1
00:00:11,423 --> 00:00:16,523
ŞİDDET ve OLUMSUZ ÖRNEK OLUŞTURABİLECEK
SAHNELER İÇERMEKTEDİR
2
00:00:28,723 --> 00:00:30,123
''DİYARLARIN AZİZ KAHRAMANI''
3
00:00:40,123 --> 00:00:46,123
Çevirmen: puskulata
Insta @puskulata
4
00:02:27,023 --> 00:02:31,577
Kara Ejderha bayrağı altında olmayan
5
00:02:31,861 --> 00:02:35,156
son uç karakolu olma onuruna sahipsiniz.
6
00:02:35,865 --> 00:02:37,742
Ve işittiklerinize rağmen
7
00:02:37,825 --> 00:02:42,905
Kara Ejderha sizi korumak,
güvende tutmak için burada.
8
00:02:43,247 --> 00:02:46,808
Tüm bunların bedeli ise
sadakatlerinizin teminatı
9
00:02:47,293 --> 00:02:49,837
ve küçük miktarda bir vergi.
10
00:02:51,964 --> 00:02:55,551
Razı gelmeye tereddüt ettiğinizi
görebiliyorum.
11
00:02:56,302 --> 00:03:01,582
O halde sizleri
ikna edecek adamla tanıştırayım.
12
00:03:01,766 --> 00:03:04,360
Kara Ejderha'nın lideri...
13
00:03:04,643 --> 00:03:07,046
...Çorak Toprakların hükümdarı...
14
00:03:07,229 --> 00:03:09,476
Herkes onun huzurunda diz çöksün...
15
00:03:10,476 --> 00:03:13,276
...Kral Kano!
16
00:03:19,325 --> 00:03:20,242
Efendim.
17
00:03:21,452 --> 00:03:23,120
İyi iş çıkardın Shang Tsung.
18
00:03:23,704 --> 00:03:26,941
Bu akşamki yemek için
neden iki ruh seçmiyorsun?
19
00:03:27,124 --> 00:03:30,169
Teşekkürler... Kralım.
20
00:03:30,628 --> 00:03:31,712
Herkese iyi günler.
21
00:03:32,463 --> 00:03:35,257
Küçük bir hikayeye ne dersiniz?
22
00:03:36,050 --> 00:03:40,663
Bir zamanlar... Çorak Topraklardan önce,
hortlaklardan da önce
23
00:03:40,846 --> 00:03:44,809
hep birlikte, küçük kutularda
24
00:03:44,892 --> 00:03:48,479
çok fazla sıkılmış ve amaçsızca
yaşıyordunuz.
25
00:03:48,562 --> 00:03:51,048
Ardından savaşlar başladı
26
00:03:51,232 --> 00:03:54,702
ve küçük dünyalarınızın
uçlarına doğru kaçışmaya başladınız.
27
00:03:54,985 --> 00:03:58,414
Ama hortlaklar gelmeye devam etti.
28
00:03:58,697 --> 00:04:01,000
Kaynaklarınız tükenmek üzere.
29
00:04:01,283 --> 00:04:02,985
Yaşamlarınız için korkuyorsunuz.
30
00:04:03,244 --> 00:04:06,414
Ama benim bayrağım altında
31
00:04:07,123 --> 00:04:10,484
hepinizin yeniden bir amacı olacak.
32
00:04:10,668 --> 00:04:13,087
Zavallı hayatlarınız bir anlam kazanacak.
33
00:04:13,879 --> 00:04:17,675
Artık Çorak Toprakları kesin olarak
geri alma vakti geldi.
34
00:04:26,058 --> 00:04:27,977
Tek yapmanız gereken
35
00:04:28,060 --> 00:04:32,898
sadakatlerinizin taahhüdü.
Gerisini ben hallederim.
36
00:04:41,907 --> 00:04:44,393
Burada güzel bir kader var.
37
00:04:45,119 --> 00:04:48,289
Kara Ejderha'ya hoş geldiniz!
38
00:05:04,574 --> 00:05:08,474
ÖLÜMCÜL DÖVÜŞ EFSANELERİ:
KAR KÖRLÜĞÜ
39
00:05:24,074 --> 00:05:25,009
Ne?
40
00:05:29,830 --> 00:05:31,165
Hayır! Kardeşim, hayır!
41
00:07:12,600 --> 00:07:15,319
Hey, eski toprak.
Nereye gidiyorsun?
42
00:07:15,519 --> 00:07:17,605
Burada kilometrelerce hiçbir şey yok.
43
00:07:21,066 --> 00:07:24,653
Kobra, Kabal! Şuna bakın.
Hepsi taze.
44
00:07:25,487 --> 00:07:27,031
Bunu nereden buldun?
45
00:07:28,324 --> 00:07:30,993
Sağır mısın?
Seninle konuşuyorum.
46
00:07:34,747 --> 00:07:36,248
Bunun için seni öldüreceğim.
47
00:07:36,707 --> 00:07:39,460
Hayır, onu ikna etmeme müsaade et.
48
00:07:40,236 --> 00:07:42,246
Seni incitmek istemiyoruz, yaşlı adam.
49
00:07:43,130 --> 00:07:46,458
Bize yiyecekleri nereden aldığını ve
nereye götürdüğünü söylemen yeterli.
50
00:07:46,634 --> 00:07:48,802
Sonrasında gitmene izin vereceğiz.
51
00:07:51,221 --> 00:07:53,557
Pekala. Yolun açık olsun.
52
00:07:59,772 --> 00:08:02,066
Henüz geç değil. Nereye gidiyordun?
53
00:08:06,695 --> 00:08:09,198
Ne tür bir adam karşı koymaz?
54
00:08:12,910 --> 00:08:14,069
Ne istiyorsanız alın.
55
00:08:27,800 --> 00:08:29,093
Bir yere gidiyordu.
56
00:08:29,602 --> 00:08:31,929
Gideceği yerin neresi olduğunu
bulmayı hedefliyorum.
57
00:08:52,449 --> 00:08:54,827
- Hadi, vakit geç oluyor.
- Henüz değil.
58
00:08:55,619 --> 00:08:57,479
O yaşlı adam bir yere gidiyordu.
59
00:08:57,663 --> 00:09:00,441
Belki de delirmişti.
Çöl sana da aynısını yapar.
60
00:09:00,624 --> 00:09:05,012
Biliyor olmalısın. Kral Kano'nun
tepesi atmadan önce geri dönelim.
61
00:09:05,295 --> 00:09:06,797
Ben hazır olunca geri döneceğiz.
62
00:09:07,297 --> 00:09:08,741
Salla gitsin Kral Kano'yu!
63
00:09:08,924 --> 00:09:12,027
Onu izliyordum Kabal.
Bir şeyden yaratılmış.
64
00:09:12,636 --> 00:09:15,556
Kötü bir şeyden... güçlü bir şeyden.
65
00:09:16,306 --> 00:09:17,933
Bunu hatırlamak akıllıca olur.
66
00:09:20,269 --> 00:09:21,603
Şuna bakar mısınız?
67
00:09:22,396 --> 00:09:23,439
Bingo!
68
00:09:40,914 --> 00:09:44,735
Şunlara baksanıza. Kim olduğumuz hakkında
hiçbir fikirleri yok.
69
00:09:44,918 --> 00:09:48,172
Yiyecek, elektrik... Evet.
70
00:09:48,630 --> 00:09:50,340
Kano buna bayılacak.
71
00:09:50,758 --> 00:09:52,634
Tabii ona söylemeye karar verirsek.
72
00:09:58,182 --> 00:09:59,617
Hey! Bunun için ödeme yapma--
73
00:10:03,645 --> 00:10:06,440
Biliyor musunuz, bu bizim şansımız olabilir.
74
00:10:06,857 --> 00:10:08,358
Daha önce konuşmuştuk.
75
00:10:08,984 --> 00:10:11,779
Kano'nun ensemizde boza pişirmeden
kendi işimizi yapmak.
76
00:10:12,237 --> 00:10:13,171
Baksanıza.
77
00:10:13,697 --> 00:10:15,783
İyi saklanmış, güzel stoklanmış.
78
00:10:16,617 --> 00:10:18,852
K-Town'dan aldığımız hurdalardan daha iyi.
79
00:10:19,036 --> 00:10:22,715
İçeri girip, öylece yönetimi devralmamıza
izin vereceklerini sanmıyorum.
80
00:10:22,998 --> 00:10:24,300
Başka ne seçenekleri var ki?
81
00:10:24,583 --> 00:10:27,011
Burada içlerinden birinin
dövüşeceğini mi sanıyorsun?
