1 00:00:09,709 --> 00:00:10,610 [Gene] ¿Linda? 2 00:00:11,411 --> 00:00:12,445 ¿Linda? 3 00:00:12,812 --> 00:00:14,481 -[exclama] -[Gene] ¡Linda! 4 00:00:16,182 --> 00:00:18,151 -Oye, ¿estás bien? -¿Dónde está Dylan? 5 00:00:18,251 --> 00:00:19,586 -Pero ¿qué pasó? -Gene. 6 00:00:20,987 --> 00:00:22,222 ¿Dónde está Dylan? 7 00:00:26,092 --> 00:00:28,395 [teléfono suena] 8 00:00:34,834 --> 00:00:38,505 [tictac del reloj] 9 00:00:47,113 --> 00:00:48,348 Entra, amigo. 10 00:01:03,496 --> 00:01:04,397 Mano. 11 00:01:07,934 --> 00:01:09,169 Mano. 12 00:01:13,640 --> 00:01:16,209 [música de suspenso] 13 00:01:19,045 --> 00:01:20,447 ¿Hay una explicación? 14 00:01:20,547 --> 00:01:24,818 Sí, mi banda dio un concierto anoche y... [exclama] 15 00:01:24,918 --> 00:01:26,586 Eso duele. Eso duele mucho. 16 00:01:27,454 --> 00:01:30,223 Así que tienes una banda. ¿Con quién? 17 00:01:30,990 --> 00:01:35,095 -Mis amigos, Jordy y Spud. -¿En serio? Conozco a Spud. 18 00:01:35,195 --> 00:01:38,164 Es un buen chico. Me da problemas, pero es bueno. 19 00:01:38,264 --> 00:01:40,400 -¿Qué tipo de música hacen? -Rock pesado. 20 00:01:40,500 --> 00:01:44,270 Oh, ¿sí? ¿Como Sabbath o Zeppelin? 21 00:01:44,371 --> 00:01:47,007 Más pesado como Priest, Maiden. 22 00:01:47,107 --> 00:01:48,608 Ah, es curioso 23 00:01:48,708 --> 00:01:52,178 cómo todo se torna más oscuro cuando pasan los años. 24 00:01:52,479 --> 00:01:54,280 ¿Cómo se llama tu banda? 25 00:01:54,981 --> 00:01:56,282 Deth Krunch. 26 00:01:56,383 --> 00:02:00,153 Deth Krunch. Sí. Guau. Cómo cambian las cosas. 27 00:02:00,253 --> 00:02:03,123 Bien, entonces, Deth Krunch da un concierto 28 00:02:03,223 --> 00:02:04,624 y después de que termina, 29 00:02:04,724 --> 00:02:08,695 por alguna razón te cortaste la mano. Continúa. 30 00:02:09,462 --> 00:02:12,232 Bueno, estaba con unos amigos después del show... 31 00:02:12,332 --> 00:02:15,035 -¿Y estos amigos tienen nombre? -Sí, pero... 32 00:02:15,135 --> 00:02:16,636 No son mis amigos en realidad. 33 00:02:16,736 --> 00:02:19,606 -Son más bien como... -¿Conocidos sin nombre? 34 00:02:20,173 --> 00:02:21,474 Okey, continúa. 35 00:02:21,574 --> 00:02:24,711 Supongo que solo quería impresionarlos. 36 00:02:25,345 --> 00:02:28,615 ¿Y te hiciste un corte con forma de pentagrama 37 00:02:28,715 --> 00:02:32,318 en la mano para impresionar a unos tipos? 38 00:02:32,752 --> 00:02:34,454 Bueno, no... 39 00:02:35,488 --> 00:02:36,356 tipos. 40 00:02:37,857 --> 00:02:39,292 ¿Fue por una chica? 41 00:02:39,893 --> 00:02:41,194 [ríe] Guau. 42 00:02:41,294 --> 00:02:43,897 Y dicen que no hay caballeros. 43 00:02:43,997 --> 00:02:45,231 ¿Con qué lo hiciste? 44 00:02:45,331 --> 00:02:47,634 Eh, un cuchillo. [carraspea] Una navaja. 45 00:02:47,734 --> 00:02:50,136 No era mía. Nunca andaría con un cuchillo. 46 00:02:50,236 --> 00:02:51,771 No tendría una navaja. No era-- 47 00:02:51,871 --> 00:02:55,542 Porque eso es importante. Y dime, ¿por qué un pentagrama? 48 00:02:55,642 --> 00:02:56,643 Bueno... 49 00:02:57,043 --> 00:03:00,413 a la chica le... gusta eso. 50 00:03:00,513 --> 00:03:04,150 Adorable. Okey, entonces, eres compañero de Ryan Hudson. 51 00:03:04,250 --> 00:03:05,719 Cuéntame sobre él. 52 00:03:06,486 --> 00:03:10,156 Es... atleta. El más agradable. 53 00:03:10,256 --> 00:03:12,525 Okey, agradable, popular. ¿No anda de fiesta, 54 00:03:12,625 --> 00:03:15,061 acosa a nadie o se junta con personas raras 55 00:03:15,161 --> 00:03:16,896 a la salida de la escuela? 56 00:03:16,996 --> 00:03:18,998 En realidad, no lo conozco bien. 57 00:03:19,099 --> 00:03:20,166 Ah. 58 00:03:20,433 --> 00:03:22,669 ¿Hice algo malo? 59 00:03:22,769 --> 00:03:24,170 No. ¿Estúpido? Sí. 60 00:03:24,270 --> 00:03:26,439 Pero nada malo per se en cuanto a la ley. 61 00:03:26,539 --> 00:03:29,242 Te trajeron aquí porque uno de mis oficiales es, 62 00:03:29,342 --> 00:03:31,911 y creo que puedo ser honesto contigo, un idiota. 63 00:03:32,012 --> 00:03:33,413 No te tendrían que haber traído 64 00:03:33,513 --> 00:03:35,849 y no me tendrían que haber llamado por esto. 65 00:03:36,983 --> 00:03:39,219 Así que, ¿no estoy en problemas? 66 00:03:39,319 --> 00:03:41,521 No. Corregiré este informe. 67 00:03:41,621 --> 00:03:44,591 Esto no fue un arresto, fue solo una entrevista. 68 00:03:45,025 --> 00:03:46,126 Gracias. 69 00:03:46,926 --> 00:03:51,297 Y, eh... en verdad, espero que puedan encontrar a Ryan. 70 00:03:52,232 --> 00:03:56,436 Eh... supongo que te detuvieron antes de que te enteres. 71 00:03:59,039 --> 00:04:00,073 ¿Sobre qué? 72 00:04:00,507 --> 00:04:02,876 [suena "Die Young" de Black Sabbath] 73 00:04:05,712 --> 00:04:07,447 [ladridos] 74 00:04:12,786 --> 00:04:16,656 [comisario] Dylan, esto va a ser difícil de escuchar. 75 00:04:18,091 --> 00:04:19,693 Ryan Hudson está muerto. 76 00:04:22,862 --> 00:04:25,699 [suena rock] 77 00:04:36,242 --> 00:04:37,644 [narrador] Histeria. 78 00:04:43,149 --> 00:04:44,851 [narrador] Policía de Happy Hollow. 79 00:04:48,288 --> 00:04:49,356 Oiga, jefe, 80 00:04:49,823 --> 00:04:52,092 ¿le va a contar a mis padres? 81 00:04:52,726 --> 00:04:56,663 No es tu culpa que mis hombres te detuvieran, tú decides. 82 00:04:57,664 --> 00:04:58,565 Pero... 83 00:04:59,032 --> 00:05:00,467 ¿puedo ser sincero? 84 00:05:08,908 --> 00:05:11,745 Mis hombres hicieron lo correcto por razones equivocadas 85 00:05:11,845 --> 00:05:14,414 al detenerte. No queremos que haya chicos 86 00:05:14,514 --> 00:05:16,750 de la edad de Ryan caminando solos por la noche 87 00:05:16,850 --> 00:05:19,519 después de lo que pasó. Y quien le haya hecho eso 88 00:05:19,619 --> 00:05:22,989 a tu compañero sigue suelto, y eso es lo más peligroso. 89 00:05:23,656 --> 00:05:26,393 Lo segundo es menos grave. Considerando el vandalismo 90 00:05:26,493 --> 00:05:28,728 en la casa de los Hudson y ese acto de cortejo 91 00:05:28,828 --> 00:05:31,931 arriesgado en tu mano, podrías dar una mala impresión. 92 00:05:32,465 --> 00:05:34,534 La gente está asustada, y la gente asustada 93 00:05:34,634 --> 00:05:36,736 hace cosas aterradoras, incluso los buenos. 94 00:05:36,836 --> 00:05:40,206 Así que, mantén la mano vendada y la cabeza baja, ¿okey? 95 00:05:40,774 --> 00:05:43,109 Y, Dylan, de hombre a hombre, 96 00:05:43,710 --> 00:05:47,480 sea quien sea, no vale la pena. Créeme. 