1
00:00:32,949 --> 00:00:34,826
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:44,020 --> 00:01:47,440
Kita kesulitan menemukan tangga itu,
3
00:01:47,524 --> 00:01:50,276
tapi begitu memutuskan untuk maju,
kita menemukan ini.
4
00:01:50,360 --> 00:01:51,778
Ini membuatku mual.
5
00:01:52,278 --> 00:01:53,780
Masih basah.
6
00:01:54,322 --> 00:01:57,826
Falin pasti lewat sini belum lama ini
dan turun.
7
00:01:59,160 --> 00:02:00,745
Itu pasti sempit.
8
00:02:01,538 --> 00:02:03,289
Lantai enam
9
00:02:03,373 --> 00:02:07,460
terdiri dari terowongan
yang digali oleh kurcaci kuno.
10
00:02:07,544 --> 00:02:09,879
Sangat luas dan panjang,
11
00:02:09,963 --> 00:02:13,216
terowongannya bersilangan di bawah kota
seperti pembuluh darah.
12
00:02:13,883 --> 00:02:17,554
Pasti banyak hal yang melalui tempat ini
selama bertahun-tahun.
13
00:02:17,637 --> 00:02:21,224
Tentu saja air, tapi juga orang, hewan,
14
00:02:21,307 --> 00:02:23,518
konspirasi, kebohongan, dan rumor.
15
00:02:23,601 --> 00:02:25,395
Uang dan darah.
16
00:02:26,062 --> 00:02:27,480
Dingin!
17
00:02:27,564 --> 00:02:30,733
Lantai enam seharusnya panas dan lembap.
18
00:02:31,734 --> 00:02:33,486
Mungkin kita salah tempat.
19
00:02:33,570 --> 00:02:36,239
Tidak, aku mengenali rute ini.
20
00:02:36,322 --> 00:02:39,909
Ini pasti lantai
tempat Naga Merah menyerang kita
21
00:02:39,993 --> 00:02:41,244
dan hampir membunuh kita.
22
00:02:41,828 --> 00:02:45,039
Dinding dan jalur berubah-ubah
di dungeon ini.
23
00:02:45,123 --> 00:02:47,250
Jadi, tak mengejutkan
jika suhunya pun berubah.
24
00:02:47,333 --> 00:02:50,128
Lebih baik dingin daripada panas,
25
00:02:50,211 --> 00:02:53,756
tapi sulit mengikuti jejak darah
di bawah salju dan air ini.
26
00:02:53,840 --> 00:02:57,635
Bagaimana jika kita kembali
ke tempat kita hampir terbunuh?
27
00:02:57,719 --> 00:02:59,345
Jika Pembersih belum membereskannya,
28
00:02:59,429 --> 00:03:01,764
mungkin kita bisa mengambil
barang yang tertinggal.
29
00:03:01,848 --> 00:03:04,017
Kuharap Falin baik-baik saja.
30
00:03:04,100 --> 00:03:06,853
Udara dingin ini pasti berat
bagi Naga Merah.
31
00:03:07,645 --> 00:03:09,022
Apa karena itu dia punya bulu?
32
00:03:09,105 --> 00:03:10,356
Jadi, apa rencananya?
33
00:03:10,440 --> 00:03:11,941
Setelah membual dan memberi tahu Shuro
34
00:03:12,025 --> 00:03:14,360
bahwa akan mengalahkan penyihir gila,
35
00:03:14,444 --> 00:03:16,529
kau punya rencana, bukan?
36
00:03:17,196 --> 00:03:18,406
Soal itu...
37
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
Falin mencari seseorang bernama Delgal.
38
00:03:22,410 --> 00:03:25,830
Itu perintah yang diberikan
kepada Naga Merah oleh penyihir gila.
39
00:03:26,706 --> 00:03:31,753
Itulah sebabnya Naga itu berkeliaran
tanpa tidur di lantai yang berbeda.
40
00:03:32,670 --> 00:03:34,047
Delgal?
41
00:03:34,130 --> 00:03:35,632
Siapa itu?
42
00:03:35,715 --> 00:03:37,091
Namanya terdengar familier.
43
00:03:37,175 --> 00:03:38,009
Dia seorang raja.
44
00:03:39,552 --> 00:03:42,513
Delgal adalah raja terakhir Kota Emas
45
00:03:42,597 --> 00:03:43,932
yang runtuh satu milenium lalu.