82
00:10:27,294 --> 00:10:29,354
Ben dövüşecek bir adam olduğunu
düşünebilirim.
83
00:10:33,759 --> 00:10:36,303
Görünüşe göre bir kahramanımız var.
84
00:10:40,015 --> 00:10:43,602
Kahraman mı? Hayır.
Sadece bir meydan okuma arıyorum.
85
00:10:44,144 --> 00:10:47,773
Ne yapalım, ben bir meydan okuma
bulana kadar sizinle idare edeceğim.
86
00:10:49,900 --> 00:10:53,529
Burnu sümüklü bir çöl faresi
bana ders vermek istiyor.
87
00:10:53,862 --> 00:10:55,489
Sana ders vermek istemiyorum.
88
00:10:56,114 --> 00:10:58,033
Üçünüzün de kıçını tekmelemek istiyorum.
89
00:11:02,871 --> 00:11:05,207
Kobra, şunun icabına bak.
90
00:11:05,833 --> 00:11:07,125
Memnuniyetle.
91
00:11:20,389 --> 00:11:21,640
Bunun bedelini ödeyeceksin.
92
00:11:26,770 --> 00:11:28,438
Seni öldüreceğim!
93
00:11:40,117 --> 00:11:42,286
Az önce büyük bir hata yaptın.
94
00:11:42,828 --> 00:11:45,581
- Son hatam olmaz.
- Ben olsam buna güvenmezdim.
95
00:11:57,759 --> 00:11:59,495
Ne yaptığını biliyor musun?
96
00:11:59,678 --> 00:12:01,455
Dinle, sana yardım etmek için yapmadım.
97
00:12:01,639 --> 00:12:04,983
Bu kasabanın bana savaşmaya değer
bir meydan okuyucu vereceğini umuyordum.
98
00:12:05,166 --> 00:12:07,260
Olamaz. Onların kim olduklarını
bilmiyor musun?
99
00:12:07,344 --> 00:12:12,049
Onlar Kara Ejderha'nın üyeleri.
Çorak Toprakların en ölümcül belalıları.
100
00:12:12,232 --> 00:12:14,484
Yaptıklarından sonra, geri geleceklerdir.
101
00:12:14,610 --> 00:12:16,737
Ve bu sefer hiçbirimiz güvende olmayacağız.
102
00:12:18,363 --> 00:12:20,115
Geri gelecekler mi?
103
00:12:21,016 --> 00:12:23,501
Belki yaşananlardan sonra
buralarda biraz takılırım.
104
00:12:34,880 --> 00:12:36,648
Ne yapıyorsun?
Etrafta dolaşmayı bırak!
105
00:12:42,095 --> 00:12:46,308
Şuna bak.
Şimdi seni yakaladı.
106
00:12:52,773 --> 00:12:53,707
Haydi!
107
00:13:09,039 --> 00:13:11,101
Hayır! O yaralı.
108
00:13:11,301 --> 00:13:12,901
Onu öldürmeyec--
109
00:13:20,759 --> 00:13:22,302
Teşekkürler Kral Kano.
110
00:13:26,181 --> 00:13:27,265
Tüh! Kadın öldü.
111
00:13:28,016 --> 00:13:29,192
Pekala, bu eğlenceliydi.
112
00:13:39,577 --> 00:13:41,655
Çocuklar geri döndü.
113
00:13:42,447 --> 00:13:44,408
Siz küçük serseriler nerelerdeydiniz?
114
00:13:44,825 --> 00:13:46,560
Başka bir karakol bulduk.
115
00:13:46,743 --> 00:13:49,154
- Oldukça...
- ...korunaklıydı.
116
00:13:49,321 --> 00:13:51,039
Geri dönüp karakolu ele geçireceğiz.
117
00:13:51,123 --> 00:13:53,083
Her birini öldüreceğiz. Sadece bize...
118
00:13:53,166 --> 00:13:54,101
Sessizlik!
119
00:13:55,502 --> 00:13:56,436
Tremor.
120
00:14:06,847 --> 00:14:08,557
Neden bu üçüyle geri dönmüyorsun?
121
00:14:09,266 --> 00:14:14,521
Seçkin korumamın, birini nasıl bir zayıflık
birikintisine çevirebileceğini görün.
122
00:14:14,938 --> 00:14:16,673
Evet Kral Kano.
123
00:14:16,857 --> 00:14:17,991
Shang Tsung?
124
00:14:19,192 --> 00:14:21,820
Şimdi nereye gittin acaba?
125
00:14:46,787 --> 00:14:47,721
Güm!
126
00:14:51,683 --> 00:14:54,936
Efendim, ben de tam
şarap sürahinizi koyuyordum.
127
00:14:55,520 --> 00:14:57,522
Dolu olmasını sevdiğinizi biliyorum.
128
00:14:57,606 --> 00:15:00,150
Evet. Evet, dolu severim.
129
00:15:06,748 --> 00:15:07,908
Kusura bakma.
130
00:15:11,119 --> 00:15:12,512
Başka bir şey yoksa...
131
00:15:13,296 --> 00:15:15,248
Benim için bir şey yapmana ihtiyacım var.
132
00:15:15,332 --> 00:15:17,542
- Ne olursa.
- Tremor'u takip et.
133
00:15:18,293 --> 00:15:22,380
Kum tepelerinin arasına gizlenmiş
küçük bir şehre gidiyor.
134
00:15:23,256 --> 00:15:25,784
Efendim, burada yapılacak çok şey var.
Ben...
135
00:15:25,967 --> 00:15:28,386
Kralın ne istiyorsa onu yap!
136
00:15:29,179 --> 00:15:31,348
Anlaşıldı mı? Anlaşıldı.
137
00:15:33,433 --> 00:15:36,937
O ve diğerleri bir süredir
kaçmayı planlıyorlar.
138
00:15:37,729 --> 00:15:42,567
Gücümü gasp etmeye kalkanlar hakkında
ne hissettiğimi biliyor musun?
139
00:15:43,276 --> 00:15:45,278
Evet majesteleri.
140
00:15:46,321 --> 00:15:48,765
Tamam. Git hadi.
141
00:15:48,949 --> 00:15:51,952
Göreceğin hakikatleri bana bildir.
142
00:15:52,828 --> 00:15:54,304
Nasıl isterseniz.
143
00:15:58,125 --> 00:15:59,284
Fazla uzun sürmesin.
144
00:16:56,641 --> 00:16:58,852
Kuai, dün seni göremedim.
145
00:17:00,312 --> 00:17:02,522
Alı koyulmuştum.
146
00:17:04,232 --> 00:17:07,903
Dul Reynolds yine seni sordu.
Ona hadım olduğunu söyledim.
147
00:17:08,320 --> 00:17:10,121
Korkarım senin cevabın
onu vazgeçirmez.
148
00:17:19,497 --> 00:17:20,632
Hanımlar...
149
00:17:32,010 --> 00:17:33,011
Bu olamaz.
150
00:17:36,056 --> 00:17:39,726
Hey ihtiyar, epey mahsulün varmış.
151
00:17:40,435 --> 00:17:42,437
Çorak Toprakların her yerini gezmiş biriyim.
152
00:17:42,620 --> 00:17:45,089
Hiç bu kadar meyveyi
bir arada görmemiştim.
153
00:17:46,149 --> 00:17:49,319
Bu kadar mahsul için çok fazla
suya ihtiyacın olmuştur. Ya da...
154
00:17:49,945 --> 00:17:53,548
...belki Lin Kuei sana savaşmaktan
fazlasını öğretmiştir, ne dersin?
155
00:17:57,744 --> 00:18:00,572
Dövmeni gördüm.
Söyledikleri doğru mu?
156
00:18:01,623 --> 00:18:04,584
Lin Kuei'nin şimdiye kadar yaşayan
en ölümcül savaşçılar olduğu?
157
00:18:04,793 --> 00:18:07,003
Onları hiç duymadım. Üzgünüm.
158
00:18:08,446 --> 00:18:09,990
Bu çocuk seni rahatsız mı ediyor?
159
00:18:10,173 --> 00:18:14,427
Hayır, hayır, hayır, hayır!
Benim hatam. Onu başka biri sandım.
160
00:18:26,906 --> 00:18:28,466
Demek onları hiç duymadın?
161
00:18:28,858 --> 00:18:30,151
Kuai, bana ihtiyacın var mı?
162
00:18:33,446 --> 00:18:34,572
Ne istiyorsun?
163
00:18:35,365 --> 00:18:36,341
Ne mi istiyorum?
164
00:18:36,908 --> 00:18:41,788
Ben... Kenshi Takahashi, gelmiş geçmiş
en büyük dövüşçü olmak istiyorum.
