1 00:00:11,010 --> 00:00:14,014 NGUYÊN TÁC: KUI RYOKO 2 00:00:14,597 --> 00:00:17,225 Mọi chuyện bắt đầu từ một ngôi làng nhỏ. 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 Một ngày nọ, có một tiếng động lớn trên mặt đất 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,731 đã gây ra vết nứt dưới nghĩa trang 5 00:00:22,814 --> 00:00:25,567 và qua đó, một người đàn ông xuất hiện. 6 00:00:26,192 --> 00:00:30,321 Người đó tự xưng là vua của một vương quốc từng có thời phồn thịnh. 7 00:00:31,531 --> 00:00:33,867 Ông ta khẳng định vùng đất huy hoàng một thời ấy 8 00:00:33,950 --> 00:00:36,828 vẫn đang bị giam giữ sâu bên dưới lòng đất 9 00:00:36,911 --> 00:00:39,581 bởi một pháp sư điên rồ. 10 00:00:40,331 --> 00:00:42,500 Ông ta nguyện dâng hiến mọi thứ của vương quốc 11 00:00:42,584 --> 00:00:44,753 cho bất cứ ai đánh bại được pháp sư này. 12 00:00:45,837 --> 00:00:49,674 Sau khi truyền đạt những lời đó, ông ta liền biến thành cát bụi. 13 00:00:54,846 --> 00:00:58,975 MỸ VỊ HẦM NGỤC 14 00:01:09,611 --> 00:01:10,779 Tiếp tục đi, mọi người. 15 00:01:11,279 --> 00:01:13,114 Sau con rồng này chỉ còn một chút thôi. 16 00:01:13,948 --> 00:01:15,116 Xông lên! 17 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 Chúng tôi đã sẵn sàng. 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,120 Không gì có thể cản đường chúng tôi. 19 00:01:24,459 --> 00:01:25,376 Không đúng. 20 00:01:27,378 --> 00:01:28,463 Chúng tôi đói. 21 00:01:30,799 --> 00:01:33,218 Động tác của mọi người không dứt khoát như thường lệ. 22 00:01:34,469 --> 00:01:38,056 Chúng tôi đã lạc đường nguyên một ngày vì bản đồ bị in sai. 23 00:01:38,139 --> 00:01:41,351 Chúng tôi rơi vào bẫy và mất ba ngày lương thực. 24 00:01:46,564 --> 00:01:50,652 Tuy phiền thật, nhưng chúng tôi nên quay về một lúc sau khi đánh bại con rồng. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,569 Anh Laios! 26 00:01:52,529 --> 00:01:53,696 Chuyện gì vậy, Falin? 27 00:01:53,780 --> 00:01:55,949 Chúng ếm bùa mê lên em rồi sao? 28 00:01:58,284 --> 00:01:59,452 Hả… 29 00:02:01,913 --> 00:02:02,831 Hả? 30 00:02:04,457 --> 00:02:05,458 Đùa à? 31 00:02:06,292 --> 00:02:09,212 Chết hết rồi sao? Chúng ta đã ở quá sâu trong hầm ngục. 32 00:02:10,130 --> 00:02:12,632 Chạy đi. 33 00:02:24,978 --> 00:02:26,062 Laios. 34 00:02:30,441 --> 00:02:31,568 Cậu tỉnh rồi. 35 00:02:32,235 --> 00:02:36,156 Có vẻ như một câu thần chú đã giải thoát chúng ta khỏi hầm ngục, 36 00:02:36,948 --> 00:02:39,117 duy chỉ có Falin là vẫn mất tích. 37 00:02:42,537 --> 00:02:43,955 Con bé bị ăn thịt rồi. 38 00:02:44,038 --> 00:02:44,956 Hả? 39 00:02:45,540 --> 00:02:48,168 Phép thuật của nó không có tác dụng từ trong bụng con rồng. 40 00:02:49,043 --> 00:02:50,128 Không thể nào. 41 00:02:50,670 --> 00:02:52,338 Có lẽ con bé vẫn ở trong hầm ngục. 42 00:02:52,922 --> 00:02:53,923 Đi cứu nó thôi. 43 00:02:54,424 --> 00:02:55,925 Đợi đã. 44 00:02:56,801 --> 00:03:01,806 Thật ra, chúng ta đã bỏ lại hầu hết của cải trong hầm ngục rồi. 45 00:03:02,515 --> 00:03:04,309 Ta chẳng còn lại gì nữa. 46 00:03:04,392 --> 00:03:05,226 Cái gì? 47 00:03:05,310 --> 00:03:07,103 Tệ hơn nữa là… 48 00:03:07,186 --> 00:03:08,229 Chilchuck? 49 00:03:08,813 --> 00:03:11,232 …chúng ta vừa mất hai thành viên. 50 00:03:11,316 --> 00:03:12,317 ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC 51 00:03:12,400 --> 00:03:13,234 Cái gì thế? 52 00:03:13,818 --> 00:03:17,155 Hẳn là lâu nay đã có bên khác chào mời họ rồi. 53 00:03:17,238 --> 00:03:18,740 Hả? 54 00:03:19,407 --> 00:03:21,659 Khám phá hầm ngục rất tốn kém, 55 00:03:21,743 --> 00:03:25,747 vì phải thuê đồng đội, mua trang bị và cả lương thực nữa. 56 00:03:26,331 --> 00:03:30,209 Có thể bán trang bị hiện tại và giữ nguyên số tiền đang có 57 00:03:30,293 --> 00:03:32,503 để chuyển sang trang bị rẻ hơn, 58 00:03:32,587 --> 00:03:37,258 cũng như mua lương thực, thuốc men, nhu yếu phẩm và thuê đồng đội mới. 59 00:03:37,342 --> 00:03:39,344 - Chúng ta có đủ tiền không? - Không hề. 60 00:03:40,428 --> 00:03:43,890 Trong lúc chuẩn bị mọi thứ, em gái tôi sẽ bị tiêu hóa mất. 61 00:03:44,474 --> 00:03:47,143 Có người từng hồi sinh một người bị xé xác, đúng không? 