97 00:05:48,048 --> 00:05:49,749 Busca una buena chica. 98 00:05:52,052 --> 00:05:53,887 Como mi nieta Judith. 99 00:05:53,987 --> 00:05:58,058 Pero ella no, porque terminarás bajo arresto de nuevo y... 100 00:05:58,158 --> 00:05:59,693 [ríe] no queremos eso, ¿verdad? 101 00:05:59,793 --> 00:06:03,363 -[ríe nervioso] -Sí. Okey. Sal de mi vista. 102 00:06:03,830 --> 00:06:05,765 [Dylan] ¿Qué le pasó a la mesa? 103 00:06:06,900 --> 00:06:10,403 Tu madre te pidió que te quedes en casa. Le debes una disculpa. 104 00:06:12,005 --> 00:06:13,106 Mm... 105 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Lo siento mucho, mamá. 106 00:06:16,976 --> 00:06:20,580 Okey, es un comienzo. ¿Y qué pasó con tu cuarto? 107 00:06:20,680 --> 00:06:23,116 -[Dylan] Lo destruí. -[Gene] Nos dimos cuenta. 108 00:06:23,216 --> 00:06:26,019 [música de suspenso] 109 00:06:26,286 --> 00:06:27,854 ¿Qué hay de la camisa? 110 00:06:28,521 --> 00:06:31,591 Me corté la mano cuando rompí mi guitarra. 111 00:06:31,691 --> 00:06:35,695 Okey, déjame ver si entiendo. Tú te escapaste, 112 00:06:35,795 --> 00:06:38,531 regresaste, destruiste tu cuarto, 113 00:06:38,631 --> 00:06:41,868 te escapaste de nuevo y apareces en un auto de Policía 114 00:06:41,968 --> 00:06:43,903 a las dos de la mañana. ¿Lo dije bien? 115 00:06:44,004 --> 00:06:46,873 ¡No! Es decir, sí, pero no es... no es lo que parece. 116 00:06:46,973 --> 00:06:50,310 No me... no me arrestaron, ¿okey? Solo me interrogaron. 117 00:06:50,677 --> 00:06:52,746 -¿Sobre qué? -Sobre Ryan Hudson. 118 00:06:53,213 --> 00:06:55,648 ¿Por qué te interrogarían sobre Ryan Hudson? 119 00:06:55,749 --> 00:06:58,518 Porque estaba deambulando y vieron que no estaba bien 120 00:06:58,618 --> 00:07:01,388 -y me ayudaron. -¿Eso me dirán cuando llame? 121 00:07:01,488 --> 00:07:03,757 -¡Sí! -¿No que estuviste bebiendo, 122 00:07:03,857 --> 00:07:06,059 de fiesta, actuando de forma imprudente? 123 00:07:06,159 --> 00:07:09,362 No, estoy diciendo la verdad. Solo tuve una mala noche. 124 00:07:09,462 --> 00:07:11,031 -Es decir-- -Hay un asesino suelto. 125 00:07:11,131 --> 00:07:13,867 Y, probablemente, un puñado de locos también porque-- 126 00:07:13,967 --> 00:07:18,004 Porque personas asustadas hacen cosas aterradoras. 127 00:07:19,005 --> 00:07:20,507 Créeme, lo entiendo. 128 00:07:22,442 --> 00:07:25,612 Yo solo... [suspira] estoy agotado. 129 00:07:26,446 --> 00:07:29,115 -¿Puedo ir a la cama, por favor? -Sí. 130 00:07:29,215 --> 00:07:30,283 Sí, ve a la cama. 131 00:07:30,650 --> 00:07:32,686 ¿Y sabes qué? Mejor quédate ahí. 132 00:07:32,786 --> 00:07:35,588 Mañana te quedarás a pensar, porque estás en problemas. 133 00:07:35,689 --> 00:07:38,258 Y antes de que preguntes, no reemplazaremos la guitarra. 134 00:07:38,358 --> 00:07:41,828 Ojalá haya valido la pena ser Pete Townshend por una noche. 135 00:07:43,430 --> 00:07:46,032 [música de suspenso] 136 00:07:50,437 --> 00:07:52,138 Oye, Linda. ¿Estás...? 137 00:07:52,772 --> 00:07:54,808 ¿Estás segura de que estás bien? 138 00:07:57,844 --> 00:07:58,745 Sí. 139 00:08:06,219 --> 00:08:09,923 [música escalofriante] 140 00:08:19,199 --> 00:08:20,934 [grita, respira agitada] 141 00:08:21,034 --> 00:08:22,135 Gracias a Dios. 142 00:08:24,037 --> 00:08:24,938 Despertaste. 143 00:08:25,438 --> 00:08:26,840 ¡Despertaste! 144 00:08:28,408 --> 00:08:29,642 [Dylan] Me voy. 145 00:08:30,043 --> 00:08:32,579 Dylan. Dylan, espera, espera. 146 00:08:32,679 --> 00:08:35,148 Directo a casa de la escuela, ¿entendido? 147 00:08:35,248 --> 00:08:36,816 Esta noche es el funeral. 148 00:08:37,417 --> 00:08:38,685 ¿Iremos? 149 00:08:41,354 --> 00:08:43,556 Directo a casa. Entendido. 150 00:08:45,458 --> 00:08:46,960 [puerta se cierra] 151 00:08:56,136 --> 00:08:57,070 [grito] 152 00:08:58,371 --> 00:09:02,108 [música escalofriante] 153 00:09:03,977 --> 00:09:06,146 [Gene] Vamos a hablar de eso, ¿o no? 154 00:09:06,246 --> 00:09:07,981 Ya lo hicimos, cariño. 155 00:09:08,081 --> 00:09:10,083 Claro, te caíste 156 00:09:10,784 --> 00:09:13,219 inconsciente sobre la mesa de la sala. 157 00:09:13,987 --> 00:09:17,524 Bueno, Gene, eso es lo que pasó. No sé qué más te puedo decir. 158 00:09:17,624 --> 00:09:20,060 Algo que tenga sentido sería un buen comienzo. 159 00:09:20,160 --> 00:09:23,196 Y si eso es demasiado, me conformo con algo que no-- 160 00:09:23,296 --> 00:09:24,564 ¿Que me caí? 161 00:09:24,664 --> 00:09:26,900 Me caí, y estoy avergonzada. 162 00:09:27,000 --> 00:09:28,802 ¿Podemos, por favor, dejar ese tema? 163 00:09:28,902 --> 00:09:30,637 No tienes que hablar conmigo, 164 00:09:30,737 --> 00:09:32,806 pero tampoco tienes que pasar por esto sola. 165 00:09:32,906 --> 00:09:34,908 Siempre hay alguien que te va a entender. 166 00:09:35,008 --> 00:09:36,876 Cariño, no hay nada que entender. 167 00:09:36,976 --> 00:09:41,081 Estoy completamente y sin lugar a dudas, muy bien. 168 00:09:41,815 --> 00:09:44,117 -Okey, si tú lo dices. -[Linda] Mm. 169 00:09:45,719 --> 00:09:47,854 -Te veo esta noche. -Adiós. 170 00:09:51,224 --> 00:09:52,192 [suspira] 171 00:09:57,564 --> 00:10:01,901 [música escalofriante] 172 00:10:13,613 --> 00:10:15,648 [Jordy] ¿Y? ¿Qué tal la cárcel? 173 00:10:15,749 --> 00:10:17,384 ¿Quién dijo que fui a la cárcel? 174 00:10:17,484 --> 00:10:18,752 Ese fue Spud. 175 00:10:18,852 --> 00:10:21,087 -¿Quién te dijo eso? -Mi radio de policía. 176 00:10:21,654 --> 00:10:24,791 Por cierto, no deberías andar en bicicleta por la noche 177 00:10:24,891 --> 00:10:27,727 cuando hay un asesino dando vueltas. Solo digo. 178 00:10:27,827 --> 00:10:30,563 No fui a la cárcel, solo a la estación de Policía. 179 00:10:30,663 --> 00:10:32,832 -Es todo. -¿Qué le pasó a tu mano? 180 00:10:32,932 --> 00:10:35,435 -No es nada. -¿Qué se siente que te arresten? 181 00:10:35,535 --> 00:10:37,370 -No me arrestaron. -¿Te esposaron? 182 00:10:37,470 --> 00:10:38,972 ¿Te leyeron tus derechos? 183 00:10:39,372 --> 00:10:40,807 -Sí. -Fuiste arrestado. 184 00:10:40,907 --> 00:10:43,276 -¿Y el interrogatorio? -Fue una entrevista. 185 00:10:43,376 --> 00:10:45,145 -¿Podías irte y ya? -No. 186 00:10:45,245 --> 00:10:46,012 Te interrogaron. 