1
00:00:05,005 --> 00:00:11,344
GLADNI GOLUBOVI USISANI
U SILOS ZA ŽITARICE. SMIJEŠNO!!!
2
00:00:17,559 --> 00:00:21,770
Shane je izgubio glas!
3
00:00:21,771 --> 00:00:24,441
Comic-Con! Važna objava, ne može govoriti.
4
00:00:24,566 --> 00:00:26,150
Jebeno šizim, Anita!
5
00:00:26,151 --> 00:00:27,860
Jadan Shane. Loše je.
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,946
Shane ne može govoriti
i zamolio je mene da preuzmem.
7
00:00:30,947 --> 00:00:32,406
Važna objava.
8
00:00:32,407 --> 00:00:35,034
Idem na pozornicu i moram ostati smiren.
9
00:00:35,035 --> 00:00:38,872
Radi konteksta,
ovo je moje pojavljivanje 2017.
10
00:00:41,833 --> 00:00:42,833
To!
11
00:00:42,834 --> 00:00:46,837
San Diego, da!
12
00:00:46,838 --> 00:00:49,590
Idemo najaviti filmove!
13
00:00:49,591 --> 00:00:52,426
Priče!
14
00:00:52,427 --> 00:00:54,094
Bolje je bilo u prostoriji.
15
00:00:54,095 --> 00:00:55,555
Priče!
16
00:00:56,181 --> 00:00:57,389
Evo što trebam.
17
00:00:57,390 --> 00:00:59,058
Stilista, šišanje
18
00:00:59,059 --> 00:01:01,602
i čovjeka sa spremnim defibrilatorom.
19
00:01:01,603 --> 00:01:04,481
- Dobro? Idemo.
- Sad je postalo ozbiljno.
20
00:01:05,190 --> 00:01:06,900
Anita, imam poslić za tebe.
21
00:01:07,942 --> 00:01:15,699
Gdje je? Evo ga. Baciš pogled na govor?
22
00:01:15,700 --> 00:01:18,202
Shaneova verzija, nemam je vremena čitati.
23
00:01:18,203 --> 00:01:19,870
Mora biti mojim glasom.
24
00:01:19,871 --> 00:01:21,080
Dobro? Možeš to?
25
00:01:21,081 --> 00:01:23,791
Naravno. Što još mogu
svojim magisterijem iz književnosti?
26
00:01:23,792 --> 00:01:25,501
Jebeni si anđeo. Hvala.
27
00:01:25,502 --> 00:01:27,045
Idem baciti velike bombe!
28
00:01:29,881 --> 00:01:31,591
TECTO POMAKNUT????
29
00:01:37,097 --> 00:01:39,348
Dobro, dakle,
30
00:01:39,349 --> 00:01:41,183
kako da se ne uzbudim previše?
31
00:01:41,184 --> 00:01:43,435
Veselim se tvojim idejama. Veselim!
32
00:01:43,436 --> 00:01:47,189
Ujo Pat mora najaviti iduće faze.
Vrijeme je za sadržaje!
33
00:01:47,190 --> 00:01:48,358
Da!
34
00:01:49,567 --> 00:01:52,696
To s udaranjem zraka ne smije se dogoditi.
35
00:01:53,279 --> 00:01:55,197
Neka sadržaj počne!
36
00:01:55,198 --> 00:01:56,282
Da!
37
00:02:00,620 --> 00:02:04,207
FRANŠIZA
38
00:02:08,670 --> 00:02:11,588
Dobro, ekipa. Peterov posljednji dan.
Važan i tužan dan, dobro?
39
00:02:11,589 --> 00:02:13,090
Sretan dan smrti.
40
00:02:13,091 --> 00:02:14,174
- Kasniš.
- Da.
41
00:02:14,175 --> 00:02:16,427
Kako je Peter? Moramo biti obazrivi.
42
00:02:16,428 --> 00:02:18,137
Moglo bi biti sukoba.
43
00:02:18,138 --> 00:02:20,514
'Jutro, najdraži moji. Kako smo danas?
44
00:02:20,515 --> 00:02:22,266
- Molim?
- Divno.
45
00:02:22,267 --> 00:02:24,727
Očekujem vrlo važan poziv oko 14 sati
46
00:02:24,728 --> 00:02:26,770
u vezi s drugom franšizom, pa...
47
00:02:26,771 --> 00:02:29,023
- Kojom franšizom?
- Saudijski novac.
48
00:02:29,024 --> 00:02:30,941
Bryan Singer povezan je s projektom.
49
00:02:30,942 --> 00:02:33,736
Idem na audiciju
za faraona koji putuje kroz vrijeme,
50
00:02:33,737 --> 00:02:35,404
svi kažu da je to najbolja uloga.
51
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
Tko zna?
52
00:02:38,033 --> 00:02:39,034
Sretno.
53
00:02:39,492 --> 00:02:40,743
Bryan Singer nije dobar.
54
00:02:40,744 --> 00:02:45,205
Znam da je danas Peterov dan
i tako je tužno, šmrc, što odlazi.
55
00:02:45,206 --> 00:02:47,124
Ali danas izlazi moj članak.
56
00:02:47,125 --> 00:02:49,960
Modni. GQ-ov Muškarci u modi.
57
00:02:49,961 --> 00:02:52,463
Jako kul. Štrikani džemperi
i istrošen urbani stil.
58
00:02:52,464 --> 00:02:53,630
Udobno, ali važno.
59
00:02:53,631 --> 00:02:58,844
Moja je ekipa rekla da me to
može odvesti na višu razinu, na vrh.
60
00:02:58,845 --> 00:03:01,221
Zgrabim i upadnem u prvu klasu.
61
00:03:01,222 --> 00:03:03,223
Kad ja grabim, grabim žestoko.
62
00:03:03,224 --> 00:03:04,433
- Dajte ruke.
- Zbilja?
63
00:03:04,434 --> 00:03:05,517
Na tri, na grabimo.
64
00:03:05,518 --> 00:03:06,727
- Jedan, dva.
- Grabimo.
65
00:03:06,728 --> 00:03:08,145
Da. Vidimo se.
66
00:03:08,146 --> 00:03:09,229
- Bok, ekipa.
- Bok.
67
00:03:09,230 --> 00:03:10,439
Danas je GQ-ov članak.
68
00:03:10,440 --> 00:03:12,149
Dave iz efekata traži slobodan dan.
69
00:03:12,150 --> 00:03:15,277
Ruke mi se pretvaraju u kandže
jer sam stalno na laptopu.
70
00:03:15,278 --> 00:03:17,654
Dovraga, pretvaraš se u CGI čudovište.
71
00:03:17,655 --> 00:03:19,407
Šta ne? Franken-Dave!
72
00:03:20,158 --> 00:03:21,158
Kao...
73
00:03:21,159 --> 00:03:23,202
Da, možda ti mogu dati slobodan dan.
74
00:03:23,203 --> 00:03:24,579
- Hvala.
- Dobro.
75
00:03:25,789 --> 00:03:29,208
Pojavila se tema o mostu
na armenskom Redditu.
76
00:03:29,209 --> 00:03:31,085
Ubacila sam je u prevoditelj.
77
00:03:31,086 --> 00:03:33,879
- Možda ću završiti u zatvoru.
- Nitko ne ide u zatvor.
78
00:03:33,880 --> 00:03:37,383
I gledala sam dokumentarac
Najgori armenski zatvori.
79
00:03:37,384 --> 00:03:40,594
I da ti kažem, vraški su surovi.
To mi je otvorilo oči.
80
00:03:40,595 --> 00:03:42,931
Jebeno su strašni. Bolje da nisam gledala.
81
00:03:48,645 --> 00:03:49,645
Vidite ovo.