46
00:03:45,058 --> 00:03:48,728
Ada inskripsi yang memujinya
di seluruh dungeon ini.
47
00:03:48,811 --> 00:03:50,063
Itu dia!
48
00:03:50,146 --> 00:03:51,981
Namanya juga ada di barang yang digali.
49
00:03:52,065 --> 00:03:53,191
Tunggu.
50
00:03:53,274 --> 00:03:54,901
Bukankah Delgal...
51
00:03:54,984 --> 00:03:55,985
Ya.
52
00:03:56,069 --> 00:03:58,363
Saat dungeon ini ditemukan,
53
00:03:58,446 --> 00:04:01,991
dia muncul di permukaan,
berubah menjadi debu, lalu menghilang.
54
00:04:02,075 --> 00:04:04,202
Jadi, penyihir gila itu
55
00:04:04,285 --> 00:04:07,956
selama ini memimpin Naga Merah
dan merekonstruksi dungeon
56
00:04:08,039 --> 00:04:10,208
untuk menemukan raja
yang sudah lama menghilang?
57
00:04:10,291 --> 00:04:14,003
Penyihir gila itu melihat raja sebelumnya
dibunuh di depan matanya.
58
00:04:14,087 --> 00:04:17,131
Sejak itu, dia takut Delgal,
putra raja, akan bernasib sama.
59
00:04:17,215 --> 00:04:20,885
{\an8}Itu sebabnya dia mengira
kita adalah pembunuh dan menyerang kita.
60
00:04:21,678 --> 00:04:24,013
{\an8}Apa? Kau tahu dari siapa?
61
00:04:24,097 --> 00:04:25,014
{\an8}Kau mengarangnya?
62
00:04:25,098 --> 00:04:27,267
Tidak, sebenarnya,
63
00:04:27,350 --> 00:04:31,020
aku pernah bertemu penyihir gila
di Lukisan Hidup itu.
64
00:04:31,104 --> 00:04:32,105
Begitulah aku mengetahuinya.
65
00:04:32,605 --> 00:04:35,149
Ingat saat aku bilang
seseorang marah kepadaku
66
00:04:35,233 --> 00:04:36,943
setelah aku makan di lukisan itu?
67
00:04:37,610 --> 00:04:38,486
Apa?
68
00:04:38,569 --> 00:04:39,737
Seharusnya kau bilang lebih awal!
69
00:04:39,821 --> 00:04:41,739
Aku tidak mengenalinya saat itu!
70
00:04:42,865 --> 00:04:44,033
Begitu rupanya.
71
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Jadi, kau mengalami kejadian di masa lalu.
72
00:04:46,369 --> 00:04:50,206
Hanya untuk memastikan,
penyihir gila itu seorang peri, bukan?
73
00:04:50,290 --> 00:04:52,625
Bisakah peri hidup selama satu milenium?
74
00:04:52,709 --> 00:04:55,586
Ada catatan tentang itu di masa lalu,
75
00:04:55,670 --> 00:04:58,464
tapi sekarang, peri hanya bisa
hidup sampai 500 tahun.
76
00:04:58,548 --> 00:05:00,049
"Hanya"?
77
00:05:00,133 --> 00:05:02,760
Jika bisa mengendalikan
hidup orang lain sesukanya,
78
00:05:02,844 --> 00:05:06,055
pasti mudah baginya
untuk memperpanjang hidupnya sendiri.
79
00:05:06,139 --> 00:05:07,348
Mustahil!
80
00:05:07,432 --> 00:05:10,059
Memperpanjang umurmu sendiri
dengan sihirmu itu
81
00:05:10,143 --> 00:05:13,062
sama seperti memakan dirimu sendiri
untuk hidup lebih lama.
82
00:05:13,146 --> 00:05:14,022
Intinya,
83
00:05:14,105 --> 00:05:15,481
jika dia mengira kita musuh raja
84
00:05:15,565 --> 00:05:17,066
dan menyerang kita,
85
00:05:17,150 --> 00:05:19,569
mungkin kita bisa luruskan kesalahpahaman
dengan bicara dengannya.
86
00:05:25,283 --> 00:05:27,493
Anginnya makin kencang.
87
00:05:27,577 --> 00:05:28,828
Dingin sekali!