187 00:10:46,112 --> 00:10:48,114 ¿Podemos dejar de hablar de esto? 188 00:10:49,082 --> 00:10:53,720 -¿Estás bien, amigo? -Sí, es solo... Ryan. ¿Saben? 189 00:10:57,657 --> 00:10:59,726 ¿Creen que sea malo para la banda? 190 00:11:00,760 --> 00:11:02,595 ¿Hola? Lo asesinaron. 191 00:11:02,696 --> 00:11:04,698 Un chico está muerto, ¿y te preocupa eso? 192 00:11:04,798 --> 00:11:06,633 ¿Qué tiene que ver eso conmigo? 193 00:11:06,733 --> 00:11:08,902 ¿Por quién doblan las campanas? Doblan por ti. 194 00:11:09,002 --> 00:11:11,705 -No conozco esa canción. -No hablo de una canción. 195 00:11:11,805 --> 00:11:13,873 Cuando alguien muere, deberías alterarte, 196 00:11:13,973 --> 00:11:16,509 muestra lo vulnerables que somos en verdad. 197 00:11:17,377 --> 00:11:19,512 Podemos morir en cualquier momento. 198 00:11:20,013 --> 00:11:22,982 -Todavía no lo asimilas. -¿A qué te refieres? 199 00:11:23,083 --> 00:11:25,185 Podrías intentar no ser un idiota. 200 00:11:25,285 --> 00:11:28,021 Oigan. Los dos tienen razón. Spud, eres un idiota, 201 00:11:28,121 --> 00:11:30,323 y si se corrió la voz de mi arresto, 202 00:11:30,423 --> 00:11:32,092 sería muy malo para la banda. 203 00:11:32,926 --> 00:11:36,096 [suena "Psycho Killer" de Talking Heads] 204 00:11:56,049 --> 00:11:58,051 Eh... creo que se corrió la voz. 205 00:11:58,651 --> 00:11:59,919 Gracias, Spud. 206 00:12:00,020 --> 00:12:03,757 [continúa "Psycho Killer" de Talking Heads] 207 00:12:20,907 --> 00:12:22,976 [Tracy] Tenía mucho miedo, Faith. 208 00:12:24,444 --> 00:12:25,412 ¿Qué día es? 209 00:12:25,879 --> 00:12:28,014 Lunes por la mañana, cariño. 210 00:12:28,114 --> 00:12:30,950 -¿Cuántos días fueron? -Cuatro días. 211 00:12:31,685 --> 00:12:36,022 Regresaste a casa el sábado y dormiste todo el día de ayer. 212 00:12:36,456 --> 00:12:37,757 La Policía estuvo aquí. 213 00:12:37,857 --> 00:12:39,259 -Y el doctor. -[solloza] 214 00:12:46,966 --> 00:12:49,269 -La hinchazón está bajando. -[solloza] 215 00:12:50,303 --> 00:12:51,204 Oye, 216 00:12:52,105 --> 00:12:56,109 podemos tomarnos el día, la semana, lo que necesites. 217 00:12:56,209 --> 00:12:59,179 Solo lamento no haber actuado antes. 218 00:12:59,279 --> 00:13:01,047 [solloza] 219 00:13:01,748 --> 00:13:04,084 Cariño, ¿qué te sucedió allá afuera? 220 00:13:04,884 --> 00:13:07,787 No estoy enojada porque huiste de casa. 221 00:13:07,887 --> 00:13:09,556 No estás en problemas. 222 00:13:09,656 --> 00:13:11,324 ¿Fue por algo que yo dije? 223 00:13:12,792 --> 00:13:14,027 ¿Qué? 224 00:13:14,594 --> 00:13:16,262 Está bien. 225 00:13:16,363 --> 00:13:17,530 Puedes decirme. 226 00:13:17,630 --> 00:13:20,367 No... no hui de casa. 227 00:13:21,001 --> 00:13:23,036 ¿Qué estás diciendo, Faith? 228 00:13:24,704 --> 00:13:26,306 Alguien me llevó. 229 00:13:27,907 --> 00:13:30,610 Hombres con máscaras 230 00:13:30,710 --> 00:13:34,214 y encapuchados, y solo... 231 00:13:35,515 --> 00:13:37,150 Fue como una pesadilla. 232 00:13:38,585 --> 00:13:40,920 ¿Y no puedes recordar nada más? 233 00:13:42,055 --> 00:13:44,124 [música de suspenso] 234 00:13:44,224 --> 00:13:45,392 No. 235 00:13:45,492 --> 00:13:47,060 Okey. 236 00:13:48,194 --> 00:13:49,062 Okey. 237 00:13:49,629 --> 00:13:50,964 Está bien. 238 00:13:51,865 --> 00:13:53,633 ¿Por qué no regresas a la cama? 239 00:13:53,733 --> 00:13:56,069 Mami va a hablar con la Policía 240 00:13:56,536 --> 00:13:58,271 y va a arreglar esto. 241 00:14:04,010 --> 00:14:07,113 [música de suspenso] 242 00:14:26,633 --> 00:14:30,003 [narrador] En caso de extravío, devolver a Ryan Hudson. 243 00:14:32,439 --> 00:14:33,406 Santa Biblia. 244 00:14:42,782 --> 00:14:44,017 [grita] 245 00:14:45,819 --> 00:14:47,053 ¡Corre! 246 00:15:01,735 --> 00:15:04,270 [música de suspenso] 247 00:15:14,914 --> 00:15:17,250 [suena timbre] 248 00:15:19,619 --> 00:15:23,089 [música melancólica] 249 00:15:26,793 --> 00:15:28,028 [sorbe la nariz] 250 00:15:38,038 --> 00:15:39,372 [comisario] Buenas tardes. 251 00:15:39,472 --> 00:15:42,275 Primero que nada, quiero agradecerles por mostrar 252 00:15:42,375 --> 00:15:44,844 su preocupación por esta comunidad. 253 00:15:44,944 --> 00:15:46,413 Sabemos por qué estamos aquí, 254 00:15:46,513 --> 00:15:48,948 así que comencemos con la primera pregunta. 255 00:15:49,049 --> 00:15:51,217 Perdita Shipley, periódico de Happy Hollow. 256 00:15:51,317 --> 00:15:54,020 ¿Qué harán para garantizar la seguridad del pueblo? 257 00:15:54,120 --> 00:15:56,423 Hacemos lo posible para proteger a todos, 258 00:15:56,523 --> 00:15:59,459 lo que incluye mayor presencia policial en los vecindarios. 259 00:15:59,559 --> 00:16:02,262 Hay una línea telefónica que controlamos de cerca, 260 00:16:02,362 --> 00:16:05,165 pero no podemos con todo. Necesitamos de su ayuda. 261 00:16:05,265 --> 00:16:07,200 No implementaremos un toque de queda, 262 00:16:07,300 --> 00:16:09,502 pero alentamos a los padres a que no dejen salir 263 00:16:09,602 --> 00:16:12,605 -a sus hijos de noche. -Hay un rumor de un arresto. 264 00:16:13,306 --> 00:16:15,642 No hubo ningún arresto por ahora. Gracias. Siguiente. 265 00:16:15,742 --> 00:16:18,478 ¿Podría decirnos algo sobre el vandalismo que sufrió 266 00:16:18,578 --> 00:16:21,348 -la casa de la víctima? -La investigación está en curso. 267 00:16:21,448 --> 00:16:24,751 No estamos en condiciones de dar más detalles. 268 00:16:24,851 --> 00:16:26,753 Salió en las noticias, jefe. 269 00:16:26,853 --> 00:16:28,288 No crea todo lo que ve en la TV. 270 00:16:28,388 --> 00:16:30,590 No estamos en condiciones de hablar. 271 00:16:30,690 --> 00:16:31,591 [Tracy] Yo hablaré. 272 00:16:33,993 --> 00:16:36,663 [música de suspenso] 273 00:16:38,331 --> 00:16:41,434 Me gustaría preguntarles algo a los padres de la sala. 274 00:16:42,102 --> 00:16:43,503 ¿Saben dónde estaban sus hijos 275 00:16:43,603 --> 00:16:46,506 la noche que encontraron el cuerpo de ese chico? 276 00:16:46,773 --> 00:16:47,707 ¿Mm? 277 00:16:50,176 --> 00:16:52,979 En un concierto de rock satánico. 278 00:16:53,380 --> 00:16:55,648 Apuesto que les dijeron que estaban en otro sitio, 279 00:16:55,749 --> 00:16:59,219 cualquier otro sitio. Pero no se equivoquen, padres, 280 00:16:59,319 --> 00:17:02,155 a esto es a lo que nos estamos enfrentando. 