1 00:00:06,039 --> 00:00:07,741 [timbre de puerta] 2 00:00:07,841 --> 00:00:09,709 [puerta se abre] 3 00:00:09,809 --> 00:00:11,644 [puerta se cierra] 4 00:00:13,947 --> 00:00:16,182 [Dandrige] Tú... en esa esquina. 5 00:00:17,550 --> 00:00:19,886 Tú... en esa otra. 6 00:00:19,986 --> 00:00:23,256 Y será mejor que dejen las manos quietas. 7 00:00:24,090 --> 00:00:25,325 Estamos esposados. 8 00:00:25,425 --> 00:00:27,394 Son más creativos de lo que pensaba, 9 00:00:27,494 --> 00:00:29,462 así que perdón por tomar precauciones. 10 00:00:29,562 --> 00:00:32,465 - Jefe, sé cómo luce esto... -¿En serio? 11 00:00:32,565 --> 00:00:35,635 Porque a mí me pareció que estaba por ser el bisabuelo 12 00:00:35,735 --> 00:00:37,370 del bebé de Rosemary. 13 00:00:37,470 --> 00:00:38,371 [ríe] 14 00:00:40,106 --> 00:00:41,975 ¿Te da risa? 15 00:00:42,075 --> 00:00:44,911 Yo pasé semanas intentando convencer a todos 16 00:00:45,011 --> 00:00:47,347 de que esto de la secta era una farsa 17 00:00:47,447 --> 00:00:50,517 y, ahora, encuentro a mi nieta teniendo sexo en un pentagrama. 18 00:00:50,617 --> 00:00:53,186 ¿Tienes idea de cómo me hace ver esto? 19 00:00:53,286 --> 00:00:55,088 ¿Que tu familia es independiente? 20 00:00:55,188 --> 00:00:57,157 Como que los estoy encubriendo. 21 00:00:58,525 --> 00:00:59,392 Y tú... 22 00:00:59,492 --> 00:01:01,695 Más de una vez me he arriesgado por ti 23 00:01:01,795 --> 00:01:04,564 - y todos tus amigos. - Y se lo agradezco, es en serio. 24 00:01:04,664 --> 00:01:07,267 Para devolverme el favor, contéstame una pregunta. 25 00:01:07,367 --> 00:01:09,269 Y necesito que respondas honestamente. 26 00:01:09,369 --> 00:01:12,372 ¿Eres el líder de una secta satánica? 27 00:01:12,672 --> 00:01:15,241 [música de tensión] 28 00:01:15,342 --> 00:01:17,477 - Eh... - No necesito un ensayo. 29 00:01:17,577 --> 00:01:19,646 ¿Sí o no? 30 00:01:21,915 --> 00:01:23,183 [Judith] Está bien. 31 00:01:24,451 --> 00:01:26,219 Puedes decir la verdad. 32 00:01:26,853 --> 00:01:29,456 [continúa música de tensión] 33 00:01:33,593 --> 00:01:34,928 Bueno-- 34 00:01:35,028 --> 00:01:36,596 Sí. Lo es. 35 00:01:36,696 --> 00:01:39,966 Y yo soy su mano derecha. ¿Cuál es el problema? 36 00:01:40,066 --> 00:01:41,901 ¡Judith! [balbucea] 37 00:01:42,002 --> 00:01:43,670 ¿Qué? 38 00:01:43,770 --> 00:01:45,372 Es verdad, ¿no? 39 00:01:47,540 --> 00:01:51,344 Bueno, verá, no me gustan mucho las etiquetas. 40 00:01:52,579 --> 00:01:56,383 En verdad espero que entiendas en dónde te metiste, muchacho. 41 00:01:57,817 --> 00:02:00,420 [continúa música de tensión] 42 00:02:04,591 --> 00:02:06,559 [teléfono suena] 43 00:02:07,894 --> 00:02:09,029 [suspira] 44 00:02:09,129 --> 00:02:12,999 Esto es tan... liberador. 45 00:02:13,099 --> 00:02:14,467 ¿En serio? 46 00:02:14,567 --> 00:02:17,804 Al fin todos van a ver cómo somos en verdad. 47 00:02:17,904 --> 00:02:18,805 [Dylan resopla] 48 00:02:18,905 --> 00:02:20,540 Ya no hay que esconderse. 49 00:02:20,640 --> 00:02:21,541 [ríe] 50 00:02:22,475 --> 00:02:26,446 [suspira] Ya no estamos más en las sombras, cariño. 51 00:02:27,714 --> 00:02:29,683 [Dandrige ríe] 52 00:02:30,250 --> 00:02:32,652 “No me gustan las etiquetas”. 53 00:02:32,752 --> 00:02:34,187 Idiota. 54 00:02:35,255 --> 00:02:37,924 [respira agitado] 55 00:02:38,458 --> 00:02:42,529 Inútil. Completamente. ¡Maldición! 56 00:02:47,634 --> 00:02:52,339 [jadea] 57 00:03:00,013 --> 00:03:01,448 [narrador] Jefe Dandrige. 58 00:03:04,417 --> 00:03:06,586 Máscara blanca. Encuéntrame. 59 00:03:07,020 --> 00:03:08,755 ¿Qué demonios? 60 00:03:09,656 --> 00:03:13,293 [suena teléfono] 61 00:03:23,503 --> 00:03:26,106 -¿Hola? - [Faith] ¿Jefe Dandrige? 62 00:03:26,206 --> 00:03:27,540 ¿Con quién estoy hablando? 63 00:03:27,640 --> 00:03:29,909 Dijo que podía mantener el anonimato. 64 00:03:30,010 --> 00:03:31,411 Te busqué por todos lados. 65 00:03:31,511 --> 00:03:34,714 ¿Me enviaste este dibujo? ¿Es quien secuestró a Ryan? 66 00:03:35,582 --> 00:03:38,351 Quiero que sepas que tenemos a Bob detenido, 67 00:03:38,451 --> 00:03:41,254 pero si no te presentas y haces una declaración oficial, 68 00:03:41,354 --> 00:03:42,555 no tendré alternativa 69 00:03:42,655 --> 00:03:44,724 y lo liberaré cuando pague la fianza. 70 00:03:47,060 --> 00:03:48,428 ¿Sigues ahí? 71 00:03:49,596 --> 00:03:50,730 [ríe] 72 00:03:51,898 --> 00:03:55,502 Si es una broma, debes saber que dar una pista falsa 73 00:03:55,602 --> 00:03:57,871 es una falta muy grave, jovencita. 74 00:03:58,471 --> 00:04:00,740 [voz se distorsiona] No soy una jovencita. 75 00:04:01,675 --> 00:04:02,909 ¿Disculpa? 76 00:04:03,009 --> 00:04:05,412 [música tenebrosa] 77 00:04:05,512 --> 00:04:07,414 [voz distorsionada] Dije... 78 00:04:08,615 --> 00:04:09,549 que no... 79 00:04:10,950 --> 00:04:14,054 soy una jovencita. 80 00:04:14,154 --> 00:04:15,422 Diablos. 81 00:04:19,225 --> 00:04:22,662 [suena rock pesado] 82 00:04:32,439 --> 00:04:33,907 [narrador] Histeria. 83 00:04:43,650 --> 00:04:45,585 {\an8}[jadea] 84 00:04:47,120 --> 00:04:49,456 {\an8}[Tracy] Okey, okey. 85 00:04:50,090 --> 00:04:51,524 {\an8}Okey. 86 00:04:53,059 --> 00:04:54,394 {\an8}Okey. 87 00:04:55,829 --> 00:04:56,896 {\an8}Okey. 88 00:04:57,230 --> 00:04:59,799 {\an8}Con esto... con esto bastará. 89 00:05:01,901 --> 00:05:04,871 {\an8}[jadea] 90 00:05:06,506 --> 00:05:11,177 {\an8}Faith, ¿crees que a mí no me molesta el muerto 91 00:05:11,277 --> 00:05:13,613 {\an8}que está en nuestra entrada? 92 00:05:14,080 --> 00:05:15,782 {\an8}Debemos hacer esto ahora, 93 00:05:15,882 --> 00:05:19,352 {\an8}antes de que la alfombra absorba su sangre. 94 00:05:20,286 --> 00:05:21,721 {\an8}¿Qué hiciste? 95 00:05:22,155 --> 00:05:23,923 {\an8}Qué desastre. 96 00:05:24,858 --> 00:05:25,959 ¡Mamá! 97 00:05:26,760 --> 00:05:29,562 -¡Dime qué hiciste! -¡Por todos los cielos, Faith! 98 00:05:32,032 --> 00:05:33,733 {\an8}¿Quieres saber lo que hice? 99 00:05:37,237 --> 00:05:38,805 {\an8}Cuando tenía tu edad, 100 00:05:40,674 --> 00:05:44,978 {\an8}le entregué mi alma al diablo, 101 00:05:46,312 --> 00:05:49,416 {\an8}y él se apoderó de mí. 102 00:05:51,351 --> 00:05:53,753 {\an8}Y no estoy siendo metafórica. 103 00:05:55,522 --> 00:05:59,592 {\an8}El mismísimo demonio estaba jugando conmigo. 104 00:06:01,461 --> 00:06:03,563 {\an8}Hasta que mis padres 105 00:06:04,731 --> 00:06:07,434 {\an8}me hicieron un regalo. 106 00:06:09,803 --> 00:06:14,874 {\an8}Contrataron a un hombre para que sacara el mal de mí. 107 00:06:14,974 --> 00:06:16,009 {\an8}Y lo hizo. 108 00:06:17,177 --> 00:06:18,812 {\an8}Él me salvó. 109 00:06:21,348 --> 00:06:23,750 {\an8}Y quería que te salve a ti también. 110 00:06:23,850 --> 00:06:27,454 {\an8}- No necesitaba que me salves. - Cariño, yo sé... 111 00:06:30,824 --> 00:06:36,496 {\an8}Yo sé lo que tú y Ryan siempre hacían. 112 00:06:37,697 --> 00:06:40,500 {\an8}Y de las píldoras anticonceptivas. 113 00:06:42,102 --> 00:06:44,471 {\an8}Yo era exacto como tú. 114 00:06:47,707 --> 00:06:52,479 Y soy la prueba viviente de que no es muy tarde 115 00:06:52,579 --> 00:06:55,648 para que puedas encontrar la salvación. 116 00:06:57,751 --> 00:06:58,885 [ríe] 117 00:06:59,919 --> 00:07:04,991 Estoy muy contenta de que, al fin, podamos hablar de esto. 118 00:07:10,263 --> 00:07:12,132 ¿Me estás diciendo 119 00:07:12,232 --> 00:07:15,535 que todo esto 120 00:07:16,236 --> 00:07:17,871 fue por el sexo? 121 00:07:19,272 --> 00:07:20,907 ¡Mamá, soy virgen! 