88
00:05:28,911 --> 00:05:30,621
Aku tidak bisa melihat ke depan.
89
00:05:30,705 --> 00:05:31,873
Kalian bisa mendengarku?
90
00:05:31,956 --> 00:05:33,082
Kalian masih bersamaku?
91
00:05:33,166 --> 00:05:34,584
Di mana kau, Laios?
92
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
Aku tidak bisa melihat apa pun!
93
00:05:36,294 --> 00:05:38,588
Kita tidak boleh terpisah di sini!
94
00:05:38,671 --> 00:05:40,256
Semuanya, berpegangan tangan!
95
00:05:50,558 --> 00:05:52,143
Kami tidak bisa terus begini.
96
00:05:54,187 --> 00:05:55,229
Ada terowongan!
97
00:05:55,313 --> 00:05:56,773
Ayo berlindung!
98
00:06:05,907 --> 00:06:07,200
Kalian di sini?
99
00:06:07,283 --> 00:06:08,201
Chil?
100
00:06:08,284 --> 00:06:09,118
Di sini.
101
00:06:09,202 --> 00:06:10,036
Aku baik-baik saja.
102
00:06:10,745 --> 00:06:11,621
Marcille?
103
00:06:11,704 --> 00:06:12,747
Ya.
104
00:06:12,830 --> 00:06:13,706
Aku di sini.
105
00:06:14,207 --> 00:06:15,124
Senshi?
106
00:06:15,208 --> 00:06:16,042
Ya.
107
00:06:16,125 --> 00:06:16,959
Aku baik-baik saja.
108
00:06:17,043 --> 00:06:18,419
Syukurlah.
109
00:06:18,503 --> 00:06:19,337
Apa?
110
00:06:19,420 --> 00:06:21,798
- Marcille, tolong terangi.
- Apa? Apa itu?
111
00:06:29,055 --> 00:06:32,266
Tempat ini seperti bekas penjara.
112
00:06:33,309 --> 00:06:35,103
Omong-omong, aku sempat khawatir...
113
00:06:37,105 --> 00:06:38,272
- Apa?
- Apa?
114
00:06:38,356 --> 00:06:39,524
- Mustahil!
- Mustahil!
115
00:06:39,607 --> 00:06:40,775
- Apa?
- Apa?
116
00:06:41,442 --> 00:06:42,527
- Apa ini?
- Apa ini?
117
00:06:43,611 --> 00:06:45,071
Jumlah kami bertambah banyak!
118
00:06:45,613 --> 00:06:47,657
Sial! Apa yang terjadi?
119
00:06:47,740 --> 00:06:49,283
Apa ini sihir ilusi?
120
00:06:49,951 --> 00:06:50,910
Bukan.
121
00:06:53,371 --> 00:06:56,290
Kurasa mereka Pengubah Wujud.
122
00:06:56,874 --> 00:06:57,708
Apa?
123
00:06:57,792 --> 00:06:58,751
Kau tidak tahu?
124
00:06:58,835 --> 00:07:01,671
Mereka monster yang muncul
di kampung halamanku sesekali.
125
00:07:02,505 --> 00:07:05,133
Saat berjalan melewati bukit atau ladang
dalam kabut tebal atau badai salju,
126
00:07:05,216 --> 00:07:08,469
kau tiba-tiba menyadari kelompok
atau keluargamu bertambah banyak.
127
00:07:09,095 --> 00:07:12,974
Tapi itu Pengubah Wujud
yang menyamar menjadi mereka.
128
00:07:13,057 --> 00:07:15,435
Kampung halamanmu sepertinya berbahaya.
129
00:07:15,518 --> 00:07:17,145
Apa mereka semacam peri bersayap?
130
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
Apa mereka melakukan kenakalan?
131
00:07:18,896 --> 00:07:22,191
Jika tidak sadar, mereka akan makan
yang asli dan mengambil tempat mereka.
132
00:07:22,275 --> 00:07:23,234
Apa?
133
00:07:23,317 --> 00:07:25,194
Kita harus mencari penirunya sekarang!
134
00:07:27,363 --> 00:07:28,614
Aku harus makan.
135
00:07:28,698 --> 00:07:30,450
Merepotkan sekali.
136
00:07:30,533 --> 00:07:33,202
Omong-omong, para Laios di sana...