165
00:18:42,455 --> 00:18:45,583
Bu yüzden bana bildiğin her şeyi
öğretmeni istiyorum.
166
00:18:46,459 --> 00:18:49,612
Kendini büyük dövüşçü olarak kanıtlamak
isteyen herkesin...
167
00:18:49,838 --> 00:18:52,573
- ...tek bir şeyi bildiklerini biliyorum.
- Evet, neymiş bu?
168
00:18:53,258 --> 00:18:54,551
Hiçbir şey bilmedikleri.
169
00:18:57,504 --> 00:18:59,372
Dinle yaşlı adam, sana ödeme yapabilirim.
170
00:18:59,556 --> 00:19:02,042
Farklı şehirlerde dövüşerek
bir servet kazandım ve...
171
00:19:02,225 --> 00:19:03,643
Senin paranı istemiyorum.
172
00:19:04,477 --> 00:19:07,631
Sadece huzur içinde
yalnız kalmak istiyorum.
173
00:19:07,814 --> 00:19:08,748
Huzur mu?
174
00:19:10,775 --> 00:19:14,362
Huzur olmasının tek yolu
Kral Kano'nun ülkeyi yönetmesidir.
175
00:19:15,780 --> 00:19:18,967
Şuna bak, aşağılayabileceğim
birkaç arkadaş daha getirmişsin.
176
00:19:20,201 --> 00:19:21,161
Biliyorsun
177
00:19:21,244 --> 00:19:25,457
Kral Kano her zaman Kara Ejderha'ya
katılacak yetenekli savaşçılar arıyor.
178
00:19:26,082 --> 00:19:29,461
Ne düşünüyorsun?
Büyük köpeklerle koşmak ister misin?
179
00:19:29,919 --> 00:19:31,513
Köpekten ziyade küçük enikler gibi.
180
00:19:31,796 --> 00:19:33,865
Her zaman başka bir seçenek vardır.
181
00:19:34,049 --> 00:19:36,309
Yaptığım konuşmaya geri dönmek için mi?
182
00:19:36,593 --> 00:19:39,512
Özür dilemek ve diz çökmek için.
183
00:19:44,392 --> 00:19:46,644
Defolun buradan!
Sizin türünü istemiyoruz.
184
00:19:53,401 --> 00:19:56,571
Kara Ejder üyeleri haydut ve korkaklar.
185
00:19:56,988 --> 00:19:59,741
Kenshi Takahashi'nin
özür dilemesini istiyorsan
186
00:19:59,958 --> 00:20:01,359
bunu bana zorla yaptırmalısın.
187
00:20:02,410 --> 00:20:03,912
Takahashi mi?
188
00:20:07,749 --> 00:20:08,683
Burada olmaz.
189
00:20:08,917 --> 00:20:10,994
Yoldan çekil, eski toprak.
190
00:20:11,336 --> 00:20:12,862
Burası dövüşme yeri değil.
191
00:20:13,046 --> 00:20:15,715
Her yer dövüşme yeridir.
192
00:20:16,132 --> 00:20:18,134
Ne olacağını sana söyleyeyim.
Gideceğiz...
193
00:20:18,593 --> 00:20:22,013
Ancak birisi önümde diz çökerse.
194
00:20:39,447 --> 00:20:41,132
Geldim Kuai.
Yardım etmeme izin ver.
195
00:20:46,455 --> 00:20:49,399
Yaşlı adamlara sataşmayı mı seviyorsun?
Bana sataşmaya ne dersin?
196
00:20:49,582 --> 00:20:51,584
Sataştıysam kusuruma bakma.
197
00:21:10,770 --> 00:21:11,938
Yeter!
198
00:21:53,838 --> 00:21:55,673
- Ez onu! - Evet!
- Öğrenmiş olur.
199
00:21:55,857 --> 00:21:58,568
Sanırım bana bir özür borçlusun.
200
00:22:02,121 --> 00:22:03,656
Yolun açık olsun.
201
00:22:23,968 --> 00:22:25,512
Bu bir ders olsun!
202
00:22:25,970 --> 00:22:30,141
Kral Kano ve Kara Ejderha karşısında
kimsenin şansı yok.
203
00:22:30,725 --> 00:22:36,689
Hazır olun çünkü Kral yakında gelecek ve
hepiniz onun önünde eğileceksiniz.
204
00:22:36,890 --> 00:22:42,128
Eğer eğilmezseniz, bu aptalın başına
gelenler sizlerin de başına gelir.
205
00:22:43,279 --> 00:22:47,123
Tremor, Tremor, Tremor!
206
00:23:15,061 --> 00:23:17,105
Lütfen, sana yardım etmeme izin ver.
207
00:23:18,940 --> 00:23:20,775
Teşekkürler... Teşekkürler.
208
00:23:21,901 --> 00:23:24,571
Song. Benim adım Song.
209
00:23:26,489 --> 00:23:29,317
Yardımın için teşekkürler... Song.
210
00:23:30,451 --> 00:23:32,620
Buraya. Otur.
211
00:23:37,625 --> 00:23:41,504
Bilirsin, daha önce ben de
senin pozisyonunda bulundum.
212
00:23:42,380 --> 00:23:44,382
Sen iyi bir savaşçısın.
213
00:23:45,049 --> 00:23:49,846
Ama böyle gücü olanlara karşı
kimsenin şansı yok.
214
00:23:50,763 --> 00:23:51,681
Lakin...
215
00:23:52,724 --> 00:23:53,725
Lakin ne?
216
00:23:54,559 --> 00:23:56,169
Bu çok tehlikeli.
217
00:23:56,352 --> 00:23:58,079
- Söylediklerimi unut.
- Lütfen söyle?
218
00:23:59,439 --> 00:24:00,690
Bir kılıç var.
219
00:24:01,232 --> 00:24:03,735
İnanılmaz güçleri olduğu söyleniyor.
220
00:24:04,569 --> 00:24:07,288
Dövüştüğün adamdan çok daha fazla güçlü.
221
00:24:07,697 --> 00:24:10,942
Kral Kano'dan çok daha fazla güçlü.
222
00:24:12,035 --> 00:24:12,969
Götür beni.
223
00:24:13,453 --> 00:24:16,005
Eğer... eğer böyle yetenekleri
olan adamlar varsa
224
00:24:16,164 --> 00:24:18,541
asla kaderimdeki şampiyon olamam.
225
00:24:19,167 --> 00:24:20,818
Böyle bir silahı biliyorsan...
226
00:24:21,252 --> 00:24:22,295
Bir kılıç.
227
00:24:23,254 --> 00:24:24,948
Evet... kılıç.
228
00:24:25,131 --> 00:24:26,883
Lütfen. Bana yardım et.
229
00:24:28,092 --> 00:24:30,178
Tabii ki sana yardım ederim.
230
00:24:30,595 --> 00:24:31,554
Gel.
231
00:24:31,738 --> 00:24:33,681
Bize malzeme bulacağım.
232
00:24:34,307 --> 00:24:37,685
Sonrasında gücüne sahip olacaksın.
233
00:24:38,478 --> 00:24:41,272
Ve intikamına...
234
00:25:02,669 --> 00:25:03,670
İşte.
235
00:25:40,331 --> 00:25:41,874
Bunlar... Bu işaretler...
236
00:25:42,667 --> 00:25:43,784
Bu lisan...
237
00:25:44,961 --> 00:25:46,337
Bu yazıları okuyabilirim.
238
00:25:47,714 --> 00:25:52,677
"Burada, ruhların kuyusunda...
239
00:25:53,428 --> 00:25:58,224
...Takahashi'nin gücü yaşıyor."
240
00:25:58,975 --> 00:26:00,935
Bunu atalarım yapmış.
241
00:26:01,436 --> 00:26:03,438
Bu kader olmalı.
242
00:26:07,316 --> 00:26:09,068
Lanet olsun! Açılmıyor.
243
00:26:09,652 --> 00:26:10,862
Kan büyüsü.
244
00:26:11,612 --> 00:26:12,672
İşte.
245
00:26:13,589 --> 00:26:16,242
- Ne yapıyorsun?
- Elini mührün üzerine koy.
246
00:26:30,882 --> 00:26:31,883
Ne görüyorsun?
247
00:26:33,551 --> 00:26:36,179
Hiç bir şey. Bu boş.
248
00:26:37,638 --> 00:26:39,891
Hayır, hayır. Bekle.
Bir ışık var.
249
00:26:40,224 --> 00:26:42,185
Işık.. daha da parlaklaşıyor.
250
00:26:42,852 --> 00:26:43,786
Evet.
251
00:26:50,735 --> 00:26:52,987
Evet, sonunda!
252
00:26:53,404 --> 00:26:55,990
Song. Song!
