1 00:00:05,005 --> 00:00:11,344 GLADNI GOLUBOVI USISANI U SILOS ZA ŽITARICE. SMIJEŠNO!!! 2 00:00:17,559 --> 00:00:21,770 Shane je izgubio glas! 3 00:00:21,771 --> 00:00:24,441 Comic-Con! Važna objava, ne može govoriti. 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,150 Jebeno šizim, Anita! 5 00:00:26,151 --> 00:00:27,860 Jadan Shane. Loše je. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,946 Shane ne može govoriti i zamolio je mene da preuzmem. 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,406 Važna objava. 8 00:00:32,407 --> 00:00:35,034 Idem na pozornicu i moram ostati smiren. 9 00:00:35,035 --> 00:00:38,872 Radi konteksta, ovo je moje pojavljivanje 2017. 10 00:00:41,833 --> 00:00:42,833 To! 11 00:00:42,834 --> 00:00:46,837 San Diego, da! 12 00:00:46,838 --> 00:00:49,590 Idemo najaviti filmove! 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,426 Priče! 14 00:00:52,427 --> 00:00:54,094 Bolje je bilo u prostoriji. 15 00:00:54,095 --> 00:00:55,555 Priče! 16 00:00:56,181 --> 00:00:57,389 Evo što trebam. 17 00:00:57,390 --> 00:00:59,058 Stilista, šišanje 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,602 i čovjeka sa spremnim defibrilatorom. 19 00:01:01,603 --> 00:01:04,481 - Dobro? Idemo. - Sad je postalo ozbiljno. 20 00:01:05,190 --> 00:01:06,900 Anita, imam poslić za tebe. 21 00:01:07,942 --> 00:01:15,699 Gdje je? Evo ga. Baciš pogled na govor? 22 00:01:15,700 --> 00:01:18,202 Shaneova verzija, nemam je vremena čitati. 23 00:01:18,203 --> 00:01:19,870 Mora biti mojim glasom. 24 00:01:19,871 --> 00:01:21,080 Dobro? Možeš to? 25 00:01:21,081 --> 00:01:23,791 Naravno. Što još mogu svojim magisterijem iz književnosti? 26 00:01:23,792 --> 00:01:25,501 Jebeni si anđeo. Hvala. 27 00:01:25,502 --> 00:01:27,045 Idem baciti velike bombe! 28 00:01:29,881 --> 00:01:31,591 TECTO POMAKNUT???? 29 00:01:37,097 --> 00:01:39,348 Dobro, dakle, 30 00:01:39,349 --> 00:01:41,183 kako da se ne uzbudim previše? 31 00:01:41,184 --> 00:01:43,435 Veselim se tvojim idejama. Veselim! 32 00:01:43,436 --> 00:01:47,189 Ujo Pat mora najaviti iduće faze. Vrijeme je za sadržaje! 33 00:01:47,190 --> 00:01:48,358 Da! 34 00:01:49,567 --> 00:01:52,696 To s udaranjem zraka ne smije se dogoditi. 35 00:01:53,279 --> 00:01:55,197 Neka sadržaj počne! 36 00:01:55,198 --> 00:01:56,282 Da! 37 00:02:00,620 --> 00:02:04,207 FRANŠIZA 38 00:02:08,670 --> 00:02:11,588 Dobro, ekipa. Peterov posljednji dan. Važan i tužan dan, dobro? 39 00:02:11,589 --> 00:02:13,090 Sretan dan smrti. 40 00:02:13,091 --> 00:02:14,174 - Kasniš. - Da. 41 00:02:14,175 --> 00:02:16,427 Kako je Peter? Moramo biti obazrivi. 42 00:02:16,428 --> 00:02:18,137 Moglo bi biti sukoba. 43 00:02:18,138 --> 00:02:20,514 'Jutro, najdraži moji. Kako smo danas? 44 00:02:20,515 --> 00:02:22,266 - Molim? - Divno. 45 00:02:22,267 --> 00:02:24,727 Očekujem vrlo važan poziv oko 14 sati 46 00:02:24,728 --> 00:02:26,770 u vezi s drugom franšizom, pa... 47 00:02:26,771 --> 00:02:29,023 - Kojom franšizom? - Saudijski novac. 48 00:02:29,024 --> 00:02:30,941 Bryan Singer povezan je s projektom. 49 00:02:30,942 --> 00:02:33,736 Idem na audiciju za faraona koji putuje kroz vrijeme, 50 00:02:33,737 --> 00:02:35,404 svi kažu da je to najbolja uloga. 51 00:02:35,405 --> 00:02:36,948 Tko zna? 52 00:02:38,033 --> 00:02:39,034 Sretno. 53 00:02:39,492 --> 00:02:40,743 Bryan Singer nije dobar. 54 00:02:40,744 --> 00:02:45,205 Znam da je danas Peterov dan i tako je tužno, šmrc, što odlazi. 55 00:02:45,206 --> 00:02:47,124 Ali danas izlazi moj članak. 56 00:02:47,125 --> 00:02:49,960 Modni. GQ-ov Muškarci u modi. 57 00:02:49,961 --> 00:02:52,463 Jako kul. Štrikani džemperi i istrošen urbani stil. 58 00:02:52,464 --> 00:02:53,630 Udobno, ali važno. 59 00:02:53,631 --> 00:02:58,844 Moja je ekipa rekla da me to može odvesti na višu razinu, na vrh. 60 00:02:58,845 --> 00:03:01,221 Zgrabim i upadnem u prvu klasu. 61 00:03:01,222 --> 00:03:03,223 Kad ja grabim, grabim žestoko. 62 00:03:03,224 --> 00:03:04,433 - Dajte ruke. - Zbilja? 63 00:03:04,434 --> 00:03:05,517 Na tri, na grabimo. 64 00:03:05,518 --> 00:03:06,727 - Jedan, dva. - Grabimo. 65 00:03:06,728 --> 00:03:08,145 Da. Vidimo se. 66 00:03:08,146 --> 00:03:09,229 - Bok, ekipa. - Bok. 67 00:03:09,230 --> 00:03:10,439 Danas je GQ-ov članak. 68 00:03:10,440 --> 00:03:12,149 Dave iz efekata traži slobodan dan. 69 00:03:12,150 --> 00:03:15,277 Ruke mi se pretvaraju u kandže jer sam stalno na laptopu. 70 00:03:15,278 --> 00:03:17,654 Dovraga, pretvaraš se u CGI čudovište. 71 00:03:17,655 --> 00:03:19,407 Šta ne? Franken-Dave! 72 00:03:20,158 --> 00:03:21,158 Kao... 73 00:03:21,159 --> 00:03:23,202 Da, možda ti mogu dati slobodan dan. 74 00:03:23,203 --> 00:03:24,579 - Hvala. - Dobro. 75 00:03:25,789 --> 00:03:29,208 Pojavila se tema o mostu na armenskom Redditu. 76 00:03:29,209 --> 00:03:31,085 Ubacila sam je u prevoditelj. 77 00:03:31,086 --> 00:03:33,879 - Možda ću završiti u zatvoru. - Nitko ne ide u zatvor. 78 00:03:33,880 --> 00:03:37,383 I gledala sam dokumentarac Najgori armenski zatvori. 79 00:03:37,384 --> 00:03:40,594 I da ti kažem, vraški su surovi. To mi je otvorilo oči. 80 00:03:40,595 --> 00:03:42,931 Jebeno su strašni. Bolje da nisam gledala. 