137
00:07:33,286 --> 00:07:35,455
Sudah jelas mereka peniru.
138
00:07:35,538 --> 00:07:36,873
Benar.
139
00:07:36,956 --> 00:07:39,959
Sepertinya mereka tidak tahu banyak
tentang monster.
140
00:07:40,042 --> 00:07:42,920
Konon, Pengubah Wujud
bisa membaca pikiran makhluk lain
141
00:07:43,004 --> 00:07:45,715
dan meniru penampilan
orang yang dekat dengan mereka.
142
00:07:45,798 --> 00:07:47,383
Tiga versi diriku di sana
143
00:07:47,467 --> 00:07:50,928
mungkin adalah penampilanku
dalam ingatan kalian.
144
00:07:51,929 --> 00:07:52,972
Benar.
145
00:07:53,055 --> 00:07:54,348
Jika diperhatikan baik-baik,
146
00:07:54,432 --> 00:07:57,393
semuanya terlihat agak berbeda.
147
00:07:58,436 --> 00:08:00,855
Kalau begitu, bisa mulai dengan dia?
148
00:08:00,938 --> 00:08:01,772
Apa?
149
00:08:01,856 --> 00:08:03,191
Dia jelas peniru.
150
00:08:03,691 --> 00:08:04,650
Benar.
151
00:08:04,734 --> 00:08:05,985
Kau keliru!
152
00:08:06,068 --> 00:08:07,361
Lihat baik-baik!
153
00:08:07,445 --> 00:08:09,447
- Aku akan menggunakan sihir! Ilmu hitam!
- Menyebalkan sekali.
154
00:08:09,530 --> 00:08:10,990
Ingatan siapa itu?
155
00:08:11,073 --> 00:08:13,784
Mereka berdua juga peniru.
156
00:08:14,577 --> 00:08:15,453
Bagaimana bisa?
157
00:08:15,536 --> 00:08:16,370
Apa?
158
00:08:16,454 --> 00:08:17,455
Lihat baik-baik!
159
00:08:17,538 --> 00:08:19,999
Syalku bukan selendang.
160
00:08:20,082 --> 00:08:22,126
Takik di helm Senshi juga tidak ada.
161
00:08:24,045 --> 00:08:25,213
Benar juga.
162
00:08:26,214 --> 00:08:29,342
Mereka berdua pasti muncul
dari ingatan Laios.
163
00:08:29,425 --> 00:08:31,135
Ingatannya tentang kita terlalu samar.
164
00:08:33,971 --> 00:08:35,932
Apa tidak masalah meninggalkan mereka?
165
00:08:36,015 --> 00:08:38,893
Mereka tidak secerdas manusia.
166
00:08:39,477 --> 00:08:42,021
{\an8}Tapi jika disakiti, mereka akan melawan.
167
00:08:42,855 --> 00:08:46,150
{\an8}Aku lebih suka tidak melawan monster
yang tidak dikenal dalam situasi ini.
168
00:08:46,734 --> 00:08:49,904
{\an8}Mari buka kedok mereka dengan tenang
dan urus mereka sekaligus!
169
00:08:52,490 --> 00:08:54,450
Bagus dia antusias, tapi...
170
00:08:54,534 --> 00:08:57,870
Bisakah dia mengenali para penipu itu?
171
00:08:57,954 --> 00:08:59,413
Aku tidak yakin.
172
00:08:59,497 --> 00:09:02,917
Masih ada enam peniru tersisa.
173
00:09:03,501 --> 00:09:06,462
Saat mereka berbaris,
perbedaannya cukup jelas.
174
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
Tapi selagi melakukan ini,
ingatan kabur kami diperbaiki.
175
00:09:10,299 --> 00:09:12,510
Kami harus segera menyelesaikannya.
176
00:09:13,511 --> 00:09:16,222
Tiap Marcille punya gaya rambut berbeda.
177
00:09:16,305 --> 00:09:19,350
Aku tidak ingat bagaimana rambutnya
kali terakhir aku melihatnya.
178
00:09:19,433 --> 00:09:20,309
- Tidak ingat?
- Tidak ingat?
179
00:09:20,393 --> 00:09:23,104
Gaya ini cukup unik, jadi, pasti ingat!
180
00:09:23,187 --> 00:09:24,021
Ayolah!