253
00:26:56,491 --> 00:26:58,242
Gözlerim!
Song yardım et bana!
254
00:26:59,076 --> 00:27:00,011
Song.
255
00:27:03,581 --> 00:27:04,582
Hayır.
256
00:27:05,374 --> 00:27:06,375
Benim adım...
257
00:27:07,251 --> 00:27:09,003
...Shang Tsung.
258
00:27:10,470 --> 00:27:12,006
Shang Tsung.
259
00:27:12,757 --> 00:27:14,125
Bu ismi biliyorum.
260
00:27:14,675 --> 00:27:18,596
Bir zamanlar diyarlardaki
en kudretli güç bendim.
261
00:27:19,096 --> 00:27:21,007
Kano'dan önce.
262
00:27:21,349 --> 00:27:24,185
Ama şimdi, bu ruhlarla
263
00:27:24,644 --> 00:27:27,647
hakkım olanı geri alacağım.
264
00:27:30,858 --> 00:27:33,903
Ruhlarınız artık bana ait.
265
00:27:39,408 --> 00:27:40,343
Evet!
266
00:27:41,077 --> 00:27:42,203
Güç.
267
00:27:43,120 --> 00:27:45,039
Güç!
268
00:28:01,097 --> 00:28:06,185
Şimdi Kano köle olmanın
nasıl bir şey olduğunu görecek.
269
00:28:08,145 --> 00:28:09,647
Hepsi görecek.
270
00:28:11,899 --> 00:28:14,861
Sana gelince Kenshi.
271
00:28:15,570 --> 00:28:17,555
Seni ne yapmalıyım?
272
00:28:18,738 --> 00:28:20,408
Öldür beni.
273
00:28:20,992 --> 00:28:23,828
Bu şekilde yaşamak istemiyorum.
274
00:28:28,457 --> 00:28:29,759
Nasıl istersen.
275
00:28:46,767 --> 00:28:48,019
Kenshi.
276
00:28:50,963 --> 00:28:51,898
Kim o?
277
00:28:53,441 --> 00:28:55,985
Kimsin? Nesin sen?
278
00:28:56,402 --> 00:28:57,987
Sento.
279
00:29:01,073 --> 00:29:02,825
Ben seninim.
280
00:29:05,703 --> 00:29:08,939
Bana hükmet ve gör.
281
00:29:13,794 --> 00:29:15,004
İmkansız.
282
00:29:43,908 --> 00:29:45,451
Kalk!
283
00:30:10,059 --> 00:30:11,394
Kalk!
284
00:31:23,716 --> 00:31:25,926
Bir... büyücü.
285
00:31:26,802 --> 00:31:28,179
Sento.
286
00:31:28,637 --> 00:31:30,639
Ben... görebiliyorum.
287
00:31:32,933 --> 00:31:34,769
Görebiliyorum... Görebiliyorum.
288
00:31:48,783 --> 00:31:49,717
Evet!
289
00:32:08,094 --> 00:32:09,220
Bu ne cüret?
290
00:32:19,730 --> 00:32:20,731
Bekleyin!
291
00:32:21,524 --> 00:32:24,527
Ben de nereye gittiğini merak ediyordum...
292
00:32:25,402 --> 00:32:27,738
...Shang Tsung.
293
00:32:28,697 --> 00:32:34,578
Seni tekrar yerine göndermenin
bir yolunu bulmaya gitmiştim.
294
00:32:35,788 --> 00:32:37,581
O halde ''Ruhlar Kuyusu''nu buldun.
295
00:32:39,291 --> 00:32:40,226
Şaşırdın mı?
296
00:32:40,668 --> 00:32:41,710
Hadi ama.
297
00:32:41,794 --> 00:32:43,838
Seni karakola neden gönderdim sanıyorsun?
298
00:32:44,338 --> 00:32:46,006
Bu dansı daha önce yapmıştık.
299
00:32:46,507 --> 00:32:47,658
Ama bu sefer düşündüm ki
300
00:32:47,842 --> 00:32:51,637
bu sefer bana biraz olsun
meydan okuyabilirsin, diye düşünmüştüm.
301
00:32:52,054 --> 00:32:53,597
Meydan okuma mı istiyorsun?
302
00:32:54,306 --> 00:32:55,224
Güzel.
303
00:33:00,588 --> 00:33:01,515
Hayır!
304
00:33:07,361 --> 00:33:08,362
Üzgünüm dostum.
305
00:33:23,669 --> 00:33:26,297
Senin yönetmeye hakkın yoktu.
306
00:33:26,580 --> 00:33:28,090
Hiç fena değil.
307
00:33:28,416 --> 00:33:31,126
Yemin ederim, her seferinde
bunda biraz daha iyi oluyorsun.
308
00:33:31,385 --> 00:33:33,512
Bu kadar saçmalık yeter.
309
00:33:35,347 --> 00:33:39,143
Ruhun benim.
310
00:33:49,862 --> 00:33:52,323
İmkansız. Ruhun...
311
00:33:52,506 --> 00:33:53,449
Dostum.
312
00:33:54,366 --> 00:33:57,036
Bir ruha sahip olmayı çoktan aştım.
313
00:34:08,923 --> 00:34:11,066
Farklı bir şey yapacağını ummaya
devam ediyorum.
314
00:34:11,508 --> 00:34:15,346
Biri bana meydan okuyacaksa,
o sen olursun diye düşünmüştüm.
315
00:34:16,055 --> 00:34:17,348
Ama hayır.
316
00:34:17,973 --> 00:34:19,225
Yine aynı yerdeyiz.
317
00:34:19,850 --> 00:34:20,751
Sen...
318
00:34:20,935 --> 00:34:22,345
Sen aynısın.
319
00:34:22,628 --> 00:34:27,024
Etrafındakileri küçümseyen, manipüle eden,
mırıldanan bir büyücüsün.
320
00:34:29,235 --> 00:34:33,113
Sen beni alt edemezsin!
321
00:34:35,248 --> 00:34:36,283
Hiç kimse alt edemez.
322
00:34:42,248 --> 00:34:44,024
Bu dünyayı ben yarattım.
323
00:34:44,208 --> 00:34:45,184
Ve yapacağım...
324
00:34:45,368 --> 00:34:47,753
Tekrar, tekrar, tekrar...
325
00:34:48,837 --> 00:34:50,464
Bir dahakine iyi şanslar.
326
00:34:55,386 --> 00:34:57,888
Kimse Kano'yu alt edemez!
327
00:34:58,389 --> 00:34:59,456
Hiç kimse!
328
00:34:59,640 --> 00:35:03,560
Kano! Kano! Kano!
329
00:35:10,442 --> 00:35:14,613
Hayır, hayır.
Sh... Shang Tsung.
330
00:35:15,281 --> 00:35:17,574
Gözlerim. Gözlerim!
331
00:35:19,618 --> 00:35:20,552
Dur!
332
00:35:21,161 --> 00:35:22,121
Kalk!
333
00:35:23,414 --> 00:35:24,540
Sakin ol.
334
00:35:27,293 --> 00:35:30,254
Nerede... Neredeyim ben?
335
00:35:30,921 --> 00:35:31,839
Benim evimdesin.
336
00:35:32,506 --> 00:35:34,133
Al. İç şunu.
337
00:35:39,722 --> 00:35:41,598
Yavaşça. Bende daha var.
338
00:35:42,850 --> 00:35:43,767
Teşekkürler.
339
00:35:44,518 --> 00:35:45,577
Her kimsen artık.
340
00:35:46,020 --> 00:35:47,313
Benim adım Kuai Liang.
341
00:35:48,188 --> 00:35:51,984
Ama pazarda söylediğin gibi
sen bana "yaşlı adam" diyebilirsin.
342
00:35:53,110 --> 00:35:56,697
Kuai... Lin Kuei.
343
00:35:57,531 --> 00:35:59,992
Üzgünüm. Öncesinde yaşanlar için.
344
00:36:00,092 --> 00:36:01,994
Bana yardım ettiğin için teşekkür ederim.
345
00:36:02,077 --> 00:36:03,137
Sana yardım etmiyorum.
346
00:36:03,704 --> 00:36:06,206
Topraklarımda ölürsen
bu hortlakları cezbedebilir.
347
00:36:07,124 --> 00:36:09,043
Ayağa kalkana kadar
burada dinlenebilirsin.
348
00:36:09,126 --> 00:36:11,128
Ama sonra gitmeni istiyorum.
349
00:36:11,962 --> 00:36:13,113
Neden bekleyeyim ki?
350
00:36:13,297 --> 00:36:15,415
Bir kılıçla gelmiştim. Kılıç nerede?