122 00:07:23,443 --> 00:07:25,645 [puerta se abre] 123 00:07:26,546 --> 00:07:28,581 [puerta se cierra] 124 00:07:29,416 --> 00:07:30,817 [respira profundamente] 125 00:07:33,186 --> 00:07:34,521 Está bien. 126 00:07:35,288 --> 00:07:37,090 Vinieron a ayudar. 127 00:07:37,190 --> 00:07:38,958 Es un placer conocerte, Faith. 128 00:07:48,835 --> 00:07:49,769 [grita] 129 00:07:50,203 --> 00:07:51,938 [Cassie] Hubo un incidente. 130 00:07:52,038 --> 00:07:56,710 Dijo que era un ritual en el centro de un pentagrama. 131 00:07:56,810 --> 00:07:59,679 [Connoly] Temen que el satanismo haya llegado a su ciudad. 132 00:07:59,779 --> 00:08:02,982 [Tracy] ¡Trajo el mal a este pueblo! 133 00:08:03,083 --> 00:08:04,551 [Gene] Fue una sorpresa. 134 00:08:05,418 --> 00:08:06,753 ¿Verdad, Linda? 135 00:08:10,256 --> 00:08:11,224 ¿Mm? 136 00:08:12,158 --> 00:08:15,962 Le decía al jefe que fue una sorpresa para nosotros, ¿sí? 137 00:08:16,863 --> 00:08:17,831 Ah... 138 00:08:18,698 --> 00:08:21,668 Sí, sí. Mjm. 139 00:08:22,068 --> 00:08:25,905 Su hijo formó una secta satánica delante de sus narices, 140 00:08:26,006 --> 00:08:28,675 ¿y ustedes no vieron ninguna señal? 141 00:08:28,775 --> 00:08:31,077 Es que no tengo idea de cuáles son esas señales. 142 00:08:31,177 --> 00:08:34,948 Entonces, ¿no sabían que hizo un ritual de iniciación 143 00:08:35,048 --> 00:08:39,819 - en esta casa? - [Gene] No sabíamos nada de eso. 144 00:08:39,919 --> 00:08:42,222 [Dandrige] Oigan, es importante que entiendan 145 00:08:42,322 --> 00:08:44,557 que hice lo posible para intentar controlar 146 00:08:44,657 --> 00:08:46,459 a los desquiciados de este pueblo, 147 00:08:46,559 --> 00:08:48,728 pero después de lo que vi, no puedo hacerlo. 148 00:08:48,828 --> 00:08:51,931 Dylan es el principal sospechoso por la muerte de Ryan. 149 00:08:52,032 --> 00:08:53,299 ¿Muerte? 150 00:08:53,400 --> 00:08:55,635 [ríe] No, vamos. 151 00:08:55,735 --> 00:08:58,638 Con todo respeto, los dos sabemos que eso es mentira. 152 00:08:58,738 --> 00:09:02,976 Sí, es un chico raro, pero no es capaz de matar. 153 00:09:03,076 --> 00:09:03,943 ¿No, Linda? 154 00:09:05,779 --> 00:09:08,214 También lo vio, ¿verdad? 155 00:09:08,314 --> 00:09:10,383 [música tenebrosa] 156 00:09:10,483 --> 00:09:11,851 ¿De qué habla? 157 00:09:13,086 --> 00:09:13,987 Su mano. 158 00:09:16,523 --> 00:09:17,991 Esa es la marca que deja. 159 00:09:22,395 --> 00:09:24,431 ¿La marca que deja quién? 160 00:09:24,531 --> 00:09:27,867 [continúa música tenebrosa] 161 00:09:32,572 --> 00:09:33,773 No importa. 162 00:09:34,974 --> 00:09:36,109 No. 163 00:09:37,444 --> 00:09:40,947 Eh, jefe, le agradecemos su visita, 164 00:09:41,047 --> 00:09:44,217 pero fue una noche muy larga, y bueno... 165 00:09:44,684 --> 00:09:46,853 queremos hablar con Dylan. A solas. 166 00:09:46,953 --> 00:09:50,523 [música tenebrosa se intensifica] 167 00:09:50,623 --> 00:09:52,792 [Gene] ¿Estás completamente loco? 168 00:09:52,892 --> 00:09:55,929 ¿Formaste una secta satánica para ser popular con tu banda? 169 00:09:56,029 --> 00:09:58,698 La Policía cree que eres sospechoso de asesinato. 170 00:09:58,798 --> 00:10:00,967 Tú me dijiste que tenía que salir del sótano 171 00:10:01,067 --> 00:10:03,670 y hacer amigos. De cierta forma, es tu culpa. 172 00:10:03,770 --> 00:10:05,672 [Gene] ¿Oíste eso? ¡Genial! 173 00:10:05,772 --> 00:10:08,408 La defensa del adolescente, su señoría. 174 00:10:08,508 --> 00:10:10,010 ¿Puedes creerlo, Linda? 175 00:10:10,777 --> 00:10:12,812 ¿Qué te dio la idea para esto? 176 00:10:12,912 --> 00:10:15,915 ¿Fueron los libros, las películas, la música? 177 00:10:16,516 --> 00:10:20,887 Eh, un poco de todo, supongo. Pero más la música. 178 00:10:20,987 --> 00:10:25,925 ¿Y cuál era el objetivo de este... ritual, exactamente? 179 00:10:27,660 --> 00:10:31,464 Creo que era... manifestación o algo así. 180 00:10:31,564 --> 00:10:33,667 Manifestación. 181 00:10:34,234 --> 00:10:35,902 Autoayuda. 182 00:10:36,569 --> 00:10:39,072 ¿Quieres saber qué me pasó hoy? 183 00:10:39,172 --> 00:10:39,773 No, Linda... 184 00:10:39,873 --> 00:10:41,941 Dime que me calme, Gene. Te reto. 185 00:10:42,042 --> 00:10:45,078 Mientras tu padre y yo intentábamos disfrutar 186 00:10:45,178 --> 00:10:49,015 de una noche de normalidad y mientras tú eras parte 187 00:10:49,115 --> 00:10:54,087 de un ritual satánico, yo fui atacada por un demonio. 188 00:10:54,187 --> 00:10:55,922 [golpe de música] 189 00:10:56,022 --> 00:10:57,123 ¿Qué? 190 00:10:57,223 --> 00:10:59,793 -¿Eso crees que pasó? - Eso es lo que pasó, Gene. 191 00:10:59,893 --> 00:11:01,728 Lo que ha estado pasando. 192 00:11:01,828 --> 00:11:03,897 Pasó la noche que te cortaste la mano 193 00:11:03,997 --> 00:11:07,133 y, según el jefe de la Policía, sucedió de nuevo 194 00:11:07,233 --> 00:11:11,237 cuando hiciste esa ceremonia en nuestro hogar. 195 00:11:12,739 --> 00:11:16,476 Juro que intenté ser racional. 196 00:11:16,576 --> 00:11:19,379 Intenté darte el beneficio de la duda. 197 00:11:19,479 --> 00:11:21,047 Pero ya no. 198 00:11:21,147 --> 00:11:24,284 Tiene que haber consecuencias por tus actos, Dylan. 199 00:11:25,618 --> 00:11:28,388 [música tenebrosa] 200 00:11:28,855 --> 00:11:32,092 [balbucea] No, no sé qué decir. 201 00:11:32,192 --> 00:11:35,128 Puedes empezar diciéndole adiós a esto. 202 00:11:35,228 --> 00:11:39,099 Y a cada libro, disco o cinta que te enseñó que está bien. 203 00:11:39,199 --> 00:11:41,034 Espera, ¿es en serio? ¿Cuánto tiempo? 204 00:11:41,134 --> 00:11:43,737 Todo lo que haga falta para deshacer 205 00:11:43,837 --> 00:11:45,939 lo que le hiciste a esta familia. 206 00:11:46,039 --> 00:11:48,808 -¡Pero no hice nada! - Por supuesto que sí. 207 00:11:48,908 --> 00:11:52,078 [continúa música tenebrosa] 208 00:11:56,916 --> 00:12:00,053 Los problemas parecen seguirte dondequiera que vayas, 209 00:12:00,153 --> 00:12:02,355 -¿no, Faith? - Yo no hice nada malo. 210 00:12:02,455 --> 00:12:05,558 ¿No? Supongo que estoy aquí porque un hombre inocente 211 00:12:05,658 --> 00:12:06,993 se golpeó su propia cabeza. 212 00:12:07,093 --> 00:12:09,062 ¿Inocente? ¡Ese hombre mató a Ryan! 213 00:12:09,162 --> 00:12:11,331 La muerte de Ryan fue una tragedia, 214 00:12:11,431 --> 00:12:12,565 pero no fue un asesinato. 215 00:12:12,665 --> 00:12:13,867 Mentiroso. 216 00:12:13,967 --> 00:12:15,902 [Tracy] Está diciendo la verdad, cariño. 217 00:12:16,002 --> 00:12:18,271 Ya no hay motivos para mentir. 218 00:12:19,506 --> 00:12:20,774 [suspira] 219 00:12:22,709 --> 00:12:24,210 ¿Qué fue lo que le pasó? 220 00:12:25,845 --> 00:12:28,114 Bueno, tú pasaste. 221 00:12:29,115 --> 00:12:32,085 Murió por un ataque de asma ocasionado por el pánico. 222 00:12:32,185 --> 00:12:34,487 Si hubiese estado en cualquier otro sitio, 223 00:12:34,587 --> 00:12:35,689 estaría vivo. 224 00:12:35,789 --> 00:12:38,158 Pero el demonio que tienes lo tentó. 225 00:12:41,928 --> 00:12:44,964 ¿Hicieron que la muerte accidental de Ryan 226 00:12:45,065 --> 00:12:48,201 parezca un asesinato satánico para que no sospechen? 227 00:12:49,102 --> 00:12:51,938 ¿Y usaste tu grupo de la iglesia para ser su portavoz? 228 00:12:52,038 --> 00:12:53,840 Es más complejo que eso, cariño. 229 00:12:53,940 --> 00:12:55,675 -¡Malditos hipócritas! -¡Faith! 230 00:12:55,775 --> 00:12:57,277 Está bien. No es ella quien habla. 231 00:12:57,377 --> 00:13:00,146 A Ryan no lo tentó el demonio. Está muerto por su culpa, 232 00:13:00,246 --> 00:13:03,283 ¿y se esconden detrás de Dios? ¿En serio? 