281 00:17:02,255 --> 00:17:05,425 -Gracias por contarnos-- -Maldad pura. 282 00:17:06,259 --> 00:17:08,728 Asesinaron a un niño, 283 00:17:09,629 --> 00:17:10,830 y en su garaje 284 00:17:11,731 --> 00:17:16,970 estaba el mismo símbolo que un grupo de sus pares 285 00:17:17,070 --> 00:17:20,607 utilizó para atraer a nuestros hijos 286 00:17:20,707 --> 00:17:22,409 hasta su trampa. 287 00:17:24,277 --> 00:17:26,446 Me gustaría saber qué hicieron al respecto. 288 00:17:26,546 --> 00:17:29,149 Primero, gracias por su preocupación. 289 00:17:29,249 --> 00:17:31,551 Pero sepan que estamos siguiendo todas las pistas. 290 00:17:31,651 --> 00:17:35,321 Si tienen información, contáctenos. Tome asiento. 291 00:17:35,422 --> 00:17:38,558 ¿Habló con los diablillos responsables de este folleto? 292 00:17:38,658 --> 00:17:42,662 No estamos en condiciones de hablar sobre sospechosos. 293 00:17:42,762 --> 00:17:43,963 Por favor, siéntese. 294 00:17:44,064 --> 00:17:45,565 Es su trabajo mantenernos a salvo. 295 00:17:45,665 --> 00:17:48,835 Y lo haré a través de una investigación exhaustiva, 296 00:17:48,935 --> 00:17:50,603 no con una caza de brujas. 297 00:17:51,338 --> 00:17:53,740 Si no protege a nuestros hijos, jefe, 298 00:17:53,840 --> 00:17:55,642 tendremos que hacerlo nosotros. 299 00:17:55,742 --> 00:17:56,776 [hombre] ¡Sí! 300 00:17:56,876 --> 00:17:58,244 [aplausos] 301 00:17:58,345 --> 00:18:02,182 Si también están indignados por lo que permitimos 302 00:18:02,282 --> 00:18:04,617 que pasara frente a nuestros propios ojos, 303 00:18:04,718 --> 00:18:08,788 únanse a mi grupo de discusión este jueves en la iglesia. 304 00:18:09,622 --> 00:18:10,590 Gracias, señora. 305 00:18:11,024 --> 00:18:12,258 Tracy. 306 00:18:13,226 --> 00:18:15,261 Tracy Whitehead. 307 00:18:15,795 --> 00:18:17,630 -Gracias, Tracy. -Mjm. 308 00:18:17,897 --> 00:18:19,366 ¿Eso es todo? 309 00:18:25,772 --> 00:18:28,308 [aplausos] 310 00:18:39,319 --> 00:18:42,055 Cada vez que creo que llegamos a ser populares, 311 00:18:42,155 --> 00:18:43,990 de cierta forma, logramos caer más bajo. 312 00:18:44,090 --> 00:18:46,326 No estoy de acuerdo. 313 00:18:46,426 --> 00:18:49,162 La semana pasada éramos invisibles. 314 00:18:49,262 --> 00:18:51,631 Ahora nos detestan. 315 00:18:52,499 --> 00:18:54,968 -Es un movimiento lateral. [ríe] -Basta. 316 00:18:55,068 --> 00:18:57,237 El sábado nos amaban todos. 317 00:18:57,871 --> 00:18:59,572 Pasaron dos días. 318 00:19:00,040 --> 00:19:01,541 ¿Cómo empeoró tanto tan rápido? 319 00:19:01,641 --> 00:19:04,244 La mitad de la escuela nos vio cantar sobre Satán 320 00:19:04,344 --> 00:19:06,780 la noche que encontraron el cuerpo de Ryan. 321 00:19:07,113 --> 00:19:08,848 -Tiene sentido. -[chico] Fenómenos. 322 00:19:09,749 --> 00:19:13,586 -[Dylan] ¿Qué quieres, Jesse? -Solo quería decirles 323 00:19:13,687 --> 00:19:14,654 que no les temo. 324 00:19:15,188 --> 00:19:18,291 ¿Sabes qué? Gracias por eso. En serio. 325 00:19:19,826 --> 00:19:20,760 Me enteré de eso. 326 00:19:21,428 --> 00:19:23,163 -Ah... -¿De qué está hablando? 327 00:19:23,263 --> 00:19:25,665 -No tengo idea. -¿No? 328 00:19:26,433 --> 00:19:29,336 ¿No les dijiste del sacrificio de sangre que hiciste? 329 00:19:29,436 --> 00:19:31,538 Déjanos en paz, Jesse, ¿sí? 330 00:19:31,938 --> 00:19:32,872 ¿O qué? 331 00:19:33,707 --> 00:19:34,574 ¿Vas a matarme? 332 00:19:35,275 --> 00:19:37,577 Ya te lo dije, no te tengo miedo. 333 00:19:38,078 --> 00:19:39,346 Ni a ti. 334 00:19:39,713 --> 00:19:40,714 Ni a... 335 00:19:40,980 --> 00:19:42,148 Siéntate. 336 00:19:42,248 --> 00:19:44,150 -¿Qué estás haciendo? -Detendré esto. 337 00:19:44,250 --> 00:19:46,486 ¡De acuerdo, presten atención! 338 00:19:47,287 --> 00:19:51,291 Todos nos conocen. En especial, a este idiota. 339 00:19:51,391 --> 00:19:53,960 Y todos sabemos lo que le pasó a Ryan Hudson. 340 00:19:54,327 --> 00:19:58,298 Así que, ¿hay algo que quieran preguntarnos? 341 00:19:59,032 --> 00:20:00,734 Cualquier cosa. 342 00:20:01,067 --> 00:20:02,402 Creo que... 343 00:20:02,502 --> 00:20:04,704 lo que mi amiga quiere decir es que nosotros-- 344 00:20:04,804 --> 00:20:07,941 -¿Qué le pasó a tu mano? -Lo de su mano no es importante. 345 00:20:08,041 --> 00:20:09,576 No tuvimos nada que ver. 346 00:20:09,676 --> 00:20:12,112 ¿Le ofrecieron a Ryan como sacrificio a Satanás 347 00:20:12,212 --> 00:20:13,813 -para ser famosos? -¿Qué? 348 00:20:13,913 --> 00:20:15,148 Muéstranos la mano. 349 00:20:15,248 --> 00:20:17,150 [todos] ¡Muéstranos la mano! 350 00:20:17,250 --> 00:20:19,419 -[chico 2] Enséñala. -[chica] ¡Vamos! 351 00:20:19,786 --> 00:20:22,122 [chico 2] No nos hagas perder el tiempo. 352 00:20:22,222 --> 00:20:23,890 -Vamos, muéstrala. -¿Qué esperas? 353 00:20:23,990 --> 00:20:25,458 [silba] 354 00:20:27,527 --> 00:20:29,529 Dylan no pudo haberle hecho nada a Ryan 355 00:20:29,629 --> 00:20:31,431 porque la noche que desapareció, 356 00:20:31,531 --> 00:20:34,467 estaba en el autocine conmigo y mis amigos. ¿cierto? 357 00:20:36,269 --> 00:20:37,637 ¿Cierto? 358 00:20:39,072 --> 00:20:40,874 Sí, él estaba con nosotros. 359 00:20:41,574 --> 00:20:45,211 Sí, puede que sea un fenómeno, pero no es un asesino. 360 00:20:45,745 --> 00:20:49,382 ¿Ven? Se alarman por nada, chismosos. 361 00:20:51,184 --> 00:20:53,687 [suena timbre] 362 00:20:58,058 --> 00:20:59,125 Gracias. 363 00:20:59,225 --> 00:21:00,960 ¿Cuándo tocan de nuevo? 364 00:21:01,461 --> 00:21:04,931 Ah, sí. Bueno, es que creo que... 365 00:21:05,031 --> 00:21:09,669 rompí mi guitarra, así que, no-no volveré a tocar pronto. 366 00:21:09,969 --> 00:21:10,937 [Judith] Mm. 367 00:21:13,606 --> 00:21:16,576 -¿Nos vemos en clase? -Sí, te veo ahí. 368 00:21:19,312 --> 00:21:21,981 [suena "Don't Ask Me" de The Majik] 369 00:21:23,416 --> 00:21:25,151 [Jordy] ¿Quieres contarnos algo? 370 00:21:25,719 --> 00:21:30,056 Puede que me haya tallado un pentagrama en la mano. 371 00:21:30,156 --> 00:21:31,558 Tú-tú, ¿qué? 372 00:21:31,658 --> 00:21:33,660 -Era eso o matar un gato. -[Spud] Ah. 373 00:21:33,760 --> 00:21:36,730 ¿Por qué tendrías que elegir entre esas dos opciones? 374 00:21:37,897 --> 00:21:38,998 [suspira] Ah... 375 00:21:47,273 --> 00:21:48,742 [Linda suspira] Ah... 376 00:21:49,109 --> 00:21:50,510 ¿Disculpe? 