351
00:36:30,856 --> 00:36:32,775
Belli ki henüz yeterince güçlü değilsin.
352
00:36:33,442 --> 00:36:34,443
- Dinlenebil--
- Hayır.
353
00:36:34,943 --> 00:36:37,237
Varlığımla sana yük olmak istemiyorum.
354
00:36:40,657 --> 00:36:41,867
Dikkat et. Orada bir...
355
00:36:43,410 --> 00:36:44,344
...masa var.
356
00:36:50,626 --> 00:36:52,669
Kılıcım!
357
00:36:55,589 --> 00:36:57,216
Artık önemi yok.
358
00:36:57,800 --> 00:36:58,759
Hiçbir şeyin!
359
00:36:59,218 --> 00:37:00,260
Artık yok.
360
00:37:00,719 --> 00:37:04,556
Bu kılıçla bile, bir zamanlar
olduğum adamın yarısıyım.
361
00:37:05,391 --> 00:37:08,394
Seninle ilk tanıştığımda
çok gururluydun.
362
00:37:09,061 --> 00:37:11,071
En büyük dövüşçü olmayı istiyordun.
363
00:37:11,263 --> 00:37:12,464
Bana böyle dememiş miydin?
364
00:37:12,648 --> 00:37:13,732
O öncedendi.
365
00:37:14,149 --> 00:37:16,402
- Kör olmandan önce.
- Alt edilmemden önce.
366
00:37:16,969 --> 00:37:18,879
Shang Tsung tarafından
kandırılmadan önce.
367
00:37:20,239 --> 00:37:23,784
Yani, görmeyince işe yaramaz mısın?
368
00:37:25,744 --> 00:37:27,496
O halde daha önce söylediğim gibi.
369
00:37:28,080 --> 00:37:29,181
Hiçbir şey bilmiyorsun.
370
00:37:29,665 --> 00:37:30,766
Sen sadece bir çocuksun.
371
00:37:31,542 --> 00:37:34,303
Kendini öldüreceksen, acele et.
372
00:37:34,586 --> 00:37:36,880
Böylece seni güneş doğmadan gömebilirim.
373
00:37:45,722 --> 00:37:46,807
Onurumu aldı.
374
00:37:48,767 --> 00:37:50,853
Hayatta onurdan daha fazlası vardır.
375
00:37:51,645 --> 00:37:53,647
- Mesela?
- Yaşamak gibi.
376
00:37:54,231 --> 00:37:55,441
Hayatta kalmak gibi.
377
00:37:57,025 --> 00:37:59,319
- Nereye gidiyorsun?
- İçeri.
378
00:37:59,403 --> 00:38:00,988
Gelebilirsen gel.
379
00:38:01,864 --> 00:38:04,741
Yarın sana duyularını
kullanmayı öğreteceğim.
380
00:38:05,784 --> 00:38:07,519
Böylece Shang Tsung'u bulabilirim.
381
00:38:07,703 --> 00:38:10,072
Hayır, sana sadece yaşamayı öğreteceğim.
382
00:38:10,539 --> 00:38:11,540
Ölmeyi değil.
383
00:38:12,332 --> 00:38:13,333
Anlıyor musun?
384
00:38:16,336 --> 00:38:17,296
Şimdi dinlen.
385
00:38:17,838 --> 00:38:19,381
Yarın antrenman yapacağız.
386
00:38:41,987 --> 00:38:43,639
Tavuğu yakala.
387
00:38:43,822 --> 00:38:45,949
- Nasıl yakalayac--
- Konuşmayarak!
388
00:38:46,492 --> 00:38:47,493
Dinle.
389
00:38:49,369 --> 00:38:50,662
Rüzgarı dinle.
390
00:38:51,455 --> 00:38:53,373
Mısır saplarının hışırtısını dinle.
391
00:38:54,750 --> 00:38:55,684
Peki.
392
00:38:56,752 --> 00:38:57,794
Bunların önemi yok.
393
00:38:58,420 --> 00:38:59,738
Önemli olan tek şey
394
00:38:59,922 --> 00:39:01,215
bu tavuk!
395
00:40:16,915 --> 00:40:19,084
Şuradaki duvarda asılı olan ne?
396
00:40:20,043 --> 00:40:21,003
Parlıyor.
397
00:40:21,587 --> 00:40:23,088
Güçlü bir şey.
398
00:40:24,298 --> 00:40:25,565
Edilen bir yemin.
399
00:40:26,800 --> 00:40:31,430
Düşündüğüm gibi, kılıç görmeni sağlıyor.
400
00:40:31,763 --> 00:40:32,723
Sen nasıl anlad--
401
00:40:32,806 --> 00:40:35,517
Bu karşılaştığım ilk sihir değil.
402
00:40:36,768 --> 00:40:38,145
İsmi Sento.
403
00:40:39,688 --> 00:40:41,648
O... Benimle konuşuyor.
404
00:40:42,232 --> 00:40:43,317
Bana fısıldıyor.
405
00:40:44,026 --> 00:40:46,653
Onu tuttuğum zaman görebiliyorum.
406
00:40:47,112 --> 00:40:48,088
Bir şekilde...
407
00:40:48,488 --> 00:40:49,906
Açıkla.
408
00:40:49,990 --> 00:40:52,159
Açıklaması zor. O...
409
00:40:52,534 --> 00:40:57,080
Bir aleve bakarken başka yöne baktığında
410
00:40:57,164 --> 00:40:59,541
sönmüş olsa bile alevin ışığını görürsün.
411
00:41:00,083 --> 00:41:03,086
Bunun gibi bir şey ama
başka bir şey daha var.
412
00:41:15,349 --> 00:41:18,268
Bu... başka bir şey.
413
00:41:19,102 --> 00:41:21,855
Aynen. Düşünüyorum da...
414
00:41:24,483 --> 00:41:26,485
Ben...
415
00:41:27,277 --> 00:41:30,906
Bu çorbaya ne koydun böyle?
416
00:41:31,490 --> 00:41:32,699
Uyku iksiri.
417
00:41:33,241 --> 00:41:34,409
Burnunu kullanmalıydın.
418
00:42:01,728 --> 00:42:03,105
Hayır! Kardeşim, hayır!
419
00:42:03,188 --> 00:42:04,189
Kardeşim?
420
00:42:04,272 --> 00:42:05,899
Ben senin kardeşin değilim.
421
00:42:06,775 --> 00:42:08,902
Ben senim.
422
00:42:09,986 --> 00:42:11,029
Hayır!
423
00:42:11,446 --> 00:42:12,489
Evet.
424
00:42:14,366 --> 00:42:15,450
Kuai.
425
00:42:15,534 --> 00:42:16,493
Kuai!
426
00:42:19,037 --> 00:42:20,205
Rüya görmüş olmalısın.
427
00:42:20,956 --> 00:42:21,957
Düşündüm ki belki...
428
00:42:22,040 --> 00:42:23,458
Güzel. Uyanmışsın.
429
00:42:23,917 --> 00:42:24,918
Benimle gel.
430
00:42:30,590 --> 00:42:31,525
Hazır mısın?
431
00:42:31,800 --> 00:42:33,635
Hayır! Ne yapacağım ben böyle?
432
00:42:35,512 --> 00:42:36,847
Ben karpuz bırakacağım.
433
00:42:37,139 --> 00:42:40,517
Sen de kılıcı bulup, karpuzu
yüzüne çarpmadan önce dilimleyeceksin.
434
00:42:40,726 --> 00:42:42,310
Peki ya işe yaramazsa?
435
00:42:42,561 --> 00:42:44,646
Birlikte öğrenelim, olur mu?
436
00:42:58,618 --> 00:43:00,162
Daha fazla çaba göster.
437
00:43:30,567 --> 00:43:32,911
Bitir artık. Bu işe yaramıyor.
438
00:43:33,195 --> 00:43:36,865
İşe yaramıyor çünkü
sen kendine inanmıyorsun.
439
00:43:41,286 --> 00:43:42,746
Kendime inanmak mı?
440
00:43:42,829 --> 00:43:44,414
İnanacak bir şey yok ki.
441
00:43:44,915 --> 00:43:47,918
Bir zamanlar büyük bir savaşçıydım.
442
00:43:48,293 --> 00:43:50,545
Beni kimse yenemezdi. Hiç kimse.
443
00:43:51,087 --> 00:43:53,632
Dünyanın tüm korkularına rağmen,
buna sahiptim.
444
00:43:53,715 --> 00:43:54,700
Şimdi...
445
00:43:54,883 --> 00:43:58,970
Şimdi ise bütün gün
tavukları kovalayan kör bir adamım.
446
00:43:59,471 --> 00:44:01,723
Ve her zaman olacağın şey bu.