81 00:03:48,645 --> 00:03:49,645 Vidite ovo. 82 00:03:49,646 --> 00:03:52,147 Hitni prepravci scenarija na Centuriosu 2. 83 00:03:52,148 --> 00:03:53,899 Stotina scenarista. 84 00:03:53,900 --> 00:03:56,527 Nikad nisam vidjela toliko torbica. 85 00:03:56,528 --> 00:03:59,656 Dane, Dag, smijem li nasamo paničariti s vama? 86 00:04:02,158 --> 00:04:04,159 Pa, pomiču Tecto. 87 00:04:04,160 --> 00:04:06,286 - Otkazuju Tecto. - Molim? 88 00:04:06,287 --> 00:04:09,081 Shaneov govor. „Tecto pomaknut”, tri upitnika. 89 00:04:09,082 --> 00:04:11,792 Otkazat će ga? Otkazani smo? Cijeli film? 90 00:04:11,793 --> 00:04:13,252 Ne znam, Dane. 91 00:04:13,253 --> 00:04:14,420 Da. Možda. 92 00:04:14,421 --> 00:04:16,630 - Jebo me pas! - Ako se to dogodi, 93 00:04:16,631 --> 00:04:18,966 - u producentskom sam zatvoru. - A ja u pravom. 94 00:04:18,967 --> 00:04:20,843 Pravom armenskom zatvoru. 95 00:04:20,844 --> 00:04:23,679 Ondje barem imaš tri obroka i članstvo u teretani. 96 00:04:23,680 --> 00:04:26,390 Ali i probadanja. Mislim da toga nema. 97 00:04:26,391 --> 00:04:28,058 - U producentskom. - Da. 98 00:04:28,059 --> 00:04:29,518 Dobro, razuvjerit ćemo ga. 99 00:04:29,519 --> 00:04:30,811 Super. Kako? 100 00:04:30,812 --> 00:04:33,647 Izravno predložimo Shaneu posve novi smjer. 101 00:04:33,648 --> 00:04:36,066 Promjenu tona, umjesto tame i ozbiljnosti, 102 00:04:36,067 --> 00:04:38,777 veseli smo i zabavni. Kao originalni stripovi. 103 00:04:38,778 --> 00:04:40,780 - Što je to? - Črčkarije. 104 00:04:43,450 --> 00:04:47,828 Teoretski, kakav bih ja film snimio da nema Erica. 105 00:04:47,829 --> 00:04:49,496 - I mislio sam... - Kumarov rez. 106 00:04:49,497 --> 00:04:51,665 Nitko ga ne zove tako? Ili? 107 00:04:51,666 --> 00:04:52,916 Pogledaj. 108 00:04:52,917 --> 00:04:57,379 Montiramo prvi čin prema mojim idejama, novi vizualni scenariji, glazba. 109 00:04:57,380 --> 00:04:59,214 Trebamo više od Kumarova reza. 110 00:04:59,215 --> 00:05:01,300 Znam, Anita, ali je ambiciozno. 111 00:05:01,301 --> 00:05:02,384 Dobro? 112 00:05:02,385 --> 00:05:05,221 Težak plan da spasimo film. 113 00:05:05,722 --> 00:05:08,141 Smontiramo prvi čin kakav i treba biti. 114 00:05:09,934 --> 00:05:13,020 Dobro. Ali i Eric mora pristati. 115 00:05:13,021 --> 00:05:16,440 Bez redatelja ovo izgleda sklepano i kaotično. 116 00:05:16,441 --> 00:05:19,693 Dobro, razgovarat ću s Ericom, nagovorit ću ga. Ali dobro je. 117 00:05:19,694 --> 00:05:21,570 - Dobro. - Može Dave iz efekata? 118 00:05:21,571 --> 00:05:24,907 - Prostor za pušenje. - Prostor za pušenje. Dave? Dave! 119 00:05:24,908 --> 00:05:26,992 - Bok! - Što je, Dane? 120 00:05:26,993 --> 00:05:29,036 - Na stanci sam. - Bez brige. 121 00:05:29,037 --> 00:05:31,246 - Ali to slobodno vrijeme... - Da? 122 00:05:31,247 --> 00:05:34,750 ...sad je otkazano jer moraš animirati novi slikovni scenarij. 123 00:05:34,751 --> 00:05:35,834 Imaš 12 sati. 124 00:05:35,835 --> 00:05:36,919 - I manje. - Četiri sata. 125 00:05:36,920 --> 00:05:38,337 - Više. - Imaš osam sati. 126 00:05:38,338 --> 00:05:39,588 - Malo manje. - Koliko? 127 00:05:39,589 --> 00:05:42,591 - Oko šest sati. - Super. Imam povjerenja u tebe. 128 00:05:42,592 --> 00:05:44,385 David Payne. Mozak Payne! 129 00:05:44,386 --> 00:05:47,138 Boli me mozak. 130 00:05:47,847 --> 00:05:49,765 Taj njegov ozbiljni humor. 131 00:05:49,766 --> 00:05:52,101 Dobro, kreni. Šest sati. 132 00:05:52,102 --> 00:05:53,936 Dave je rob. 133 00:05:53,937 --> 00:05:55,437 Ali je moj omiljeni rob. 134 00:05:55,438 --> 00:05:56,648 Bolje nemojmo. 135 00:05:57,232 --> 00:05:58,232 - Dobro. - Ne. 136 00:05:58,233 --> 00:06:00,651 Pokušat ću kriomice dogovoriti razgovor sa Shaneom. 137 00:06:00,652 --> 00:06:01,736 Dobro. 138 00:06:03,029 --> 00:06:06,532 Spasimo film, a onda se posvetimo meni 139 00:06:06,533 --> 00:06:09,076 jer u armenskim zatvorima koriste kante. 140 00:06:09,077 --> 00:06:10,953 Još imaju sustav kanti. 141 00:06:10,954 --> 00:06:12,079 Kenjaju u kante. 142 00:06:12,080 --> 00:06:14,081 Srat ću u kantu. 143 00:06:14,082 --> 00:06:16,042 Hrđave kante koje svi dijele. 144 00:06:16,835 --> 00:06:19,670 Eric, gospodine, moramo razgovarati o nečemu. 145 00:06:19,671 --> 00:06:21,005 Napokon sam sve izgubio. 146 00:06:21,006 --> 00:06:22,631 - Cijelu ekipu. - Što? 147 00:06:22,632 --> 00:06:25,426 Čak i ketering. Moja jutrošnja kaša. 148 00:06:25,427 --> 00:06:28,762 - Agresivno je hladna. - Ketering te voli. Svi te volimo. 149 00:06:28,763 --> 00:06:33,475 Moramo li razgovarati o nečemu što je, mislim... 150 00:06:33,476 --> 00:06:35,228 - Ajme! - Boga ti. 151 00:06:36,563 --> 00:06:38,689 - To je vezica. - Da, čujem da ih koriste. 152 00:06:38,690 --> 00:06:42,402 Kao začin, umjesto lovorova lista. Da. 153 00:06:43,987 --> 00:06:45,154 - Da ja? - Hvala. 154 00:06:45,155 --> 00:06:46,239 Da. 155 00:06:46,781 --> 00:06:49,450 Osjećam kao da mi netko radi iza leđa. 156 00:06:49,451 --> 00:06:51,577 Molim? Ne. 157 00:06:51,578 --> 00:06:53,328 Ma ne. 158 00:06:53,329 --> 00:06:55,330 Ovo je bio težak tjedan, dobro? 