62 00:03:47,227 --> 00:03:49,479 Họ đã từng hồi sinh ai bị biến thành phân chưa? 63 00:03:50,271 --> 00:03:51,773 Chưa nghe bao giờ. 64 00:03:55,735 --> 00:03:57,820 Tôi biết chúng ta đang thiếu tiền, 65 00:03:57,904 --> 00:03:59,530 nhưng đi ăn trước được không? 66 00:03:59,614 --> 00:04:03,117 Suy cho cùng, có lẽ vì chúng ta đói quá nên mới thua đấy. 67 00:04:03,993 --> 00:04:05,828 Ăn gì bây giờ nhỉ? 68 00:04:05,912 --> 00:04:09,499 Muốn ăn đồ rẻ thì đến quán ăn trên phố chính, 69 00:04:09,582 --> 00:04:11,918 hoặc muốn ăn nhiều thì đến quán Sói Cười. 70 00:04:12,502 --> 00:04:14,921 Nhưng quán rượu đó cũng rất khó bỏ qua! 71 00:04:15,004 --> 00:04:18,049 Tiểu long bao của họ ngon muốn chết luôn. 72 00:04:18,132 --> 00:04:19,676 - Không. - Hả? 73 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Chúng ta phải quay lại hầm ngục. 74 00:04:22,428 --> 00:04:24,097 Nhưng với tình hình hiện tại… 75 00:04:24,180 --> 00:04:25,556 Tôi có ý này. 76 00:04:26,307 --> 00:04:28,810 - Hai người sẽ rời đội. - Hả? 77 00:04:28,893 --> 00:04:32,939 Ta sẽ bán trang bị của hai người rồi tôi sẽ tự vào hầm ngục một mình. 78 00:04:33,022 --> 00:04:34,357 Làm vậy thì điên quá. 79 00:04:34,440 --> 00:04:35,441 Cậu muốn chết à? 80 00:04:35,525 --> 00:04:39,070 Như vậy thì không phải lo việc sử dụng trang bị chất lượng, 81 00:04:39,153 --> 00:04:42,699 và mình tôi có thể xuống tầng thấp nhất mà vẫn tránh được ma vật. 82 00:04:42,782 --> 00:04:44,701 Việc đó không phải là bất khả thi. 83 00:04:44,784 --> 00:04:46,953 Vốn từ đầu đã là lỗi của tôi rồi. 84 00:04:47,036 --> 00:04:49,914 Tôi không thể để hai người bị liên lụy được. 85 00:04:52,750 --> 00:04:54,544 Dù có thế nào thì tôi cũng đi cùng cậu. 86 00:04:54,627 --> 00:04:56,838 Tôi sẽ làm mọi thứ để cứu Falin. 87 00:04:56,921 --> 00:04:59,048 Falin cũng là người quan trọng với tôi mà. 88 00:05:00,383 --> 00:05:02,635 Tôi sẽ không trở thành gánh nặng cho cậu đâu. 89 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 Cậu biết phép thuật của tôi mạnh thế nào mà. 90 00:05:05,638 --> 00:05:08,474 Cũng đừng quên công việc của tôi. 91 00:05:08,558 --> 00:05:12,186 Cậu sẽ cần tôi mở cửa và vô hiệu hóa bẫy đấy. 92 00:05:12,270 --> 00:05:13,938 Mọi người… 93 00:05:16,774 --> 00:05:20,194 Mọi người thật sự muốn đi cùng tôi, đúng không? 94 00:05:20,278 --> 00:05:22,196 Bất kể là có chuyện gì xảy ra? 95 00:05:23,364 --> 00:05:24,615 Ừ. 96 00:05:26,242 --> 00:05:28,953 Chúng ta sẽ lấy lương thực từ bên trong hầm ngục. 97 00:05:29,037 --> 00:05:29,954 - Hả? - Hả? 98 00:05:30,038 --> 00:05:32,749 Trong hầm ngục có rất nhiều ma vật. 99 00:05:32,832 --> 00:05:35,960 Nghĩa là bên trong đó tồn tại cả một hệ sinh thái. 100 00:05:36,586 --> 00:05:40,006 Ma vật ăn thịt sẽ ăn ma vật ăn cỏ, 101 00:05:40,089 --> 00:05:42,133 còn ma vật ăn cỏ sẽ ăn những thực vật 102 00:05:42,216 --> 00:05:44,969 lấy dưỡng chất từ nước, ánh sáng mặt trời và đất. 103 00:05:45,053 --> 00:05:49,223 Nói cách khác, con người cũng có thể ăn trong hầm ngục. 104 00:05:52,685 --> 00:05:53,853 Vậy ý cậu là 105 00:05:54,437 --> 00:05:55,855 ta sẽ ăn thịt ma vật sao? 106 00:05:55,938 --> 00:05:57,815 Chúng ta cũng sẽ ăn ma vật. 107 00:05:57,899 --> 00:06:00,109 Nghĩ về những chuyến thám hiểm của ta trước nay mà xem. 108 00:06:00,193 --> 00:06:03,613 Chắc chắn sẽ có rất nhiều thứ trông ngon lành. 109 00:06:04,572 --> 00:06:06,991 Không, không đời nào tôi ăn mấy thứ đó. 110 00:06:07,075 --> 00:06:10,369 Có không ít người săn ma vật để làm thức ăn đấy. 111 00:06:10,453 --> 00:06:13,664 Ý cậu là những phạm nhân không trở về đất liền được ấy hả? 112 00:06:13,748 --> 00:06:17,126 Đến cả họ cũng phải nhập viện suốt vì ngộ độc thức ăn đấy. 113 00:06:17,668 --> 00:06:20,296 Cô nói sẽ làm mọi thứ để cứu Falin mà. 114 00:06:20,379 --> 00:06:22,131 Tôi chưa từng nói sẽ ăn thịt ma vật. 115 00:06:22,215 --> 00:06:25,218 Ta không có thời gian lẫn tiền bạc. Còn lựa chọn nào nữa đâu. 116 00:06:25,301 --> 00:06:27,261 Nhưng cũng chẳng ích gì nếu ta ăn linh tinh 117 00:06:27,345 --> 00:06:29,722 rồi bị ngộ độc thức ăn. 118 00:06:30,848 --> 00:06:32,683 Chạy đi! 119 00:06:34,060 --> 00:06:36,145 Cứu chúng tôi với! 120 00:06:38,272 --> 00:06:40,858 Có vẻ là người mới vào hầm ngục. 121 00:06:41,359 --> 00:06:44,779 Không xử lý nổi ma vật cỏn con thế này thì họ không hợp với việc này rồi. 122 00:06:45,863 --> 00:06:48,199 Này, Laios? 