82
00:03:49,646 --> 00:03:52,147
Hitni prepravci scenarija na Centuriosu 2.
83
00:03:52,148 --> 00:03:53,899
Stotina scenarista.
84
00:03:53,900 --> 00:03:56,527
Nikad nisam vidjela toliko torbica.
85
00:03:56,528 --> 00:03:59,656
Dane, Dag, smijem li
nasamo paničariti s vama?
86
00:04:02,158 --> 00:04:04,159
Pa, pomiču Tecto.
87
00:04:04,160 --> 00:04:06,286
- Otkazuju Tecto.
- Molim?
88
00:04:06,287 --> 00:04:09,081
Shaneov govor.
„Tecto pomaknut”, tri upitnika.
89
00:04:09,082 --> 00:04:11,792
Otkazat će ga? Otkazani smo? Cijeli film?
90
00:04:11,793 --> 00:04:13,252
Ne znam, Dane.
91
00:04:13,253 --> 00:04:14,420
Da. Možda.
92
00:04:14,421 --> 00:04:16,630
- Jebo me pas!
- Ako se to dogodi,
93
00:04:16,631 --> 00:04:18,966
- u producentskom sam zatvoru.
- A ja u pravom.
94
00:04:18,967 --> 00:04:20,843
Pravom armenskom zatvoru.
95
00:04:20,844 --> 00:04:23,679
Ondje barem imaš
tri obroka i članstvo u teretani.
96
00:04:23,680 --> 00:04:26,390
Ali i probadanja. Mislim da toga nema.
97
00:04:26,391 --> 00:04:28,058
- U producentskom.
- Da.
98
00:04:28,059 --> 00:04:29,518
Dobro, razuvjerit ćemo ga.
99
00:04:29,519 --> 00:04:30,811
Super. Kako?
100
00:04:30,812 --> 00:04:33,647
Izravno predložimo Shaneu
posve novi smjer.
101
00:04:33,648 --> 00:04:36,066
Promjenu tona, umjesto tame i ozbiljnosti,
102
00:04:36,067 --> 00:04:38,777
veseli smo i zabavni.
Kao originalni stripovi.
103
00:04:38,778 --> 00:04:40,780
- Što je to?
- Črčkarije.
104
00:04:43,450 --> 00:04:47,828
Teoretski, kakav bih ja
film snimio da nema Erica.
105
00:04:47,829 --> 00:04:49,496
- I mislio sam...
- Kumarov rez.
106
00:04:49,497 --> 00:04:51,665
Nitko ga ne zove tako? Ili?
107
00:04:51,666 --> 00:04:52,916
Pogledaj.
108
00:04:52,917 --> 00:04:57,379
Montiramo prvi čin prema mojim idejama,
novi vizualni scenariji, glazba.
109
00:04:57,380 --> 00:04:59,214
Trebamo više od Kumarova reza.
110
00:04:59,215 --> 00:05:01,300
Znam, Anita, ali je ambiciozno.
111
00:05:01,301 --> 00:05:02,384
Dobro?
112
00:05:02,385 --> 00:05:05,221
Težak plan da spasimo film.
113
00:05:05,722 --> 00:05:08,141
Smontiramo prvi čin kakav i treba biti.
114
00:05:09,934 --> 00:05:13,020
Dobro. Ali i Eric mora pristati.
115
00:05:13,021 --> 00:05:16,440
Bez redatelja
ovo izgleda sklepano i kaotično.
116
00:05:16,441 --> 00:05:19,693
Dobro, razgovarat ću s Ericom,
nagovorit ću ga. Ali dobro je.
117
00:05:19,694 --> 00:05:21,570
- Dobro.
- Može Dave iz efekata?
118
00:05:21,571 --> 00:05:24,907
- Prostor za pušenje.
- Prostor za pušenje. Dave? Dave!
119
00:05:24,908 --> 00:05:26,992
- Bok!
- Što je, Dane?
120
00:05:26,993 --> 00:05:29,036
- Na stanci sam.
- Bez brige.
121
00:05:29,037 --> 00:05:31,246
- Ali to slobodno vrijeme...
- Da?
122
00:05:31,247 --> 00:05:34,750
...sad je otkazano jer moraš animirati
novi slikovni scenarij.
123
00:05:34,751 --> 00:05:35,834
Imaš 12 sati.
124
00:05:35,835 --> 00:05:36,919
- I manje.
- Četiri sata.
125
00:05:36,920 --> 00:05:38,337
- Više.
- Imaš osam sati.
126
00:05:38,338 --> 00:05:39,588
- Malo manje.
- Koliko?
127
00:05:39,589 --> 00:05:42,591
- Oko šest sati.
- Super. Imam povjerenja u tebe.
128
00:05:42,592 --> 00:05:44,385
David Payne. Mozak Payne!
129
00:05:44,386 --> 00:05:47,138
Boli me mozak.
130
00:05:47,847 --> 00:05:49,765
Taj njegov ozbiljni humor.
131
00:05:49,766 --> 00:05:52,101
Dobro, kreni. Šest sati.
132
00:05:52,102 --> 00:05:53,936
Dave je rob.
133
00:05:53,937 --> 00:05:55,437
Ali je moj omiljeni rob.
134
00:05:55,438 --> 00:05:56,648
Bolje nemojmo.
135
00:05:57,232 --> 00:05:58,232
- Dobro.
- Ne.
136
00:05:58,233 --> 00:06:00,651
Pokušat ću kriomice dogovoriti
razgovor sa Shaneom.
137
00:06:00,652 --> 00:06:01,736
Dobro.
138
00:06:03,029 --> 00:06:06,532
Spasimo film, a onda se posvetimo meni
139
00:06:06,533 --> 00:06:09,076
jer u armenskim zatvorima koriste kante.
140
00:06:09,077 --> 00:06:10,953
Još imaju sustav kanti.
141
00:06:10,954 --> 00:06:12,079
Kenjaju u kante.
142
00:06:12,080 --> 00:06:14,081
Srat ću u kantu.
143
00:06:14,082 --> 00:06:16,042
Hrđave kante koje svi dijele.
144
00:06:16,835 --> 00:06:19,670
Eric, gospodine,
moramo razgovarati o nečemu.
145
00:06:19,671 --> 00:06:21,005
Napokon sam sve izgubio.
146
00:06:21,006 --> 00:06:22,631
- Cijelu ekipu.
- Što?
147
00:06:22,632 --> 00:06:25,426
Čak i ketering. Moja jutrošnja kaša.
148
00:06:25,427 --> 00:06:28,762
- Agresivno je hladna.
- Ketering te voli. Svi te volimo.
149
00:06:28,763 --> 00:06:33,475
Moramo li razgovarati
o nečemu što je, mislim...
150
00:06:33,476 --> 00:06:35,228
- Ajme!
- Boga ti.
151
00:06:36,563 --> 00:06:38,689
- To je vezica.
- Da, čujem da ih koriste.
152
00:06:38,690 --> 00:06:42,402
Kao začin, umjesto lovorova lista. Da.
153
00:06:43,987 --> 00:06:45,154
- Da ja?
- Hvala.
154
00:06:45,155 --> 00:06:46,239
Da.
155
00:06:46,781 --> 00:06:49,450
Osjećam kao da mi netko radi iza leđa.
156
00:06:49,451 --> 00:06:51,577
Molim? Ne.
157
00:06:51,578 --> 00:06:53,328
Ma ne.
158
00:06:53,329 --> 00:06:55,330
Ovo je bio težak tjedan, dobro?
159
00:06:55,331 --> 00:06:59,376
Moji agenti žele razgovarati
o mojoj karijeri poslije Tecta.