447
00:44:02,098 --> 00:44:05,227
Ve bu yüzden başarısız oluyorsun.
448
00:44:05,310 --> 00:44:07,813
Seni eğitmeyi neden
kabul ettiğimi biliyor musun?
449
00:44:08,188 --> 00:44:09,548
Bana acıdığın için.
450
00:44:09,731 --> 00:44:10,707
Hayır.
451
00:44:11,441 --> 00:44:13,276
Çünkü şu an senin olduğun yerdeydim.
452
00:44:13,693 --> 00:44:17,405
Kendini o kadar alçaltırsın ki
dua ettiğin tek şey ölmendir.
453
00:44:18,198 --> 00:44:21,743
Ama öğrendim ki sadece çocuklar
koşullardan şikayet ederler.
454
00:44:22,410 --> 00:44:24,329
Erkekler koşullarını değiştirirler.
455
00:44:25,831 --> 00:44:27,582
Tahta parçasını al.
456
00:44:28,166 --> 00:44:30,043
- Yapamam.
- Al şunu!
457
00:44:31,461 --> 00:44:33,046
Duruşunu al.
458
00:44:40,887 --> 00:44:43,139
Duruşunu al!
459
00:44:43,890 --> 00:44:46,893
Yoksa sevgili kılıcını alır ve
bu işi hemen şimdi bitiririm.
460
00:44:54,860 --> 00:44:55,794
Ayaklarımı duy.
461
00:44:57,279 --> 00:44:58,488
Kokumu sez.
462
00:44:59,614 --> 00:45:01,658
Etrafındaki havanın hareketini hisset.
463
00:45:02,784 --> 00:45:04,744
Bir tavuktan daha gürültülü değil miyim?
464
00:45:05,120 --> 00:45:08,790
Bu çiftçi bir torba sirkeden
daha kötü kokmuyor mu?
465
00:45:20,176 --> 00:45:24,431
Ne olduğuna değil,
ne olabileceğine odaklan.
466
00:45:25,098 --> 00:45:28,101
"Yapamam"dan daha zehirli bir şey yoktur.
467
00:45:28,184 --> 00:45:30,896
İnanırsan yapabilirsin.
468
00:45:31,605 --> 00:45:35,275
Cennet ve cehennemin tamamı
sana karşı birlik olsa bile.
469
00:45:36,109 --> 00:45:37,152
Yapabilirsin.
470
00:45:37,736 --> 00:45:38,778
Anlıyor musun?
471
00:46:51,893 --> 00:46:53,670
Olmaz. Buna zehir katmışsındır.
472
00:46:53,853 --> 00:46:57,148
Hayır ama tadı biraz kötü olabilir.
473
00:46:57,565 --> 00:46:58,692
Ev yapımı sake.
474
00:47:04,364 --> 00:47:05,657
Sana bir şey sormam lazım.
475
00:47:06,741 --> 00:47:10,578
Nasıl hareket ettiğini gördüm.
Seni... gücünü.
476
00:47:11,329 --> 00:47:12,914
Peki neden...
477
00:47:12,998 --> 00:47:14,958
Kara Ejderha'nın önünde
neden mi diz çöktüm?
478
00:47:15,333 --> 00:47:16,251
Evet.
479
00:47:16,710 --> 00:47:19,529
Sen Lin Kuei'sin. Dövüşeb--
480
00:47:19,713 --> 00:47:22,382
Lin n Kuei'' idim.
481
00:47:23,675 --> 00:47:26,803
Uzun zaman önce, Çorak Topraklardan önce...
482
00:47:27,595 --> 00:47:30,432
Her şeyin çok öncesinde...
483
00:47:32,642 --> 00:47:36,146
Klanımızın onurlu ve en çok korkulan
bir savaşçısı olmuştum.
484
00:47:37,597 --> 00:47:39,566
Sonra hortlaklar geldi.
485
00:47:41,651 --> 00:47:44,362
Kasabalara, şehirlere yayıldılar.
486
00:47:45,280 --> 00:47:48,116
Kaybedilmiş bir dava olduğunu
düşünenler vardı.
487
00:47:48,491 --> 00:47:50,118
Ama ben çok gururluydum.
488
00:47:50,827 --> 00:47:53,246
Lin Kuei'nin yenilebileceğini düşünmemiştim.
489
00:47:53,705 --> 00:47:58,835
Şehre gidip hortlaklardan
temizlemeye çalıştık.
490
00:47:59,836 --> 00:48:01,171
Ama her yerde onlar vardı.
491
00:48:02,047 --> 00:48:03,757
Bir arı kovanı misali.
492
00:48:05,091 --> 00:48:06,468
Öleceğimizi biliyordum.
493
00:48:07,510 --> 00:48:08,928
Ama düşündüm ki...
494
00:48:10,430 --> 00:48:12,248
Cryomancy'nin ne olduğunu biliyor musun?
495
00:48:12,432 --> 00:48:13,541
Hayır.
496
00:48:13,725 --> 00:48:15,351
Bir güç türüdür.
497
00:48:15,435 --> 00:48:18,063
Zapt ettiğim bir güç.
498
00:48:20,523 --> 00:48:24,194
Ve o anda, hayatımdan endişe ederek
499
00:48:24,277 --> 00:48:26,988
bir buz fırtınası çağırdım.
500
00:48:31,076 --> 00:48:32,202
Ama kontrolü kaybettim.
501
00:48:34,954 --> 00:48:36,122
Rüyalar.
502
00:48:37,749 --> 00:48:39,317
Uzun bir süre
503
00:48:39,501 --> 00:48:43,296
olabileceğim en kötü şeyin
kardeşime dönüşmek olduğunu düşündüm.
504
00:48:44,214 --> 00:48:45,657
Yanılmışım.
505
00:48:45,840 --> 00:48:49,052
Fırtına şehri sardı ve hortlakları öldürdü.
506
00:48:49,135 --> 00:48:51,012
Masumlar öldü.
507
00:48:51,763 --> 00:48:53,181
Klanımdakiler öldü.
508
00:48:57,560 --> 00:49:01,523
Her şey sona erdiğinde
sağ kalan tek kişi bendim.
509
00:49:02,649 --> 00:49:03,900
Ve anladım ki
510
00:49:04,984 --> 00:49:07,195
ölüm daha fazla ölüme sebep oluyor.
511
00:49:08,238 --> 00:49:11,207
Ve şiddet döngüsü devam ediyor.
512
00:49:11,491 --> 00:49:14,210
Kara Ejderha'nın sembolündeki gibi.
513
00:49:14,494 --> 00:49:17,038
Kendi kuyruğunu yiyen bir yılan.
514
00:49:17,789 --> 00:49:21,668
Gücümü bir daha kullanmamaya yemin ettim.
515
00:49:23,086 --> 00:49:25,463
Kontrolü asla kaybetmemek için.
516
00:49:26,172 --> 00:49:27,715
Haklı bir sebep olsa bile mi?
517
00:49:28,299 --> 00:49:32,595
"Haklı" olan ne?
Savaşmaya başlarsam duramam.
518
00:49:32,679 --> 00:49:35,223
Sonrasında fırtına geri gelir.
519
00:49:35,348 --> 00:49:38,918
Bu yüzden sorunun cevabına gelince...
520
00:49:39,102 --> 00:49:42,172
Eğer diz çökmek etrafımdakileri kurtaracaksa
521
00:49:42,355 --> 00:49:44,699
dizlerimin üzerinde yaşarım.
522
00:49:46,276 --> 00:49:47,402
Üzgünüm.
523
00:49:48,611 --> 00:49:50,071
Ben de öyle.
524
00:49:58,955 --> 00:50:00,456
Evet!
525
00:50:00,540 --> 00:50:02,650
Zafer benimdir!
526
00:50:02,834 --> 00:50:04,586
Tavuğu yakaladım!
527
00:50:05,336 --> 00:50:07,547
Güzel. Şimdi akşam yemeği için onu temizle.
528
00:50:07,630 --> 00:50:10,925
Ne? Hayır!
Simone olmaz!
529
00:50:14,179 --> 00:50:17,724
Yemek yiyeceksek
onu tekrar bulman gerekiyor.
530
00:50:23,396 --> 00:50:26,441
Duman. Neyin dumanı ki?
531
00:50:26,983 --> 00:50:28,484
Belalın.
532
00:50:40,496 --> 00:50:43,291
İşte buradayız.
533
00:50:43,674 --> 00:50:47,329
Saklanan, sinsi bir grup insan.
534
00:50:47,812 --> 00:50:51,925
Benden ve Kara Ejderha'dan
uzak durmaya çalışıyordunuz.