377 00:21:51,077 --> 00:21:52,078 ¿Padre? 378 00:21:53,413 --> 00:21:56,182 Ah... ¿Señora Campbell? 379 00:21:56,282 --> 00:21:57,617 -Sí. -[padre ríe] 380 00:21:59,119 --> 00:22:00,487 Qué bueno verla. 381 00:22:00,587 --> 00:22:02,389 [Linda] Gracias por su tiempo. 382 00:22:02,489 --> 00:22:05,859 Sé que no vengo seguido aquí, pero, eh... 383 00:22:06,693 --> 00:22:09,662 Se trata de mi hijo. Y... 384 00:22:10,663 --> 00:22:13,266 Lo siento. Esto es difícil. 385 00:22:13,366 --> 00:22:16,102 Está bien. Estoy aquí para escuchar. 386 00:22:16,202 --> 00:22:20,640 Así que, ¿usted y su hijo...? 387 00:22:22,242 --> 00:22:25,679 Dylan. Él se interesó 388 00:22:25,779 --> 00:22:28,181 por un tipo de música en particular. 389 00:22:28,281 --> 00:22:30,617 Fuerte, agresiva, 390 00:22:31,418 --> 00:22:34,220 -pesada... -Rock pesado. Okey. 391 00:22:34,320 --> 00:22:35,689 ¿Y qué más? 392 00:22:37,057 --> 00:22:37,991 Se metió en problemas. 393 00:22:38,091 --> 00:22:40,860 Problemas graves, hace unos días, con la Policía. 394 00:22:40,960 --> 00:22:44,931 Entonces, es rebelde, está cambiando, y eso la asusta. 395 00:22:45,498 --> 00:22:48,902 -¿Qué edad tiene Dylan? -Diecisiete. 396 00:22:49,002 --> 00:22:49,903 Bueno... 397 00:22:50,837 --> 00:22:54,107 eso hacen las personas de su edad, ¿verdad? 398 00:22:55,141 --> 00:22:59,512 Cometer errores, descubrirse. Y es aterrador para ambos. 399 00:22:59,612 --> 00:23:03,049 Ojalá fuera tan simple. En verdad. Pero siento... 400 00:23:04,117 --> 00:23:05,051 que no lo es. 401 00:23:06,353 --> 00:23:07,687 ¿Y cómo se siente? 402 00:23:08,355 --> 00:23:09,723 Tengo miedo. 403 00:23:10,290 --> 00:23:12,025 Está... 404 00:23:14,427 --> 00:23:15,628 oscuro. 405 00:23:16,029 --> 00:23:17,197 Enojado. 406 00:23:17,664 --> 00:23:21,601 Discutimos el fin de semana, y esa noche... 407 00:23:24,571 --> 00:23:29,676 sentí algo en la casa. 408 00:23:30,010 --> 00:23:30,610 ¿Qué sintió? 409 00:23:30,710 --> 00:23:32,979 [suspira] ¿Cómo lo digo? 410 00:23:34,280 --> 00:23:37,717 Entré al cuarto de Dylan sola, 411 00:23:38,985 --> 00:23:42,789 pero había algo ahí dentro conmigo. 412 00:23:43,123 --> 00:23:44,491 Algo oscuro. 413 00:23:44,591 --> 00:23:47,861 No podía verlo, pero podía sentirlo. 414 00:23:49,229 --> 00:23:50,330 Estaba allí. 415 00:23:50,697 --> 00:23:55,101 Linda, cuando dices que tienes miedo, 416 00:23:55,902 --> 00:24:00,740 ¿quieres decir que tienes miedo por tu hijo o le temes a él? 417 00:24:02,542 --> 00:24:04,277 [suena timbre del colegio] 418 00:24:04,377 --> 00:24:06,746 BACHILLERATO 419 00:24:15,722 --> 00:24:17,924 -¿Puedo sentarme? -Claro. 420 00:24:27,534 --> 00:24:29,669 Hace mucho que no hablamos, ¿no? 421 00:24:31,738 --> 00:24:33,273 ¿Qué fue eso de hace un momento? 422 00:24:33,373 --> 00:24:37,677 Es que son todos unos idiotas de mente pequeña, eso pasó. 423 00:24:37,777 --> 00:24:40,413 ¿Por qué alguien pensaría que tú y tus amigos 424 00:24:40,513 --> 00:24:42,615 -mataron a Ryan? -¿No te enteraste? 425 00:24:42,716 --> 00:24:44,818 Porque somos satanistas aterradores. 426 00:24:45,418 --> 00:24:48,655 Pero supongo que estoy más cerca de ser satanista que cristiana. 427 00:24:48,988 --> 00:24:51,024 Aunque la religión no me interesa. 428 00:24:52,292 --> 00:24:53,226 Sin ofender. 429 00:24:54,594 --> 00:24:56,129 Pero ¿por qué piensan eso? 430 00:24:56,229 --> 00:24:59,699 Fue una farsa para volvernos populares que Dylan pensó 431 00:24:59,799 --> 00:25:01,968 para que le presten atención a la banda. 432 00:25:02,602 --> 00:25:04,504 Pero bueno, eso salió mal muy rápido. 433 00:25:04,604 --> 00:25:05,872 Pero no lo entiendo. 434 00:25:05,972 --> 00:25:08,975 ¿Por qué creen que lo mataron satanistas? 435 00:25:09,075 --> 00:25:09,709 ¿En serio? 436 00:25:10,243 --> 00:25:13,213 ¿Qué? ¿Tu madre todavía no te deja ver televisión? 437 00:25:17,617 --> 00:25:20,020 Claro que no te deja. Eh... 438 00:25:22,055 --> 00:25:24,657 Bueno, cuando encontraron a Ryan, 439 00:25:24,758 --> 00:25:26,993 fue en una escena de terror, 440 00:25:27,093 --> 00:25:30,964 como en un ritual satánico, ¿sabes? 441 00:25:31,431 --> 00:25:32,699 [exhala] 442 00:25:34,434 --> 00:25:36,236 Esto no tiene sentido. 443 00:25:36,336 --> 00:25:37,570 Lo siento. 444 00:25:37,671 --> 00:25:40,140 ¿Ustedes dos eran unidos? 445 00:25:45,478 --> 00:25:46,479 ¿Alguien lo sabe? 446 00:25:46,579 --> 00:25:47,914 Solo tú. 447 00:25:48,848 --> 00:25:50,750 ¿Tienes con quien hablar? 448 00:25:51,384 --> 00:25:52,786 Tu mamá o-- 449 00:25:52,886 --> 00:25:55,789 Si ella se enterara de eso, estaría muerta también. 450 00:25:57,957 --> 00:25:59,893 [Tracy] Gracias a Dios, llegó. 451 00:26:02,762 --> 00:26:04,130 Hola, señorita. 452 00:26:10,870 --> 00:26:12,272 [entrenador] Chicos. 453 00:26:13,606 --> 00:26:15,375 Mírenme y escuchen. 454 00:26:15,475 --> 00:26:17,444 No podemos ignorar lo que pasó. 455 00:26:18,378 --> 00:26:21,448 Ryan era el corazón del equipo y eso no puede reemplazarse. 456 00:26:21,548 --> 00:26:25,719 Tendremos que volver a encontrar eso como equipo, y lleva tiempo. 457 00:26:25,819 --> 00:26:28,254 También era parte fundamental de nuestra ofensiva. 458 00:26:28,355 --> 00:26:32,092 Por desgracia, eso no es algo a lo que podamos darle tiempo 459 00:26:32,192 --> 00:26:36,896 para sanar porque debemos jugar. Por Ryan y por nosotros. 460 00:26:38,164 --> 00:26:40,900 Clifford, serás el mariscal de campo titular. 461 00:26:41,534 --> 00:26:44,037 -¿Entendido? -Entendido. 462 00:26:44,404 --> 00:26:45,638 Gracias, papá. 463 00:26:45,739 --> 00:26:47,774 -Entrenador. -[risas] 464 00:26:47,874 --> 00:26:50,577 Los quiero a todos en el campo en cinco minutos. 465 00:26:50,677 --> 00:26:53,279 Deben hacerse fuertes. La vida continúa. 466 00:26:53,380 --> 00:26:57,183 Y les pido por favor, quédense en casa a la noche. 467 00:26:57,817 --> 00:27:01,254 Si ese chico no estaba seguro, nadie lo está. 468 00:27:02,389 --> 00:27:05,058 [música de suspenso] 469 00:27:05,492 --> 00:27:06,960 [Cliff resopla] 470 00:27:09,629 --> 00:27:11,031 [chico] ¿Te gustan mis guantes? 471 00:27:11,131 --> 00:27:14,200 Los conseguí en la tienda que está cerca de la iglesia. 472 00:27:15,602 --> 00:27:16,970 [chico 2] Oye, mariscal. 473 00:27:17,070 --> 00:27:19,339 ¿El entrenador te arropa por las noches? 