160
00:06:59,377 --> 00:07:02,796
I smatram da će moja karijera izgledati
161
00:07:02,797 --> 00:07:04,340
kao hrpa govana.
162
00:07:04,341 --> 00:07:05,674
Ne.
163
00:07:05,675 --> 00:07:06,842
Nipošto. Eric...
164
00:07:06,843 --> 00:07:08,802
Daniele, zato te toliko forsiram.
165
00:07:08,803 --> 00:07:11,555
Ako Tecto propadne,
imam nulu na bankovnom računu.
166
00:07:11,556 --> 00:07:12,932
A još je gore to
167
00:07:14,225 --> 00:07:15,226
što sam sprdnja.
168
00:07:16,478 --> 00:07:17,645
Kao prije.
169
00:07:18,355 --> 00:07:21,690
„Sirar Düsseldorfa”.
Ne mogu se vratiti na to.
170
00:07:21,691 --> 00:07:22,858
Radije bih umro.
171
00:07:22,859 --> 00:07:23,943
Ne.
172
00:07:25,028 --> 00:07:26,612
Ti si
173
00:07:26,613 --> 00:07:29,782
izvrstan redatelj, dobro? To ti je u krvi.
174
00:07:29,783 --> 00:07:32,910
Svi sto posto podržavaju tvoj film.
175
00:07:32,911 --> 00:07:34,828
Ostvarit ću to, kunem se.
176
00:07:34,829 --> 00:07:36,122
Čuvam ti leđa.
177
00:07:39,459 --> 00:07:41,168
S više meda, bez vezica.
178
00:07:41,169 --> 00:07:42,295
Hvala, Dane.
179
00:07:45,090 --> 00:07:47,383
Rekao si da montiraš film njemu iza leđa?
180
00:07:47,384 --> 00:07:49,176
- Još nisam.
- I mislila sam.
181
00:07:49,177 --> 00:07:50,260
STUDIO B
182
00:07:50,261 --> 00:07:52,429
Narode, idemo u središte Zemlje.
183
00:07:52,430 --> 00:07:55,599
Zatvoren set. Udobno. Kao u zatvoru.
184
00:07:55,600 --> 00:07:58,519
Nova montaža
prema novom slikovnom scenariju.
185
00:07:58,520 --> 00:08:01,689
I sve vodimo iz kamiona za montažu.
Eric još ne zna.
186
00:08:01,690 --> 00:08:04,233
Kumarov rez ili što već.
187
00:08:04,234 --> 00:08:06,652
Kužim. Opet lažemo Ericu.
188
00:08:06,653 --> 00:08:08,070
Postaje nam navika.
189
00:08:08,071 --> 00:08:10,031
Oprosti, Pinokio.
190
00:08:10,990 --> 00:08:13,410
Je li asistent postao pravi dečko?
191
00:08:13,993 --> 00:08:15,661
Samo to učini, Jaze. Hvala.
192
00:08:15,662 --> 00:08:16,745
Oprosti. Dobro.
193
00:08:16,746 --> 00:08:18,330
Dobro. Ljudi, okupite se.
194
00:08:18,331 --> 00:08:22,084
Ovo je važan dan.
I žalostan za Petera. Za sve nas.
195
00:08:22,085 --> 00:08:24,586
- Smrt Oka.
- Napokon prava gluma.
196
00:08:24,587 --> 00:08:27,089
Divna, velika, sočna scena smrti.
197
00:08:27,090 --> 00:08:29,133
Smrtnost, njam!
198
00:08:29,134 --> 00:08:32,761
Peterova će glava eksplodirati,
bit će rekvizit. Dobro?
199
00:08:32,762 --> 00:08:33,846
Jaze, molim te.
200
00:08:33,847 --> 00:08:35,055
Evo je.
201
00:08:35,056 --> 00:08:36,306
Evo moje glave.
202
00:08:36,307 --> 00:08:38,600
Ajme, pogledajte. Tako je uvjerljiva.
203
00:08:38,601 --> 00:08:41,271
Petere, smijem gurnuti prst?
Malo pročeprkati?
204
00:08:41,855 --> 00:08:44,148
- Opa! Pravi zubi?
- Naravno.
205
00:08:44,149 --> 00:08:46,901
- Dajte mi da je malo držim.
- Oprezno.
206
00:08:47,694 --> 00:08:48,736
Kapilare.
207
00:08:48,737 --> 00:08:50,446
Baš odvratno.
208
00:08:50,447 --> 00:08:52,615
Moja se jadna žena mora buditi uz to.
209
00:08:54,451 --> 00:08:56,118
Oko skine kacigu.
210
00:08:56,119 --> 00:08:57,870
Petere, ako nije problem,
211
00:08:57,871 --> 00:09:01,750
možeš li napraviti
istu grimasu kao proteza i gledaj lopticu?
212
00:09:04,919 --> 00:09:05,962
Malo više.
213
00:09:06,504 --> 00:09:08,005
Još više.
214
00:09:08,006 --> 00:09:11,050
Da. Sad manje. Manje.
215
00:09:11,051 --> 00:09:12,760
Ne, mnogo manje... Manje.
216
00:09:12,761 --> 00:09:15,179
- Treba...
- Daniele, pokaži mu. Ne vidi.
217
00:09:15,180 --> 00:09:17,056
- Ovako.
218
00:09:17,057 --> 00:09:18,640
Mora biti identično.
219
00:09:18,641 --> 00:09:20,225
- Ne, ne vidim.
- Nije dobro.
220
00:09:20,226 --> 00:09:21,602
Ovako.
221
00:09:21,603 --> 00:09:22,979
- Da. Malo više.
- Tako.
222
00:09:23,813 --> 00:09:25,023
Da. Više. Ne.
223
00:09:25,815 --> 00:09:27,775
Ne, manje.
224
00:09:27,776 --> 00:09:31,279
- Oprosti, nije kao umjetna glava.
- Ja sam jebeni glumac!
225
00:09:32,155 --> 00:09:34,823
Glumac koji je pekao zanat
u Shakespearovoj trupi.
226
00:09:34,824 --> 00:09:38,494
A odjenuli ste me u jebeni japanski ogrtač
227
00:09:38,495 --> 00:09:40,497
i moram praviti grimase u lopticu!
228
00:09:41,081 --> 00:09:42,247
Ravnina očiju je važna.
229
00:09:42,248 --> 00:09:46,168
Ovo je jebeno najgora produkcija
u mojoj karijeri!
230
00:09:46,169 --> 00:09:49,004
A vjerujte mi, bilo je svakojakih šokova.
231
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Primjerice, Debeli podvornik.
232
00:09:51,675 --> 00:09:53,342
Da, smijte se tomu.
233
00:09:53,343 --> 00:09:55,720
Samo dajte. Nitko drugi nije.
234
00:09:56,388 --> 00:09:57,638
- Ja jesam.
- Završio sam.
235
00:09:57,639 --> 00:10:00,599
Gotovo je. Već ste me skenirali.
Riješite u postprodukciji.
236
00:10:00,600 --> 00:10:02,559
Peter Fairchild je završio.
237
00:10:02,560 --> 00:10:05,354
- Govor!
- Svima sam vam kupio darove.
238
00:10:05,355 --> 00:10:08,315
Jaze! U različitim veličinama.
239
00:10:08,316 --> 00:10:11,276
Evo ga. Naprijed piše „pizda”.
240
00:10:11,277 --> 00:10:14,279
A otraga: „Ovo je procjena
241
00:10:14,280 --> 00:10:16,907
moje sposobnosti,
a ne interna šala među prijateljima.”
242
00:10:16,908 --> 00:10:18,075
- Što?
- Malo nepristojno.