233 00:13:04,851 --> 00:13:07,153 - Le diré todo a la Policía. - No, no lo harás. 234 00:13:07,253 --> 00:13:10,123 -¿Quién va a detenerme? - El hombre que mataste. 235 00:13:15,161 --> 00:13:16,062 Pero... 236 00:13:16,529 --> 00:13:18,131 te estaba protegiendo. 237 00:13:19,366 --> 00:13:21,067 Y te lo agradezco. 238 00:13:21,935 --> 00:13:23,937 Te lo agradezco mucho. 239 00:13:25,705 --> 00:13:27,273 Pero si les cuentas todo, 240 00:13:27,374 --> 00:13:30,243 no hay forma de que termine bien para ti. 241 00:13:31,077 --> 00:13:32,979 [reverendo] En el mejor de los casos, 242 00:13:33,079 --> 00:13:35,348 te juzgarán por homicidio culposo. 243 00:13:35,448 --> 00:13:39,019 Pero por la cantidad de golpes en la cabeza del pobre Gilbert, 244 00:13:39,119 --> 00:13:41,488 es probable que sea algo más grave. 245 00:13:41,588 --> 00:13:43,623 Sería... ¡Uf! 246 00:13:43,723 --> 00:13:46,326 ¿Una sentencia de diez, 20 años? 247 00:13:46,426 --> 00:13:47,460 No es justo. 248 00:13:47,560 --> 00:13:49,162 Ya está en la camioneta. 249 00:13:49,929 --> 00:13:52,932 -¿Estamos listos? - Eh, gracias, Robert. 250 00:13:53,033 --> 00:13:54,200 Un momento. 251 00:13:57,971 --> 00:14:00,106 No puedo guardar un secreto así. 252 00:14:03,376 --> 00:14:05,945 ¿Sabes dónde estuve esta noche? 253 00:14:08,314 --> 00:14:11,084 En la estación de Policía, poniendo al descubierto 254 00:14:11,184 --> 00:14:13,453 una secta satánica de verdad. 255 00:14:14,954 --> 00:14:17,123 Liderada, en parte, por tu amiga. 256 00:14:19,826 --> 00:14:21,261 ¿Jordy? Eso no es real... 257 00:14:21,361 --> 00:14:24,364 [reverendo] Son la única manera de solucionar el problema 258 00:14:24,464 --> 00:14:25,365 que ocasionaste. 259 00:14:26,199 --> 00:14:30,036 Como lo hizo con Abraham, Dios nos entregó un carnero. 260 00:14:30,136 --> 00:14:33,173 Lo único que hay que hacer es llevarlo al altar. 261 00:14:35,108 --> 00:14:37,210 [Tracy] ¿Recuerdas cuando me dijiste 262 00:14:37,310 --> 00:14:40,080 que querías ser una chica normal de nuevo? 263 00:14:42,716 --> 00:14:45,018 Estamos muy cerca de eso. 264 00:14:46,753 --> 00:14:48,955 Pero si hablas con la Policía, 265 00:14:49,055 --> 00:14:51,925 nunca podrás volver a la normalidad. 266 00:14:53,426 --> 00:14:56,496 Necesitamos que hagas tu parte. 267 00:14:56,596 --> 00:14:59,032 [música de suspenso] 268 00:15:01,067 --> 00:15:04,404 ¿Y bien, Faith? ¿Van a ser ellos... 269 00:15:05,505 --> 00:15:07,107 o tú? 270 00:15:11,478 --> 00:15:13,179 -¿Qué piensan hacer? -¡Podrían lavarles 271 00:15:13,279 --> 00:15:16,716 - el cerebro a nuestros hijos! -¡Hay que expulsarlos! 272 00:15:16,816 --> 00:15:20,086 Entendemos su preocupación y trabajamos para resolverlo. 273 00:15:20,186 --> 00:15:24,157 [suena "Bad Medicine" de Bon Jovi] 274 00:15:47,614 --> 00:15:49,049 [Spud] Y recuerda: 275 00:15:49,149 --> 00:15:52,118 tienes que escucharlo con responsabilidad. 276 00:15:53,586 --> 00:15:57,090 - Ya casi vendimos todos. - Siento que quieren nuestro demo 277 00:15:57,190 --> 00:15:59,759 - por las razones equivocadas. -¿Qué quieres decir? 278 00:15:59,859 --> 00:16:00,860 ¿Puedes darme uno? 279 00:16:00,960 --> 00:16:02,462 ¿Porque lo oíste en el baile 280 00:16:02,562 --> 00:16:05,598 o por la exhibición de carne en el refugio antibombas? 281 00:16:05,699 --> 00:16:08,535 ¿Lo pasaron en el baile? Mmm. 282 00:16:09,069 --> 00:16:10,637 -¿Y? - [resopla] 283 00:16:10,737 --> 00:16:12,939 Bueno, eso no estuvo bien. 284 00:16:13,506 --> 00:16:18,278 Eh, oigan, chicos, tengo una pregunta rara. 285 00:16:18,611 --> 00:16:22,582 ¿Es posible que nosotros invocáramos algo? 286 00:16:23,683 --> 00:16:27,087 Es decir, ¿es posible que alguna de las frases que utilizamos 287 00:16:27,187 --> 00:16:30,457 eran verdaderos rezos satánicos? 288 00:16:30,557 --> 00:16:33,159 Los sacamos de la biblioteca pública, 289 00:16:33,259 --> 00:16:35,362 no de un libro hecho con piel humana. 290 00:16:35,462 --> 00:16:37,530 -¿Por qué? - Porque mi mamá se volvió loca. 291 00:16:37,630 --> 00:16:40,600 Me quitó mis cosas porque cree que hago brujería. 292 00:16:40,700 --> 00:16:42,135 Es una locura, ¿no? 293 00:16:42,836 --> 00:16:44,804 “Somos quienes fingimos ser, 294 00:16:44,904 --> 00:16:48,942 así que debemos tener cuidado con quiénes fingimos ser”. 295 00:16:49,542 --> 00:16:51,244 Estoy de acuerdo con Vonnegut. 296 00:16:51,344 --> 00:16:53,813 -¿Qué significa eso? - Que tú te lo buscaste. 297 00:16:53,913 --> 00:16:55,515 Te dijimos: "Termina con la secta". 298 00:16:55,615 --> 00:16:58,118 Ya se descubrió todo y la banda estará vinculada 299 00:16:58,218 --> 00:16:59,953 a las decisiones de tu pene. 300 00:17:00,053 --> 00:17:01,755 ¿Lo de mi casa no fue suficiente? 301 00:17:01,855 --> 00:17:03,123 ¿Ustedes también? 302 00:17:03,556 --> 00:17:04,457 Dylan. 303 00:17:04,991 --> 00:17:07,160 Entra aquí un momento. 304 00:17:10,130 --> 00:17:12,632 Ustedes no se vayan. Son los próximos. 305 00:17:16,136 --> 00:17:17,370 Dylan, tengo que decirte 306 00:17:17,470 --> 00:17:19,339 que no estás bajo arresto policial. 307 00:17:19,439 --> 00:17:21,174 Solo queremos hacerte preguntas 308 00:17:21,274 --> 00:17:23,343 sobre lo que pasó aquí el fin de semana. 309 00:17:23,443 --> 00:17:26,046 Si quieres irte en cualquier momento, puedes hacerlo. 310 00:17:26,146 --> 00:17:27,981 Okey, gracias. 311 00:17:28,081 --> 00:17:30,050 Deberías saber que la falta de cooperación 312 00:17:30,150 --> 00:17:31,685 podría llevar a un arresto. 313 00:17:33,219 --> 00:17:35,655 -¿Por qué? - Presunto asesinato. 314 00:17:37,824 --> 00:17:39,592 Antes que nada, oí que se supone 315 00:17:39,693 --> 00:17:43,196 que los líderes de sectas deben ser carismáticos. 316 00:17:43,296 --> 00:17:46,700 Así que creo que hay una faceta tuya que no conozco. 317 00:17:46,800 --> 00:17:50,570 Ahora me gustaría hablar con ese Dylan, ¿okey? 318 00:17:53,173 --> 00:17:55,008 - Okey. - Bien. 319 00:17:55,108 --> 00:17:58,812 - Sí, por supuesto. - [Dandrige] Perfecto. 320 00:17:58,912 --> 00:18:01,114 Muy bien, primera pregunta: 321 00:18:01,214 --> 00:18:03,116 ¿cómo te uniste a esta secta? 322 00:18:03,216 --> 00:18:05,118 No sé si puedo decirlo. 323 00:18:05,218 --> 00:18:07,420 Está bien. Queda entre nosotros. 324 00:18:08,054 --> 00:18:09,356 - Dylan. - Jordy. 325 00:18:09,456 --> 00:18:10,223 Spud. 326 00:18:10,323 --> 00:18:11,891 Reclutamos a algunos 327 00:18:11,991 --> 00:18:14,160 para llenar la sala, pero no a todos. 328 00:18:14,260 --> 00:18:15,495 ¿Quién reclutó al resto? 329 00:18:15,595 --> 00:18:17,630 ¿Quién tiene ese tipo de influencia aquí? 330 00:18:17,731 --> 00:18:20,600 ¿Estás diciendo que Judith estaba involucrada? 331 00:18:20,700 --> 00:18:24,270 Sí, completamente. Ella me obligó, yo no quería ir. 332 00:18:24,371 --> 00:18:25,505 Y cuando estabas ahí, 333 00:18:25,605 --> 00:18:27,874 ¿qué tipo de cosas hacía esta secta? 334 00:18:27,974 --> 00:18:31,244 Ya sabe, nos divertimos y reímos. 335 00:18:31,344 --> 00:18:33,680 - Eso no parece una secta. - Porque no lo es. 336 00:18:33,780 --> 00:18:37,450 Fue solo una idea de Dylan para llevar a Judith a... 337 00:18:39,953 --> 00:18:41,054 Enamorarla. 338 00:18:41,154 --> 00:18:42,422 ¿Podrías leer esto? 339 00:18:43,490 --> 00:18:46,226 Silentium es aurum, Satanus. 340 00:18:46,326 --> 00:18:48,995 Se le pidió a los iniciantes hacer ese juramento. 341 00:18:49,095 --> 00:18:50,196 ¿Sabes qué significa? 