123 00:06:48,783 --> 00:06:50,952 Dùng cái này làm bữa trưa đi. 124 00:06:51,035 --> 00:06:52,829 Không được! 125 00:06:52,912 --> 00:06:55,581 Không, tuyệt đối không được! 126 00:06:56,207 --> 00:06:58,709 Chưa gì đã ăn nấm như vậy chẳng phải hơi mạo hiểm sao? 127 00:06:58,793 --> 00:07:03,589 Sách hướng dẫn ẩm thực hầm ngục nói nó phù hợp với người mới bắt đầu. 128 00:07:03,673 --> 00:07:06,342 Dày thịt và có mùi vị nhẹ nhàng. 129 00:07:06,425 --> 00:07:09,470 - Sách gì đây? - Trông nó cũng khá cũ rồi. 130 00:07:10,054 --> 00:07:12,348 Ta tìm chỗ để nhóm lửa nấu ăn đi. 131 00:07:12,849 --> 00:07:14,892 Ước gì có thêm một vài nguyên liệu nữa. 132 00:07:17,186 --> 00:07:20,106 Là tiếng bước chân của Bọ Cạp Khổng Lồ! 133 00:07:20,731 --> 00:07:22,608 Lẽ nào cậu ấy định… 134 00:07:22,692 --> 00:07:25,611 Mặc dù đây là hầm ngục nhưng vẫn có rất nhiều người ra vào, 135 00:07:25,695 --> 00:07:28,197 khiến nơi đây trở nên nhộn nhịp với đầy nhà thám hiểm và thương nhân. 136 00:07:28,698 --> 00:07:30,283 Đây từng là một nghĩa trang cũ, 137 00:07:30,366 --> 00:07:33,369 nơi linh thiêng để dân làng yên giấc ngàn thu. 138 00:07:33,453 --> 00:07:36,747 Nhưng kể từ khi kết nối với hầm ngục vào sáu năm trước, 139 00:07:36,831 --> 00:07:39,917 nó bỗng trở thành nơi nhiều sinh khí nhất làng. 140 00:07:40,460 --> 00:07:44,005 Người ta nói ma vật xuất hiện từ nơi sâu thẳm nhất của hầm ngục. 141 00:07:44,088 --> 00:07:48,134 Không rõ là các sinh vật trên mặt đất bị nguyền rủa thành ma vật, 142 00:07:48,217 --> 00:07:51,512 hay là chúng được triệu hồi từ ma giới nữa. 143 00:07:51,596 --> 00:07:54,515 Nhưng chúng đều có ngoại hình kỳ lạ 144 00:07:54,599 --> 00:07:57,351 và luôn tấn công con người như thể để bảo vệ thứ gì đó. 145 00:07:58,102 --> 00:08:01,063 Nhưng đó là bằng chứng duy nhất chúng ta có 146 00:08:01,147 --> 00:08:04,525 về sự tồn tại của một vương đô từng hưng thịnh bị nguyền rủa. 147 00:08:06,402 --> 00:08:08,070 Đừng giết nó như tôm hùm đất. 148 00:08:08,154 --> 00:08:11,532 Đây là cách bắt nó, nên còn dễ hơn bắt tôm hùm đất đấy. 149 00:08:11,616 --> 00:08:12,783 Này. 150 00:08:13,367 --> 00:08:18,080 Cậu đã nung nấu ý định ăn thịt ma vật từ lâu rồi, phải không? 151 00:08:20,249 --> 00:08:23,211 Nhưng điều đó không thay đổi sự thật là tôi muốn cứu em gái mình. 152 00:08:23,836 --> 00:08:24,670 Ừ, rồi. 153 00:08:24,754 --> 00:08:28,299 Tuy chưa từng nói ra, nhưng tôi rất thích ma vật, 154 00:08:28,382 --> 00:08:31,677 từ vẻ ngoài và tiếng kêu đến đặc điểm sinh thái của chúng. 155 00:08:31,761 --> 00:08:34,013 Tôi cũng muốn biết vị của chúng thế nào. 156 00:08:34,096 --> 00:08:35,264 Cái đồ thần kinh. 157 00:08:40,770 --> 00:08:44,273 Sao không làm việc này ở nơi vắng người hơn? 158 00:08:44,357 --> 00:08:47,568 Đi đi lại lại để lấy nước thì cực lắm. 159 00:08:48,653 --> 00:08:50,905 Vậy ta ăn chúng thế nào? 160 00:08:50,988 --> 00:08:53,074 Thử cách thông thường, luộc chúng lên xem sao. 161 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Sao thế? 162 00:08:56,410 --> 00:08:59,830 Cắt từ bên trên thì dễ, nhưng cắt từ bên sườn thì lại khó. 163 00:08:59,914 --> 00:09:01,958 Vậy thì khi đấu với ma vật hệ nấm, 164 00:09:02,041 --> 00:09:04,919 chém chéo hoặc ngang có thể sẽ kém hiệu quả hơn. 165 00:09:05,503 --> 00:09:06,837 Biết được điều này cũng tốt. 166 00:09:06,921 --> 00:09:09,799 Cắt lát ra trông cũng giống đồ ăn đấy chứ. 167 00:09:09,882 --> 00:09:10,716 Giống chỗ nào? 168 00:09:13,302 --> 00:09:14,845 Này, khoan đã! 169 00:09:14,929 --> 00:09:18,307 Để nguyên thế này mà ăn á? Còn nọc độc thì sao? 170 00:09:18,391 --> 00:09:20,851 Nọc độc của con bọ cạp này ăn được. 171 00:09:22,812 --> 00:09:23,646 Thật không đó? 172 00:09:23,729 --> 00:09:26,232 Trong sách nói thế nên tôi muốn thử. 173 00:09:27,817 --> 00:09:29,485 Ọe. 174 00:09:30,611 --> 00:09:31,696 Bảo rồi mà. 175 00:09:31,779 --> 00:09:33,030 Chờ đã nào. 176 00:09:34,156 --> 00:09:35,908 Lẩu bọ cạp hả? 177 00:09:35,992 --> 00:09:38,869 Nhưng cách của cậu còn nhiều thiếu sót. 178 00:09:38,953 --> 00:09:40,079 Ông là ai? 179 00:09:40,162 --> 00:09:42,540 Khi ăn ma vật này, 180 00:09:42,623 --> 00:09:46,877 ta phải cắt càng, đầu và chân. 181 00:09:47,461 --> 00:09:49,380 Ăn phần đuôi sẽ bị đau bụng đấy. 182 00:09:49,463 --> 00:09:52,341 Sách nói ăn được mà nhỉ? 183 00:09:52,425 --> 00:09:54,385 Hay đúng hơn là vị của nó dở tệ. 184 00:09:54,468 --> 00:09:57,013 Còn nữa, phải cắt cả phần thân. 185 00:09:57,096 --> 00:10:01,392 Như vậy sẽ dễ chín hơn, khi luộc sẽ giúp ngọt nước hơn nữa. 186 00:10:01,475 --> 00:10:03,394 Chưa kể là rất dễ ăn. 187 00:10:03,477 --> 00:10:05,896 Nhớ phải móc bỏ nội tạng. 188 00:10:05,980 --> 00:10:07,898 Chúng có vị đắng và kết cấu rất kinh khủng. 189 00:10:07,982 --> 00:10:09,442 Còn với Nấm Biết Đi, 190 00:10:09,525 --> 00:10:12,486 hãy bỏ phần gốc nấm và cách bề mặt ba centimet. 191 00:10:12,570 --> 00:10:14,530 Chân nấm thì ngon nên cứ giữ lại. 192 00:10:14,614 --> 00:10:16,407 Chân nó ngon sao? 193 00:10:16,490 --> 00:10:19,619 Ừ, mùi của chúng rất thơm và độc đáo nhỉ? 194 00:10:19,702 --> 00:10:21,287 Mùi chân á? 195 00:10:21,370 --> 00:10:23,539 Nồi này nhỏ quá. 196 00:10:24,123 --> 00:10:25,416 Dùng tạm của tôi đi. 197 00:10:26,334 --> 00:10:28,044 Ông chuẩn bị kỹ thật. 198 00:10:28,628 --> 00:10:31,881 Cảm giác vẫn còn thiếu gì đó. 199 00:10:37,637 --> 00:10:38,596 Đây. 200 00:10:38,679 --> 00:10:40,514 Khoan, tôi không ăn đâu. 201 00:10:40,598 --> 00:10:43,142 - Marcille? - Triệu năm nữa cũng không. 202 00:10:43,225 --> 00:10:44,935 Đây là nghĩa trang đấy. 203 00:10:45,019 --> 00:10:46,937 Kể cả tôi có đồng ý ăn ma vật, 204 00:10:47,021 --> 00:10:49,190 nhưng cây có rễ thì không được. 205 00:10:49,273 --> 00:10:51,651 Thế này vẫn chưa đủ sao? 206 00:10:51,734 --> 00:10:53,861 - Marcille! - Mà ông là ai vậy hả? 207 00:10:53,944 --> 00:10:55,488 - Nhìn lên đi! - Hả? 208 00:11:01,494 --> 00:11:02,411 Slime! 209 00:11:02,495 --> 00:11:04,914 Khỉ gió, nó che kín mặt mình rồi. 210 00:11:05,498 --> 00:11:07,917 Thôi chết, mình không làm phép được. 211 00:11:08,000 --> 00:11:11,921 Nghĩ lại thì lần đầu mình chết cũng là vì một con Slime. 212 00:11:18,135 --> 00:11:20,012 - Cô không sao chứ? - Không sao. 213 00:11:20,096 --> 00:11:21,639 Nhưng nó chui vào mũi tôi rồi. 214 00:11:21,722 --> 00:11:23,057 Cô xì ra đi. 215 00:11:23,641 --> 00:11:26,102 Ông xử được Slime chỉ với một con dao thôi ư? 216 00:11:26,185 --> 00:11:28,813 Biết cấu trúc rồi thì ra tay dễ ợt mà. 217 00:11:29,397 --> 00:11:31,107 Tuy nhìn chúng vô định dạng, 218 00:11:31,190 --> 00:11:34,318 nhưng cấu trúc của chúng lại chặt chẽ hơn con người. 219 00:11:34,402 --> 00:11:37,613 Đây là phần bên trong của Slime. 220 00:11:37,696 --> 00:11:40,408 So với con người, dạ dày chúng lật ngược, 221 00:11:40,491 --> 00:11:44,078 nội tạng và đầu của chúng được bao phủ bởi dịch tiêu hóa. 222 00:11:44,161 --> 00:11:47,957 Chúng cảm nhận được hơi thở của con mồi và bắt đầu tấn công. 223 00:11:48,040 --> 00:11:52,294 Người nào nói càng to thì càng dễ trở thành mục tiêu của chúng. 