159 00:06:55,331 --> 00:06:59,376 Moji agenti žele razgovarati o mojoj karijeri poslije Tecta. 160 00:06:59,377 --> 00:07:02,796 I smatram da će moja karijera izgledati 161 00:07:02,797 --> 00:07:04,340 kao hrpa govana. 162 00:07:04,341 --> 00:07:05,674 Ne. 163 00:07:05,675 --> 00:07:06,842 Nipošto. Eric... 164 00:07:06,843 --> 00:07:08,802 Daniele, zato te toliko forsiram. 165 00:07:08,803 --> 00:07:11,555 Ako Tecto propadne, imam nulu na bankovnom računu. 166 00:07:11,556 --> 00:07:12,932 A još je gore to 167 00:07:14,225 --> 00:07:15,226 što sam sprdnja. 168 00:07:16,478 --> 00:07:17,645 Kao prije. 169 00:07:18,355 --> 00:07:21,690 „Sirar Düsseldorfa”. Ne mogu se vratiti na to. 170 00:07:21,691 --> 00:07:22,858 Radije bih umro. 171 00:07:22,859 --> 00:07:23,943 Ne. 172 00:07:25,028 --> 00:07:26,612 Ti si 173 00:07:26,613 --> 00:07:29,782 izvrstan redatelj, dobro? To ti je u krvi. 174 00:07:29,783 --> 00:07:32,910 Svi sto posto podržavaju tvoj film. 175 00:07:32,911 --> 00:07:34,828 Ostvarit ću to, kunem se. 176 00:07:34,829 --> 00:07:36,122 Čuvam ti leđa. 177 00:07:39,459 --> 00:07:41,168 S više meda, bez vezica. 178 00:07:41,169 --> 00:07:42,295 Hvala, Dane. 179 00:07:45,090 --> 00:07:47,383 Rekao si da montiraš film njemu iza leđa? 180 00:07:47,384 --> 00:07:49,176 - Još nisam. - I mislila sam. 181 00:07:49,177 --> 00:07:50,260 STUDIO B 182 00:07:50,261 --> 00:07:52,429 Narode, idemo u središte Zemlje. 183 00:07:52,430 --> 00:07:55,599 Zatvoren set. Udobno. Kao u zatvoru. 184 00:07:55,600 --> 00:07:58,519 Nova montaža prema novom slikovnom scenariju. 185 00:07:58,520 --> 00:08:01,689 I sve vodimo iz kamiona za montažu. Eric još ne zna. 186 00:08:01,690 --> 00:08:04,233 Kumarov rez ili što već. 187 00:08:04,234 --> 00:08:06,652 Kužim. Opet lažemo Ericu. 188 00:08:06,653 --> 00:08:08,070 Postaje nam navika. 189 00:08:08,071 --> 00:08:10,031 Oprosti, Pinokio. 190 00:08:10,990 --> 00:08:13,410 Je li asistent postao pravi dečko? 191 00:08:13,993 --> 00:08:15,661 Samo to učini, Jaze. Hvala. 192 00:08:15,662 --> 00:08:16,745 Oprosti. Dobro. 193 00:08:16,746 --> 00:08:18,330 Dobro. Ljudi, okupite se. 194 00:08:18,331 --> 00:08:22,084 Ovo je važan dan. I žalostan za Petera. Za sve nas. 195 00:08:22,085 --> 00:08:24,586 - Smrt Oka. - Napokon prava gluma. 196 00:08:24,587 --> 00:08:27,089 Divna, velika, sočna scena smrti. 197 00:08:27,090 --> 00:08:29,133 Smrtnost, njam! 198 00:08:29,134 --> 00:08:32,761 Peterova će glava eksplodirati, bit će rekvizit. Dobro? 199 00:08:32,762 --> 00:08:33,846 Jaze, molim te. 200 00:08:33,847 --> 00:08:35,055 Evo je. 201 00:08:35,056 --> 00:08:36,306 Evo moje glave. 202 00:08:36,307 --> 00:08:38,600 Ajme, pogledajte. Tako je uvjerljiva. 203 00:08:38,601 --> 00:08:41,271 Petere, smijem gurnuti prst? Malo pročeprkati? 204 00:08:41,855 --> 00:08:44,148 - Opa! Pravi zubi? - Naravno. 205 00:08:44,149 --> 00:08:46,901 - Dajte mi da je malo držim. - Oprezno. 206 00:08:47,694 --> 00:08:48,736 Kapilare. 207 00:08:48,737 --> 00:08:50,446 Baš odvratno. 208 00:08:50,447 --> 00:08:52,615 Moja se jadna žena mora buditi uz to. 209 00:08:54,451 --> 00:08:56,118 Oko skine kacigu. 210 00:08:56,119 --> 00:08:57,870 Petere, ako nije problem, 211 00:08:57,871 --> 00:09:01,750 možeš li napraviti istu grimasu kao proteza i gledaj lopticu? 212 00:09:04,919 --> 00:09:05,962 Malo više. 213 00:09:06,504 --> 00:09:08,005 Još više. 214 00:09:08,006 --> 00:09:11,050 Da. Sad manje. Manje. 215 00:09:11,051 --> 00:09:12,760 Ne, mnogo manje... Manje. 216 00:09:12,761 --> 00:09:15,179 - Treba... - Daniele, pokaži mu. Ne vidi. 217 00:09:15,180 --> 00:09:17,056 - Ovako. 218 00:09:17,057 --> 00:09:18,640 Mora biti identično. 219 00:09:18,641 --> 00:09:20,225 - Ne, ne vidim. - Nije dobro. 220 00:09:20,226 --> 00:09:21,602 Ovako. 221 00:09:21,603 --> 00:09:22,979 - Da. Malo više. - Tako. 222 00:09:23,813 --> 00:09:25,023 Da. Više. Ne. 223 00:09:25,815 --> 00:09:27,775 Ne, manje. 224 00:09:27,776 --> 00:09:31,279 - Oprosti, nije kao umjetna glava. - Ja sam jebeni glumac! 225 00:09:32,155 --> 00:09:34,823 Glumac koji je pekao zanat u Shakespearovoj trupi. 226 00:09:34,824 --> 00:09:38,494 A odjenuli ste me u jebeni japanski ogrtač 227 00:09:38,495 --> 00:09:40,497 i moram praviti grimase u lopticu! 228 00:09:41,081 --> 00:09:42,247 Ravnina očiju je važna. 229 00:09:42,248 --> 00:09:46,168 Ovo je jebeno najgora produkcija u mojoj karijeri! 230 00:09:46,169 --> 00:09:49,004 A vjerujte mi, bilo je svakojakih šokova. 231 00:09:49,005 --> 00:09:51,674 Primjerice, Debeli podvornik. 232 00:09:51,675 --> 00:09:53,342 Da, smijte se tomu. 233 00:09:53,343 --> 00:09:55,720 Samo dajte. Nitko drugi nije. 234 00:09:56,388 --> 00:09:57,638 - Ja jesam. - Završio sam. 235 00:09:57,639 --> 00:10:00,599 Gotovo je. Već ste me skenirali. Riješite u postprodukciji. 236 00:10:00,600 --> 00:10:02,559 Peter Fairchild je završio. 237 00:10:02,560 --> 00:10:05,354 - Govor! - Svima sam vam kupio darove. 238 00:10:05,355 --> 00:10:08,315 Jaze! U različitim veličinama. 239 00:10:08,316 --> 00:10:11,276 Evo ga. Naprijed piše „pizda”. 