342 00:18:50,296 --> 00:18:52,165 - No puedo decírselo. -¿Por qué no? 343 00:18:52,265 --> 00:18:53,800 Soy un hombre de palabra. 344 00:18:53,900 --> 00:18:57,771 Permíteme traducirlo. “El silencio es oro, Satanás”. 345 00:18:57,871 --> 00:18:59,406 Así que eso significa. 346 00:18:59,506 --> 00:19:01,875 ¿Por qué hicieron un juramento de silencio? 347 00:19:01,975 --> 00:19:05,378 No queríamos que se alteraran por nada. Porque no es nada. 348 00:19:05,679 --> 00:19:07,047 ¿Esto te parece “nada”? 349 00:19:07,147 --> 00:19:08,948 Pensé que habíamos superado esto. 350 00:19:09,049 --> 00:19:10,750 Yo también. ¿Qué significa esto? 351 00:19:10,850 --> 00:19:12,419 No lo vi en la vida. 352 00:19:12,519 --> 00:19:15,255 ¿Qué satanista no sabe el significado de sus símbolos? 353 00:19:15,355 --> 00:19:16,956 El que no es un satanista. 354 00:19:17,057 --> 00:19:18,892 Hay guitarristas que no leen música. 355 00:19:18,992 --> 00:19:20,393 Slash. Hendrix. Prince. 356 00:19:20,493 --> 00:19:23,196 ¿Dirías que eres más de la práctica que de la teoría? 357 00:19:23,296 --> 00:19:25,799 No. Lo que digo es que no fuimos nosotros. 358 00:19:25,899 --> 00:19:27,133 Debió ser otra secta. 359 00:19:27,233 --> 00:19:29,302 ¿Qué sabes sobre el sacrificio de humanos? 360 00:19:29,402 --> 00:19:31,571 ¿Algo como el... "Templo de la perdición"? 361 00:19:31,671 --> 00:19:34,040 De Ryan Hudson. ¿Crees que alguna persona 362 00:19:34,140 --> 00:19:35,909 de este grupo es capaz de asesinar? 363 00:19:36,009 --> 00:19:37,711 No lo sé. Quizás. 364 00:19:37,811 --> 00:19:40,513 Ryan era mi compañero. ¿Me juntaría con sus asesinos? 365 00:19:40,613 --> 00:19:42,349 - No lo creo. - Absolutamente no. 366 00:19:42,449 --> 00:19:44,417 No somos asesinos, ¿okey? 367 00:19:44,517 --> 00:19:46,419 Somos una banda con fanáticos fieles. 368 00:19:46,519 --> 00:19:49,422 [ríe] Sí, claro. Escuché su cinta. 369 00:19:49,522 --> 00:19:51,858 No es necesariamente algo que genere adoración. 370 00:19:51,958 --> 00:19:54,861 No sé cómo una banda de garaje pudo engañar a chicos buenos 371 00:19:54,961 --> 00:19:57,497 para que se unan a una secta, pero estoy seguro 372 00:19:57,597 --> 00:20:00,033 - de que no fue por su música. - Vete al diablo. 373 00:20:00,400 --> 00:20:01,668 Lo siento, ¿qué dijiste? 374 00:20:01,768 --> 00:20:04,337 Oiga, lamento que me haya visto con Judith, 375 00:20:04,437 --> 00:20:06,673 pero todo ese ritual fue idea de ella. 376 00:20:06,773 --> 00:20:10,310 Si quiere arrestarme por algo, tendrá que arrestarla también. 377 00:20:15,281 --> 00:20:17,083 No lo entiendo. 378 00:20:17,183 --> 00:20:19,419 Eres lista, popular. 379 00:20:19,519 --> 00:20:21,821 Quieres irte del pueblo el año que viene 380 00:20:21,921 --> 00:20:22,756 para ir a la universidad. 381 00:20:22,856 --> 00:20:26,559 ¿No pensaste que algo así es un mal antecedente? 382 00:20:28,995 --> 00:20:32,866 Solo quería irme porque sentí que no me comprendían. 383 00:20:34,034 --> 00:20:35,368 En verdad. 384 00:20:37,270 --> 00:20:38,571 Todos los días vengo aquí 385 00:20:38,672 --> 00:20:41,041 y siento que me miran cientos de personas. 386 00:20:41,141 --> 00:20:42,909 Pero no ven más allá de mi atuendo. 387 00:20:45,245 --> 00:20:46,913 ¿Sabes lo sola que me siento? 388 00:20:49,115 --> 00:20:52,018 Ahora, gracias a esto, 389 00:20:52,118 --> 00:20:53,820 gracias a Dylan, 390 00:20:54,421 --> 00:20:57,524 quizás las personas vean más de mí. 391 00:21:03,430 --> 00:21:05,999 No tengo más preguntas. 392 00:21:06,733 --> 00:21:10,303 - Director, le cedo la palabra. - Por tu participación 393 00:21:10,403 --> 00:21:11,971 en los eventos del fin de semana, 394 00:21:12,072 --> 00:21:15,275 el castigo es un mes de detención, comenzando hoy. 395 00:21:15,375 --> 00:21:18,044 ¿Qué? ¡Yo ni siquiera estaba ahí! 396 00:21:18,144 --> 00:21:19,913 Yo prefiero una suspensión. 397 00:21:22,182 --> 00:21:23,583 [resopla] 398 00:21:26,519 --> 00:21:29,155 ¿Es en serio? ¿Detención? ¿Es todo? 399 00:21:29,255 --> 00:21:30,924 Es todo lo que puedo hacer. 400 00:21:32,258 --> 00:21:33,593 Pero yo, no. 401 00:21:34,060 --> 00:21:35,528 Volveremos a vernos. 402 00:21:50,276 --> 00:21:51,811 La atiendo en un momento. 403 00:21:54,280 --> 00:21:55,782 [Cassie] ¿Linda? 404 00:21:55,882 --> 00:21:59,652 Cassie. Hola, ¿qué estás haciendo aquí? 405 00:22:00,520 --> 00:22:01,821 Deberíamos hablar. 406 00:22:03,390 --> 00:22:05,225 Preferiría no hacerlo aquí. 407 00:22:05,325 --> 00:22:08,194 No, no quiero pelear. Lo juro. 408 00:22:08,294 --> 00:22:09,796 Vine a hablar y, 409 00:22:09,896 --> 00:22:12,399 si además recibo un corte de cabello, mejor. 410 00:22:14,534 --> 00:22:15,635 Okey. Ah... 411 00:22:15,902 --> 00:22:18,805 - Deja tus cosas y siéntate. - Okey. 412 00:22:20,507 --> 00:22:22,542 Quería pedirte disculpas 413 00:22:22,642 --> 00:22:24,944 por lo que pasó en el bar la otra noche. 414 00:22:25,045 --> 00:22:28,014 - No sé qué me sucedió. - [Cassie] Está bien. 415 00:22:28,114 --> 00:22:32,085 Un espejo roto no es lo peor que pasó en ese baño. [ríe] 416 00:22:32,185 --> 00:22:33,053 [ríe suavemente] 417 00:22:33,153 --> 00:22:35,321 Bueno, ¿cómo está Judith? 418 00:22:35,422 --> 00:22:37,791 [suspira] Si notas que hay mechones de cabello 419 00:22:37,891 --> 00:22:40,160 que se me caen, es culpa de ella. 420 00:22:40,260 --> 00:22:43,697 Sé que no fue fácil para ella desde que su padre se fue. 421 00:22:43,797 --> 00:22:45,965 - También le puse mucha presión. - Mjm. 422 00:22:46,066 --> 00:22:48,568 Detesto que culpen primero 423 00:22:48,668 --> 00:22:50,804 a las madres por nuestros hijos. ¿Tú no? 424 00:22:50,904 --> 00:22:53,873 [música tenebrosa] 425 00:22:58,011 --> 00:22:58,812 [exhala] 426 00:22:58,912 --> 00:23:00,880 [voz distorsionada] Eso siempre pasa. 427 00:23:00,980 --> 00:23:03,717 Siendo adolescentes son lo suficientemente conscientes 428 00:23:03,817 --> 00:23:06,119 de las cosas que hacen y que no hacen. 429 00:23:06,219 --> 00:23:07,921 - A veces es insoportable... - No. 430 00:23:08,021 --> 00:23:12,425 ...lidiar con todo eso. ¿No? Quizás me estoy excediendo. 431 00:23:17,263 --> 00:23:18,131 Ah... 432 00:23:21,368 --> 00:23:23,703 Perdón, no-no te escuché. 433 00:23:23,803 --> 00:23:26,339 Pregunté si me había excedido. 434 00:23:26,439 --> 00:23:29,109 No, no... Ah... No es-- 435 00:23:29,876 --> 00:23:33,046 No estuve durmiendo bien últimamente. 436 00:23:33,146 --> 00:23:36,016 [Cassie] No hace falta que te disculpes. Entiendo. 437 00:23:38,852 --> 00:23:42,389 Oye, es evidente que nuestros hijos se gustan. 438 00:23:42,489 --> 00:23:44,224 - Mjm. - [Cassie ríe] Mm... 439 00:23:44,758 --> 00:23:47,994 Pero con estos acontecimientos, 440 00:23:48,094 --> 00:23:51,731 no sé si es una buena idea dejar que sigan viéndose. 441 00:23:51,831 --> 00:23:55,035 - [música tenebrosa] - [jadea] 442 00:23:58,638 --> 00:24:00,073 [jadea] ¿Hola? 443 00:24:00,473 --> 00:24:02,942 Hola. ¿Dónde estoy? 444 00:24:04,544 --> 00:24:07,981 [continúa música tenebrosa] 445 00:24:13,086 --> 00:24:16,056 [Cassie] Sé que en el fondo son buenos niños, 446 00:24:17,157 --> 00:24:18,391 pero juntos, 447 00:24:19,025 --> 00:24:21,895 me parece que incentivan una mala conducta. 448 00:24:21,995 --> 00:24:25,799 Creo que, probablemente, lo mejor 449 00:24:25,899 --> 00:24:29,636 es que Judith no se acerque a Dylan. 450 00:24:29,736 --> 00:24:31,204 ¿Qué te parece? 