224 00:11:52,795 --> 00:11:55,089 Để nguyên thế này thì không ăn được, 225 00:11:55,172 --> 00:11:58,467 nhưng có thể cho nước ép cam quýt và rửa kỹ bằng nước nóng. 226 00:11:58,551 --> 00:12:00,761 Sau đó, lau sạch phần nước còn sót, 227 00:12:00,845 --> 00:12:04,473 hoặc xát muối rồi phơi khô dưới nắng. 228 00:12:04,557 --> 00:12:06,475 Làm vậy sẽ rất ngon. 229 00:12:06,559 --> 00:12:10,020 Có điều kiện thì phơi trong hai tuần là tốt nhất. 230 00:12:10,104 --> 00:12:12,064 Phơi khô cũng tốn thời gian đấy. 231 00:12:12,565 --> 00:12:15,985 Đây là lưới phơi Slime di động do tôi tự làm. 232 00:12:16,569 --> 00:12:17,987 Kẹp nó lại như thế này, 233 00:12:18,070 --> 00:12:20,531 và đi đâu thì mang theo là nó tự khô. 234 00:12:21,073 --> 00:12:23,200 Quá trình này sẽ mất kha khá thời gian, 235 00:12:23,701 --> 00:12:25,536 nhưng đây là thành phẩm cuối cùng. 236 00:12:26,370 --> 00:12:28,122 Hôm nay, hãy thêm cái này vào. 237 00:12:28,706 --> 00:12:31,500 - Nhưng nó không phải cao lương mỹ vị sao? - Không sao. 238 00:12:32,084 --> 00:12:36,714 Tôi đã nghiên cứu việc ăn thịt ma vật trong hầm ngục này hơn mười năm rồi. 239 00:12:37,214 --> 00:12:41,260 Không gì khiến tôi vui hơn khi biết có người hứng thú với ẩm thực ma vật. 240 00:12:41,343 --> 00:12:42,636 Mười năm à? 241 00:12:42,720 --> 00:12:45,264 Hầm ngục này tồn tại lâu vậy rồi sao? 242 00:12:45,848 --> 00:12:47,516 Ngồi chờ tôi nhé. 243 00:13:06,160 --> 00:13:07,328 Xong rồi đây. 244 00:13:07,411 --> 00:13:09,288 LẨU BỌ CẠP KHỔNG LỒ VÀ NẤM BIẾT ĐI 245 00:13:12,500 --> 00:13:15,544 Bọ Cạp Khổng Lồ khi luộc sẽ chuyển sang màu đỏ à? 246 00:13:15,628 --> 00:13:18,088 Nhìn tận mắt có cảm giác khác hẳn. 247 00:13:19,048 --> 00:13:21,175 Mùi thơm quá. 248 00:13:21,258 --> 00:13:24,011 Thịt sẽ nhừ khi được nấu chín, 249 00:13:24,094 --> 00:13:25,804 nên rất dễ tách rời. 250 00:13:26,680 --> 00:13:27,806 Ông nói đúng. 251 00:13:30,976 --> 00:13:31,810 Ngon quá! 252 00:13:32,394 --> 00:13:33,854 Ngon nhỉ? 253 00:13:33,938 --> 00:13:36,315 Cách nấu của ông tạo ra mùi vị khác hẳn. 254 00:13:36,398 --> 00:13:38,192 Đúng nhỉ? 255 00:13:38,275 --> 00:13:40,319 Ngon quá! Sốc thật đấy! 256 00:13:40,402 --> 00:13:42,196 Đúng nhỉ? 257 00:13:45,407 --> 00:13:47,576 Cho tôi ăn với. 258 00:13:49,161 --> 00:13:50,454 Cái gì đây? 259 00:13:50,538 --> 00:13:52,706 Nội tạng Slime khô. 260 00:13:56,210 --> 00:13:57,336 Ngon quá! 261 00:13:57,419 --> 00:14:00,381 Vậy ra đây là cách ăn Slime à? 262 00:14:00,464 --> 00:14:03,300 Ngâm với nước trái cây cũng ngon lắm. 263 00:14:03,384 --> 00:14:06,262 Rễ cây này cũng rất mềm và ngon nữa. 264 00:14:06,345 --> 00:14:08,180 Chúng không hẳn là rễ. 265 00:14:08,264 --> 00:14:11,600 Chúng chỉ là thân cây mọc ngược trong hầm ngục thôi. 266 00:14:11,684 --> 00:14:14,103 Loại tảo này mềm và ngon quá. 267 00:14:14,186 --> 00:14:16,647 Nó cũng mọc trong hầm ngục sao? 268 00:14:16,730 --> 00:14:20,234 Đó chỉ là tảo thường mọc ở nơi ẩm thấp thôi. 269 00:14:20,317 --> 00:14:24,238 Không tin nổi tất cả những thứ này đều từ hầm ngục mà chúng ta đã đi qua. 270 00:14:28,826 --> 00:14:30,953 No căng bụng rồi. 271 00:14:31,036 --> 00:14:33,247 Chúng tôi vẫn chưa biết tên ông. 272 00:14:33,831 --> 00:14:35,249 Tôi tên Senshi. 273 00:14:35,332 --> 00:14:38,252 Nó có nghĩa là "nhà nghiên cứu" trong tiếng Người Lùn. 274 00:14:38,335 --> 00:14:39,753 Tôi là Laios. 275 00:14:39,837 --> 00:14:42,756 Còn đây là pháp sư Marcille và thợ mở khóa Chilchuck. 276 00:14:43,340 --> 00:14:45,843 Xem ra mọi người đang làm nhiệm vụ nhỉ. 277 00:14:45,926 --> 00:14:47,386 Vâng, đúng vậy. 278 00:14:48,012 --> 00:14:51,765 Một đồng đội của chúng tôi đã bị ma vật ở tầng thấp ăn thịt. 279 00:14:52,308 --> 00:14:54,768 Chúng tôi muốn giải cứu trước khi cô ấy bị tiêu hóa. 280 00:14:54,852 --> 00:14:58,063 Ma vật ăn thịt sao? Là loài nào vậy? 281 00:14:58,147 --> 00:15:00,399 Một con rồng có vảy đỏ đậm. 282 00:15:00,482 --> 00:15:03,110 Vảy đỏ đậm? 283 00:15:03,652 --> 00:15:05,154 Là Rồng Đỏ hả? 284 00:15:05,738 --> 00:15:07,781 Để duy trì cơ thể to lớn của mình, 285 00:15:07,865 --> 00:15:09,783 loài rồng dành phần lớn thời gian để ngủ. 286 00:15:09,867 --> 00:15:12,912 Chúng cũng tiêu hóa chậm hơn rất nhiều so với những ma vật khác. 287 00:15:13,495 --> 00:15:15,164 Hy vọng là thế. 288 00:15:15,664 --> 00:15:16,665 Làm ơn. 289 00:15:16,749 --> 00:15:19,793 