bunu zor yoldan yapıyoruz. 673 01:15:14,844 --> 01:15:18,390 Seni sevdim. Hey, söyledim işte! Seni sevdim. 674 01:15:19,015 --> 01:15:20,016 Bak sana ne diyeceğim. 675 01:15:20,558 --> 01:15:23,403 Önümde diz çök ve sadakatini taahhüt et. 676 01:15:23,687 --> 01:15:27,857 Ben de seni kral yapayım... Bilemedim şimdi. 677 01:15:28,024 --> 01:15:29,901 Antarktika kralı yapsam..! 678 01:15:33,321 --> 01:15:35,865 Hiçbir erkeğin önünde diz çökmem. 679 01:16:06,938 --> 01:16:08,523 İşin içine ettin! 680 01:16:23,496 --> 01:16:26,249 - Kano nerede? - Etrafta saçıldı. 681 01:17:07,957 --> 01:17:11,194 Artık Kano öldüğüne göre Çorak Topraklar özgür olabilir. 682 01:17:11,320 --> 01:17:13,963 Sen ve ben hortlakların kökünü kazıyabiliriz ve birlikte... 683 01:17:14,047 --> 01:17:15,590 - Hayır. - Hayır mı? 684 01:17:18,551 --> 01:17:19,469 Sen haklıydın. 685 01:17:20,203 --> 01:17:22,838 Bildiklerini başkalarına yardım etmek için kullanmalısın. 686 01:17:23,056 --> 01:17:25,899 Bu geçirdiğim zaman zarfında bir yerlerde unuttuğum bir şeydi. 687 01:17:26,059 --> 01:17:29,479 Senin sayende yeniden onur duygusuna sahibim. 688 01:17:30,647 --> 01:17:31,564 Teşekkürler. 689 01:17:32,132 --> 01:17:35,760 O halde Çorak Topraklardaki insanlara yardım etmek için benimle birlikte çalış. 690 01:17:35,902 --> 01:17:38,112 Gücüm hakkında ne dediğimi hatırlıyor musun? 691 01:17:38,905 --> 01:17:41,407 Şu an bile hissedebiliyorum. 692 01:17:42,075 --> 01:17:44,202 Bu güç kontrol edilemez. 693 01:17:45,161 --> 01:17:49,624 Bir söz verdim ve ben sözümü tutmazsam o tutacak. 694 01:17:51,292 --> 01:17:54,254 Ne sözü? Neden bahsediyorsun? 695 01:17:54,337 --> 01:17:55,630 Baştan başlayabiliriz. 696 01:17:56,089 --> 01:17:58,174 Lin Kuei'yi yeniden yaratabiliriz ve biz... 697 01:17:58,258 --> 01:17:59,467 Bu işi sana bırakıyorum. 698 01:18:02,470 --> 01:18:03,721 Vakit geldi. 699 01:18:08,101 --> 01:18:12,272 Anlamıyorum. Lin Kuei, senin mirasın... 700 01:18:12,856 --> 01:18:14,691 Artık Lin Kuei sensin. 701 01:18:16,693 --> 01:18:19,529 Başkalarını bul. Onları eğit. 702 01:18:20,405 --> 01:18:23,950 Dünya diyarını koru çünkü başka tehditler de olacaktır. 703 01:18:25,243 --> 01:18:27,161 Onlarla başa çıkabileceğine inanıyorum. 704 01:18:41,361 --> 01:18:47,361 Çevirmen: puskulata Insta @puskulata