451 00:24:32,939 --> 00:24:37,410 Creo que deberías mantener a la zorra de tu hija 452 00:24:37,510 --> 00:24:39,245 lejos de mi hijo. 453 00:24:39,346 --> 00:24:41,614 [grita] ¡Dios mío! 454 00:24:41,715 --> 00:24:44,484 ¿Qué es lo que hiciste? 455 00:24:44,584 --> 00:24:46,753 ¡Por Dios, me la cortó! 456 00:24:46,853 --> 00:24:49,589 - Ah... Lo siento mucho. -¡Santo cielo! 457 00:24:49,689 --> 00:24:52,592 Se me escapó la tijera. Fue un accidente. Lo siento. 458 00:24:52,692 --> 00:24:55,695 No me importa. Aléjate de mí, ¿okey? ¡Aléjate! 459 00:24:55,795 --> 00:24:58,932 Se me escapó la tijera. Solo... 460 00:25:01,534 --> 00:25:04,270 [música escalofriante] 461 00:25:16,583 --> 00:25:18,852 [puerta se abre] 462 00:25:18,952 --> 00:25:20,720 [Jordy] Ahí estás. Necesito tu ayuda. 463 00:25:20,820 --> 00:25:24,858 Dile al director que Spud y yo estábamos contigo en el baile. 464 00:25:25,859 --> 00:25:28,328 No creo que sea una buena idea. 465 00:25:28,428 --> 00:25:30,096 ¿Por qué? 466 00:25:30,530 --> 00:25:32,532 Vamos, solo tomará un segundo. 467 00:25:32,632 --> 00:25:34,234 No. Digo que no... 468 00:25:34,701 --> 00:25:38,905 no creo que esto sea una buena idea. 469 00:25:40,874 --> 00:25:41,875 Que... 470 00:25:43,610 --> 00:25:45,145 seamos amigas. 471 00:25:51,685 --> 00:25:53,620 ¿Es algo que tú crees o tu mamá? 472 00:25:57,957 --> 00:25:59,059 Por favor. 473 00:26:00,527 --> 00:26:04,264 Necesito una persona en mi vida que no me desilusione. 474 00:26:05,298 --> 00:26:07,334 [suena timbre] 475 00:26:11,471 --> 00:26:12,605 Lo siento, Jordy. 476 00:26:17,477 --> 00:26:18,378 [suspira] 477 00:26:26,820 --> 00:26:28,221 ¿Estás bien luego de eso? 478 00:26:28,321 --> 00:26:30,790 - Mejor que nunca. - Okey. 479 00:26:30,890 --> 00:26:32,892 [Cliff] Oye, amigo. Estamos atando cabos. 480 00:26:32,992 --> 00:26:34,728 Estamos bien, salvo por una cosa. 481 00:26:34,828 --> 00:26:36,830 El jefe estaba tan preocupado por ustedes 482 00:26:36,930 --> 00:26:38,565 que nunca anotó nuestros nombres. 483 00:26:38,665 --> 00:26:41,735 -¿Cómo sabía a quién buscar? - Alguien habló. 484 00:26:42,435 --> 00:26:44,971 Ahora me perderé un mes del club de agricultura. 485 00:26:45,071 --> 00:26:47,640 - La obra de otoño. - Las finales estatales. 486 00:26:47,741 --> 00:26:49,142 Podría ir a la escuela militar. 487 00:26:49,242 --> 00:26:51,411 Todo porque alguien rompió el juramento. 488 00:26:52,178 --> 00:26:54,814 - Y creo que sé quién fue. -¿Quién? 489 00:26:55,281 --> 00:26:58,418 ¡Oigan! ¡Jordy, Spud! ¡Vengan aquí! 490 00:26:58,518 --> 00:27:01,988 Eh, chicos, no creo que ellos dijeran nada. Son fieles, ¿sí? 491 00:27:02,088 --> 00:27:04,991 Si son fieles, ¿por qué no están aquí con nosotros? 492 00:27:05,091 --> 00:27:08,161 -¿Qué? -¿Hay algo que quieran decirnos? 493 00:27:08,928 --> 00:27:10,630 Pero tú nos llamaste. 494 00:27:10,730 --> 00:27:12,098 No hay problema. En serio. 495 00:27:12,198 --> 00:27:15,001 - Ustedes nos delataron. -¿En serio, amigo? 496 00:27:15,101 --> 00:27:16,903 Nadie delató a nadie, ¿okey? 497 00:27:17,003 --> 00:27:19,439 Iremos a detención. ¿Por qué lo haríamos? 498 00:27:19,539 --> 00:27:20,740 Porque estás celosa. 499 00:27:24,611 --> 00:27:26,713 ¿Quieres decirle tú o le digo yo? 500 00:27:28,014 --> 00:27:30,216 Porque en serio quiero. 501 00:27:31,317 --> 00:27:32,986 - Eh... -¿Decirme qué? 502 00:27:33,086 --> 00:27:36,556 Nada. Solo está enfadada porque, eh... 503 00:27:36,656 --> 00:27:38,224 Todo esto es mentira. 504 00:27:39,759 --> 00:27:41,461 No somos satanistas. 505 00:27:42,595 --> 00:27:44,464 No hay una secta. 506 00:27:44,564 --> 00:27:46,866 Somos una banda con un truco barato 507 00:27:46,966 --> 00:27:49,135 hecho a medida para esta Barbie roquera. 508 00:27:52,906 --> 00:27:55,141 [música de suspenso] 509 00:27:56,409 --> 00:27:59,779 -¿De qué está hablando, Dylan? - No tengo idea. 510 00:27:59,879 --> 00:28:01,548 -¿No, chicos? - [todos] Sí. 511 00:28:01,648 --> 00:28:03,183 Ellos también son parte. 512 00:28:04,084 --> 00:28:07,954 [balbucea] ¿En verdad pensaron que en el grupo de a capela 513 00:28:08,054 --> 00:28:09,756 adoraban al diablo? Vamos. 514 00:28:09,856 --> 00:28:11,825 [Jordy] Felicitaciones. 515 00:28:11,925 --> 00:28:13,326 Los engañamos con jarabe de maíz, 516 00:28:13,426 --> 00:28:16,396 colorante rojo y un impostor con una erección. 517 00:28:16,496 --> 00:28:17,430 Adiós. 518 00:28:17,997 --> 00:28:21,501 [continúa música de suspenso] 519 00:28:24,504 --> 00:28:25,839 ¿Eso es verdad? 520 00:28:28,441 --> 00:28:29,442 Lo siento. 521 00:28:45,759 --> 00:28:47,127 Judith, 522 00:28:47,994 --> 00:28:50,296 por favor, lo puedo explicar. 523 00:28:54,567 --> 00:28:57,470 [música melancólica] 524 00:29:08,248 --> 00:29:10,750 - Jefe. -¿Pudiste encontrar esa máscara? 525 00:29:10,850 --> 00:29:13,119 Revisé todas las tiendas buscando una igual. 526 00:29:13,219 --> 00:29:15,689 Lo mejor que encontré solo fue un disfraz de pollo 527 00:29:15,789 --> 00:29:17,957 de Ben Cooper. ¿Cómo le fue en la escuela? 528 00:29:18,058 --> 00:29:20,627 Tengo que reconocerlo, están organizados. 529 00:29:20,727 --> 00:29:21,828 ¿Qué es todo esto? 530 00:29:21,928 --> 00:29:23,363 Informes relevantes para el caso. 531 00:29:23,463 --> 00:29:25,699 “El primero de octubre a las 10:00 p. m. 532 00:29:25,799 --> 00:29:27,200 reportó que en su casa 533 00:29:27,300 --> 00:29:29,869 había una criatura oscura y alada”. ¿Un murciélago? 534 00:29:29,969 --> 00:29:31,037 Sigue leyendo. 535 00:29:31,771 --> 00:29:35,842 “Dice que medía unos dos metros y tenía cuernos rizados”. 536 00:29:35,942 --> 00:29:37,444 Esto es un chiste. 537 00:29:37,544 --> 00:29:40,580 Recibimos unos 15 informes igual a ese en la última semana. 538 00:29:40,680 --> 00:29:43,650 Santa Claus recibe millones de cartas, pero no es real. 539 00:29:43,750 --> 00:29:45,885 ¿No debía investigar a los satanistas? 540 00:29:45,985 --> 00:29:49,556 Sí. Porque parecían culpables y porque son algo real. 541 00:29:49,656 --> 00:29:51,891 ¿Sabe qué no lo es? Satanás. 542 00:29:51,991 --> 00:29:55,095 ¿Sabes? Hace una semana hubiese estado de acuerdo. 543 00:29:55,195 --> 00:29:57,030 Pero tenemos un asesinato ritualista, 544 00:29:57,130 --> 00:30:00,667 una secta satánica e informes de actividades demoníacas 545 00:30:00,767 --> 00:30:02,002 que no paran de llegar. 546 00:30:02,102 --> 00:30:04,170 No puedo ignorar lo que está frente a mí. 547 00:30:04,270 --> 00:30:05,238 [suena teléfono] 548 00:30:05,338 --> 00:30:07,941 [suspira] Con todo respeto, jefe. 549 00:30:08,508 --> 00:30:10,744 Está empezando a sonar como los locos. 550 00:30:10,844 --> 00:30:13,446 Quizás no están tan locos después de todo. 551 00:30:14,114 --> 00:30:16,282 Será mejor que atienda, jefe. 552 00:30:16,383 --> 00:30:19,352 Es Cassie. Estuvo en un enfrentamiento. 553 00:30:19,986 --> 00:30:22,288 ¿Enfrentamiento? ¿Con quién? 554 00:30:29,295 --> 00:30:30,030 COMBUSTIBLE 555 00:30:30,130 --> 00:30:34,334 [música escalofriante] 556 00:30:52,619 --> 00:30:53,653 ¿Linda? 557 00:30:54,254 --> 00:30:56,222 ¿Qué diablos está pasando? 558 00:30:56,756 --> 00:30:58,291 ¿Te encuentras bien? 559 00:30:59,159 --> 00:31:03,196 [continúa música escalofriante] 560 00:31:12,972 --> 00:31:14,574 ¿Cómo pudieron hacerme eso? 561 00:31:15,175 --> 00:31:18,278 ¿Lo que nosotros te hicimos a ti? 562 00:31:18,378 --> 00:31:20,146 ¿Y lo que tú nos hiciste a nosotros? 563 00:31:20,246 --> 00:31:21,715 ¿De qué estás hablando? 564 00:31:21,815 --> 00:31:24,651 -¡Todo lo hice por la banda! - Mentira. 