181
00:09:24,105 --> 00:09:26,440
Dingin sekali di badai salju itu,
jadi, aku mengurainya.
182
00:09:26,524 --> 00:09:29,193
Tekstur rambut mereka benar-benar salah.
183
00:09:29,277 --> 00:09:31,112
Rambut sangatlah penting bagi penyihir.
184
00:09:31,654 --> 00:09:34,240
Mereka semua berbicara seperti dia.
185
00:09:34,323 --> 00:09:37,410
Bagaimanapun, itu citra
yang kita dapatkan darinya.
186
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Aku tahu!
187
00:09:41,998 --> 00:09:45,334
Kita bisa tahu dengan menanyakan informasi
yang hanya diketahui olehku!
188
00:09:45,418 --> 00:09:48,129
{\an8}Jangan meminta mereka
menebak nama gadis ibumu.
189
00:09:48,212 --> 00:09:49,213
{\an8}Bukan itu.
190
00:09:51,132 --> 00:09:52,508
Buku sihir!
191
00:09:54,260 --> 00:09:55,219
{\an8}Lihat?
192
00:09:56,053 --> 00:09:58,431
{\an8}Yang satu jelas palsu.
193
00:09:59,056 --> 00:10:01,892
Tapi dua lainnya tampak asli.
194
00:10:01,976 --> 00:10:03,311
Apa? Ayolah!
195
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Tata bahasa mantranya berantakan!
196
00:10:05,146 --> 00:10:06,480
Itulah yang hendak kukatakan!
197
00:10:08,441 --> 00:10:10,901
Barang-barang kita bisa membantu
mengenali para peniru.
198
00:10:10,985 --> 00:10:12,820
Senshi, tunjukkan perlengkapanmu.
199
00:10:17,825 --> 00:10:19,452
Bawa mereka bertiga pergi!
200
00:10:24,165 --> 00:10:26,626
Kami berhasil mempersempitnya
menjadi masing-masing dua,
201
00:10:27,335 --> 00:10:29,003
tapi sekarang buntu lagi.
202
00:10:29,670 --> 00:10:33,049
Ada tiga peniru lagi
yang harus kami temukan.
203
00:10:35,468 --> 00:10:37,511
Baiklah. Mari kita makan.
204
00:10:37,595 --> 00:10:39,388
- Dalam situasi ini?
- Dalam situasi ini?
205
00:10:39,972 --> 00:10:42,308
Penampilan tidak bisa diandalkan lagi
untuk membedakan mereka.
206
00:10:42,391 --> 00:10:45,144
Kita harus menilai
berdasarkan perilaku mereka.
207
00:10:45,227 --> 00:10:48,648
Semua orang akan memasak
dan aku akan mengawasi dengan saksama.
208
00:10:49,148 --> 00:10:51,400
Begitulah caraku mengenali
para peniru itu.
209
00:10:53,986 --> 00:10:56,405
Dia tidak sadar
bahwa pernah bertemu penyihir gila
210
00:10:56,489 --> 00:10:58,157
atau menyadari perasaan Shuro.
211
00:10:58,240 --> 00:11:01,702
Dia bahkan tidak ingat
di mana dia bertemu Kabru sebelumnya.
212
00:11:01,786 --> 00:11:05,164
Apa kita sungguh mengandalkan
kemampuan observasi Laios?
213
00:11:08,292 --> 00:11:09,418
- Aku khawatir.
- Aku khawatir.
214
00:11:10,878 --> 00:11:13,923
Aku harus mencari tahu
siapa temanku yang monster peniru.
215
00:11:14,006 --> 00:11:16,342
Ini kesempatan untuk mendapatkan kembali
kepercayaan mereka yang hilang.
216
00:11:16,425 --> 00:11:18,469
Aku tidak mau mengecewakan
teman-temanku lagi.
217
00:11:19,136 --> 00:11:22,098
Aku harus menyadari
perbedaan-perbedaan kecil itu!
218
00:11:22,681 --> 00:11:24,308
Kita membicarakan Laios.
219
00:11:24,392 --> 00:11:28,813
Dia mungkin menganggap
monster peniru lebih menarik.
220
00:11:28,896 --> 00:11:30,231
- Mungkin saja.
- Mungkin saja.
221
00:11:30,314 --> 00:11:33,567
{\an8}- Kami harus bertindak sendiri!