240 00:10:11,277 --> 00:10:14,279 A otraga: „Ovo je procjena 241 00:10:14,280 --> 00:10:16,907 moje sposobnosti, a ne interna šala među prijateljima.” 242 00:10:16,908 --> 00:10:18,075 - Što? - Malo nepristojno. 243 00:10:18,076 --> 00:10:19,244 Svi se jebite. 244 00:10:20,453 --> 00:10:22,455 Zbogom i da vas više ne vidim. 245 00:10:24,082 --> 00:10:26,625 Isprike, dojava o sigurnosnom incidentu. 246 00:10:26,626 --> 00:10:27,710 Bože! 247 00:10:27,711 --> 00:10:30,754 Rekli su da se zabarikadiramo. Čovjek sa stolarskim nožem. 248 00:10:30,755 --> 00:10:32,464 - Jebote! - Što je ovo? Pustite me. 249 00:10:32,465 --> 00:10:33,590 Baš sam završio. 250 00:10:33,591 --> 00:10:36,385 Jesmo li zaključani? Zar sam već u zatvoru? 251 00:10:36,386 --> 00:10:37,761 Bože! 252 00:10:37,762 --> 00:10:39,555 GQ je objavio članak. 253 00:10:39,556 --> 00:10:40,931 Ljudi, pogledajte. 254 00:10:40,932 --> 00:10:42,349 Pogledaj samo. Vidi. 255 00:10:42,350 --> 00:10:45,477 Daniele, možeš li reći luđaku da nas čeka još pet scena? 256 00:10:45,478 --> 00:10:48,314 - Dobro, svi. Ekipa, ovo nije... - Jebote. 257 00:10:49,357 --> 00:10:50,858 Ovo nam nije prvo divljanje. 258 00:10:50,859 --> 00:10:52,484 Sjećate se Suzie? 259 00:10:52,485 --> 00:10:54,778 Organizatorica putovanja, poludjela je 260 00:10:54,779 --> 00:10:56,321 i zapalila šminkerski šator. 261 00:10:56,322 --> 00:10:59,199 Strpite se. Izlazimo za 20 minuta. 262 00:10:59,200 --> 00:11:00,659 Suzie? Gotičarka? 263 00:11:00,660 --> 00:11:03,495 Donna je bila gotičarka. Probola je potrčka stalkom. 264 00:11:03,496 --> 00:11:04,580 Bože! 265 00:11:04,581 --> 00:11:06,290 Tko li je taj manijak? 266 00:11:06,291 --> 00:11:08,292 Može oklada? Iz zabave? 267 00:11:08,293 --> 00:11:09,960 Bryson. Sigurno je Bryson. 268 00:11:09,961 --> 00:11:11,879 Da, mogao bi biti on. 269 00:11:11,880 --> 00:11:15,632 Ili je ljupki unuk ili posljednje lice koje ćeš vidjeti. 270 00:11:15,633 --> 00:11:16,842 Možda i oboje. 271 00:11:16,843 --> 00:11:19,636 Ako je Bryson, već smo mrtvi. 272 00:11:19,637 --> 00:11:20,929 Svi. 273 00:11:20,930 --> 00:11:22,474 Vjerujte mi. 274 00:11:24,726 --> 00:11:25,768 Moram ovo skinuti. 275 00:11:25,769 --> 00:11:27,978 Posudiš mi svoju majicu, Dag? 276 00:11:27,979 --> 00:11:30,105 - Hvala. - Ima li tko vode? 277 00:11:30,106 --> 00:11:33,109 Glumac žeđa zbog sveg vikanja na koje si me natjerao. 278 00:11:35,779 --> 00:11:38,490 Svi ste užasni gadovi. 279 00:11:42,660 --> 00:11:45,121 Oprezno priđite setu. Sumnjivac je možda naoružan. 280 00:11:50,543 --> 00:11:51,836 Peter Fairchild. 281 00:11:52,837 --> 00:11:55,256 Bryane. G. Singer. Gospodine, bok. 282 00:11:56,007 --> 00:11:58,550 Dobro. A druga uloga? 283 00:11:58,551 --> 00:12:00,553 Batler za satove? 284 00:12:02,389 --> 00:12:03,431 Razumijem. 285 00:12:04,307 --> 00:12:06,225 Jaze, novost o novom uvodu. 286 00:12:06,226 --> 00:12:08,143 Moraju se točno držati mojih bilježaka. 287 00:12:08,144 --> 00:12:11,063 Ako Dave bude morao brže raditi, dajte mu krafnu 288 00:12:11,064 --> 00:12:12,147 i pustite mu techno. 289 00:12:12,148 --> 00:12:14,274 Jedna kanta na 30 zatvorenika. 290 00:12:14,275 --> 00:12:17,152 I čujem da je to i mnogo za to područje. 291 00:12:17,153 --> 00:12:19,363 Da, Armenija je zemlja prepuna kanti. 292 00:12:19,364 --> 00:12:22,991 Dag, oprosti, ali ne možemo cijeli dan o tome kako ćeš trunuti u zatvoru. 293 00:12:22,992 --> 00:12:24,576 Shvaćam. Previše brbljam. 294 00:12:24,577 --> 00:12:27,287 Ova će me lijepa ustašca uvaliti u golemu nevolju. 295 00:12:27,288 --> 00:12:29,206 Dane, ja... 296 00:12:29,207 --> 00:12:31,000 Imam termin sa Shaneom. 297 00:12:31,001 --> 00:12:33,168 - Razgovarao si s Ericom? - Radim na tome. 298 00:12:33,169 --> 00:12:35,004 Daniele, moramo odmah. 299 00:12:35,005 --> 00:12:38,215 Dane, pogledao si članak, zar ne? 300 00:12:38,216 --> 00:12:40,134 - O visokoj modi. - Još nisam. 301 00:12:40,135 --> 00:12:42,261 - Nisam još. - Genijalan je. 302 00:12:42,262 --> 00:12:44,888 - Super, jedva čekam. - Imam brzinsko pitanje. 303 00:12:44,889 --> 00:12:47,683 Izgleda li ti ovaj džemper predugačko? 304 00:12:47,684 --> 00:12:49,602 Ne izgleda kao haljina, zar ne? 305 00:12:51,146 --> 00:12:52,147 Ne, izgleda... 306 00:12:52,939 --> 00:12:54,732 - U redu. - To je dugačak džemper. 307 00:12:54,733 --> 00:12:56,316 - Super izgleda. - Netko na Twitteru 308 00:12:56,317 --> 00:12:59,612 rekao je da izgledam kao medicinska sestra u realityju. 309 00:13:00,447 --> 00:13:02,406 - Ja to ne vidim. - Da. 310 00:13:02,407 --> 00:13:05,451 A netko drugi objavio je ono: „Tko to bolje nosi?” 311 00:13:05,452 --> 00:13:08,245 Moja fotka uz Whoopi Goldberg. 312 00:13:08,246 --> 00:13:11,123 Kompa, mislim, ti pobjeđuješ. Nema sumnje. 313 00:13:11,124 --> 00:13:12,666 Jer na Whoopi izgleda vrećasto. 314 00:13:12,667 --> 00:13:13,751 Da, slažem se. 315 00:13:13,752 --> 00:13:15,377 Moram to prigrliti. Zar ne? 316 00:13:15,378 --> 00:13:17,296 - Da. - Mogu to ponoviti. 317 00:13:17,297 --> 00:13:20,466 Uzeti još duži i visoke čizme s... Ajme! 318 00:13:20,467 --> 00:13:22,259 Jahačke čizme. To bi bilo super. 319 00:13:22,260 --> 00:13:23,844 - Dobro. - Kao Chalamet. 