565 00:31:24,751 --> 00:31:27,454 Estoy a favor de enojarlos para llamar la atención, 566 00:31:27,554 --> 00:31:30,690 pero mi límite es que la Policía me interrogue por homicidio. 567 00:31:30,790 --> 00:31:32,392 ¡No tienen nada en nuestra contra! 568 00:31:32,492 --> 00:31:34,961 Esto podrá ser parte de la mitología de la banda. 569 00:31:35,061 --> 00:31:37,497 Deja de fingir que es por la banda porque no lo es. 570 00:31:37,597 --> 00:31:40,133 ¡Vendimos todas nuestras cintas en un día! 571 00:31:40,233 --> 00:31:42,502 Eso hubiera sido imposible hace un mes. 572 00:31:42,602 --> 00:31:45,372 Pero ahora, gracias a ustedes, perderemos todo. 573 00:31:46,272 --> 00:31:48,041 ¿Qué sería todo para ti? 574 00:31:49,642 --> 00:31:53,947 ¿Sabes lo que era todo para mí? Esto. Nosotros. 575 00:31:54,047 --> 00:31:55,548 Pero a ti no te importa. 576 00:31:56,316 --> 00:32:00,453 No me importa la banda, Dylan. Me importas tú, me importa Spud. 577 00:32:00,553 --> 00:32:02,956 Pero estoy cansada de que me importe gente 578 00:32:03,056 --> 00:32:04,457 a la que yo no le importo. 579 00:32:04,557 --> 00:32:07,060 [Dylan] ¿Sabes de qué estoy cansado? 580 00:32:07,160 --> 00:32:10,630 De que todos en este pueblo me culpen por sus problemas. 581 00:32:10,730 --> 00:32:12,999 Nadie te obligó a hacer nada. 582 00:32:15,368 --> 00:32:16,403 ¿Sabes qué? 583 00:32:18,405 --> 00:32:19,639 Tienes razón. 584 00:32:20,940 --> 00:32:22,075 Renuncio. 585 00:32:23,777 --> 00:32:24,611 Jordy. 586 00:32:25,311 --> 00:32:26,479 Jordy. 587 00:32:27,714 --> 00:32:29,749 [puerta abre y se cierra] 588 00:32:31,184 --> 00:32:34,387 [música melancólica] 589 00:32:34,487 --> 00:32:35,755 ¿Estás contento? 590 00:32:41,594 --> 00:32:45,432 Encontraste muchos adeptos, pero hace un tiempo, 591 00:32:45,532 --> 00:32:48,368 gran parte de Happy Hollow pensó que eras... 592 00:32:49,235 --> 00:32:51,638 -¿Loca? - ...excéntrica. 593 00:32:52,472 --> 00:32:54,908 Hace mucho tiempo adviertes sobre el satanismo, 594 00:32:55,008 --> 00:32:58,178 pero ahora las personas, al fin, te escuchan. 595 00:32:58,278 --> 00:32:59,813 ¿Qué cambió, Tracy? 596 00:33:00,814 --> 00:33:05,085 No cambió nada. Solamente salió todo a la luz. 597 00:33:05,185 --> 00:33:07,387 Fuiste tú. Eres una heroína. 598 00:33:07,487 --> 00:33:10,423 [ríe] Cielos, no. 599 00:33:11,224 --> 00:33:13,393 No soy una heroína. 600 00:33:15,362 --> 00:33:16,396 Solo... 601 00:33:17,263 --> 00:33:19,833 soy una madre que hace lo que puede. 602 00:33:19,933 --> 00:33:23,069 Cariño, ¿por qué no vienes a saludar? 603 00:33:23,570 --> 00:33:25,538 Perdita, ella es mi hija Faith. 604 00:33:25,638 --> 00:33:27,640 - Hola. - Hola. 605 00:33:27,741 --> 00:33:31,544 De hecho, ¿podría tomarles una foto de madre e hija 606 00:33:31,644 --> 00:33:32,512 para el periódico? 607 00:33:32,612 --> 00:33:34,347 - No, gracias. - Sí, por supuesto. 608 00:33:34,714 --> 00:33:37,650 Oh, no seas tonta, Faith. 609 00:33:38,118 --> 00:33:39,352 ¿No quieres mostrar 610 00:33:39,452 --> 00:33:42,222 la familia normal y saludable que somos? 611 00:33:48,161 --> 00:33:52,565 - Genial. Hagamos una justo aquí. - Okey. [carraspea] 612 00:33:56,436 --> 00:33:58,672 [susurra] Necesitamos que hagas tu parte. 613 00:33:59,172 --> 00:34:01,941 [música de suspenso] 614 00:34:02,042 --> 00:34:03,777 [recorre rollo de cámara] 615 00:34:04,277 --> 00:34:08,648 [Perdita] Hermosas. Uno, dos, tres. 616 00:34:08,748 --> 00:34:09,816 [obturador hace clic] 617 00:34:09,916 --> 00:34:13,520 [continúa música de suspenso] 618 00:34:25,532 --> 00:34:27,967 [continúa música de suspenso] 619 00:34:28,068 --> 00:34:29,235 [suspira] 620 00:34:29,336 --> 00:34:31,237 Lamento que terminara así, Gil. 621 00:34:33,340 --> 00:34:35,475 Que el Señor tenga piedad de ambos. 622 00:34:40,180 --> 00:34:42,716 [música se intensifica] 623 00:34:42,816 --> 00:34:43,883 Mierda. 624 00:34:55,295 --> 00:34:56,763 [Dylan] ¡Eran mis cosas! 625 00:34:57,464 --> 00:34:59,065 ¿Cuál es tu problema? 626 00:34:59,566 --> 00:35:01,735 - [jadea] -¡Yo no hice nada! 627 00:35:01,835 --> 00:35:04,504 [golpea fuertemente la puerta] 628 00:35:17,751 --> 00:35:20,787 [música de suspenso] 629 00:35:26,259 --> 00:35:29,229 [pasos bajan la escalera] 630 00:35:38,238 --> 00:35:39,839 ¿Cliff? ¿Qué haces aquí? 631 00:35:39,939 --> 00:35:42,342 -¿Por qué lo hiciste? - [chasquea la lengua] 632 00:35:42,442 --> 00:35:44,544 ¿Para vengarte de mí o algo como eso? 633 00:35:45,445 --> 00:35:47,247 No. No fue por eso. 634 00:35:48,281 --> 00:35:49,416 Lo siento. 635 00:35:49,516 --> 00:35:51,084 Que lo sientas no significa nada. 636 00:35:51,184 --> 00:35:54,254 Todos creímos en ti. Yo creía en ti. 637 00:35:55,889 --> 00:35:57,691 Así que te pregunto de nuevo: 638 00:35:58,391 --> 00:35:59,826 ¿por qué lo hiciste? 639 00:36:03,530 --> 00:36:04,631 Porque... 640 00:36:06,566 --> 00:36:08,802 porque solo quería ser como tú. 641 00:36:16,676 --> 00:36:17,877 [exhala] 642 00:36:18,311 --> 00:36:21,981 Como tú, como Judith, como Ryan. 643 00:36:22,082 --> 00:36:25,318 -¿Qué dices? ¿Popular? - No, ni siquiera eso. Solo... 644 00:36:26,753 --> 00:36:28,655 quería ser conocido. 645 00:36:29,622 --> 00:36:32,892 [resopla] Y ahora, todos me abandonaron. 646 00:36:34,194 --> 00:36:35,829 ¿Qué hay de Jordy y Spud? 647 00:36:38,164 --> 00:36:40,200 Ellos dejaron la banda, 648 00:36:40,300 --> 00:36:42,635 lo cual ya no importa, 649 00:36:42,736 --> 00:36:44,804 porque mamá quemó mi guitarra como una loca. 650 00:36:44,904 --> 00:36:47,273 Seguro que Judith no quiere volver a verme. 651 00:36:47,374 --> 00:36:48,541 Sí, la lastimaste. 652 00:36:48,641 --> 00:36:50,543 De una forma en la que no suelen hacerlo. 653 00:36:50,643 --> 00:36:52,846 Lo sé. Lo siento. Me equivoqué. 654 00:36:53,713 --> 00:36:57,851 Y haría cualquier cosa por su perdón, 655 00:36:58,318 --> 00:36:59,919 el de todos ustedes. 656 00:37:03,957 --> 00:37:05,191 Bien. 657 00:37:05,291 --> 00:37:06,793 Pruébalo. 658 00:37:08,395 --> 00:37:09,796 ¿A qué te refieres? 659 00:37:10,697 --> 00:37:11,865 Sígueme. 660 00:37:14,267 --> 00:37:16,369 [pasos suben la escalera] 661 00:37:16,469 --> 00:37:20,440 [música de suspenso] 662 00:37:29,015 --> 00:37:30,984 Cuidado. Están calientes. 663 00:37:34,087 --> 00:37:35,321 ¿Quién eres tú? 664 00:37:37,290 --> 00:37:39,359 Cada vez que pienso en el hombre que maté, 665 00:37:39,459 --> 00:37:41,928 pienso en la familia que está preocupada por él 666 00:37:42,395 --> 00:37:45,265 y cómo podría haber sido el resto de su vida. 667 00:37:45,365 --> 00:37:46,966 Y me parte el alma. 668 00:37:48,034 --> 00:37:49,069 Y tú... 669 00:37:50,103 --> 00:37:53,139 [solloza] tú sabes lo de Ryan hace semanas. 670 00:37:53,239 --> 00:37:55,675 ¿Cómo puedes fingir que todo está bien? 671 00:37:56,309 --> 00:37:58,345 [solloza] 672 00:37:59,245 --> 00:38:01,815 Ambas somos personas horribles, mamá. 673 00:38:01,915 --> 00:38:04,951 No, Faith. No es así. 674 00:38:06,052 --> 00:38:10,390 Ambas somos personas buenas que cometieron errores. 675 00:38:10,490 --> 00:38:12,292 Matar es el peor de los pecados. 676 00:38:12,392 --> 00:38:15,161 Técnicamente, fue un homicidio culposo. 677 00:38:15,662 --> 00:38:18,331 Y la Biblia no habla sobre eso, ¿no? 678 00:38:24,037 --> 00:38:26,773 Lo siento. No sé cuánto tiempo podré seguir con esto. 679 00:38:26,873 --> 00:38:30,076 ¡Faith! Faith, cariño, por favor, es... 680 00:38:30,877 --> 00:38:33,780 - [pasos suben la escalera] - [suspira] 681 00:38:33,880 --> 00:38:36,983 [suena teléfono] 682 00:38:38,585 --> 00:38:40,020 ¿Hola? Residencia Whitehead. 