Mọi người cho phép tôi đi cùng nhé? 290 00:15:19,877 --> 00:15:21,670 Rất hoan nghênh ông. 291 00:15:21,754 --> 00:15:24,173 Như vậy chúng tôi sẽ có thêm một người hỗ trợ đắc lực. 292 00:15:24,256 --> 00:15:25,716 Thật sao? 293 00:15:26,759 --> 00:15:29,428 - Cảm ơn cậu. - Cảm ơn ông. 294 00:15:29,511 --> 00:15:33,432 Tôi mơ được nấu Rồng Đỏ nhiều năm rồi. 295 00:15:34,016 --> 00:15:35,392 Rồng Đỏ. 296 00:15:35,476 --> 00:15:39,688 Có lẽ nên chế biến thành bít tết truyền thống, hoặc bánh kẹp. 297 00:15:39,772 --> 00:15:41,941 Lẩu shabu-shabu cũng rất ngon. 298 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 Không, có trứng rồng nữa thì làm món cơm có cả mẹ cả con cũng đủ ngon rồi. 299 00:15:48,405 --> 00:15:51,200 Món đó có ăn được không vậy? 300 00:15:52,534 --> 00:15:56,747 Mọi người đều nghĩ thế, nhưng không ai nói gì. 301 00:16:00,376 --> 00:16:01,502 Tầng hầm thứ hai. 302 00:16:02,544 --> 00:16:05,464 Không như nghĩa trang ở tầng hầm thứ nhất, 303 00:16:05,547 --> 00:16:08,467 một cảnh tượng bất thường xuất hiện trước mắt họ. 304 00:16:09,051 --> 00:16:10,219 Theo các học giả, 305 00:16:10,302 --> 00:16:14,974 đây là ngọn tháp của Lâu Đài Vàng, nằm sâu dưới lòng đất. 306 00:16:15,057 --> 00:16:17,685 Tôi luôn thắc mắc điều này: 307 00:16:17,768 --> 00:16:20,980 sao những cái cây ở độ cao này lại không nhô lên khỏi mặt đất nhỉ? 308 00:16:21,063 --> 00:16:23,565 Ừ thì một lời nguyền đã tạo nên hầm ngục này mà. 309 00:16:25,317 --> 00:16:27,486 Marcille, cô không sao chứ? 310 00:16:27,569 --> 00:16:30,447 Tôi vấp phải khe hở trên cầu. 311 00:16:30,531 --> 00:16:31,991 Chúng ta đã đi bộ khá xa. 312 00:16:32,074 --> 00:16:33,575 Chắc cô cũng mệt rồi. 313 00:16:34,118 --> 00:16:36,662 Tìm chỗ cắm trại rồi nghỉ sớm thôi. 314 00:16:38,122 --> 00:16:41,625 Chúng ta từng qua đêm trên một cái cây rỗng ở đây nhỉ? 315 00:16:41,709 --> 00:16:42,751 Đúng rồi. 316 00:16:43,335 --> 00:16:45,796 Lúc đó tôi bị bỏng khi đang nấu canh thịt lợn. 317 00:16:47,339 --> 00:16:48,173 Canh… 318 00:16:48,257 --> 00:16:49,800 Cô đói à? 319 00:16:49,883 --> 00:16:53,012 Tôi còn ít nước lẩu bọ cạp từ bữa trưa này. 320 00:16:53,095 --> 00:16:54,263 Tôi không muốn ăn. 321 00:16:54,346 --> 00:16:55,931 Được rồi. 322 00:16:56,015 --> 00:16:58,017 Đi săn ma vật cho bữa tối nhé. 323 00:16:58,100 --> 00:17:00,019 Trời ạ. 324 00:17:00,602 --> 00:17:03,147 - Cô muốn ăn gì? - Hả? 325 00:17:03,230 --> 00:17:06,191 Tôi sẽ cố hết sức để đáp ứng yêu cầu của cô. 326 00:17:06,275 --> 00:17:08,152 Nói thì nói thế, nhưng… 327 00:17:10,404 --> 00:17:12,197 Ta vẫn sẽ ăn ma vật chứ gì? 328 00:17:14,199 --> 00:17:17,161 Chỉ cần ăn được là được, tôi không câu nệ đâu. 329 00:17:17,745 --> 00:17:20,039 Quanh đây có loại ma vật gì nhỉ? 330 00:17:20,706 --> 00:17:22,041 Để xem nào. 331 00:17:22,624 --> 00:17:24,543 Dơi Lớn và Chuột Khổng Lồ. 332 00:17:24,626 --> 00:17:26,670 Mấy thứ mất vệ sinh là tôi không chịu đâu đấy. 333 00:17:26,754 --> 00:17:27,671 Yêu Tinh Rừng Xanh. 334 00:17:27,755 --> 00:17:29,298 Bán nhân tuyệt đối không được. 335 00:17:29,381 --> 00:17:30,424 Giáp Sống. 336 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 Kim loại á? 337 00:17:32,468 --> 00:17:36,305 Không còn thứ gì bình thường hơn, như chim hay trái cây sao? 338 00:17:36,388 --> 00:17:37,931 Bao giờ cũng có một người 339 00:17:38,015 --> 00:17:41,977 luôn từ chối mọi ý tưởng sau khi đã đồng ý ăn bất cứ thứ gì. 340 00:17:42,061 --> 00:17:44,313 Tôi có đòi hỏi gì quá đáng đâu! 341 00:17:44,897 --> 00:17:47,566 Có ma vật bình thường, nhưng chúng không tấn công con người 342 00:17:47,649 --> 00:17:49,318 nên cần phải chuẩn bị nhiều hơn. 343 00:17:49,902 --> 00:17:52,863 Trên đời không có gì là miễn phí đâu. 344 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 Xin lỗi, cậu nói đúng. 345 00:17:55,157 --> 00:17:56,116 Mà cô biết sao không, 346 00:17:56,200 --> 00:17:59,661 lỡ đâu ta lại gặp một con ma vật mang theo bữa trưa ăn thịt người. 