- Kami harus bertindak sendiri!
222
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
{\an8}Aku akan mengawasi semuanya.
223
00:11:35,778 --> 00:11:37,154
{\an8}Semoga kalian semua berhasil.
224
00:11:37,238 --> 00:11:38,447
{\an8}Menyebalkan sekali.
225
00:11:38,531 --> 00:11:39,615
{\an8}Apa yang kita masak?
226
00:11:39,698 --> 00:11:42,284
Ada bahan-bahan
yang kutemukan di lantai lima
227
00:11:42,368 --> 00:11:45,496
dan persediaan dari Nona Maizuru.
228
00:11:46,205 --> 00:11:50,376
Kami punya bahan-bahan yang sempurna
untuk memasak...
229
00:11:50,459 --> 00:11:51,961
Satu hal lagi.
230
00:11:52,044 --> 00:11:55,881
Aku ingin kalian memasak hidangan
berpasangan dengan peniru kalian.
231
00:11:55,965 --> 00:11:57,133
- Apa?
- Apa?
232
00:11:57,216 --> 00:12:01,262
Aku akan mengamati perbedaan perilaku
saat kalian bekerja sama.
233
00:12:01,846 --> 00:12:03,556
Kalian bisa mendapatkan resepnya
dari Senshi.
234
00:12:04,098 --> 00:12:05,641
Baiklah, Semuanya,
235
00:12:05,724 --> 00:12:07,393
kalian siap?
236
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
Mulai memasak!
237
00:12:11,063 --> 00:12:12,606
Pertama, tim Chilchuck.
238
00:12:13,774 --> 00:12:14,859
Potong dagingnya.
239
00:12:14,942 --> 00:12:16,986
Campur telur dan bumbunya.
240
00:12:17,486 --> 00:12:19,530
Chilchuck A duduk di tengah koridor,
241
00:12:19,613 --> 00:12:23,451
sementara Chilchuck B duduk
di atas kotak kayu sebelum bekerja.
242
00:12:24,034 --> 00:12:24,952
Apa yang kau tulis?
243
00:12:25,035 --> 00:12:26,162
Keadaannya jadi canggung!
244
00:12:30,833 --> 00:12:32,835
Tidak mau terbuka. Laios, bantu aku.
245
00:12:34,295 --> 00:12:35,254
Dia keceplosan!
246
00:12:35,337 --> 00:12:37,256
Kalian lihat itu? B-lah penirunya!
247
00:12:37,339 --> 00:12:39,175
Apa? Kenapa bilang begitu?
248
00:12:39,258 --> 00:12:41,177
Kalian tidak mengerti?
249
00:12:41,260 --> 00:12:43,846
Aku punya prinsip dan harga diri.
250
00:12:43,929 --> 00:12:46,390
Orang-orang saling membantu, Chilchuck.
251
00:12:46,891 --> 00:12:49,059
Kurasa kau terlalu sinis.
252
00:12:49,143 --> 00:12:52,146
Setelah kulihat lebih dekat,
A punya tatapan yang buruk.
253
00:12:52,229 --> 00:12:53,314
Hei.
254
00:12:53,397 --> 00:12:55,566
Chilchuck kami lebih manis daripada itu.
255
00:12:55,649 --> 00:12:56,650
Hentikan!
256
00:12:56,734 --> 00:12:59,820
Laios, kau bisa tahu, bukan?
257
00:13:00,613 --> 00:13:02,072
Chilchuck A...
258
00:13:02,656 --> 00:13:05,451
Ekspresinya memang kejam.
259
00:13:05,534 --> 00:13:07,077
Mungkin dia penirunya.
260
00:13:07,161 --> 00:13:08,287
Aku akan memikirkannya.
261
00:13:08,370 --> 00:13:09,830
Teruslah memasak.
262
00:13:11,248 --> 00:13:12,374
Bodoh.
263
00:13:12,875 --> 00:13:15,085
Dia menghinaku dengan bahasa umum.
264
00:13:15,878 --> 00:13:17,421
Berikutnya, tim Marcille.
265
00:13:17,922 --> 00:13:20,799
Aku tahu sudah terlambat untuk bertanya,
tapi telur apa ini?
266
00:13:20,883 --> 00:13:22,259
Telur Harpy.