243
00:10:18,076 --> 00:10:19,244
Svi se jebite.
244
00:10:20,453 --> 00:10:22,455
Zbogom i da vas više ne vidim.
245
00:10:24,082 --> 00:10:26,625
Isprike, dojava o sigurnosnom incidentu.
246
00:10:26,626 --> 00:10:27,710
Bože!
247
00:10:27,711 --> 00:10:30,754
Rekli su da se zabarikadiramo.
Čovjek sa stolarskim nožem.
248
00:10:30,755 --> 00:10:32,464
- Jebote!
- Što je ovo? Pustite me.
249
00:10:32,465 --> 00:10:33,590
Baš sam završio.
250
00:10:33,591 --> 00:10:36,385
Jesmo li zaključani?
Zar sam već u zatvoru?
251
00:10:36,386 --> 00:10:37,761
Bože!
252
00:10:37,762 --> 00:10:39,555
GQ je objavio članak.
253
00:10:39,556 --> 00:10:40,931
Ljudi, pogledajte.
254
00:10:40,932 --> 00:10:42,349
Pogledaj samo. Vidi.
255
00:10:42,350 --> 00:10:45,477
Daniele, možeš li reći luđaku
da nas čeka još pet scena?
256
00:10:45,478 --> 00:10:48,314
- Dobro, svi. Ekipa, ovo nije...
- Jebote.
257
00:10:49,357 --> 00:10:50,858
Ovo nam nije prvo divljanje.
258
00:10:50,859 --> 00:10:52,484
Sjećate se Suzie?
259
00:10:52,485 --> 00:10:54,778
Organizatorica putovanja, poludjela je
260
00:10:54,779 --> 00:10:56,321
i zapalila šminkerski šator.
261
00:10:56,322 --> 00:10:59,199
Strpite se. Izlazimo za 20 minuta.
262
00:10:59,200 --> 00:11:00,659
Suzie? Gotičarka?
263
00:11:00,660 --> 00:11:03,495
Donna je bila gotičarka.
Probola je potrčka stalkom.
264
00:11:03,496 --> 00:11:04,580
Bože!
265
00:11:04,581 --> 00:11:06,290
Tko li je taj manijak?
266
00:11:06,291 --> 00:11:08,292
Može oklada? Iz zabave?
267
00:11:08,293 --> 00:11:09,960
Bryson. Sigurno je Bryson.
268
00:11:09,961 --> 00:11:11,879
Da, mogao bi biti on.
269
00:11:11,880 --> 00:11:15,632
Ili je ljupki unuk
ili posljednje lice koje ćeš vidjeti.
270
00:11:15,633 --> 00:11:16,842
Možda i oboje.
271
00:11:16,843 --> 00:11:19,636
Ako je Bryson, već smo mrtvi.
272
00:11:19,637 --> 00:11:20,929
Svi.
273
00:11:20,930 --> 00:11:22,474
Vjerujte mi.
274
00:11:24,726 --> 00:11:25,768
Moram ovo skinuti.
275
00:11:25,769 --> 00:11:27,978
Posudiš mi svoju majicu, Dag?
276
00:11:27,979 --> 00:11:30,105
- Hvala.
- Ima li tko vode?
277
00:11:30,106 --> 00:11:33,109
Glumac žeđa
zbog sveg vikanja na koje si me natjerao.
278
00:11:35,779 --> 00:11:38,490
Svi ste užasni gadovi.
279
00:11:42,660 --> 00:11:45,121
Oprezno priđite setu.
Sumnjivac je možda naoružan.
280
00:11:50,543 --> 00:11:51,836
Peter Fairchild.
281
00:11:52,837 --> 00:11:55,256
Bryane. G. Singer. Gospodine, bok.
282
00:11:56,007 --> 00:11:58,550
Dobro. A druga uloga?
283
00:11:58,551 --> 00:12:00,553
Batler za satove?
284
00:12:02,389 --> 00:12:03,431
Razumijem.
285
00:12:04,307 --> 00:12:06,225
Jaze, novost o novom uvodu.
286
00:12:06,226 --> 00:12:08,143
Moraju se točno držati mojih bilježaka.
287
00:12:08,144 --> 00:12:11,063
Ako Dave bude morao brže raditi,
dajte mu krafnu
288
00:12:11,064 --> 00:12:12,147
i pustite mu techno.
289
00:12:12,148 --> 00:12:14,274
Jedna kanta na 30 zatvorenika.
290
00:12:14,275 --> 00:12:17,152
I čujem da je to i mnogo za to područje.
291
00:12:17,153 --> 00:12:19,363
Da, Armenija je zemlja prepuna kanti.
292
00:12:19,364 --> 00:12:22,991
Dag, oprosti, ali ne možemo cijeli dan
o tome kako ćeš trunuti u zatvoru.
293
00:12:22,992 --> 00:12:24,576
Shvaćam. Previše brbljam.
294
00:12:24,577 --> 00:12:27,287
Ova će me lijepa ustašca
uvaliti u golemu nevolju.
295
00:12:27,288 --> 00:12:29,206
Dane, ja...
296
00:12:29,207 --> 00:12:31,000
Imam termin sa Shaneom.
297
00:12:31,001 --> 00:12:33,168
- Razgovarao si s Ericom?
- Radim na tome.
298
00:12:33,169 --> 00:12:35,004
Daniele, moramo odmah.
299
00:12:35,005 --> 00:12:38,215
Dane, pogledao si članak, zar ne?
300
00:12:38,216 --> 00:12:40,134
- O visokoj modi.
- Još nisam.
301
00:12:40,135 --> 00:12:42,261
- Nisam još.
- Genijalan je.
302
00:12:42,262 --> 00:12:44,888
- Super, jedva čekam.
- Imam brzinsko pitanje.
303
00:12:44,889 --> 00:12:47,683
Izgleda li ti ovaj džemper predugačko?
304
00:12:47,684 --> 00:12:49,602
Ne izgleda kao haljina, zar ne?
305
00:12:51,146 --> 00:12:52,147
Ne, izgleda...
306
00:12:52,939 --> 00:12:54,732
- U redu.
- To je dugačak džemper.
307
00:12:54,733 --> 00:12:56,316
- Super izgleda.
- Netko na Twitteru
308
00:12:56,317 --> 00:12:59,612
rekao je da izgledam
kao medicinska sestra u realityju.
309
00:13:00,447 --> 00:13:02,406
- Ja to ne vidim.
- Da.
310
00:13:02,407 --> 00:13:05,451
A netko drugi objavio je ono:
„Tko to bolje nosi?”
311
00:13:05,452 --> 00:13:08,245
Moja fotka uz Whoopi Goldberg.
312
00:13:08,246 --> 00:13:11,123
Kompa, mislim, ti pobjeđuješ. Nema sumnje.
313
00:13:11,124 --> 00:13:12,666
Jer na Whoopi izgleda vrećasto.
314
00:13:12,667 --> 00:13:13,751
Da, slažem se.
315
00:13:13,752 --> 00:13:15,377
Moram to prigrliti. Zar ne?
316
00:13:15,378 --> 00:13:17,296
- Da.
- Mogu to ponoviti.
317
00:13:17,297 --> 00:13:20,466
Uzeti još duži i visoke čizme s... Ajme!
318
00:13:20,467 --> 00:13:22,259
Jahačke čizme. To bi bilo super.
319
00:13:22,260 --> 00:13:23,844
- Dobro.
- Kao Chalamet.
320
00:13:23,845 --> 00:13:25,388
Da, nije to Chala.
321
00:13:26,389 --> 00:13:27,849
Nisam poenta vica, Dane.
322
00:13:28,516 --> 00:13:30,768
- Nisi.