474 00:27:22,308 --> 00:27:23,109 Oye, amigo. 475 00:27:24,177 --> 00:27:25,211 Son idiotas. 476 00:27:25,311 --> 00:27:26,212 [Cliff] Sí. 477 00:27:27,113 --> 00:27:27,947 Lo sé. 478 00:27:47,467 --> 00:27:48,368 Yo no hice nada. 479 00:27:49,636 --> 00:27:50,904 Spud, ¿están tus padres? 480 00:27:51,004 --> 00:27:53,606 -No, están en Chicago. -Ah. 481 00:27:54,040 --> 00:27:57,844 ¿Estaban allí cuando hiciste esta fiesta? 482 00:28:00,613 --> 00:28:01,948 Venga, pase. 483 00:28:03,216 --> 00:28:06,886 Bueno, no es precisamente Cobo Hall, 484 00:28:06,986 --> 00:28:09,856 -pero no está tan mal. -Gracias. 485 00:28:09,956 --> 00:28:11,491 ¿Cuántos chicos entran aquí? 486 00:28:11,925 --> 00:28:14,861 Ah... quizás unos cincuenta en el garaje. 487 00:28:14,961 --> 00:28:17,263 Cincuenta más en la casa y el jardín. 488 00:28:18,298 --> 00:28:19,366 Impresionante. 489 00:28:19,899 --> 00:28:22,569 ¿Sabes por qué estoy aquí, Spud? 490 00:28:22,669 --> 00:28:24,170 ¿Una queja por los ruidos? 491 00:28:24,270 --> 00:28:27,941 No, porque una madre furiosa agitaba el folleto de tu banda 492 00:28:28,041 --> 00:28:30,343 en el ayuntamiento como si fuese prueba de delito. 493 00:28:30,443 --> 00:28:33,179 Si quiero conservar mi trabajo, tengo que venir aquí 494 00:28:33,279 --> 00:28:36,349 -a hacerte unas preguntas. -Está bien. 495 00:28:36,816 --> 00:28:38,651 -¿Preguntas de qué tipo? -Como... 496 00:28:38,752 --> 00:28:40,620 ¿qué demonios estás haciendo, Spud? 497 00:28:40,720 --> 00:28:43,790 "Vean maldad pura". ¿Es en serio? 498 00:28:43,890 --> 00:28:46,793 -Bueno, llenó la sala, ¿no? -Es de mal gusto 499 00:28:46,893 --> 00:28:49,763 y pone una gran marca roja en tu espalda 500 00:28:49,863 --> 00:28:51,698 que yo ahora tengo que investigar. 501 00:28:51,798 --> 00:28:53,066 Estaría perdiendo el tiempo. 502 00:28:53,166 --> 00:28:55,935 Oiga, lo que sea que esté sucediendo aquí 503 00:28:56,036 --> 00:28:57,971 va más allá de nosotros. 504 00:28:58,972 --> 00:29:00,507 -Mire esto. -¿Qué es? 505 00:29:00,607 --> 00:29:03,977 Es una carta del USGS, el servicio geológico del país. 506 00:29:04,077 --> 00:29:07,280 Dice que no hubo sismos en Michigan la semana pasada. 507 00:29:07,380 --> 00:29:10,216 Spud, ¿crees que al jefe de Policía no se le ocurrió 508 00:29:10,316 --> 00:29:12,819 llamar a la estación del USGS en Ann Arbor? 509 00:29:12,919 --> 00:29:14,888 Está bien que me robe el protagonismo. 510 00:29:14,988 --> 00:29:16,389 Significa que estamos de acuerdo. 511 00:29:16,489 --> 00:29:20,226 Así que, el punto es que nada es lo que parece. 512 00:29:20,326 --> 00:29:22,829 Pensemos en esto. La llegada a la Luna. 513 00:29:22,929 --> 00:29:24,964 -[se queja] -Sabemos que eso fue armado. 514 00:29:25,065 --> 00:29:28,168 Cualquier idiota lo sabe, pero eso es todo. 515 00:29:28,268 --> 00:29:30,503 Quieren que creas que es así de simple. 516 00:29:30,603 --> 00:29:31,805 Terminemos con esto. 517 00:29:31,905 --> 00:29:34,441 La Tierra tembló sin un terremoto. 518 00:29:34,541 --> 00:29:37,243 ¿Es posible que un asesinato no haya sido un asesinato? 519 00:29:37,344 --> 00:29:39,546 En este pueblo está pasando algo grande 520 00:29:39,646 --> 00:29:42,482 y Ryan podría ser un hilo en las conspiraciones-- 521 00:29:42,582 --> 00:29:43,550 Ya oí suficiente. 522 00:29:43,650 --> 00:29:44,884 Spud, 523 00:29:45,652 --> 00:29:50,056 alguien que conocías murió. Y era alguien de tu edad. 524 00:29:50,824 --> 00:29:54,828 Tenía amigos, tenía familia, tenía personas que lo querían. 525 00:29:54,928 --> 00:29:57,697 No es parte de una conspiración. 526 00:29:57,797 --> 00:29:59,232 Lo que dices es igual de malo 527 00:29:59,332 --> 00:30:01,735 que lo que dicen esos locos en la alcaldía. 528 00:30:01,835 --> 00:30:03,870 Así que, esto es lo que quiero que hagas. 529 00:30:03,970 --> 00:30:06,339 Vas a ir al funeral esta noche, supongo. 530 00:30:08,041 --> 00:30:09,976 -Sí, señor. -Bien. 531 00:30:15,782 --> 00:30:17,283 Todo lo que tienes que hacer 532 00:30:17,784 --> 00:30:19,119 es ir allí. 533 00:30:20,887 --> 00:30:22,188 Procésalo. 534 00:30:24,691 --> 00:30:26,393 Tómate un momento con el ataúd. 535 00:30:27,560 --> 00:30:29,062 Entiende que es real. 536 00:30:33,600 --> 00:30:34,501 Mm. 537 00:30:34,901 --> 00:30:36,302 Lo siento, jefe. 538 00:30:46,346 --> 00:30:49,849 ¿Hay algo más que puedas decirme sobre los enmascarados? 539 00:30:50,450 --> 00:30:54,754 ¿Alguna característica que los defina o un vehículo? 540 00:30:54,854 --> 00:30:56,556 Tenían una camioneta. 541 00:30:56,656 --> 00:30:57,791 Blanca. 542 00:30:57,891 --> 00:30:59,659 Camioneta blanca. 543 00:30:59,926 --> 00:31:01,194 Eso sirve. 544 00:31:01,895 --> 00:31:04,431 ¿Ahí es donde te retuvieron ese tiempo? 545 00:31:04,998 --> 00:31:07,701 No, estaba en un cuarto. 546 00:31:07,801 --> 00:31:09,436 Como... un sótano. 547 00:31:11,137 --> 00:31:14,074 Todo lo que recuerdo es... a mí. 548 00:31:15,575 --> 00:31:18,778 Me estuve viendo a mí misma todo el tiempo. 549 00:31:18,878 --> 00:31:21,281 Quieres decir... ¿como en un espejo? 550 00:31:21,381 --> 00:31:22,449 Sí. 551 00:31:22,882 --> 00:31:25,452 Okey. Okey, eso nos sirve. 552 00:31:26,419 --> 00:31:30,590 Los pocos recuerdos que tienes sugieren que estabas drogada. 553 00:31:35,028 --> 00:31:38,098 ¿Hay algo más que quieras decirme? 554 00:31:38,732 --> 00:31:39,666 Cualquier cosa. 555 00:31:40,667 --> 00:31:42,469 [música de suspenso] 556 00:31:43,536 --> 00:31:44,371 No. 557 00:31:46,006 --> 00:31:49,409 -No, eso es todo. -Okey. 558 00:31:50,944 --> 00:31:51,911 Bueno, 559 00:31:52,445 --> 00:31:55,982 si te acuerdas de algo, de cualquier cosa, 560 00:31:56,082 --> 00:31:58,551 solo pídele a tu madre que se comunique conmigo 561 00:31:58,952 --> 00:32:01,654 -y vendré corriendo. -Okey. 562 00:32:08,061 --> 00:32:09,562 [Tracy] Pensé que había escapado. 563 00:32:09,662 --> 00:32:12,399 [agente] Debió presentar una denuncia de desaparición. 564 00:32:12,499 --> 00:32:15,068 [Tracy] Ya veo. Soy una mala madre. 565 00:32:15,168 --> 00:32:16,670 ¿Eso quiere que le diga? 566 00:32:17,771 --> 00:32:19,139 [golpe de música] 567 00:32:20,206 --> 00:32:23,343 [música escalofriante] 568 00:32:40,593 --> 00:32:43,730 [música escalofriante se intensifica] 569 00:33:24,504 --> 00:33:25,372 ¿Dylan? 