267
00:13:23,552 --> 00:13:25,638
Kukira aku sudah bilang sejak awal,
268
00:13:25,721 --> 00:13:27,473
jangan pakai monster humanoid!
269
00:13:27,556 --> 00:13:30,851
Aku sudah berkompromi belakangan ini,
tapi ini keterlaluan!
270
00:13:31,435 --> 00:13:33,437
Marcille B sama seperti biasa.
271
00:13:33,521 --> 00:13:35,022
Hampir sampai ke titik ekstrem.
272
00:13:35,105 --> 00:13:36,106
Di sisi lain...
273
00:13:36,732 --> 00:13:38,317
Rebus Dryad yang sudah dipotong.
274
00:13:39,527 --> 00:13:41,237
Bagaimana menurutmu, Marcille A?
275
00:13:41,320 --> 00:13:42,988
Aku tidak senang soal itu,
276
00:13:43,572 --> 00:13:46,325
tapi aku pernah makan
telur Manusia Ikan dan Dryad.
277
00:13:46,408 --> 00:13:47,993
Aku tidak akan meributkan ini sekarang.
278
00:13:48,577 --> 00:13:51,330
Aku akan melakukan apa pun
demi menyelamatkan Falin.
279
00:13:52,790 --> 00:13:53,791
Hei!
280
00:13:54,375 --> 00:13:57,086
Aku juga akan lakukan apa pun demi Falin!
281
00:13:57,169 --> 00:13:59,380
Tekadmu sedikit lemah, B.
282
00:13:59,463 --> 00:14:02,258
Tapi memakan Harpy
tidak akan menyelesaikan masalah!
283
00:14:03,050 --> 00:14:05,844
Setelah Dryad cukup lembut
untuk ditembus sumpit, tiriskan,
284
00:14:06,345 --> 00:14:08,347
dan tumbuk dengan bumbu.
285
00:14:09,348 --> 00:14:11,684
Ini sulit.
286
00:14:11,767 --> 00:14:13,811
Keduanya terdengar seperti Marcille.
287
00:14:14,311 --> 00:14:15,771
Terakhir, tim Senshi.
288
00:14:16,355 --> 00:14:18,649
Di mana kau menemukan telur Harpy-nya?
289
00:14:19,233 --> 00:14:21,902
Ada sarang di rumah tua yang kumuh.
290
00:14:22,403 --> 00:14:24,113
Aku mengumpulkan semua
yang bisa kutemukan di sana.
291
00:14:25,155 --> 00:14:26,824
Potong daging menjadi
seukuran satu sentimeter.
292
00:14:27,616 --> 00:14:29,034
Bagaimanapun,
293
00:14:29,118 --> 00:14:30,578
telur mengandung semua...
294
00:14:30,661 --> 00:14:31,787
Nutrisi yang kau butuhkan.
295
00:14:33,998 --> 00:14:36,917
Tumis bahan-bahan dengan nasi
di atas api kecil dan tambahkan bumbu.
296
00:14:37,501 --> 00:14:39,712
Nasi adalah kesukaan Shuro.
297
00:14:40,254 --> 00:14:44,550
Penuh nutrisi yang dibutuhkan petualang.
298
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
Kita beruntung bisa mendapatkannya.
299
00:14:47,511 --> 00:14:50,639
Tidak seperti aku,
yang hanya ingin mencoba monster,
300
00:14:50,723 --> 00:14:52,933
Senshi melihat semuanya
secara lebih dalam.
301
00:14:53,642 --> 00:14:56,020
Aku tidak bisa menandingi perhatiannya
terhadap rasa dan nutrisi.
302
00:14:56,645 --> 00:14:58,731
Semua hidangannya tampak lezat.
303
00:14:58,814 --> 00:15:01,358
Aku tidak bisa mengenali peniru
hanya berdasarkan efisiensi mereka.
304
00:15:02,651 --> 00:15:06,572
{\an8}Tidak ada yang membahasnya,
jadi, aku akan bertanya.
305
00:15:07,156 --> 00:15:10,659
Apa hanya aku yang merasa
Senshi B cukup tampan?
306
00:15:16,165 --> 00:15:17,333
Dia selalu seperti itu.
307
00:15:17,416 --> 00:15:19,168
Senshi selalu keren.
308
00:15:19,251 --> 00:15:20,085
- Apa?
- Apa?