- Nisam predmet nijedne šale.
323
00:13:30,769 --> 00:13:32,895
- Nisi.
- Grabim. Blizu sam.
324
00:13:32,896 --> 00:13:35,689
Znam na čemu sam i osjećam,
osjećam uspjeh.
325
00:13:35,690 --> 00:13:38,985
I kad odem na dodjelu Oscara,
bit ćeš mi pratnja.
326
00:13:39,903 --> 00:13:41,195
- Ozbiljan sam.
- Dobro.
327
00:13:41,196 --> 00:13:42,363
- Da.
- Da.
328
00:13:42,364 --> 00:13:44,239
Tecto će me lansirati, ne?
329
00:13:44,240 --> 00:13:46,325
- Može.
- Hvala.
330
00:13:46,326 --> 00:13:48,119
- Jedva čekam. Bit će super.
- Da.
331
00:13:48,912 --> 00:13:51,747
Eric, možemo li razgovarati?
332
00:13:51,748 --> 00:13:53,666
Imamo problem sa studijem.
333
00:13:53,667 --> 00:13:55,250
Jebote! Vani je.
334
00:13:55,251 --> 00:13:56,960
Manijak s nožem!
335
00:13:56,961 --> 00:13:58,045
Bože! To je Dave.
336
00:13:58,046 --> 00:14:00,048
Dave iz efekata. Pošandrcao je.
337
00:14:01,174 --> 00:14:03,550
Isuse, zbilja ću umrijeti.
338
00:14:03,551 --> 00:14:05,219
Počela su ubadanja.
339
00:14:05,220 --> 00:14:06,679
Jadni Dave iz efekata.
340
00:14:06,680 --> 00:14:08,597
Što si mu učinio, Daniele?
341
00:14:08,598 --> 00:14:11,183
Ja?! Tražio sam da radi svoj posao.
342
00:14:11,184 --> 00:14:13,268
Što ako je Dave ubio Brysona?
343
00:14:13,269 --> 00:14:16,648
Što ako je Bryson ubio Davea
i sad Bryson nosi Davea?
344
00:14:17,357 --> 00:14:19,066
Dave, kompa. U redu je.
345
00:14:19,067 --> 00:14:22,653
Ne čuješ glasove i vidimo te na kameri.
346
00:14:22,654 --> 00:14:24,363
Bok. Da.
347
00:14:24,364 --> 00:14:27,491
Čuj, znam da ovaj posao zna biti težak.
348
00:14:27,492 --> 00:14:28,660
Dobro?
349
00:14:29,327 --> 00:14:30,411
Vjeruj mi, znam.
350
00:14:30,412 --> 00:14:32,454
Samo spusti nož.
351
00:14:32,455 --> 00:14:34,708
To nije nož, Dane.
352
00:14:35,208 --> 00:14:38,127
To je olovka. Ubo sam samoga sebe.
353
00:14:38,128 --> 00:14:41,839
Zaglavila mi je u nozi, ne mogu je izvući!
354
00:14:41,840 --> 00:14:42,924
Dobro.
355
00:14:43,800 --> 00:14:46,677
Laknulo nam je, ali znamo je tebi strašno.
356
00:14:46,678 --> 00:14:49,847
A da je pokušaš izgurati na drugu stranu?
357
00:14:49,848 --> 00:14:51,557
- Što?!
- To je užasan savjet.
358
00:14:51,558 --> 00:14:53,934
- Pokušaj! Gurni...
- Dane.
359
00:14:53,935 --> 00:14:56,270
Želim nešto zauzvrat, Dane!
360
00:14:56,271 --> 00:14:58,814
Za sve moje žrtvovanje.
361
00:14:58,815 --> 00:15:01,567
Dobro, kompa. Što tražiš?
Dopusti da ti pomognem.
362
00:15:01,568 --> 00:15:04,820
Želim da promijeniš naslov
363
00:15:04,821 --> 00:15:09,283
u čast moje kćeri.
Umjesto Tecto: Oko oluje,
364
00:15:09,284 --> 00:15:11,745
Emily: Oko oluje.
365
00:15:13,371 --> 00:15:14,997
Ne. Nema šanse.
366
00:15:14,998 --> 00:15:17,499
Da, svi se slažemo.
367
00:15:17,500 --> 00:15:19,793
- Ne.
- Pristajemo na to.
368
00:15:19,794 --> 00:15:21,086
Tecto.
369
00:15:21,087 --> 00:15:24,006
- Tecto: Oko oluje. Ne možeš.
- Da, slažemo se.
370
00:15:24,007 --> 00:15:25,758
- Svakako ćemo to učiniti.
- Ne.
371
00:15:25,759 --> 00:15:29,636
Ili Emily: Emilyno oko. Bilo koji od tih.
372
00:15:29,637 --> 00:15:32,181
Dave. Polako, tigre.
373
00:15:32,182 --> 00:15:35,059
Ne pristajem na kompromis
u vezi s naslovom ni za koga.
374
00:15:35,060 --> 00:15:38,687
Ne pregovaram s tobom, Eric.
375
00:15:38,688 --> 00:15:40,564
Stavi mi Dana, on je glavni.
376
00:15:40,565 --> 00:15:44,277
Ne da mi da vidim djecu
zbog njegova jebenog Kumarova reza!
377
00:15:49,449 --> 00:15:50,533
Kumarova reza?
378
00:15:52,702 --> 00:15:54,370
Daniel Kumar.
379
00:15:54,371 --> 00:15:56,247
Aha, to mu je prezime...
380
00:15:56,956 --> 00:16:00,919
Kako sam mogao renderirati
cijeli uvodni čin za šest sati?
381
00:16:01,961 --> 00:16:04,673
- Čuj, Eric...
- Kumarov rez?
382
00:16:07,300 --> 00:16:08,301
Eric.
383
00:16:09,177 --> 00:16:10,387
Smijem li...
384
00:16:12,180 --> 00:16:13,181
Eric.
385
00:16:16,393 --> 00:16:18,728
Eric, studio otkazuje film i samo sam...
386
00:16:20,355 --> 00:16:23,357
- Dave?
- Eric.
387
00:16:23,358 --> 00:16:26,276
- Dave, što radiš?
- Spuštam kamenje.
388
00:16:26,277 --> 00:16:28,112
- Sve ću vas zgnječiti!
- Molim te!
389
00:16:28,113 --> 00:16:29,738
- Kao vi mene.
- Eric, molim te.
390
00:16:29,739 --> 00:16:33,117
Dave, napravili smo korak ustranu
i sad smo svi sigurni.
391
00:16:33,118 --> 00:16:34,451
- Dakle...
- Eric.
392
00:16:34,452 --> 00:16:37,246
Eric, studio nas otkazuje.
Trebali smo nešto novo.
393
00:16:37,247 --> 00:16:39,748
- Radio si mi iza leđa.
- Da ti pomognem.
394
00:16:39,749 --> 00:16:42,626
Otpočetka me sabotiraš. Zar ne, Dane?
395
00:16:42,627 --> 00:16:45,254
- I vezicu si mi podmetnuo ti?
- Nisam.
396
00:16:45,255 --> 00:16:47,214
- Dopustio da iskočim iz tračnica.
- Čekaj.
397
00:16:47,215 --> 00:16:49,299
Žrtvovao sam život za tvoj film.
398
00:16:49,300 --> 00:16:51,260
Izvadio sam olovku iz noge!
399
00:16:51,261 --> 00:16:53,387
To! Bravo, Dave!
400
00:16:53,388 --> 00:16:56,266
Imam Zlatnog leoparda iz Locarna, Daniele.
401
00:16:57,058 --> 00:16:58,309
Što imaš?