320 00:13:23,845 --> 00:13:25,388 Da, nije to Chala. 321 00:13:26,389 --> 00:13:27,849 Nisam poenta vica, Dane. 322 00:13:28,516 --> 00:13:30,768 - Nisi. - Nisam predmet nijedne šale. 323 00:13:30,769 --> 00:13:32,895 - Nisi. - Grabim. Blizu sam. 324 00:13:32,896 --> 00:13:35,689 Znam na čemu sam i osjećam, osjećam uspjeh. 325 00:13:35,690 --> 00:13:38,985 I kad odem na dodjelu Oscara, bit ćeš mi pratnja. 326 00:13:39,903 --> 00:13:41,195 - Ozbiljan sam. - Dobro. 327 00:13:41,196 --> 00:13:42,363 - Da. - Da. 328 00:13:42,364 --> 00:13:44,239 Tecto će me lansirati, ne? 329 00:13:44,240 --> 00:13:46,325 - Može. - Hvala. 330 00:13:46,326 --> 00:13:48,119 - Jedva čekam. Bit će super. - Da. 331 00:13:48,912 --> 00:13:51,747 Eric, možemo li razgovarati? 332 00:13:51,748 --> 00:13:53,666 Imamo problem sa studijem. 333 00:13:53,667 --> 00:13:55,250 Jebote! Vani je. 334 00:13:55,251 --> 00:13:56,960 Manijak s nožem! 335 00:13:56,961 --> 00:13:58,045 Bože! To je Dave. 336 00:13:58,046 --> 00:14:00,048 Dave iz efekata. Pošandrcao je. 337 00:14:01,174 --> 00:14:03,550 Isuse, zbilja ću umrijeti. 338 00:14:03,551 --> 00:14:05,219 Počela su ubadanja. 339 00:14:05,220 --> 00:14:06,679 Jadni Dave iz efekata. 340 00:14:06,680 --> 00:14:08,597 Što si mu učinio, Daniele? 341 00:14:08,598 --> 00:14:11,183 Ja?! Tražio sam da radi svoj posao. 342 00:14:11,184 --> 00:14:13,268 Što ako je Dave ubio Brysona? 343 00:14:13,269 --> 00:14:16,648 Što ako je Bryson ubio Davea i sad Bryson nosi Davea? 344 00:14:17,357 --> 00:14:19,066 Dave, kompa. U redu je. 345 00:14:19,067 --> 00:14:22,653 Ne čuješ glasove i vidimo te na kameri. 346 00:14:22,654 --> 00:14:24,363 Bok. Da. 347 00:14:24,364 --> 00:14:27,491 Čuj, znam da ovaj posao zna biti težak. 348 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 Dobro? 349 00:14:29,327 --> 00:14:30,411 Vjeruj mi, znam. 350 00:14:30,412 --> 00:14:32,454 Samo spusti nož. 351 00:14:32,455 --> 00:14:34,708 To nije nož, Dane. 352 00:14:35,208 --> 00:14:38,127 To je olovka. Ubo sam samoga sebe. 353 00:14:38,128 --> 00:14:41,839 Zaglavila mi je u nozi, ne mogu je izvući! 354 00:14:41,840 --> 00:14:42,924 Dobro. 355 00:14:43,800 --> 00:14:46,677 Laknulo nam je, ali znamo je tebi strašno. 356 00:14:46,678 --> 00:14:49,847 A da je pokušaš izgurati na drugu stranu? 357 00:14:49,848 --> 00:14:51,557 - Što?! - To je užasan savjet. 358 00:14:51,558 --> 00:14:53,934 - Pokušaj! Gurni... - Dane. 359 00:14:53,935 --> 00:14:56,270 Želim nešto zauzvrat, Dane! 360 00:14:56,271 --> 00:14:58,814 Za sve moje žrtvovanje. 361 00:14:58,815 --> 00:15:01,567 Dobro, kompa. Što tražiš? Dopusti da ti pomognem. 362 00:15:01,568 --> 00:15:04,820 Želim da promijeniš naslov 363 00:15:04,821 --> 00:15:09,283 u čast moje kćeri. Umjesto Tecto: Oko oluje, 364 00:15:09,284 --> 00:15:11,745 Emily: Oko oluje. 365 00:15:13,371 --> 00:15:14,997 Ne. Nema šanse. 366 00:15:14,998 --> 00:15:17,499 Da, svi se slažemo. 367 00:15:17,500 --> 00:15:19,793 - Ne. - Pristajemo na to. 368 00:15:19,794 --> 00:15:21,086 Tecto. 369 00:15:21,087 --> 00:15:24,006 - Tecto: Oko oluje. Ne možeš. - Da, slažemo se. 370 00:15:24,007 --> 00:15:25,758 - Svakako ćemo to učiniti. - Ne. 371 00:15:25,759 --> 00:15:29,636 Ili Emily: Emilyno oko. Bilo koji od tih. 372 00:15:29,637 --> 00:15:32,181 Dave. Polako, tigre. 373 00:15:32,182 --> 00:15:35,059 Ne pristajem na kompromis u vezi s naslovom ni za koga. 374 00:15:35,060 --> 00:15:38,687 Ne pregovaram s tobom, Eric. 375 00:15:38,688 --> 00:15:40,564 Stavi mi Dana, on je glavni. 376 00:15:40,565 --> 00:15:44,277 Ne da mi da vidim djecu zbog njegova jebenog Kumarova reza! 377 00:15:49,449 --> 00:15:50,533 Kumarova reza? 378 00:15:52,702 --> 00:15:54,370 Daniel Kumar. 379 00:15:54,371 --> 00:15:56,247 Aha, to mu je prezime... 380 00:15:56,956 --> 00:16:00,919 Kako sam mogao renderirati cijeli uvodni čin za šest sati? 381 00:16:01,961 --> 00:16:04,673 - Čuj, Eric... - Kumarov rez? 382 00:16:07,300 --> 00:16:08,301 Eric. 383 00:16:09,177 --> 00:16:10,387 Smijem li... 384 00:16:12,180 --> 00:16:13,181 Eric. 385 00:16:16,393 --> 00:16:18,728 Eric, studio otkazuje film i samo sam... 386 00:16:20,355 --> 00:16:23,357 - Dave? - Eric. 387 00:16:23,358 --> 00:16:26,276 - Dave, što radiš? - Spuštam kamenje. 388 00:16:26,277 --> 00:16:28,112 - Sve ću vas zgnječiti! - Molim te! 389 00:16:28,113 --> 00:16:29,738 - Kao vi mene. - Eric, molim te. 390 00:16:29,739 --> 00:16:33,117 Dave, napravili smo korak ustranu i sad smo svi sigurni. 391 00:16:33,118 --> 00:16:34,451 - Dakle... - Eric. 392 00:16:34,452 --> 00:16:37,246 Eric, studio nas otkazuje. Trebali smo nešto novo. 393 00:16:37,247 --> 00:16:39,748 - Radio si mi iza leđa. - Da ti pomognem. 394 00:16:39,749 --> 00:16:42,626 Otpočetka me sabotiraš. Zar ne, Dane? 395 00:16:42,627 --> 00:16:45,254 - I vezicu si mi podmetnuo ti? - Nisam. 396 00:16:45,255 --> 00:16:47,214 - Dopustio da iskočim iz tračnica. - Čekaj. 397 00:16:47,215 --> 00:16:49,299 Žrtvovao sam život za tvoj film. 398 00:16:49,300 --> 00:16:51,260 Izvadio sam olovku iz noge! 399 00:16:51,261 --> 00:16:53,387 To! Bravo, Dave! 400 00:16:53,388 --> 00:16:56,266 Imam Zlatnog leoparda iz Locarna, Daniele. 