683 00:38:40,120 --> 00:38:42,989 - [reverendo] Hay una emergencia. -¿Qué pasó? 684 00:38:43,089 --> 00:38:45,859 En el viaje que hizo Robert para deshacerse de Gilbert, 685 00:38:45,959 --> 00:38:48,895 de alguna manera... perdió el cuerpo. 686 00:38:49,796 --> 00:38:53,033 ¿Eso qué significa? Pero ¿él todavía está vivo? 687 00:38:53,133 --> 00:38:56,002 Estoy analizando la situación a medida que se desarrolla, 688 00:38:56,102 --> 00:38:59,105 pero el tiempo ya no es un lujo del que podamos disponer. 689 00:38:59,205 --> 00:39:01,808 No, no, no, no. No lo entiendes. 690 00:39:01,908 --> 00:39:03,977 Gilbert iba a hablar con la Policía. 691 00:39:04,077 --> 00:39:05,378 Si todavía sigue vivo... 692 00:39:05,478 --> 00:39:08,181 Debemos terminar con esto antes de que reaparezca. 693 00:39:08,715 --> 00:39:11,084 Por suerte, tenemos un as bajo la manga. 694 00:39:12,152 --> 00:39:15,555 Tenemos que usarlo esta noche. 695 00:39:16,589 --> 00:39:20,126 [música dramática] 696 00:39:32,405 --> 00:39:33,573 ¿Linda? 697 00:39:34,074 --> 00:39:38,178 - Tenemos visitas. - Ya te dije, Gene. No quiero-- 698 00:39:40,246 --> 00:39:42,515 -¿Padre Mathis? - Hola, Linda. 699 00:39:43,616 --> 00:39:45,618 Gene me dijo que... 700 00:39:45,719 --> 00:39:48,188 algo te tiene mal últimamente. 701 00:39:50,290 --> 00:39:51,825 Está bien, cariño. 702 00:39:51,925 --> 00:39:53,226 Él te cree. 703 00:39:53,326 --> 00:39:54,861 Eh... ¿puedo? 704 00:39:55,762 --> 00:39:56,730 Sí. 705 00:39:56,830 --> 00:39:59,699 Muchas personas se acercaron a mí con... 706 00:39:59,799 --> 00:40:02,302 experiencias como la tuya. 707 00:40:02,769 --> 00:40:06,539 Alucinaciones, distorsión de la carne, 708 00:40:07,640 --> 00:40:09,843 vivencias extracorporales. 709 00:40:11,378 --> 00:40:12,779 ¿Qué me está pasando? 710 00:40:12,879 --> 00:40:14,247 Bueno... 711 00:40:14,714 --> 00:40:16,950 estoy aquí para averiguarlo. 712 00:40:20,720 --> 00:40:23,590 [música de suspenso] 713 00:40:31,464 --> 00:40:34,868 [música tenebrosa] 714 00:40:38,905 --> 00:40:40,140 ¿Falta mucho? 715 00:40:41,508 --> 00:40:42,842 [exhala] 716 00:40:45,111 --> 00:40:46,880 [golpe de música] 717 00:40:50,517 --> 00:40:51,985 Acércate. 718 00:40:56,256 --> 00:40:59,492 [continúa música tenebrosa] 719 00:41:02,462 --> 00:41:03,730 ¿Qué es esto? 720 00:41:03,830 --> 00:41:05,265 [Judith] Tu absolución. 721 00:41:13,206 --> 00:41:15,108 Vas a morir esta noche, Dylan. 722 00:41:15,709 --> 00:41:19,679 [música se intensifica] 723 00:41:24,084 --> 00:41:25,251 [ríe nervioso] 724 00:41:25,352 --> 00:41:27,654 Qué bien. Muy gracioso, chicos. 725 00:41:29,889 --> 00:41:32,425 ¿Qué? ¿No hay túnicas ni velas? 726 00:41:32,992 --> 00:41:35,362 - Esto no es un engaño. - No esta vez. 727 00:41:35,762 --> 00:41:39,065 Judith, lamento, lamento todo... 728 00:41:39,666 --> 00:41:41,601 pero ¿podemos hablar, por favor? 729 00:41:42,135 --> 00:41:44,537 Solo dame la oportunidad de disculparme. 730 00:41:44,637 --> 00:41:46,106 Es lo que estoy haciendo. 731 00:41:47,374 --> 00:41:48,808 Este es un ritual llamado: 732 00:41:48,908 --> 00:41:50,577 la "Ceremonia del Aire Sofocante". 733 00:41:50,677 --> 00:41:53,313 La muerte metafórica de quien solías ser, 734 00:41:53,413 --> 00:41:55,648 y la celebración de tu renacimiento 735 00:41:55,749 --> 00:41:58,084 como tu yo verdadero. 736 00:42:00,587 --> 00:42:02,355 Muerte metafórica. 737 00:42:02,455 --> 00:42:03,656 Menos mal. 738 00:42:04,924 --> 00:42:06,860 Bueno, ¿y qué tengo que hacer? 739 00:42:06,960 --> 00:42:08,962 Primero, te vas a meter en el ataúd. 740 00:42:09,062 --> 00:42:10,797 Luego, vas a repetir una frase. 741 00:42:10,897 --> 00:42:13,700 [todos] Vita ex mortis. 742 00:42:13,800 --> 00:42:15,969 La vida a través de la muerte. 743 00:42:16,069 --> 00:42:18,605 Dilo tres veces. Luego, golpearemos. 744 00:42:18,705 --> 00:42:21,207 Te estaremos llamando de entre los muertos. 745 00:42:21,808 --> 00:42:24,811 Cuando dejemos de golpear, grita. 746 00:42:24,911 --> 00:42:26,312 Lo más fuerte que puedas. 747 00:42:26,413 --> 00:42:29,315 Expulsa al viejo Dylan para hacer lugar al nuevo. 748 00:42:34,421 --> 00:42:36,756 Solo tengo que entrar en esa caja, 749 00:42:37,624 --> 00:42:39,192 decir la frase, 750 00:42:40,193 --> 00:42:41,661 ¿y me perdonarán? 751 00:42:41,761 --> 00:42:42,796 [Cliff] Es todo. 752 00:42:43,329 --> 00:42:46,866 Si haces eso, todo volverá a ser como antes. 753 00:42:46,966 --> 00:42:49,169 Pero tienes que dejar atrás todo: 754 00:42:49,269 --> 00:42:51,237 tus amigos, tu familia. 755 00:42:51,338 --> 00:42:53,139 Basta de tu doble vida, 756 00:42:54,574 --> 00:42:55,842 de engaños. 757 00:42:56,976 --> 00:42:59,746 Si todavía nos quieres en tu vida, 758 00:42:59,846 --> 00:43:02,749 si todavía me quieres en tu vida... 759 00:43:05,452 --> 00:43:07,620 esta es la única forma de hacerlo. 760 00:43:09,923 --> 00:43:12,392 Nos hiciste sentir especiales, Dylan. 761 00:43:14,994 --> 00:43:17,330 Solo quiero volver a confiar en ti. 762 00:43:23,503 --> 00:43:24,838 Ah... 763 00:43:25,505 --> 00:43:26,473 Okey. 764 00:43:26,573 --> 00:43:29,142 Lo... lo haré. 765 00:43:30,910 --> 00:43:35,081 [música tenebrosa] 766 00:43:36,983 --> 00:43:38,084 Entra. 767 00:43:48,528 --> 00:43:50,764 ¿Por qué estamos en la casa de Jordy? 768 00:43:50,864 --> 00:43:54,100 Bueno, cariño, estuve pensando en lo que dijiste, 769 00:43:55,902 --> 00:43:59,272 en que no puedes seguir con esto mucho tiempo más. 770 00:44:01,675 --> 00:44:03,777 Y creo que tienes razón. 771 00:44:05,345 --> 00:44:08,682 Lo que te pedí es completamente injusto. 772 00:44:09,549 --> 00:44:13,453 Así que decidí que es momento de ponerle fin a todo esto. 773 00:44:17,891 --> 00:44:19,859 Porque, Faith, ella... 774 00:44:22,028 --> 00:44:24,264 es tu boleto a la libertad. 775 00:44:27,701 --> 00:44:30,403 [Mathis] Tómate todo el tiempo que necesites. 776 00:44:31,604 --> 00:44:32,772 [Linda] Okey. 777 00:44:33,907 --> 00:44:36,176 Empezó como algo pequeño. 778 00:44:36,276 --> 00:44:40,980 Era una sensación de que algo no estaba del todo bien. 779 00:44:41,081 --> 00:44:42,449 Y luego... 780 00:44:42,549 --> 00:44:45,518 veía cosas un poco de reojo. 781 00:44:45,618 --> 00:44:49,889 Sentía que había una presencia conmigo. 782 00:44:49,989 --> 00:44:52,425 Dime qué tipo de presencia. 783 00:44:53,760 --> 00:44:55,295 Maligna. 784 00:44:57,263 --> 00:45:00,266 Y pronto dejó de ser solo una sensación. 785 00:45:00,367 --> 00:45:01,835 Eso me atacó. 786 00:45:03,570 --> 00:45:06,373 ¿Podrías hacer una descripción? 787 00:45:08,208 --> 00:45:09,776 [suspira] 788 00:45:12,679 --> 00:45:13,947 Estaba quemado. 789 00:45:14,948 --> 00:45:16,883 Tenía cuernos y alas. 790 00:45:17,484 --> 00:45:19,753 Y juro que la última vez... 791 00:45:20,553 --> 00:45:22,789 que lo vi, sentí que... 792 00:45:24,290 --> 00:45:26,359 se metió dentro mío. 793 00:45:27,360 --> 00:45:30,930 Estaba atrapada en mi cuerpo, pero algo... 794 00:45:31,498 --> 00:45:33,299 Había algo que me controlaba. 795 00:45:33,400 --> 00:45:36,002 ¿Habías tenido alguna experiencia así antes? 796 00:45:36,102 --> 00:45:38,171 ¿Quizás de niña? ¿Algo? 797 00:45:38,271 --> 00:45:39,673 No. Nunca. 798 00:45:39,773 --> 00:45:43,543 ¿Y alguna vez hiciste algo que te hiciera... 799 00:45:44,577 --> 00:45:49,215 vulnerable a fuerzas como las que estás describiendo? 