402
00:16:59,144 --> 00:17:00,519
Ne znam. Ništa.
403
00:17:00,520 --> 00:17:02,646
Nisi redatelj, Dane.
404
00:17:02,647 --> 00:17:06,233
Ti si samo mali od rasporeda
koji katkad radi ovo. Dobro?
405
00:17:06,234 --> 00:17:08,235
Vidio sam kad si mislio da ne gledam.
406
00:17:08,236 --> 00:17:10,112
Da, htio bih režirati film.
407
00:17:10,113 --> 00:17:13,574
Ne bi znao kadrirati
ni poster filma Policijska akademija.
408
00:17:13,575 --> 00:17:15,534
Ili sam možda imao bolju ideju.
409
00:17:15,535 --> 00:17:17,327
Eto! Istina! Da.
410
00:17:17,328 --> 00:17:20,080
Misliš da si bolji? Misliš da si faca?
411
00:17:20,081 --> 00:17:21,623
Misliš da si jebeni Spielberg?
412
00:17:21,624 --> 00:17:23,251
Jebeni Bong Joon-ho!
413
00:17:24,794 --> 00:17:26,338
Nemaš moj mozak, Dane.
414
00:17:27,297 --> 00:17:28,298
Nemaš.
415
00:17:30,050 --> 00:17:31,175
Ovo...
416
00:17:31,176 --> 00:17:32,468
Ovo je tvoj mozak.
417
00:17:32,469 --> 00:17:34,179
Nije to lijep mozak.
418
00:17:36,222 --> 00:17:37,223
Krasno.
419
00:17:38,141 --> 00:17:39,975
Samo si ogorčen čovjek.
420
00:17:39,976 --> 00:17:42,644
Jer ja snimam filmove,
a ti si se odrekao života
421
00:17:42,645 --> 00:17:45,440
da cijeli dan stojiš
i vičeš: „I to je rez!”
422
00:17:49,319 --> 00:17:51,029
Hvala. Super.
423
00:17:53,907 --> 00:17:55,408
Mislila sam da ćeš ga udariti.
424
00:17:57,744 --> 00:18:00,121
I da odem iz šoubiznisa?
425
00:18:01,081 --> 00:18:04,083
Obavijest. Dave iz efekata
napustio je set.
426
00:18:04,084 --> 00:18:06,335
Smijemo izaći.
427
00:18:06,336 --> 00:18:08,087
Peter Fairchild je završio.
428
00:18:08,088 --> 00:18:09,838
Usput, Whoopi bolje pristaje.
429
00:18:09,839 --> 00:18:11,549
Zašto bi to rekao?
430
00:18:17,097 --> 00:18:18,598
Ne znam voziti!
431
00:18:19,224 --> 00:18:20,391
Ukrao je kamion.
432
00:18:20,392 --> 00:18:22,602
Ode novi uvod. Nemamo ništa.
433
00:18:23,895 --> 00:18:25,854
Završili smo. Da.
434
00:18:25,855 --> 00:18:28,899
Jer kad dobijem pomilovanje,
UI će sve preuzeti
435
00:18:28,900 --> 00:18:31,860
i oduzeti sve poslove,
a mi ćemo drkati u govornicama.
436
00:18:31,861 --> 00:18:34,947
Iako više nema govornica
pa ćemo na otvorenome.
437
00:18:34,948 --> 00:18:39,243
Besplatno ćemo drkati drugima
u metaverseu.
438
00:18:39,244 --> 00:18:41,245
- Kakav život.
- Dane, predloži.
439
00:18:41,246 --> 00:18:44,123
Jebi ga. Bez Erica ćemo. Samo nas troje.
440
00:18:44,124 --> 00:18:45,500
Hajde.
441
00:18:46,376 --> 00:18:47,961
Da.
442
00:18:48,753 --> 00:18:50,963
- A da presvučeš majicu?
- Što?
443
00:18:50,964 --> 00:18:52,756
PIZDA
444
00:18:52,757 --> 00:18:55,719
Idemo malo pospremiti. Počistiti.
445
00:18:57,679 --> 00:18:59,388
- Bože, Dag!
- Oprosti.
446
00:18:59,389 --> 00:19:01,306
Biram broj. Jesu li svi spremni?
447
00:19:01,307 --> 00:19:03,308
- Ne, ja nisam.
- Ne.
448
00:19:03,309 --> 00:19:05,394
Možeš ti to, ovo je tvoja struka.
449
00:19:05,395 --> 00:19:07,730
Ovo je tvoj kraj prvog čina
450
00:19:07,731 --> 00:19:09,524
i početak avanture. Ne?
451
00:19:10,942 --> 00:19:12,152
- Da.
- Super.
452
00:19:12,652 --> 00:19:14,904
Povezuje se.
453
00:19:15,655 --> 00:19:16,905
Brysone?
454
00:19:16,906 --> 00:19:20,701
Bok, uhvatio sam avion
da pomognem Shaneu s oporavkom.
455
00:19:20,702 --> 00:19:23,620
I mami. Prošla je histerektomiju.
Vaše voće. Evo.
456
00:19:23,621 --> 00:19:26,123
Super, ali nemamo
mnogo vremena sa Shaneom.
457
00:19:26,124 --> 00:19:27,207
- Ako možeš...
- Naravno.
458
00:19:27,208 --> 00:19:29,293
Malo sam pretjerivao,
a moja je mama dobro.
459
00:19:29,294 --> 00:19:30,378
Hvala na pitanju.
460
00:19:31,046 --> 00:19:33,631
Prenesite prijedlog
pa vam prenesem odgovor.
461
00:19:34,215 --> 00:19:37,259
Shane, prije nego što odlučiš
o budućnosti Tecta,
462
00:19:37,260 --> 00:19:38,844
vidiš da nema Erica,
463
00:19:38,845 --> 00:19:42,222
ali Dan sve drži pod kontrolom
pa će on preuzeti vodstvo.
464
00:19:42,223 --> 00:19:44,433
Da, bok. Nema Erica.
465
00:19:44,434 --> 00:19:47,395
Ali htio bi drukčiji ton.
466
00:19:48,146 --> 00:19:49,396
U prvom činu
467
00:19:49,397 --> 00:19:51,732
ne želimo stravu nego čuđenje.
468
00:19:51,733 --> 00:19:54,485
Kad Tecto propadne kroz zemlju
469
00:19:54,486 --> 00:19:57,530
i nađe moći, znate, trebao bi...
470
00:19:59,157 --> 00:20:00,574
Daj meni.
471
00:20:00,575 --> 00:20:03,327
„Bože! Nešto se trese!”
472
00:20:03,328 --> 00:20:06,288
Da, i onda dobije moći da izazove potres.
473
00:20:06,289 --> 00:20:08,624
Ciljana snimanja, tandemi.
474
00:20:08,625 --> 00:20:09,792
To nije skupo.
475
00:20:09,793 --> 00:20:12,503
Drugi čin, nevidljivi hidraulični čekić.
476
00:20:12,504 --> 00:20:15,005
Mislim da će upaliti,
samo moramo biti razigrani.
477
00:20:15,006 --> 00:20:17,174
- Jer je vrijeme za čekićanje.
- Čekićanje!
478
00:20:17,175 --> 00:20:19,218
Znate. Ponovno snimimo glazbu
479
00:20:19,219 --> 00:20:21,846
jer nova glazba sve mijenja.
480
00:20:23,682 --> 00:20:24,765
Da, tako.
481
00:20:24,766 --> 00:20:28,394
Ali brže i uzbudljivije.
482
00:20:28,395 --> 00:20:29,937
I mnogo bolje.
483
00:20:29,938 --> 00:20:32,189
A skladatelj je plaćen za ukupan rad.