401 00:16:57,058 --> 00:16:58,309 Što imaš? 402 00:16:59,144 --> 00:17:00,519 Ne znam. Ništa. 403 00:17:00,520 --> 00:17:02,646 Nisi redatelj, Dane. 404 00:17:02,647 --> 00:17:06,233 Ti si samo mali od rasporeda koji katkad radi ovo. Dobro? 405 00:17:06,234 --> 00:17:08,235 Vidio sam kad si mislio da ne gledam. 406 00:17:08,236 --> 00:17:10,112 Da, htio bih režirati film. 407 00:17:10,113 --> 00:17:13,574 Ne bi znao kadrirati ni poster filma Policijska akademija. 408 00:17:13,575 --> 00:17:15,534 Ili sam možda imao bolju ideju. 409 00:17:15,535 --> 00:17:17,327 Eto! Istina! Da. 410 00:17:17,328 --> 00:17:20,080 Misliš da si bolji? Misliš da si faca? 411 00:17:20,081 --> 00:17:21,623 Misliš da si jebeni Spielberg? 412 00:17:21,624 --> 00:17:23,251 Jebeni Bong Joon-ho! 413 00:17:24,794 --> 00:17:26,338 Nemaš moj mozak, Dane. 414 00:17:27,297 --> 00:17:28,298 Nemaš. 415 00:17:30,050 --> 00:17:31,175 Ovo... 416 00:17:31,176 --> 00:17:32,468 Ovo je tvoj mozak. 417 00:17:32,469 --> 00:17:34,179 Nije to lijep mozak. 418 00:17:36,222 --> 00:17:37,223 Krasno. 419 00:17:38,141 --> 00:17:39,975 Samo si ogorčen čovjek. 420 00:17:39,976 --> 00:17:42,644 Jer ja snimam filmove, a ti si se odrekao života 421 00:17:42,645 --> 00:17:45,440 da cijeli dan stojiš i vičeš: „I to je rez!” 422 00:17:49,319 --> 00:17:51,029 Hvala. Super. 423 00:17:53,907 --> 00:17:55,408 Mislila sam da ćeš ga udariti. 424 00:17:57,744 --> 00:18:00,121 I da odem iz šoubiznisa? 425 00:18:01,081 --> 00:18:04,083 Obavijest. Dave iz efekata napustio je set. 426 00:18:04,084 --> 00:18:06,335 Smijemo izaći. 427 00:18:06,336 --> 00:18:08,087 Peter Fairchild je završio. 428 00:18:08,088 --> 00:18:09,838 Usput, Whoopi bolje pristaje. 429 00:18:09,839 --> 00:18:11,549 Zašto bi to rekao? 430 00:18:17,097 --> 00:18:18,598 Ne znam voziti! 431 00:18:19,224 --> 00:18:20,391 Ukrao je kamion. 432 00:18:20,392 --> 00:18:22,602 Ode novi uvod. Nemamo ništa. 433 00:18:23,895 --> 00:18:25,854 Završili smo. Da. 434 00:18:25,855 --> 00:18:28,899 Jer kad dobijem pomilovanje, UI će sve preuzeti 435 00:18:28,900 --> 00:18:31,860 i oduzeti sve poslove, a mi ćemo drkati u govornicama. 436 00:18:31,861 --> 00:18:34,947 Iako više nema govornica pa ćemo na otvorenome. 437 00:18:34,948 --> 00:18:39,243 Besplatno ćemo drkati drugima u metaverseu. 438 00:18:39,244 --> 00:18:41,245 - Kakav život. - Dane, predloži. 439 00:18:41,246 --> 00:18:44,123 Jebi ga. Bez Erica ćemo. Samo nas troje. 440 00:18:44,124 --> 00:18:45,500 Hajde. 441 00:18:46,376 --> 00:18:47,961 Da. 442 00:18:48,753 --> 00:18:50,963 - A da presvučeš majicu? - Što? 443 00:18:50,964 --> 00:18:52,756 PIZDA 444 00:18:52,757 --> 00:18:55,719 Idemo malo pospremiti. Počistiti. 445 00:18:57,679 --> 00:18:59,388 - Bože, Dag! - Oprosti. 446 00:18:59,389 --> 00:19:01,306 Biram broj. Jesu li svi spremni? 447 00:19:01,307 --> 00:19:03,308 - Ne, ja nisam. - Ne. 448 00:19:03,309 --> 00:19:05,394 Možeš ti to, ovo je tvoja struka. 449 00:19:05,395 --> 00:19:07,730 Ovo je tvoj kraj prvog čina 450 00:19:07,731 --> 00:19:09,524 i početak avanture. Ne? 451 00:19:10,942 --> 00:19:12,152 - Da. - Super. 452 00:19:12,652 --> 00:19:14,904 Povezuje se. 453 00:19:15,655 --> 00:19:16,905 Brysone? 454 00:19:16,906 --> 00:19:20,701 Bok, uhvatio sam avion da pomognem Shaneu s oporavkom. 455 00:19:20,702 --> 00:19:23,620 I mami. Prošla je histerektomiju. Vaše voće. Evo. 456 00:19:23,621 --> 00:19:26,123 Super, ali nemamo mnogo vremena sa Shaneom. 457 00:19:26,124 --> 00:19:27,207 - Ako možeš... - Naravno. 458 00:19:27,208 --> 00:19:29,293 Malo sam pretjerivao, a moja je mama dobro. 459 00:19:29,294 --> 00:19:30,378 Hvala na pitanju. 460 00:19:31,046 --> 00:19:33,631 Prenesite prijedlog pa vam prenesem odgovor. 461 00:19:34,215 --> 00:19:37,259 Shane, prije nego što odlučiš o budućnosti Tecta, 462 00:19:37,260 --> 00:19:38,844 vidiš da nema Erica, 463 00:19:38,845 --> 00:19:42,222 ali Dan sve drži pod kontrolom pa će on preuzeti vodstvo. 464 00:19:42,223 --> 00:19:44,433 Da, bok. Nema Erica. 465 00:19:44,434 --> 00:19:47,395 Ali htio bi drukčiji ton. 466 00:19:48,146 --> 00:19:49,396 U prvom činu 467 00:19:49,397 --> 00:19:51,732 ne želimo stravu nego čuđenje. 468 00:19:51,733 --> 00:19:54,485 Kad Tecto propadne kroz zemlju 469 00:19:54,486 --> 00:19:57,530 i nađe moći, znate, trebao bi... 470 00:19:59,157 --> 00:20:00,574 Daj meni. 471 00:20:00,575 --> 00:20:03,327 „Bože! Nešto se trese!” 472 00:20:03,328 --> 00:20:06,288 Da, i onda dobije moći da izazove potres. 473 00:20:06,289 --> 00:20:08,624 Ciljana snimanja, tandemi. 474 00:20:08,625 --> 00:20:09,792 To nije skupo. 475 00:20:09,793 --> 00:20:12,503 Drugi čin, nevidljivi hidraulični čekić. 476 00:20:12,504 --> 00:20:15,005 Mislim da će upaliti, samo moramo biti razigrani. 477 00:20:15,006 --> 00:20:17,174 - Jer je vrijeme za čekićanje. - Čekićanje! 478 00:20:17,175 --> 00:20:19,218 Znate. Ponovno snimimo glazbu 479 00:20:19,219 --> 00:20:21,846 jer nova glazba sve mijenja. 480 00:20:23,682 --> 00:20:24,765 Da, tako. 481 00:20:24,766 --> 00:20:28,394 Ali brže i uzbudljivije. 482 00:20:28,395 --> 00:20:29,937 I mnogo bolje. 