570 00:33:26,706 --> 00:33:28,041 ¿Estás listo? 571 00:33:28,141 --> 00:33:30,643 -¿En verdad tengo que ir? -Sí, sí. 572 00:33:30,744 --> 00:33:34,581 En serio tienes que ir porque es lo que hay que hacer. 573 00:33:34,681 --> 00:33:37,250 ¿Incluso si las personas del pueblo me odian? 574 00:33:37,650 --> 00:33:39,753 ¿Por qué crees que todos te odian? 575 00:33:40,286 --> 00:33:42,255 [suspira] No lo entenderías. 576 00:33:42,889 --> 00:33:43,790 Ah... 577 00:33:47,894 --> 00:33:49,729 Bueno, explícame. 578 00:33:52,098 --> 00:33:55,335 Es solo... es por la forma en la que me miran. 579 00:33:55,935 --> 00:33:56,970 Como... 580 00:33:57,437 --> 00:34:00,140 si fuese un monstruo. Como si fuese un asesino 581 00:34:00,240 --> 00:34:01,541 o como si... 582 00:34:02,042 --> 00:34:03,276 como... 583 00:34:06,713 --> 00:34:07,614 Así. 584 00:34:12,986 --> 00:34:13,820 [Linda] Dylan, 585 00:34:15,255 --> 00:34:19,192 nadie te odia. Simplemente están asustados. 586 00:34:19,292 --> 00:34:22,429 ¿Okey? Y... [suspira] confundidos. 587 00:34:22,529 --> 00:34:24,698 Cuando te vean esta noche dando el pésame, 588 00:34:24,798 --> 00:34:30,303 verán que no hay absolutamente nada a lo que temerle. 589 00:34:31,171 --> 00:34:33,440 [golpe de música siniestra] 590 00:34:33,873 --> 00:34:34,808 ¿Estás bien? 591 00:34:36,676 --> 00:34:40,980 Sí. Lo siento. Estoy un poco... nerviosa. 592 00:34:41,081 --> 00:34:42,682 [Gene] Dylan, Linda, vamos. 593 00:34:47,320 --> 00:34:49,189 [música espiritual] 594 00:34:49,289 --> 00:34:51,491 [narrador] Nuestra Sra. de la Misericordia. 595 00:34:51,591 --> 00:34:52,759 Iglesia católica. 596 00:34:53,226 --> 00:34:55,862 [continúa música espiritual] 597 00:35:00,934 --> 00:35:01,835 Gracias. 598 00:35:09,409 --> 00:35:11,678 [Dylan] ¿Puedo ir a saludar a Jordy y Spud? 599 00:35:11,778 --> 00:35:12,679 [Gene] Sí. 600 00:35:23,123 --> 00:35:24,357 ¿Cómo están? 601 00:35:26,326 --> 00:35:27,660 Procesándolo. 602 00:35:29,429 --> 00:35:31,598 Debo asimilar todo esto. 603 00:35:35,368 --> 00:35:36,903 Es insoportable. 604 00:35:38,071 --> 00:35:40,907 Pero estoy aquí si me necesitan. 605 00:35:41,007 --> 00:35:41,875 Gracias. 606 00:36:01,194 --> 00:36:05,565 -Petey. Tim. Ey, paren, chicos. -Cariño, ¿puedes ir tú? 607 00:36:06,866 --> 00:36:07,934 -[resopla] -Ve. 608 00:36:11,204 --> 00:36:13,340 -¿Cómo se lo tomó? -¿Judith? 609 00:36:13,440 --> 00:36:16,810 -Parece estar bien. -Pensé que eran unidos. 610 00:36:16,910 --> 00:36:17,711 No, no mucho. 611 00:36:17,811 --> 00:36:20,480 Es decir, estaban en los mismos círculos, 612 00:36:20,580 --> 00:36:25,018 pero creo que Ryan era muy bueno y puro para ella. 613 00:36:25,719 --> 00:36:29,489 -Conoces a tu nieta. -Se parece a su madre. 614 00:36:30,023 --> 00:36:31,658 Eh, chicos, 615 00:36:32,859 --> 00:36:33,793 lo siento. 616 00:36:35,095 --> 00:36:37,564 Por lo de la mano y la guitarra. 617 00:36:38,298 --> 00:36:39,699 Debí contarles. 618 00:36:42,502 --> 00:36:44,237 Hasta Cliff está triste. 619 00:36:45,205 --> 00:36:46,940 Casi que te hace sentir mal por él. 620 00:36:49,075 --> 00:36:49,976 Casi. 621 00:36:59,919 --> 00:37:02,455 Siento que nadie quiere que esté aquí. 622 00:37:03,256 --> 00:37:04,791 No se trata de ti. 623 00:37:05,925 --> 00:37:08,795 Por más que intentaste que así fuera al principio. 624 00:37:08,895 --> 00:37:11,731 Lo que las personas piensen o digan no es tu culpa. 625 00:37:13,366 --> 00:37:14,768 Nunca lo fue. 626 00:37:17,037 --> 00:37:17,904 ¿Okey? 627 00:37:30,283 --> 00:37:31,551 [Judith] Siéntense. 628 00:37:35,588 --> 00:37:39,359 [padre] En momentos como este, 629 00:37:40,193 --> 00:37:45,065 cuesta encontrar las palabras correctas porque no las hay. 630 00:37:45,865 --> 00:37:48,868 No para una vida que nos arrancaron tempranamente 631 00:37:48,968 --> 00:37:50,136 y con intención. 632 00:37:50,837 --> 00:37:53,640 El primer asesinato fue el de Abel 633 00:37:53,740 --> 00:37:55,709 perpetuado por Caín, su hermano. 634 00:37:55,809 --> 00:37:57,877 Es la traición más grande al amor. 635 00:37:58,712 --> 00:38:03,383 Y de eso se trata la maldad. La enemiga del amor, 636 00:38:03,483 --> 00:38:05,652 la vida, lo bueno. 637 00:38:05,985 --> 00:38:07,620 Es una chispa 638 00:38:08,555 --> 00:38:10,790 que el diablo siembra entre nosotros. 639 00:38:10,890 --> 00:38:15,028 Sentimos que quema por dentro, pero debemos resistirla. 640 00:38:15,962 --> 00:38:18,898 Días como hoy hacen que eso sea difícil 641 00:38:19,265 --> 00:38:21,101 porque no hay guía. 642 00:38:22,168 --> 00:38:26,072 No hay una estrella que nos ayude a superar nuestras penas. 643 00:38:28,875 --> 00:38:31,811 Solo podemos soportarlas con Su gracia 644 00:38:31,911 --> 00:38:36,383 y el apoyo de los demás. Los invito a todos ahora 645 00:38:36,483 --> 00:38:39,252 a honrar la vida de Ryan Hudson, 646 00:38:39,953 --> 00:38:42,522 que fue notable no solo por su brevedad, 647 00:38:42,622 --> 00:38:45,191 sino también por su amabilidad. 648 00:38:45,992 --> 00:38:51,097 Y a brindarles nuestro amor y condolencias a Aubrey y Rex, 649 00:38:52,132 --> 00:38:53,333 los familiares. 650 00:38:53,433 --> 00:38:56,603 [suena música de órgano] 651 00:39:33,440 --> 00:39:34,741 Lo siento mucho. 652 00:39:42,215 --> 00:39:43,049 ¿Spud? 653 00:39:45,218 --> 00:39:46,152 Spud. 654 00:39:48,621 --> 00:39:49,889 ¿Estás bien? 655 00:39:53,026 --> 00:39:53,893 Sí. 656 00:39:55,762 --> 00:39:58,164 [suena música espiritual] 657 00:40:03,403 --> 00:40:05,038 Lamento mucho su pérdida. 658 00:40:07,207 --> 00:40:08,108 Sí. 659 00:40:12,679 --> 00:40:14,714 Rex, sinceramente, lo siento mucho. 660 00:40:15,548 --> 00:40:17,384 Aubrey, lo siento mucho. 661 00:40:17,484 --> 00:40:19,119 [Linda] Lamento mucho tu pérdida. 662 00:40:21,554 --> 00:40:23,656 Lamento mucho tu pérdida. 663 00:40:24,457 --> 00:40:26,126 [música escalofriante] 664 00:40:34,534 --> 00:40:36,803 [continúa música espiritual] 665 00:40:38,438 --> 00:40:40,273 Señor Hudson, lo lamento mucho. 666 00:40:40,373 --> 00:40:42,742 Sí, lo sé. 667 00:40:44,210 --> 00:40:45,812 [suspira] 668 00:40:50,650 --> 00:40:54,120 Señora Hudson, lo lamento mucho. 