484
00:20:32,190 --> 00:20:34,316
Nisu potrebna dodatna sredstva.
485
00:20:34,317 --> 00:20:36,151
Novi rez trećeg čina.
486
00:20:36,152 --> 00:20:38,362
Maknimo podtekst, da bude jednostavno.
487
00:20:38,363 --> 00:20:39,738
Prijateljski film u svemiru.
488
00:20:39,739 --> 00:20:42,199
Najviše devet dana dosnimavanja.
489
00:20:42,200 --> 00:20:43,701
Riješimo to za 300 000.
490
00:20:43,702 --> 00:20:45,620
- Je li to sve?
- Da, čujte, ja...
491
00:20:46,705 --> 00:20:49,707
Zbilja mi je stalo do ovoga.
492
00:20:49,708 --> 00:20:50,792
Zbilja jest.
493
00:20:51,418 --> 00:20:55,839
Tecto može biti nov početak.
Možemo vratiti staru slavu franšizi.
494
00:20:58,133 --> 00:21:00,010
Shane pokušava govoriti.
495
00:21:00,593 --> 00:21:03,096
Nešto piše. Pričekajte.
496
00:21:03,972 --> 00:21:06,099
Želi reći...
497
00:21:06,766 --> 00:21:07,892
Kaže...
498
00:21:08,560 --> 00:21:10,853
da želi soka od naranče.
499
00:21:10,854 --> 00:21:12,480
S komadićima ili bez?
500
00:21:23,283 --> 00:21:24,533
Gotovo je, ekipa.
501
00:21:24,534 --> 00:21:28,037
Dane, Pat želi da se svi
okupimo na pozornici. Velika najava.
502
00:21:28,038 --> 00:21:29,372
Zvuči ozbiljno.
503
00:21:31,791 --> 00:21:32,792
Naravno.
504
00:21:34,377 --> 00:21:35,920
Vrijeme je za streljački vod.
505
00:21:39,382 --> 00:21:41,508
Dane. Kakve su to glasine?
506
00:21:41,509 --> 00:21:42,760
Što se događa?
507
00:21:42,761 --> 00:21:44,845
Čekaj. Otkazuju nas? Otkazuju li Tecto?
508
00:21:44,846 --> 00:21:46,513
- Iskreno, ne znam.
- Nemoj.
509
00:21:46,514 --> 00:21:48,724
- Reci mi istinu.
- Ja...
510
00:21:48,725 --> 00:21:50,017
Jesam li propao?
511
00:21:50,018 --> 00:21:52,437
Je li ovo... Jesam li propao kao glumac?
512
00:21:55,982 --> 00:21:57,232
Bok, ekipa.
513
00:21:57,233 --> 00:21:58,525
- Svi smo ovdje?
- Da.
514
00:21:58,526 --> 00:21:59,651
- Da.
- Na okupu.
515
00:21:59,652 --> 00:22:01,696
Dobro.
516
00:22:03,740 --> 00:22:04,741
Bok.
517
00:22:05,408 --> 00:22:08,787
Prijatelji, žene, obrtnici.
518
00:22:09,704 --> 00:22:13,332
Zbog određenih okolnosti
negdje drugdje u svemiru
519
00:22:13,333 --> 00:22:15,793
ove ću godine na Comic-Conu objaviti
520
00:22:15,794 --> 00:22:18,545
da pomičemo Tecto...
521
00:22:18,546 --> 00:22:19,631
Isuse.
522
00:22:22,425 --> 00:22:23,426
Oprostite.
523
00:22:25,178 --> 00:22:26,763
Ima li peršina ili nečega?
524
00:22:27,722 --> 00:22:31,392
...da Tecto pomičemo
525
00:22:31,393 --> 00:22:33,978
na udarni ljetni termin.
526
00:22:35,188 --> 00:22:41,026
Nezgoda na snimanju Centuriosa 2
odgodila je produkciju do daljnjega.
527
00:22:41,027 --> 00:22:42,611
Bože!
528
00:22:42,612 --> 00:22:43,737
Many Man...
529
00:22:43,738 --> 00:22:45,280
perverznjak.
530
00:22:45,281 --> 00:22:47,825
- Što se događa?
- Nemam pojma, Dag.
531
00:22:47,826 --> 00:22:52,122
Dakle, postajete ljetna perjanica!
532
00:22:52,914 --> 00:22:54,707
Tecto je odabran!
533
00:22:54,708 --> 00:22:57,334
Čestitke čovjeku koji je to omogućio.
534
00:22:57,335 --> 00:23:01,381
Našem redatelju, maestru Bouchardu.
535
00:23:03,091 --> 00:23:04,217
Pojebimo se!
536
00:23:05,135 --> 00:23:09,389
Čestitke i novome licu
naše ljetne uspješnice, Adamu Randolphu.
537
00:23:10,306 --> 00:23:13,058
To sam ja! Bože! Zbilja se događa!
538
00:23:13,059 --> 00:23:14,685
To, jebote!
539
00:23:14,686 --> 00:23:16,395
Jebote, to!
540
00:23:16,396 --> 00:23:18,106
Jebeno grabim!
541
00:23:19,482 --> 00:23:23,152
I g. Peter Fairchild
koji je pristao na razgovor
542
00:23:23,153 --> 00:23:25,237
o mogućem produženju ugovora?
543
00:23:25,238 --> 00:23:28,116
Sve vas volim.
Najbolja ste ekipa u povijesti.
544
00:23:29,701 --> 00:23:31,494
Klasa. Čista klasa.
545
00:23:32,203 --> 00:23:35,914
A svim glumcima,
546
00:23:35,915 --> 00:23:39,251
ženi čijeg se imena sad ne mogu sjetiti.
547
00:23:39,252 --> 00:23:41,087
- Quinn.
- I naposljetku.
548
00:23:41,755 --> 00:23:45,132
Ljudima u sjeni
čije se ime nikad ne ističe.
549
00:23:45,133 --> 00:23:49,512
A svi znamo koliko su važni i genijalni.
550
00:23:50,221 --> 00:23:51,972
Da. Tebe gledam, Daniele.
551
00:23:51,973 --> 00:23:54,017
- Pa...
- Da.
552
00:23:55,852 --> 00:23:57,895
Gledam tebe jer se ne mogu sjetiti
553
00:23:57,896 --> 00:23:59,564
imena produkcijske računovotkinje.
554
00:24:03,860 --> 00:24:05,944
- Lydia.
- Linda.
555
00:24:05,945 --> 00:24:07,946
- Lydia.
- Linda!
556
00:24:07,947 --> 00:24:09,615
Lydia! Linda.
557
00:24:09,616 --> 00:24:10,742
Svejedno.
558
00:24:11,785 --> 00:24:13,410
- Dobro.
- Jedite, pijte.
559
00:24:13,411 --> 00:24:14,661
Ali ne veselite se.
560
00:24:14,662 --> 00:24:16,830
Nego se vratite na radna mjesta.
561
00:24:16,831 --> 00:24:18,332
Utrostručit ćemo vam proračun.
562
00:24:18,333 --> 00:24:20,626
Što još? Mi vam određujemo raspored.
563
00:24:20,627 --> 00:24:23,879
Rintanje počinje sad.
564
00:24:23,880 --> 00:24:25,382
Hvala. Dobro.
565
00:24:27,384 --> 00:24:28,550
Idemo, ekipa Tecto!
566
00:24:28,551 --> 00:24:30,135
Ekipa Tecto! Idemo...
567
00:24:30,136 --> 00:24:31,261
Tecto!
568
00:24:31,262 --> 00:24:32,846
Ekipa Tecta!
569
00:24:32,847 --> 00:24:34,557
Koji vrag?!