535
00:50:52,008 --> 00:50:55,887
Ama artık bundan sonra
saklanmanıza gerek yok.
536
00:50:55,970 --> 00:51:01,476
Korumamın ve otoritemin
mutlak zevkine nail olacaksınız.
537
00:51:01,559 --> 00:51:06,231
Sizlerden tek istediğim, yeni kralınızı
onurlandırmak için diz çökmeniz.
538
00:51:10,401 --> 00:51:13,446
Bizi öldürtecek!
539
00:51:17,024 --> 00:51:20,870
Babayiğitlik! Bu da yeni çıktı.
540
00:51:21,955 --> 00:51:25,083
Diz çökmezsen ne olur
biliyor musun ihtiyar?
541
00:51:29,337 --> 00:51:31,631
Hiçbir erkeğin önünde diz çökmem.
542
00:51:34,717 --> 00:51:37,053
Devam et. Öldür beni.
543
00:51:37,136 --> 00:51:39,597
Ama bil ki özgür bir adam olarak öleceğim.
544
00:51:39,681 --> 00:51:44,560
Bir korkak gibi dizlerimin üzerinde değil,
ayaklarımın üzerinde.
545
00:51:46,244 --> 00:51:48,173
Seni sevdim.
546
00:51:48,356 --> 00:51:51,502
Seni sevdim yaşlı adam. Evet.
547
00:52:06,916 --> 00:52:07,834
Size söylemiştim...
548
00:52:08,501 --> 00:52:11,479
...özgürlük abartılıyor.
549
00:52:19,512 --> 00:52:21,180
Ne? Ne oldu?
550
00:52:22,140 --> 00:52:26,352
Kara Ejderha orada.
İnsanlara sadakat yemini ettirdiler.
551
00:52:27,103 --> 00:52:28,813
Gel.
552
00:52:31,399 --> 00:52:33,985
Onları bu halde bırakamayız. Böyle olmaz.
553
00:52:35,486 --> 00:52:38,323
Bırakabiliriz ve bırakacağız da.
554
00:52:41,743 --> 00:52:43,770
Hayır, bu doğru değil.
555
00:52:43,953 --> 00:52:46,331
Bu konuda bir şeyler yapacak
gücümüz varsa olmaz.
556
00:52:47,165 --> 00:52:49,959
Oraya gidersin ve ölürsün.
557
00:52:50,043 --> 00:52:53,880
Sana yaşayasın diye öğrettim.
Unuttun mu?
558
00:52:53,963 --> 00:52:56,424
Bana ihtiyacı olanlara
yardım etmeyi öğrettin.
559
00:52:56,507 --> 00:52:59,260
- Hayır. Bunu öğretme--
- Tabii ki öğrettin!
560
00:52:59,344 --> 00:53:02,555
Beni toparlamasaydın, beni eğitmeseydin,
nerede olurdum?
561
00:53:03,181 --> 00:53:05,124
Aynı şey değil. Yapam--
562
00:53:05,308 --> 00:53:08,836
"Yapamam"dan daha zehirli bir şey yoktur.
563
00:53:09,020 --> 00:53:11,522
Hani erkekler şartlarını değiştirirdi.
564
00:53:11,981 --> 00:53:13,983
Yoksa söylediğin her şey yalan mıydı?
565
00:53:19,655 --> 00:53:21,407
Gitmene izin veremem.
566
00:53:22,116 --> 00:53:23,726
Beni durduramazsın!
567
00:53:23,910 --> 00:53:25,687
Ben Lin Kuei değilim, unuttun mu?
568
00:53:25,870 --> 00:53:28,748
Ayrıca burası hortlaklardan
kurtaramadığın o şehir değil.
569
00:53:37,891 --> 00:53:39,025
Öyle demek istememiştim.
570
00:53:53,773 --> 00:53:55,942
Pekala. Git.
571
00:54:19,132 --> 00:54:20,883
Yeter!
572
00:54:33,020 --> 00:54:37,316
Çiftliğe geri dön. Onlardan kaçınabilir,
iyi bir hayat yaşayabiliriz.
573
00:54:38,151 --> 00:54:39,677
İyi bir hayat mı?
574
00:54:39,861 --> 00:54:42,363
Gözlerimi kaybetmeden önce olsa
evet derdim.
575
00:54:42,989 --> 00:54:45,116
Ama bana daha iyi bir yol öğrettin.
576
00:54:45,199 --> 00:54:47,769
Hayır. Hayır, başkalarına yardım etmek için
577
00:54:47,952 --> 00:54:50,621
bir şeyler yapmadığımı bilerek
iyi bir hayat yaşayamam.
578
00:54:51,497 --> 00:54:57,170
Onları hapse, ölüme veya
daha kötüsüne terk etmeyeceğim.
579
00:54:58,838 --> 00:55:02,049
Seni yıkan gururun olacak.
580
00:55:02,133 --> 00:55:04,786
Doğru olanı yapmak gurur değildir.
581
00:55:04,969 --> 00:55:07,680
Onurdur. Böyle olduğunu bana sen gösterdin.
582
00:55:08,681 --> 00:55:12,226
Sen onurunu kaybetmiş olsan bile
ben onurumu kaybetmedim.
583
00:56:03,528 --> 00:56:04,946
Ne oluyor be?
584
00:56:10,284 --> 00:56:13,246
Görünüşe göre davetsiz bir misafirimiz var.
585
00:56:13,996 --> 00:56:17,333
Hadi, utangaç olma!
Ortaya çık ve kendini göster.
586
00:56:23,506 --> 00:56:28,811
Bu insanları bırakın yoksa
her birinizi öldürürüm.
587
00:56:30,995 --> 00:56:33,958
Şu taşaklı adama bakın.
588
00:56:34,141 --> 00:56:36,227
Hey, Jarek.
589
00:56:37,228 --> 00:56:38,521
Öldür onu.
590
00:56:54,036 --> 00:56:58,457
Efendime söyleyeyim... öylece oturmasanıza!
Kaldırın kıçınızı millet!
591
00:59:06,210 --> 00:59:08,029
Ölme zamanı, kör adam.
592
00:59:08,212 --> 00:59:09,380
Hayır! Onu öldürme.
593
00:59:10,214 --> 00:59:11,148
Henüz değil.
594
00:59:11,966 --> 00:59:14,844
Peki. Şimdi bu...
595
00:59:14,927 --> 00:59:17,430
Bu yeniydi. Beklenmedik.
596
00:59:17,513 --> 00:59:19,515
Bunun ne kadar nadir olduğunu biliyor musun?
597
00:59:19,765 --> 00:59:23,894
Sanırım hikayeni bilmek istiyorum, evlat.
598
00:59:24,478 --> 00:59:26,063
Onu bizimle K-Town'a götürün.
599
00:59:26,856 --> 00:59:29,942
Örnek olsun diye onu göstermek
güzel olabilir.
600
00:59:30,025 --> 00:59:32,887
Bilirsiniz, insanlara ilham vermek için.
601
01:00:30,628 --> 01:00:34,840
Söz verdiğim gibi geldim.
602
01:00:37,593 --> 01:00:39,345
Yine mi kontrolünü kaybettin?
603
01:00:41,430 --> 01:00:42,556
Henüz kaybetmedim.
604
01:01:10,417 --> 01:01:13,754
Lanet kılıcın keskinmiş, Kenshi.
605
01:01:14,713 --> 01:01:17,424
Dişlerime bir şey takıldığında işe yarar.
606
01:01:18,700 --> 01:01:20,010
Ne sanıyordun?
607
01:01:26,559 --> 01:01:30,271
Sento'ya dokunmayı hak etmiyorsun domuz!
608
01:01:31,063 --> 01:01:35,818
Hak etmek mi?
Hayatta hak ettiğimiz tek şey ölümdür.
609
01:01:36,527 --> 01:01:37,444
Konu açılmışken
610
01:01:38,070 --> 01:01:40,990
korkarım maceran bitmek üzere, ahbap.
611
01:01:42,408 --> 01:01:44,410
Bir şans daha.
612
01:01:45,244 --> 01:01:47,454
Böyle kılıç kullanmayı nereden öğrendin?
613
01:01:49,999 --> 01:01:52,459
Pekala, keyfin bilir. Erron!
614
01:01:53,919 --> 01:01:55,045
Delikanlıyı öldür.
615
01:01:55,754 --> 01:01:57,381
Ama yavaş yavaş...
616
01:02:14,648 --> 01:02:17,776
Sadece bana mı öyle geliyor yoksa
burası biraz soğudu mu?
617
01:02:18,160 --> 01:02:19,704
Kum fırtınası mı?
618
01:02:19,987 --> 01:02:21,055
Hayır.