800 00:45:49,916 --> 00:45:51,618 Bueno, verá, mi hijo-- 801 00:45:51,718 --> 00:45:53,887 Sí, escuché lo que se dice de él. 802 00:45:54,487 --> 00:45:58,425 Lo que quiero saber es si tú, Linda Campbell, 803 00:45:59,225 --> 00:46:02,629 alguna vez le abriste la puerta a la oscuridad. 804 00:46:03,263 --> 00:46:05,665 - Intencionalmente o no. - No, claro que no. 805 00:46:06,366 --> 00:46:08,735 No somos ese tipo de personas, padre. 806 00:46:08,835 --> 00:46:13,840 - Linda jamás en su vida podría-- - Sí, lo hice. 807 00:46:19,479 --> 00:46:20,747 Mamá, es mi amiga. 808 00:46:20,847 --> 00:46:23,416 Es la única forma de salir de este problema. 809 00:46:25,251 --> 00:46:29,422 Necesito que escondas esto en su cuarto, 810 00:46:30,290 --> 00:46:32,559 yo daré una pista anónima a la Policía 811 00:46:32,659 --> 00:46:37,297 y esto habrá terminado antes de que nos demos cuenta. 812 00:46:40,667 --> 00:46:42,435 [suspira] 813 00:46:44,871 --> 00:46:46,706 Esto está mal. 814 00:46:46,806 --> 00:46:49,542 Es algo que el Señor decidirá. 815 00:46:53,213 --> 00:46:55,015 No te estaría pidiendo que lo hagas 816 00:46:55,115 --> 00:46:56,916 si hubiera otra opción. 817 00:46:59,486 --> 00:47:01,554 Nosotros o ellos. 818 00:47:12,599 --> 00:47:13,333 Ten. 819 00:47:14,034 --> 00:47:17,070 -¿Para qué es esto? - Para que puedas verte morir. 820 00:47:23,443 --> 00:47:26,046 ¿Unas últimas palabras al viejo Dylan? 821 00:47:27,647 --> 00:47:28,915 Lo siento. 822 00:47:31,918 --> 00:47:33,086 Hagámoslo. 823 00:47:53,773 --> 00:47:55,909 Cariño, pero ¿de qué estás hablando? 824 00:47:56,009 --> 00:47:57,444 [Linda] Lo siento, Gene. 825 00:47:58,812 --> 00:48:00,647 Hace 20 años, 826 00:48:00,747 --> 00:48:02,882 cuando estábamos buscando a Dylan, 827 00:48:02,982 --> 00:48:04,150 fui con una doctora. 828 00:48:04,250 --> 00:48:07,120 Sí, lo sé. Vimos decenas de doctores. 829 00:48:08,021 --> 00:48:10,824 Ninguno pudo decirnos cuál era el problema. 830 00:48:10,924 --> 00:48:13,626 Excepto la doctora que vi cuando fui sola. 831 00:48:14,728 --> 00:48:18,131 Encontró un tejido fibroso 832 00:48:18,231 --> 00:48:21,701 que hacía que fuese imposible que me embarazara. 833 00:48:22,669 --> 00:48:26,206 Cariño, lo siento, pero deseaba mucho tener una familia, 834 00:48:26,306 --> 00:48:28,041 y sabía que tú también lo querías, 835 00:48:28,141 --> 00:48:30,710 y no sabía cómo decírtelo. 836 00:48:35,281 --> 00:48:38,718 Así que recé y recé... 837 00:48:40,120 --> 00:48:42,655 a cualquiera que me oyera. 838 00:48:44,057 --> 00:48:46,860 [música de suspenso] 839 00:48:46,960 --> 00:48:50,130 [Faith respira agitada] 840 00:49:03,877 --> 00:49:05,979 [Judith] Cuando quieras, estamos listos. 841 00:49:06,079 --> 00:49:08,381 [continúa música de suspenso] 842 00:49:08,481 --> 00:49:10,483 Vita ex mortis. 843 00:49:10,583 --> 00:49:12,018 [Linda] Perdóneme, padre, 844 00:49:12,118 --> 00:49:14,721 pero cuando Dios no contestó mis plegarias, 845 00:49:14,821 --> 00:49:18,491 solo... me abrí por completo. 846 00:49:19,426 --> 00:49:26,433 Hice un llamado al vacío, a cualquiera que me respondiera. 847 00:49:28,134 --> 00:49:30,003 Y, de repente, pasó. 848 00:49:31,705 --> 00:49:35,041 Siempre dijimos que Dylan era nuestro bebé milagroso, 849 00:49:36,609 --> 00:49:38,545 pero ¿y si no se trató de un milagro? 850 00:49:38,645 --> 00:49:40,947 - Okey, es suficiente. - No, déjala terminar. 851 00:49:41,047 --> 00:49:42,415 Es importante. 852 00:49:42,515 --> 00:49:44,117 [suena timbre] 853 00:49:46,052 --> 00:49:48,621 Vita ex mortis. 854 00:49:51,658 --> 00:49:52,692 ¿Qué haces aquí? 855 00:49:53,493 --> 00:49:56,129 Amo a mi hijo más que a nada en el mundo, 856 00:49:56,730 --> 00:50:00,200 y me aterra que él sea como es por mi culpa. 857 00:50:01,234 --> 00:50:03,069 No quiero sentir más eso. 858 00:50:03,169 --> 00:50:04,738 No quiero creer 859 00:50:06,172 --> 00:50:08,775 que mi hijo es malvado. 860 00:50:12,112 --> 00:50:13,513 Solo quiero 861 00:50:14,047 --> 00:50:16,082 que vuelva a ser pequeño. 862 00:50:18,284 --> 00:50:21,421 Quiero abrazarlo, protegerlo, 863 00:50:22,088 --> 00:50:26,593 y decirle que su mami siempre, siempre estará ahí para él. 864 00:50:28,228 --> 00:50:30,096 ¡Vita ex mortis! 865 00:50:35,235 --> 00:50:36,503 Pero no puedo. 866 00:50:43,243 --> 00:50:44,678 [sorbe la nariz] 867 00:50:44,978 --> 00:50:46,579 Linda, cariño, 868 00:50:47,914 --> 00:50:49,115 ¿estás bien? 869 00:50:51,918 --> 00:50:54,287 ¿Con quién estoy hablando ahora? 870 00:50:55,855 --> 00:50:56,790 Soy yo. 871 00:50:56,890 --> 00:50:59,693 - Eso se oyó como ella. - [suspira] 872 00:51:01,194 --> 00:51:02,796 ¿Qué está sucediendo? 873 00:51:04,097 --> 00:51:05,265 Eh. 874 00:51:09,469 --> 00:51:12,205 [rebobina] 875 00:51:16,376 --> 00:51:19,512 - [Gene] Okey, es suficiente. - [Mathis] No, déjala terminar. 876 00:51:19,612 --> 00:51:21,114 Es importante. 877 00:51:24,351 --> 00:51:30,490 [voz demoníaca ininteligible] 878 00:51:30,590 --> 00:51:32,559 No. No. 879 00:51:32,659 --> 00:51:35,195 [continúa voz demoníaca ininteligible] 880 00:51:38,765 --> 00:51:40,200 [detiene el audio] 881 00:51:44,304 --> 00:51:45,805 Lo siento mucho. 882 00:51:46,406 --> 00:51:48,274 Lo siento mucho, era verdad. 883 00:51:57,217 --> 00:51:58,385 [suspira] 884 00:51:59,886 --> 00:52:00,854 Lo hice. 885 00:52:09,429 --> 00:52:11,331 Hiciste lo correcto. 886 00:52:19,039 --> 00:52:20,240 ¿Hola? 887 00:52:22,275 --> 00:52:24,277 ¿Pueden-pueden oírme? 888 00:52:25,378 --> 00:52:27,914 [martillazos] 889 00:52:28,014 --> 00:52:31,317 ¡Cliff! ¡Judith! ¡Déjenme salir! 890 00:52:32,719 --> 00:52:34,888 ¡Cliff! ¡Judith! 891 00:52:37,390 --> 00:52:39,392 ¡Basta! ¡Sáquenme! 892 00:52:40,026 --> 00:52:40,927 ¡Cliff! 893 00:52:42,662 --> 00:52:44,230 [llora] 894 00:52:47,367 --> 00:52:49,636 Chicos, por favor, ya basta. 895 00:52:51,304 --> 00:52:53,373 ¡Lo siento! 896 00:52:55,108 --> 00:52:57,277 ¡Déjenme salir, maldición! 897 00:52:57,377 --> 00:52:58,812 ¡Quiero salir! 898 00:52:59,346 --> 00:53:00,947 ¡Basta, por favor! 899 00:53:01,481 --> 00:53:04,384 ¡Lo siento! ¡Basta! 900 00:53:09,389 --> 00:53:10,690 [narrador] Que te mejores. 901 00:53:10,790 --> 00:53:13,460 - [Olsen] Jefe, ¿me copia? - Sí, te copio, Olsen. 902 00:53:13,560 --> 00:53:15,395 Recibimos una llamada en la estación. 903 00:53:15,495 --> 00:53:16,963 Que un miembro de la secta 904 00:53:17,063 --> 00:53:18,965 se jactaba de haber matado a Ryan. 905 00:53:19,065 --> 00:53:20,967 Por favor, dime que no era Judith. 906 00:53:21,067 --> 00:53:23,803 Jordan Stanwyck. La chica gótica. 907 00:53:23,903 --> 00:53:26,906 Dicen que la sospechosa mostró una prueba del asesinato. 908 00:53:27,273 --> 00:53:28,675 Un inhalador. 909 00:53:28,775 --> 00:53:30,944 Haz que el juez firme una orden de registro 910 00:53:31,044 --> 00:53:34,681 lo más rápido que puedas, no importa si debes ir a su casa 911 00:53:34,781 --> 00:53:37,217 y sacarlo de encima de la Sra. Felson. 912 00:53:37,317 --> 00:53:38,451 Consíguela, ¿me copias? 913 00:53:38,551 --> 00:53:41,421 - [música aterradora] - [frenos chirrían] 914 00:53:50,430 --> 00:53:52,198 ¡Policía de Happy Hollow! 915 00:53:52,298 --> 00:53:55,435 ¡Quédese donde está! ¡No dé un paso más! 916 00:54:01,207 --> 00:54:04,711 [música de suspenso] 917 00:54:13,920 --> 00:54:14,988 Por favor... 918 00:54:16,723 --> 00:54:17,991 ayuda. 919 00:54:21,628 --> 00:54:23,830 [música se intensifica]