570
00:24:35,266 --> 00:24:36,267
Bože!
571
00:24:37,811 --> 00:24:40,355
Nevjerojatno kako svemir funkcionira, ne?
572
00:24:41,272 --> 00:24:42,773
Čestitke.
573
00:24:42,774 --> 00:24:46,819
Odlučivali su između Toksičnog čovjeka 2
i tebe za perjanicu.
574
00:24:46,820 --> 00:24:48,696
Tvoj je poziv na kraju presudio.
575
00:24:48,697 --> 00:24:50,907
„U Shanea vjerujemo”, zar ne?
576
00:24:51,700 --> 00:24:56,162
To onda znači da imam redatelja
koji je pogrešan za novu viziju, zar ne?
577
00:24:59,791 --> 00:25:01,209
Da vidimo što on kaže.
578
00:25:03,420 --> 00:25:04,837
Shane, bok. Ja sam.
579
00:25:04,838 --> 00:25:05,922
Dag?
580
00:25:06,923 --> 00:25:08,424
Pravna služba. Dobre vijesti.
581
00:25:08,425 --> 00:25:09,758
Nitko ne ide u zatvor.
582
00:25:09,759 --> 00:25:11,176
- Bože! Zbilja?
- Da.
583
00:25:11,177 --> 00:25:12,928
Mislim, netko ide u zatvor.
584
00:25:12,929 --> 00:25:14,638
Ali ide
585
00:25:14,639 --> 00:25:16,473
tip za eksplozije.
586
00:25:16,474 --> 00:25:17,683
Mali Pat. Da.
587
00:25:17,684 --> 00:25:18,810
Osam godina.
588
00:25:19,728 --> 00:25:21,603
Jadnik mali. Užasno.
589
00:25:21,604 --> 00:25:24,231
Možda bih mu trebala poslati darak?
590
00:25:24,232 --> 00:25:25,983
Košaru punu mafina.
591
00:25:25,984 --> 00:25:27,276
Ili kantu.
592
00:25:27,277 --> 00:25:28,485
Kantu punu mafina.
593
00:25:28,486 --> 00:25:29,946
- Da.
- Dobro.
594
00:25:32,323 --> 00:25:34,993
Dakle, čini se da si spasio moj film.
595
00:25:35,994 --> 00:25:36,994
Da.
596
00:25:36,995 --> 00:25:39,580
Samo mi je drago što...
597
00:25:39,581 --> 00:25:42,375
Nažalost, povjerenje je
nepovratno narušeno.
598
00:25:43,293 --> 00:25:45,045
Mogu oprostiti, ali ne zaboraviti.
599
00:25:45,670 --> 00:25:47,839
Više ne mogu surađivati s tobom.
600
00:25:48,882 --> 00:25:50,759
Želim ti sve najbolje.
601
00:25:56,598 --> 00:25:57,598
Yorgose?
602
00:25:57,599 --> 00:25:59,726
Dane, tako mi je žao.
603
00:26:02,395 --> 00:26:03,396
Nema veze.
604
00:26:04,481 --> 00:26:05,940
Da, pa...
605
00:26:07,901 --> 00:26:09,944
Dobro. Idem ja doma.
606
00:26:11,363 --> 00:26:13,864
Možda ću popiti pivce pod tušem.
607
00:26:13,865 --> 00:26:15,950
I odgajati sina. Ne istodobno.
608
00:26:18,495 --> 00:26:19,745
Sretno.
609
00:26:19,746 --> 00:26:22,164
Bit će super. Ti ćeš biti super.
610
00:26:22,165 --> 00:26:23,917
Oprosti se od Anite u moje ime.
611
00:26:25,418 --> 00:26:26,419
Da.
612
00:26:47,023 --> 00:26:48,399
Bok, kompa.
613
00:26:48,400 --> 00:26:50,110
Da, sad.
614
00:26:50,694 --> 00:26:52,695
Vraćam se kući na utakmicu.
615
00:26:52,696 --> 00:26:53,780
Da.
616
00:26:54,572 --> 00:26:56,241
Da kupim sladoled?
617
00:26:57,367 --> 00:27:00,370
Dobro, kompa.
Vidimo se za pola sata. Dobro.
618
00:27:02,455 --> 00:27:03,580
Bok.
619
00:27:03,581 --> 00:27:05,332
Odlaziš ranije?
620
00:27:05,333 --> 00:27:07,042
Pate, najuren sam.
621
00:27:07,043 --> 00:27:08,128
Da, znam.
622
00:27:09,254 --> 00:27:11,046
Shane je nazvao.
623
00:27:11,047 --> 00:27:12,966
Svidio mu se tvoj prijedlog.
624
00:27:15,969 --> 00:27:18,053
Pate, moram kući.
625
00:27:18,054 --> 00:27:19,304
Eric me mrzi.
626
00:27:19,305 --> 00:27:20,889
Tko? Maestro? Naravno.
627
00:27:20,890 --> 00:27:22,475
Vidjet ćemo kako će to završiti.
628
00:27:23,560 --> 00:27:25,061
Kako god, nešto ćemo smisliti.
629
00:27:27,147 --> 00:27:28,773
Znaš što, Dane?
630
00:27:29,482 --> 00:27:31,443
Katkad, ne često,
631
00:27:32,569 --> 00:27:34,821
možeš tražiti ono što želiš.
632
00:27:36,364 --> 00:27:38,157
Moj šef,
633
00:27:38,158 --> 00:27:40,160
bog svemira,
634
00:27:41,453 --> 00:27:43,371
želi da izađeš iz auta.
635
00:27:45,415 --> 00:27:46,833
Što tražiš?
636
00:28:02,557 --> 00:28:04,433
Dame i gospodo,
637
00:28:04,434 --> 00:28:07,187
g. Pat Shannon!
638
00:28:08,563 --> 00:28:14,944
Da! San Diego, da!
639
00:28:17,530 --> 00:28:20,449
Imam faze! Imam mnogo faza!
640
00:28:20,450 --> 00:28:22,076
Sve ću vam reći o fazama!
641
00:28:22,077 --> 00:28:24,870
Da! Na noge!
642
00:28:24,871 --> 00:28:26,580
Ustajte!
643
00:28:26,581 --> 00:28:29,375
Ustanite!
644
00:28:29,376 --> 00:28:32,337
To!
645
00:28:32,796 --> 00:28:35,548
Priče!
646
00:28:37,884 --> 00:28:39,301
Pljesak za scenariste.
647
00:28:39,302 --> 00:28:41,136
Imamo najbolje scenariste.
648
00:28:41,137 --> 00:28:43,514
Imamo JF Brisendena.
649
00:28:43,515 --> 00:28:46,809
Skya Caesara! Jakea Greena!
650
00:28:46,810 --> 00:28:48,435
Što ima, Ky Brasey?
651
00:28:48,436 --> 00:28:52,231
Imam Cobru, Garretta Leatheyja!
652
00:28:52,232 --> 00:28:53,399
Što?
653
00:28:53,400 --> 00:28:55,526
Itekako imamo Stevea Griffithsa!
654
00:28:55,527 --> 00:28:58,529
I meni omiljenog, Daru Thomasa.
655
00:28:58,530 --> 00:29:01,366
To je žensko ime, a on je tip!
656
00:29:03,993 --> 00:29:06,662
Bože. Dobro, moram objaviti faze.
657
00:29:06,663 --> 00:29:08,580
Ali, znate,
658
00:29:08,581 --> 00:29:11,000
moram to učiniti, inače ću puknuti.
659
00:29:11,001 --> 00:29:14,086
Ubit će me to!
660
00:29:14,087 --> 00:29:16,089
Prijevod titlova: Željko Radić