483 00:20:29,938 --> 00:20:32,189 A skladatelj je plaćen za ukupan rad. 484 00:20:32,190 --> 00:20:34,316 Nisu potrebna dodatna sredstva. 485 00:20:34,317 --> 00:20:36,151 Novi rez trećeg čina. 486 00:20:36,152 --> 00:20:38,362 Maknimo podtekst, da bude jednostavno. 487 00:20:38,363 --> 00:20:39,738 Prijateljski film u svemiru. 488 00:20:39,739 --> 00:20:42,199 Najviše devet dana dosnimavanja. 489 00:20:42,200 --> 00:20:43,701 Riješimo to za 300 000. 490 00:20:43,702 --> 00:20:45,620 - Je li to sve? - Da, čujte, ja... 491 00:20:46,705 --> 00:20:49,707 Zbilja mi je stalo do ovoga. 492 00:20:49,708 --> 00:20:50,792 Zbilja jest. 493 00:20:51,418 --> 00:20:55,839 Tecto može biti nov početak. Možemo vratiti staru slavu franšizi. 494 00:20:58,133 --> 00:21:00,010 Shane pokušava govoriti. 495 00:21:00,593 --> 00:21:03,096 Nešto piše. Pričekajte. 496 00:21:03,972 --> 00:21:06,099 Želi reći... 497 00:21:06,766 --> 00:21:07,892 Kaže... 498 00:21:08,560 --> 00:21:10,853 da želi soka od naranče. 499 00:21:10,854 --> 00:21:12,480 S komadićima ili bez? 500 00:21:23,283 --> 00:21:24,533 Gotovo je, ekipa. 501 00:21:24,534 --> 00:21:28,037 Dane, Pat želi da se svi okupimo na pozornici. Velika najava. 502 00:21:28,038 --> 00:21:29,372 Zvuči ozbiljno. 503 00:21:31,791 --> 00:21:32,792 Naravno. 504 00:21:34,377 --> 00:21:35,920 Vrijeme je za streljački vod. 505 00:21:39,382 --> 00:21:41,508 Dane. Kakve su to glasine? 506 00:21:41,509 --> 00:21:42,760 Što se događa? 507 00:21:42,761 --> 00:21:44,845 Čekaj. Otkazuju nas? Otkazuju li Tecto? 508 00:21:44,846 --> 00:21:46,513 - Iskreno, ne znam. - Nemoj. 509 00:21:46,514 --> 00:21:48,724 - Reci mi istinu. - Ja... 510 00:21:48,725 --> 00:21:50,017 Jesam li propao? 511 00:21:50,018 --> 00:21:52,437 Je li ovo... Jesam li propao kao glumac? 512 00:21:55,982 --> 00:21:57,232 Bok, ekipa. 513 00:21:57,233 --> 00:21:58,525 - Svi smo ovdje? - Da. 514 00:21:58,526 --> 00:21:59,651 - Da. - Na okupu. 515 00:21:59,652 --> 00:22:01,696 Dobro. 516 00:22:03,740 --> 00:22:04,741 Bok. 517 00:22:05,408 --> 00:22:08,787 Prijatelji, žene, obrtnici. 518 00:22:09,704 --> 00:22:13,332 Zbog određenih okolnosti negdje drugdje u svemiru 519 00:22:13,333 --> 00:22:15,793 ove ću godine na Comic-Conu objaviti 520 00:22:15,794 --> 00:22:18,545 da pomičemo Tecto... 521 00:22:18,546 --> 00:22:19,631 Isuse. 522 00:22:22,425 --> 00:22:23,426 Oprostite. 523 00:22:25,178 --> 00:22:26,763 Ima li peršina ili nečega? 524 00:22:27,722 --> 00:22:31,392 ...da Tecto pomičemo 525 00:22:31,393 --> 00:22:33,978 na udarni ljetni termin. 526 00:22:35,188 --> 00:22:41,026 Nezgoda na snimanju Centuriosa 2 odgodila je produkciju do daljnjega. 527 00:22:41,027 --> 00:22:42,611 Bože! 528 00:22:42,612 --> 00:22:43,737 Many Man... 529 00:22:43,738 --> 00:22:45,280 perverznjak. 530 00:22:45,281 --> 00:22:47,825 - Što se događa? - Nemam pojma, Dag. 531 00:22:47,826 --> 00:22:52,122 Dakle, postajete ljetna perjanica! 532 00:22:52,914 --> 00:22:54,707 Tecto je odabran! 533 00:22:54,708 --> 00:22:57,334 Čestitke čovjeku koji je to omogućio. 534 00:22:57,335 --> 00:23:01,381 Našem redatelju, maestru Bouchardu. 535 00:23:03,091 --> 00:23:04,217 Pojebimo se! 536 00:23:05,135 --> 00:23:09,389 Čestitke i novome licu naše ljetne uspješnice, Adamu Randolphu. 537 00:23:10,306 --> 00:23:13,058 To sam ja! Bože! Zbilja se događa! 538 00:23:13,059 --> 00:23:14,685 To, jebote! 539 00:23:14,686 --> 00:23:16,395 Jebote, to! 540 00:23:16,396 --> 00:23:18,106 Jebeno grabim! 541 00:23:19,482 --> 00:23:23,152 I g. Peter Fairchild koji je pristao na razgovor 542 00:23:23,153 --> 00:23:25,237 o mogućem produženju ugovora? 543 00:23:25,238 --> 00:23:28,116 Sve vas volim. Najbolja ste ekipa u povijesti. 544 00:23:29,701 --> 00:23:31,494 Klasa. Čista klasa. 545 00:23:32,203 --> 00:23:35,914 A svim glumcima, 546 00:23:35,915 --> 00:23:39,251 ženi čijeg se imena sad ne mogu sjetiti. 547 00:23:39,252 --> 00:23:41,087 - Quinn. - I naposljetku. 548 00:23:41,755 --> 00:23:45,132 Ljudima u sjeni čije se ime nikad ne ističe. 549 00:23:45,133 --> 00:23:49,512 A svi znamo koliko su važni i genijalni. 550 00:23:50,221 --> 00:23:51,972 Da. Tebe gledam, Daniele. 551 00:23:51,973 --> 00:23:54,017 - Pa... - Da. 552 00:23:55,852 --> 00:23:57,895 Gledam tebe jer se ne mogu sjetiti 553 00:23:57,896 --> 00:23:59,564 imena produkcijske računovotkinje. 554 00:24:03,860 --> 00:24:05,944 - Lydia. - Linda. 555 00:24:05,945 --> 00:24:07,946 - Lydia. - Linda! 556 00:24:07,947 --> 00:24:09,615 Lydia! Linda. 557 00:24:09,616 --> 00:24:10,742 Svejedno. 558 00:24:11,785 --> 00:24:13,410 - Dobro. - Jedite, pijte. 559 00:24:13,411 --> 00:24:14,661 Ali ne veselite se. 560 00:24:14,662 --> 00:24:16,830 Nego se vratite na radna mjesta. 561 00:24:16,831 --> 00:24:18,332 Utrostručit ćemo vam proračun. 562 00:24:18,333 --> 00:24:20,626 Što još? Mi vam određujemo raspored. 563 00:24:20,627 --> 00:24:23,879 Rintanje počinje sad. 564 00:24:23,880 --> 00:24:25,382 Hvala. Dobro. 565 00:24:27,384 --> 00:24:28,550 Idemo, ekipa Tecto! 566 00:24:28,551 --> 00:24:30,135 Ekipa Tecto! Idemo... 567 00:24:30,136 --> 00:24:31,261 Tecto! 568 00:24:31,262 --> 00:24:32,846 Ekipa Tecta! 