347 00:17:59,745 --> 00:18:02,081 Ta hãy cố mà tận hưởng đi! 348 00:18:02,164 --> 00:18:04,458 Không mấy lạc quan về vụ này. 349 00:18:04,541 --> 00:18:08,462 Mùa này có nhiều trái cây lắm. 350 00:18:09,546 --> 00:18:10,464 Thật sao? 351 00:18:11,423 --> 00:18:12,466 Ừ. 352 00:18:15,552 --> 00:18:18,472 Đấy! Biết ngay là quả từ Cây Ăn Thịt Người mà! 353 00:18:18,555 --> 00:18:20,516 Marcille, nói vậy là sai rồi. 354 00:18:20,599 --> 00:18:22,476 Cây Ăn Thịt Người chỉ là tên phổ biến. 355 00:18:22,559 --> 00:18:25,979 Ví dụ như loài hoa này là Baraselia. 356 00:18:26,563 --> 00:18:28,482 Nó chủ yếu mọc trên đường mòn ma vật 357 00:18:28,565 --> 00:18:30,526 và phun ra chất nhầy giống như mạng nhện. 358 00:18:30,609 --> 00:18:33,237 Khi một sinh vật chạm vào chất nhầy, nó sẽ kéo chúng vào theo phản xạ. 359 00:18:35,322 --> 00:18:38,158 Nó quấn quanh những vật chuyển động nhưng không tiêu hóa chúng 360 00:18:38,242 --> 00:18:40,619 mà sẽ biến chúng thành phân ủ. 361 00:18:40,702 --> 00:18:43,747 Nhưng đôi khi chúng dùng con người làm chất dinh dưỡng, đúng không? 362 00:18:43,831 --> 00:18:46,291 Những loại rau củ ta thường ăn 363 00:18:46,375 --> 00:18:50,045 có thể có nguồn gốc từ xác và phân động vật. 364 00:18:50,129 --> 00:18:52,756 Logic đó không có gì để chê trách, nhưng… 365 00:18:52,840 --> 00:18:54,133 Không sao đâu. 366 00:18:54,216 --> 00:18:55,968 Đây vẫn đang là tầng hầm thứ hai thôi. 367 00:18:56,051 --> 00:18:59,513 Nếu có xác người lăn qua đây thì thể nào cũng có người để ý. 368 00:18:59,596 --> 00:19:03,142 Họ có người đến nhặt xác mà, 369 00:19:03,225 --> 00:19:06,228 nên ở đây sẽ không có ai bị ma vật ăn thịt đâu. 370 00:19:06,770 --> 00:19:08,397 Cậu nghĩ vậy à? 371 00:19:08,480 --> 00:19:10,732 Chắc ta không lặng lẽ hái quả được đâu. 372 00:19:11,817 --> 00:19:13,652 Chúng ta sẽ phải chiến đấu. 373 00:19:15,237 --> 00:19:16,613 Tránh ra. 374 00:19:17,614 --> 00:19:19,950 Tôi sẽ loại bỏ chúng chỉ với một đòn. 375 00:19:20,993 --> 00:19:23,912 Sperae Yeptum Rufermus. 376 00:19:23,996 --> 00:19:26,415 Alamandras Proju. 377 00:19:26,498 --> 00:19:28,542 Nexant Aslam. 378 00:19:28,625 --> 00:19:30,169 Dừng lại đi, đồ ngốc! 379 00:19:30,794 --> 00:19:31,837 Tại sao? 380 00:19:36,049 --> 00:19:38,719 Cô muốn trái cây cũng bị trúng phép thuật của cô à? 381 00:19:38,802 --> 00:19:42,222 Ăn bao nhiêu lấy bấy nhiêu. Quy định này là tuyệt đối. 382 00:19:42,306 --> 00:19:43,849 Giờ không phải lúc đâu! 383 00:19:45,184 --> 00:19:47,477 Không, thả ta ra! 384 00:19:52,816 --> 00:19:54,693 Chúng không tiêu hóa được người á? 385 00:19:54,776 --> 00:19:56,528 Nhưng rõ là chúng có ăn con người mà! 386 00:19:56,612 --> 00:19:59,615 Hả? Có một số loài vẫn tiêu hóa được mọi thứ. 387 00:19:59,698 --> 00:20:01,241 Còn tùy vào loại cây nữa. 388 00:20:01,825 --> 00:20:03,869 Thứ đang khống chế cô 389 00:20:03,952 --> 00:20:06,330 là loại ký sinh trùng gieo hạt giống vào trong da. 390 00:20:06,413 --> 00:20:08,123 Loại đó là tệ nhất đấy! 391 00:20:09,124 --> 00:20:10,834 Đừng cử động, Marcille. 392 00:20:11,335 --> 00:20:14,838 Ma vật hệ cây có nhiều chi lắm. 393 00:20:14,922 --> 00:20:17,132 Sẽ mất rất lâu để đấu với từng chi một. 394 00:20:17,633 --> 00:20:19,551 Với kiếm, chỉ có một điểm chắc ăn. 395 00:20:20,344 --> 00:20:21,511 Chính là rễ. 396 00:20:25,349 --> 00:20:26,892 Đau quá. 397 00:20:27,517 --> 00:20:28,644 Cô không sao chứ? 398 00:20:28,727 --> 00:20:30,896 Ừ, cảm ơn Laios. 399 00:20:31,563 --> 00:20:33,273 - Cảm giác thế nào? - Hả? 400 00:20:33,857 --> 00:20:37,194 Đây là Đuôi Bóng Tối, một loại ký sinh trùng có nguồn gốc thực vật 401 00:20:37,277 --> 00:20:38,779 gieo hạt giống vào da của sinh vật sống. 402 00:20:38,862 --> 00:20:42,908 Không như Baraselia đủ mạnh để bẻ gãy xương, 403 00:20:42,991 --> 00:20:45,869 Đuôi Bóng Tối cần bắt được con mồi mà không giết họ. 404 00:20:46,370 --> 00:20:48,288 Nó sử dụng sự cân bằng tinh tế, 405 00:20:48,372 --> 00:20:52,292 làm con mồi bất động mà không gây khó chịu. 406 00:20:52,376 --> 00:20:55,796 Cảm giác chắc là tuyệt lắm. Vậy cô cảm thấy thế nào? 407 00:20:57,881 --> 00:20:59,758 Tôi lại làm cô ấy giận rồi. 408 00:20:59,841 --> 00:21:02,803 Đến tôi còn thấy cậu hơi quá mà. 409 00:21:13,897 --> 00:21:15,941 Đầu tiên là hấp sơ. 410 00:21:16,650 --> 00:21:18,944 Rạch một đường tròn quanh cuống. 