669 00:41:03,129 --> 00:41:05,732 -Señora Hudson, ¿qué hace? -Escuché un rumor. 670 00:41:05,832 --> 00:41:07,567 Queremos verlo con nuestros ojos. 671 00:41:07,667 --> 00:41:09,569 ¡Basta! ¿Qué están haciendo? ¡Déjenme! 672 00:41:09,669 --> 00:41:11,404 -Aubrey. Basta. -Rex, basta. 673 00:41:11,504 --> 00:41:12,939 -¡Papá! -[Linda] Aubrey. 674 00:41:13,039 --> 00:41:16,242 -[Aubrey] Tengo que verlo. -[Gene] Rex, detente, por favor. 675 00:41:16,343 --> 00:41:17,577 [crujido] 676 00:41:17,677 --> 00:41:18,812 ¿Qué fue eso? 677 00:41:18,912 --> 00:41:20,714 -¿Qué le está haciendo? -Quédate aquí. 678 00:41:20,814 --> 00:41:22,215 -[Dylan] ¡Basta! -Debo verlo. 679 00:41:22,315 --> 00:41:25,518 -Juro que puedo explicarlo. -Aubrey, suelta al chico. 680 00:41:25,618 --> 00:41:27,520 -Cielos. -[crujidos] 681 00:41:27,620 --> 00:41:29,155 [comisario] Déjenlo. 682 00:41:29,255 --> 00:41:30,290 Spud, hagamos algo. 683 00:41:30,390 --> 00:41:31,624 -¡Déjenlo! -Déjenme. 684 00:41:31,725 --> 00:41:32,892 [Gene] Detente. 685 00:41:32,992 --> 00:41:35,161 [golpe de música] 686 00:41:36,262 --> 00:41:37,263 [Gene] ¿Qué es eso? 687 00:41:37,364 --> 00:41:38,465 [música escalofriante] 688 00:41:38,565 --> 00:41:40,133 Eres tú. 689 00:41:45,538 --> 00:41:47,540 -Esperen, ya basta. -¡El mal! 690 00:41:48,074 --> 00:41:50,510 -¡Lo siento! -¡Ese chico es maldad pura! 691 00:41:50,610 --> 00:41:52,278 [crujidos] 692 00:41:53,046 --> 00:41:54,948 [gritos] 693 00:41:55,749 --> 00:41:58,218 [música de tensión] 694 00:41:58,318 --> 00:41:59,252 [exclaman] 695 00:42:00,186 --> 00:42:02,122 [Aubrey solloza] 696 00:42:10,997 --> 00:42:15,402 [solloza] Sabía que fuiste tú. ¡Qué vergüenza! 697 00:42:15,702 --> 00:42:17,804 Vamos. Nos vamos. Linda, ahora. 698 00:42:17,904 --> 00:42:20,273 ¡Ese chico es malvado! 699 00:42:20,640 --> 00:42:23,209 [Aubrey solloza] ¡El mal! 700 00:42:23,543 --> 00:42:26,346 ¡Es malvado! [llora] 701 00:42:33,453 --> 00:42:34,921 [narrador] Periódico de Happy Hollow. 702 00:42:35,021 --> 00:42:37,590 Encuentran restos de un estudiante en el bosque. 703 00:42:38,825 --> 00:42:41,928 [suena "In Heaven" de Pixies] 704 00:43:04,684 --> 00:43:06,119 [narrador] Santa Biblia. 705 00:43:07,587 --> 00:43:10,156 [continúa "In Heaven" de Pixies] 706 00:43:28,341 --> 00:43:29,175 Hola. 707 00:43:33,747 --> 00:43:35,248 [Dylan] Hola. ¿Qué haces aquí? 708 00:43:35,348 --> 00:43:39,152 Supuse que necesitarías que te animen después de eso. 709 00:43:42,822 --> 00:43:44,024 ¿Qué es eso? 710 00:43:49,162 --> 00:43:51,765 -¿Te conté sobre mi padre? -Eh, no. 711 00:43:52,265 --> 00:43:55,201 Es piloto, vuela por todo el mundo. 712 00:43:56,069 --> 00:43:57,971 ¿Y sabes qué dice sobre Happy Hollow? 713 00:43:58,505 --> 00:44:01,841 Que es un buen nombre, significa: “vacío feliz”, 714 00:44:01,941 --> 00:44:03,977 y aquí sientes una cosa o la otra. 715 00:44:04,878 --> 00:44:06,279 Y él nunca fue feliz. 716 00:44:07,013 --> 00:44:08,114 Aquí, no. 717 00:44:08,648 --> 00:44:10,417 Este lugar le quedaba chico. 718 00:44:11,718 --> 00:44:13,119 Y a mí, también. 719 00:44:17,691 --> 00:44:18,725 Vamos. 720 00:44:26,800 --> 00:44:28,101 [ahoga un grito] 721 00:44:28,535 --> 00:44:29,936 Es una Les Paul. 722 00:44:30,036 --> 00:44:33,273 Con un acabado "tobacco sunburst". [ríe] 723 00:44:33,373 --> 00:44:35,075 A mi padre le encantaba. 724 00:44:35,842 --> 00:44:38,278 -Como la madera parece-- -Una llama. 725 00:44:39,212 --> 00:44:40,180 [Judith] Sí. 726 00:44:42,148 --> 00:44:44,718 Judith, no-no puedo aceptarla. 727 00:44:48,588 --> 00:44:52,792 ¿Sabes qué más dijo mi padre el día que empacó sus cosas? 728 00:44:53,326 --> 00:44:55,829 Me dijo: "¿Sabes cuál es la diferencia 729 00:44:55,929 --> 00:44:57,564 entre volar y caer? 730 00:44:58,598 --> 00:45:02,469 Es el control que tienes cuando te estrellas contra el suelo". 731 00:45:04,404 --> 00:45:06,206 Después me besó y se fue. 732 00:45:06,539 --> 00:45:07,774 Lo siento. 733 00:45:07,874 --> 00:45:10,210 No hay por qué, él solo quería volar. 734 00:45:12,379 --> 00:45:13,413 Y dejó esto. 735 00:45:13,980 --> 00:45:15,782 Nunca aprendí a tocarla. 736 00:45:15,882 --> 00:45:17,283 Es un desperdicio. 737 00:45:20,153 --> 00:45:25,158 En este lugar, en este pequeño pueblo vacío, 738 00:45:26,026 --> 00:45:28,361 solo quieren ver cómo alguien se estrella. 739 00:45:29,696 --> 00:45:31,231 Y te eligieron a ti. 740 00:45:33,833 --> 00:45:35,068 ¿Entonces? 741 00:45:35,702 --> 00:45:36,569 ¿Qué vas a hacer? 742 00:45:36,836 --> 00:45:38,138 ¿Volar 743 00:45:38,738 --> 00:45:39,839 o caer? 744 00:45:48,114 --> 00:45:49,115 Lo sabía. 745 00:45:49,215 --> 00:45:52,318 En cuanto hiciste esto, lo supe. 746 00:45:56,156 --> 00:45:59,092 Este lugar también te queda chico. 747 00:46:06,166 --> 00:46:08,468 Cuando se recuperen, avísame. 748 00:46:08,568 --> 00:46:10,470 Tengo amigos que quieren unirse. 749 00:46:11,137 --> 00:46:11,938 ¿Unirse? 750 00:46:12,038 --> 00:46:13,606 ¿Unirse a qué? ¿A la banda? 751 00:46:13,707 --> 00:46:15,842 [ríe] No. 752 00:46:16,910 --> 00:46:18,111 Al culto. 753 00:46:22,015 --> 00:46:23,683 Prométeme que lo pensarás. 754 00:46:23,783 --> 00:46:27,354 [suena "In Heaven" de Pixies] 755 00:46:38,698 --> 00:46:39,599 Ay, no. 756 00:46:45,005 --> 00:46:46,639 [tono de llamada] 757 00:46:46,740 --> 00:46:48,341 [suena teléfono] 758 00:46:49,743 --> 00:46:50,643 [hombre] Eso es. 759 00:46:51,111 --> 00:46:53,246 Sabía que me llamarías esta noche. 760 00:46:53,346 --> 00:46:54,614 Necesito hablar. 761 00:46:54,714 --> 00:46:55,749 [exclama] 762 00:46:56,383 --> 00:46:58,151 -¿Sobre qué? -[Tracy] Faith. 763 00:46:58,651 --> 00:47:02,355 Dice las cosas correctas, no está contando nada, 764 00:47:02,822 --> 00:47:04,257 pero no creo que esté bien. 765 00:47:04,357 --> 00:47:07,927 [hombre] Tracy, todo estará bien. 766 00:47:09,362 --> 00:47:10,597 Yo te cuidaré. 767 00:47:12,165 --> 00:47:14,701 ¿No es lo que siempre hago, luciérnaga? 768 00:47:14,801 --> 00:47:17,370 [música de suspenso] 769 00:47:24,110 --> 00:47:28,248 [continúa música de suspenso] 770 00:47:45,932 --> 00:47:49,369 [continúa música de suspenso] 771 00:47:55,909 --> 00:47:56,943 ¿Eh? 772 00:48:05,151 --> 00:48:08,655 [música escalofriante] 773 00:48:10,657 --> 00:48:11,524 [crujido]