569 00:24:32,847 --> 00:24:34,557 Koji vrag?! 570 00:24:35,266 --> 00:24:36,267 Bože! 571 00:24:37,811 --> 00:24:40,355 Nevjerojatno kako svemir funkcionira, ne? 572 00:24:41,272 --> 00:24:42,773 Čestitke. 573 00:24:42,774 --> 00:24:46,819 Odlučivali su između Toksičnog čovjeka 2 i tebe za perjanicu. 574 00:24:46,820 --> 00:24:48,696 Tvoj je poziv na kraju presudio. 575 00:24:48,697 --> 00:24:50,907 „U Shanea vjerujemo”, zar ne? 576 00:24:51,700 --> 00:24:56,162 To onda znači da imam redatelja koji je pogrešan za novu viziju, zar ne? 577 00:24:59,791 --> 00:25:01,209 Da vidimo što on kaže. 578 00:25:03,420 --> 00:25:04,837 Shane, bok. Ja sam. 579 00:25:04,838 --> 00:25:05,922 Dag? 580 00:25:06,923 --> 00:25:08,424 Pravna služba. Dobre vijesti. 581 00:25:08,425 --> 00:25:09,758 Nitko ne ide u zatvor. 582 00:25:09,759 --> 00:25:11,176 - Bože! Zbilja? - Da. 583 00:25:11,177 --> 00:25:12,928 Mislim, netko ide u zatvor. 584 00:25:12,929 --> 00:25:14,638 Ali ide 585 00:25:14,639 --> 00:25:16,473 tip za eksplozije. 586 00:25:16,474 --> 00:25:17,683 Mali Pat. Da. 587 00:25:17,684 --> 00:25:18,810 Osam godina. 588 00:25:19,728 --> 00:25:21,603 Jadnik mali. Užasno. 589 00:25:21,604 --> 00:25:24,231 Možda bih mu trebala poslati darak? 590 00:25:24,232 --> 00:25:25,983 Košaru punu mafina. 591 00:25:25,984 --> 00:25:27,276 Ili kantu. 592 00:25:27,277 --> 00:25:28,485 Kantu punu mafina. 593 00:25:28,486 --> 00:25:29,946 - Da. - Dobro. 594 00:25:32,323 --> 00:25:34,993 Dakle, čini se da si spasio moj film. 595 00:25:35,994 --> 00:25:36,994 Da. 596 00:25:36,995 --> 00:25:39,580 Samo mi je drago što... 597 00:25:39,581 --> 00:25:42,375 Nažalost, povjerenje je nepovratno narušeno. 598 00:25:43,293 --> 00:25:45,045 Mogu oprostiti, ali ne zaboraviti. 599 00:25:45,670 --> 00:25:47,839 Više ne mogu surađivati s tobom. 600 00:25:48,882 --> 00:25:50,759 Želim ti sve najbolje. 601 00:25:56,598 --> 00:25:57,598 Yorgose? 602 00:25:57,599 --> 00:25:59,726 Dane, tako mi je žao. 603 00:26:02,395 --> 00:26:03,396 Nema veze. 604 00:26:04,481 --> 00:26:05,940 Da, pa... 605 00:26:07,901 --> 00:26:09,944 Dobro. Idem ja doma. 606 00:26:11,363 --> 00:26:13,864 Možda ću popiti pivce pod tušem. 607 00:26:13,865 --> 00:26:15,950 I odgajati sina. Ne istodobno. 608 00:26:18,495 --> 00:26:19,745 Sretno. 609 00:26:19,746 --> 00:26:22,164 Bit će super. Ti ćeš biti super. 610 00:26:22,165 --> 00:26:23,917 Oprosti se od Anite u moje ime. 611 00:26:25,418 --> 00:26:26,419 Da. 612 00:26:47,023 --> 00:26:48,399 Bok, kompa. 613 00:26:48,400 --> 00:26:50,110 Da, sad. 614 00:26:50,694 --> 00:26:52,695 Vraćam se kući na utakmicu. 615 00:26:52,696 --> 00:26:53,780 Da. 616 00:26:54,572 --> 00:26:56,241 Da kupim sladoled? 617 00:26:57,367 --> 00:27:00,370 Dobro, kompa. Vidimo se za pola sata. Dobro. 618 00:27:02,455 --> 00:27:03,580 Bok. 619 00:27:03,581 --> 00:27:05,332 Odlaziš ranije? 620 00:27:05,333 --> 00:27:07,042 Pate, najuren sam. 621 00:27:07,043 --> 00:27:08,128 Da, znam. 622 00:27:09,254 --> 00:27:11,046 Shane je nazvao. 623 00:27:11,047 --> 00:27:12,966 Svidio mu se tvoj prijedlog. 624 00:27:15,969 --> 00:27:18,053 Pate, moram kući. 625 00:27:18,054 --> 00:27:19,304 Eric me mrzi. 626 00:27:19,305 --> 00:27:20,889 Tko? Maestro? Naravno. 627 00:27:20,890 --> 00:27:22,475 Vidjet ćemo kako će to završiti. 628 00:27:23,560 --> 00:27:25,061 Kako god, nešto ćemo smisliti. 629 00:27:27,147 --> 00:27:28,773 Znaš što, Dane? 630 00:27:29,482 --> 00:27:31,443 Katkad, ne često, 631 00:27:32,569 --> 00:27:34,821 možeš tražiti ono što želiš. 632 00:27:36,364 --> 00:27:38,157 Moj šef, 633 00:27:38,158 --> 00:27:40,160 bog svemira, 634 00:27:41,453 --> 00:27:43,371 želi da izađeš iz auta. 635 00:27:45,415 --> 00:27:46,833 Što tražiš? 636 00:28:02,557 --> 00:28:04,433 Dame i gospodo, 637 00:28:04,434 --> 00:28:07,187 g. Pat Shannon! 638 00:28:08,563 --> 00:28:14,944 Da! San Diego, da! 639 00:28:17,530 --> 00:28:20,449 Imam faze! Imam mnogo faza! 640 00:28:20,450 --> 00:28:22,076 Sve ću vam reći o fazama! 641 00:28:22,077 --> 00:28:24,870 Da! Na noge! 642 00:28:24,871 --> 00:28:26,580 Ustajte! 643 00:28:26,581 --> 00:28:29,375 Ustanite! 644 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 To! 645 00:28:32,796 --> 00:28:35,548 Priče! 646 00:28:37,884 --> 00:28:39,301 Pljesak za scenariste. 647 00:28:39,302 --> 00:28:41,136 Imamo najbolje scenariste. 648 00:28:41,137 --> 00:28:43,514 Imamo JF Brisendena. 649 00:28:43,515 --> 00:28:46,809 Skya Caesara! Jakea Greena! 650 00:28:46,810 --> 00:28:48,435 Što ima, Ky Brasey? 651 00:28:48,436 --> 00:28:52,231 Imam Cobru, Garretta Leatheyja! 652 00:28:52,232 --> 00:28:53,399 Što? 653 00:28:53,400 --> 00:28:55,526 Itekako imamo Stevea Griffithsa! 654 00:28:55,527 --> 00:28:58,529 I meni omiljenog, Daru Thomasa. 655 00:28:58,530 --> 00:29:01,366 To je žensko ime, a on je tip! 656 00:29:03,993 --> 00:29:06,662 Bože. Dobro, moram objaviti faze. 657 00:29:06,663 --> 00:29:08,580 Ali, znate, 658 00:29:08,581 --> 00:29:11,000 moram to učiniti, inače ću puknuti. 659 00:29:11,001 --> 00:29:14,086 Ubit će me to! 660 00:29:14,087 --> 00:29:16,089 Prijevod titlova: Željko Radić