411 00:21:19,653 --> 00:21:23,282 Xoay nhẹ và kéo để lấy hạt ra. 412 00:21:23,782 --> 00:21:25,701 - Ồ. - Lột vỏ, 413 00:21:25,784 --> 00:21:29,329 đập nhẹ cho nó mềm, 414 00:21:29,413 --> 00:21:30,956 rồi dàn đều ra chảo. 415 00:21:31,540 --> 00:21:36,211 Nghiền quả chưa chín, thêm Slime và nước dùng bọ cạp, 416 00:21:36,295 --> 00:21:38,463 trộn đều đến khi đặc lại. 417 00:21:38,547 --> 00:21:41,675 Khi hỗn hợp sánh mịn, cho nốt phần nước dùng bọ cạp 418 00:21:41,758 --> 00:21:44,219 và những miếng trái cây vào. 419 00:21:44,303 --> 00:21:47,472 Trộn một chút rồi đổ vào chảo. 420 00:21:47,556 --> 00:21:49,099 Nấu một lúc. 421 00:21:49,182 --> 00:21:51,727 Tôi muốn xem ta có thể trồng nó trên bề mặt không. 422 00:21:51,810 --> 00:21:53,228 Tất nhiên là không rồi. 423 00:21:53,312 --> 00:21:54,813 Không! 424 00:21:55,856 --> 00:21:59,735 Khi nó bắt đầu sủi bọt, cho số trái cây còn lại vào. 425 00:22:01,403 --> 00:22:02,237 Rồi đó. 426 00:22:02,904 --> 00:22:04,114 Xong rồi. 427 00:22:04,197 --> 00:22:06,241 BÁNH TART TRÁI CÂY ĂN THỊT NGƯỜI 428 00:22:06,325 --> 00:22:07,576 Bánh tart à? 429 00:22:07,659 --> 00:22:09,244 Ít nhất là trông giống thế. 430 00:22:09,828 --> 00:22:12,748 Vỏ bánh chỉ là lớp phủ chống dính. Bỏ đi cũng được. 431 00:22:13,415 --> 00:22:16,376 Nó có vị như muối. Bất ngờ thật đấy. 432 00:22:16,460 --> 00:22:18,003 Ừ, ngon ghê. 433 00:22:18,628 --> 00:22:21,965 Thử đi, Marcille. Biết đâu cô sẽ thích. 434 00:22:22,674 --> 00:22:25,761 Trong này không có cây ăn thịt người đấy chứ? 435 00:22:26,261 --> 00:22:30,098 Không có, nếu chúng ta dùng gelatin từ những cây đó 436 00:22:30,182 --> 00:22:32,559 thì sẽ còn ngon hơn nữa. 437 00:22:32,642 --> 00:22:34,770 Slime thì lại không đủ độ đông cứng. 438 00:22:41,276 --> 00:22:43,278 Ngon quá. 439 00:22:43,361 --> 00:22:45,947 Quả của loài cây phân ủ rất tươi và ngọt. 440 00:22:46,031 --> 00:22:48,617 Còn của loài cây tiêu hóa thì đặc và đậm đà hơn. 441 00:22:48,700 --> 00:22:50,577 Nhưng không biết như vậy có ổn không nữa. 442 00:22:50,660 --> 00:22:53,789 Chẳng phải như vậy nghĩa là chúng sẽ bị động vật khác ăn sao? 443 00:22:53,872 --> 00:22:56,708 Hễ cây cứ ra quả là sẽ bị lấy đi. 444 00:22:57,292 --> 00:22:59,294 Đó là cơ chế của cây ăn thịt. 445 00:22:59,377 --> 00:23:02,380 Chúng dùng quả để bắt con mồi làm thức ăn. 446 00:23:02,464 --> 00:23:03,673 À, ra là vậy. 447 00:23:04,841 --> 00:23:07,427 Không biết sự ngọt ngào này có phải mánh của chúng không. 448 00:23:07,511 --> 00:23:09,513 Giờ thì tôi hiểu rồi. 449 00:23:11,890 --> 00:23:15,018 Thấy cô có hứng thú, tôi rất mừng. 450 00:23:15,102 --> 00:23:16,186 Dẹp đi! 451 00:23:24,027 --> 00:23:26,238 Tính sao với cái xác đây? 452 00:23:26,321 --> 00:23:28,698 Ta không có thời gian quay về trấn đâu. 453 00:23:29,282 --> 00:23:31,451 Muốn tôi dùng phép thuật hồi sinh nó không? 454 00:23:31,952 --> 00:23:34,579 Không, e là cách đó không được đâu. 455 00:23:35,163 --> 00:23:38,917 Có lẽ sẽ có người mang cái xác đi nếu ta để nó lộ thiên đấy. 456 00:23:39,000 --> 00:23:40,210 Ừ. 457 00:23:41,086 --> 00:23:43,088 Phải làm sao cho thật dễ thấy. 458 00:23:44,840 --> 00:23:47,300 Tôi từng thấy cảnh này ở pháp trường. 459 00:23:50,720 --> 00:23:53,557 Đêm đó, Marcille gặp ác mộng. 460 00:23:55,225 --> 00:23:56,560 Đồ ăn ở hầm ngục. 461 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 Ăn hoặc bị ăn. 462 00:23:59,563 --> 00:24:01,398 Không phân cao thấp. 463 00:24:01,481 --> 00:24:04,818 Ăn là đặc quyền của kẻ sống. 464 00:24:05,694 --> 00:24:06,987 Đồ ăn ở hầm ngục. 465 00:24:07,070 --> 00:24:09,364 Ôi, đồ ăn ở hầm ngục. 466 00:25:33,615 --> 00:25:37,911 MỸ VỊ HẦM NGỤC 467 00:25:37,994 --> 00:25:41,998 Biên dịch: Tống Hải Anh