619
01:02:22,097 --> 01:02:23,157
Buz fırtınası.
620
01:02:24,366 --> 01:02:27,661
Kontrol edilemeyen bir buz fırtınası.
621
01:02:28,412 --> 01:02:30,723
Bana kılıç kullanmayı
kimden öğrendiğimi sormuştun.
622
01:02:33,167 --> 01:02:34,101
O geldi.
623
01:02:34,668 --> 01:02:38,756
Cennet ve cehennem ile birlik olsanız bile
624
01:02:39,548 --> 01:02:44,303
onu durdurmak için
yapabileceğiniz hiçbir şey yok.
625
01:03:09,068 --> 01:03:10,537
Vay, vay, vay!
626
01:03:11,321 --> 01:03:12,665
Bir asır oldu.
627
01:03:13,165 --> 01:03:14,967
Onca zamandır nerede saklanıyordun?
628
01:03:18,545 --> 01:03:20,172
Hadi o zaman!
629
01:03:27,054 --> 01:03:28,038
Evet! Evet, evet!
630
01:03:28,522 --> 01:03:30,641
İşte aradığım aksiyon buydu!
631
01:03:36,605 --> 01:03:38,691
Gerisini senin halledebileceğini söyledi.
632
01:03:42,820 --> 01:03:44,613
Ne? Bu da ne böyle?
633
01:03:53,622 --> 01:03:55,958
İşler artık gittikçe ilginçleşiyor demek.
634
01:04:07,845 --> 01:04:10,639
Ölme zamanı!
635
01:05:50,614 --> 01:05:51,573
Denemezdim.
636
01:06:07,965 --> 01:06:09,424
''Buraya gel!''
637
01:06:34,992 --> 01:06:36,201
Seni oldukça oyaladı.
638
01:06:36,660 --> 01:06:38,620
Üzgünüm, bağlanmıştım.
639
01:07:55,447 --> 01:07:57,416
Kano'yu hiç kimse alt edemez.
640
01:07:57,599 --> 01:07:58,934
Kano'yu hiç kimse alt edemez!
641
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Hayır. Bu benim savaşım.
642
01:09:24,661 --> 01:09:26,538
''Bitir işini!''
643
01:09:27,956 --> 01:09:29,207
Kano!
644
01:10:04,117 --> 01:10:07,204
O kılıç olmadan sen kimsin ha?
645
01:10:07,287 --> 01:10:09,498
Aynen öyle. Sen hiçbir şeysin.
646
01:10:09,581 --> 01:10:10,515
Hiç bir şey!
647
01:10:42,656 --> 01:10:45,700
Ben Kenshi Takahashi'yim.
648
01:10:46,785 --> 01:10:47,702
Ve sen...
649
01:10:49,246 --> 01:10:50,872
...bir ölüsün.
650
01:11:36,918 --> 01:11:37,836
Demek buradasın.
651
01:11:40,714 --> 01:11:42,507
Beni yenebileceğini mi sanıyorsun?
652
01:11:42,591 --> 01:11:46,887
Geri döndüğümde sana soğuk kalpliliğin
ne olduğunu göstereceğim.
653
01:12:19,127 --> 01:12:20,295
Bu da ne böyle?
654
01:12:38,772 --> 01:12:39,981
Kafan karıştı değil mi?
655
01:12:41,291 --> 01:12:44,094
Dürüst olmak gerekirse, ilk gördüğümde
benim de kafam karıştı.
656
01:12:44,277 --> 01:12:47,239
Buna ''Kronika'nın Kum Saati'' deniyor.
657
01:12:47,422 --> 01:12:51,201
Onunla, zamanı ve tarihi
yeniden yazabilirim.
658
01:12:52,118 --> 01:12:54,855
Sen... Bunu yaptın mı?
659
01:12:55,038 --> 01:12:56,022
Evet, yaptım.
660
01:12:56,206 --> 01:13:01,378
Shang Tsung gibi düzenbazların hak ettikleri
şekilde ayaklarıma kapanmasını sağladım.
661
01:13:02,087 --> 01:13:04,739
Çorak Topraklar? Hortlaklar?
662
01:13:04,923 --> 01:13:08,810
Kitleleri kontrol etmek güzel ama
onları bir şeyden korkutmak gerekiyor.
663
01:13:09,094 --> 01:13:12,822
Ama dürüst olmak gerekirse her şey biraz
sıkıcı olmaya başlamıştı, biliyor musun?
664
01:13:13,348 --> 01:13:14,558
Sonra ortaya çıktın.
665
01:13:15,100 --> 01:13:18,395
Hey, kartoplarını alıp
denemene ne sebep oldu?
666
01:13:18,937 --> 01:13:20,747
Sonunda
667
01:13:21,231 --> 01:13:24,217
etrafımdaki dünya yok olurken
668
01:13:24,401 --> 01:13:27,554
beklemenin bir onur olmadığını anladım.
669
01:13:28,238 --> 01:13:31,116
''Hayalimdeki dünya'' demeni tercih ederdim.
670
01:13:31,908 --> 01:13:34,077
Her neyse, bir dahaki sefere iyi şanslar...
671
01:13:34,828 --> 01:13:36,037
...dostum.
672
01:13:59,894 --> 01:14:01,471
O halde bunu zor yoldan yapıyoruz.
673
01:15:14,844 --> 01:15:18,390
Seni sevdim. Hey, söyledim işte!
Seni sevdim.
674
01:15:19,015 --> 01:15:20,016
Bak sana ne diyeceğim.
675
01:15:20,558 --> 01:15:23,403
Önümde diz çök ve sadakatini taahhüt et.
676
01:15:23,687 --> 01:15:27,857
Ben de seni kral yapayım...
Bilemedim şimdi.
677
01:15:28,024 --> 01:15:29,901
Antarktika kralı yapsam..!
678
01:15:33,321 --> 01:15:35,865
Hiçbir erkeğin önünde diz çökmem.
679
01:16:06,938 --> 01:16:08,523
İşin içine ettin!
680
01:16:23,496 --> 01:16:26,249
- Kano nerede?
- Etrafta saçıldı.
681
01:17:07,957 --> 01:17:11,194
Artık Kano öldüğüne göre
Çorak Topraklar özgür olabilir.
682
01:17:11,320 --> 01:17:13,963
Sen ve ben hortlakların
kökünü kazıyabiliriz ve birlikte...
683
01:17:14,047 --> 01:17:15,590
- Hayır.
- Hayır mı?
684
01:17:18,551 --> 01:17:19,469
Sen haklıydın.
685
01:17:20,203 --> 01:17:22,838
Bildiklerini başkalarına
yardım etmek için kullanmalısın.
686
01:17:23,056 --> 01:17:25,899
Bu geçirdiğim zaman zarfında
bir yerlerde unuttuğum bir şeydi.
687
01:17:26,059 --> 01:17:29,479
Senin sayende
yeniden onur duygusuna sahibim.
688
01:17:30,647 --> 01:17:31,564
Teşekkürler.
689
01:17:32,132 --> 01:17:35,760
O halde Çorak Topraklardaki insanlara
yardım etmek için benimle birlikte çalış.
690
01:17:35,902 --> 01:17:38,112
Gücüm hakkında ne dediğimi hatırlıyor musun?
691
01:17:38,905 --> 01:17:41,407
Şu an bile hissedebiliyorum.
692
01:17:42,075 --> 01:17:44,202
Bu güç kontrol edilemez.
693
01:17:45,161 --> 01:17:49,624
Bir söz verdim ve ben sözümü tutmazsam
o tutacak.
694
01:17:51,292 --> 01:17:54,254
Ne sözü?
Neden bahsediyorsun?
695
01:17:54,337 --> 01:17:55,630
Baştan başlayabiliriz.
696
01:17:56,089 --> 01:17:58,174
Lin Kuei'yi yeniden yaratabiliriz ve biz...
697
01:17:58,258 --> 01:17:59,467
Bu işi sana bırakıyorum.
698
01:18:02,470 --> 01:18:03,721
Vakit geldi.
699
01:18:08,101 --> 01:18:12,272
Anlamıyorum.
Lin Kuei, senin mirasın...
700
01:18:12,856 --> 01:18:14,691
Artık Lin Kuei sensin.
701
01:18:16,693 --> 01:18:19,529
Başkalarını bul. Onları eğit.
702
01:18:20,405 --> 01:18:23,950
Dünya diyarını koru çünkü
başka tehditler de olacaktır.
703
01:18:25,243 --> 01:18:27,161
Onlarla başa çıkabileceğine inanıyorum.
704
01:18:41,361 --> 01:18:47,361
Çevirmen: puskulata
Insta @puskulata