309
00:15:20,669 --> 00:15:22,922
{\an8}Apa ini stereotip tentang kurcaci?
310
00:15:23,005 --> 00:15:25,341
{\an8}Senshi tidak terlihat sebodoh ini.
311
00:15:25,883 --> 00:15:27,635
Senshi keren.
312
00:15:32,222 --> 00:15:35,768
{\an8}Hidangannya hampir selesai.
Kau sudah memutuskan?
313
00:15:36,810 --> 00:15:37,978
Sejujurnya,
314
00:15:38,062 --> 00:15:39,688
aku bingung.
315
00:15:39,772 --> 00:15:42,566
Mereka terasa seperti
bisa menjadi asli dan palsu.
316
00:15:43,067 --> 00:15:46,278
Memintaku menemukan ilusi
yang muncul di kepala kami itu
317
00:15:46,362 --> 00:15:48,489
sungguh tidak adil.
318
00:15:48,572 --> 00:15:52,451
Memburu monster yang menyamar
sebagai manusia mungkin menarik,
319
00:15:52,534 --> 00:15:54,370
tapi kami berurusan dengan ilusi di sini.
320
00:15:56,538 --> 00:15:58,457
Memburu monster?
321
00:15:59,083 --> 00:16:00,459
Sudah selesai!
322
00:16:01,085 --> 00:16:02,378
PILAF KENANGAN LANTAI LIMA
323
00:16:02,461 --> 00:16:03,295
DRYAD MANIS
324
00:16:03,379 --> 00:16:04,505
PICCATA SELURUH LANTAI LIMA
325
00:16:04,588 --> 00:16:06,548
Semuanya, dengarkan aku sambil makan.
326
00:16:07,508 --> 00:16:09,343
Yang kuanggap asli adalah...
327
00:16:10,594 --> 00:16:11,762
Chilchuck A!
328
00:16:12,513 --> 00:16:14,139
Yang kejam dengan tatapan buruk!
329
00:16:14,932 --> 00:16:15,933
Marcille B!
330
00:16:16,475 --> 00:16:19,269
Yang tidak mau makan telur Harpy
meski itu demi Falin!
331
00:16:19,979 --> 00:16:21,063
Dan Senshi A!
332
00:16:21,146 --> 00:16:22,272
Yang terlihat bodoh!
333
00:16:22,940 --> 00:16:23,774
Jadi,
334
00:16:23,857 --> 00:16:26,360
silakan masuk ke kandang, Peniru.
335
00:16:26,443 --> 00:16:28,028
- Tunggu!
- Tunggu!
336
00:16:28,112 --> 00:16:30,322
Kenapa kau berpikir dia yang asli?
337
00:16:30,990 --> 00:16:32,741
Yang itu jelas penirunya!
338
00:16:33,283 --> 00:16:35,035
Kenapa kau berpikir begitu?
339
00:16:36,203 --> 00:16:37,371
Hanya firasat.
340
00:16:37,955 --> 00:16:39,832
Akan kujelaskan nanti.
341
00:16:40,374 --> 00:16:42,167
Pertama, mari singkirkan para peniru ini.
342
00:16:42,751 --> 00:16:43,794
Hanya...
343
00:16:43,877 --> 00:16:45,295
Hanya firasat?
344
00:16:45,879 --> 00:16:46,839
Singkirkan?
345
00:16:46,922 --> 00:16:49,049
Sudah kuduga, dia tidak bisa diandalkan.
346
00:16:49,717 --> 00:16:51,093
Kita harus melindungi...
347
00:16:51,176 --> 00:16:53,554
Diri sendiri.
348
00:16:56,974 --> 00:16:59,893
Siapa pun yang kupilih,
ini tidak bisa dihindari.
349
00:17:00,477 --> 00:17:03,814
Pengubah wujud adalah istilah luas
untuk monster yang meniru makhluk lain.
350
00:17:03,897 --> 00:17:06,567
Beberapa meniru suara,
merasuki makhluk lain,
351
00:17:06,650 --> 00:17:09,111
atau bahkan berubah bentuk secara fisik.
352
00:17:09,194 --> 00:17:11,405
Monster ini termasuk
dalam salah satu kategori itu.
353
00:17:12,114 --> 00:17:14,658
Tidak mungkin monster bisa memasak.
354
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
Mereka mungkin menciptakan ilusi,
seperti perkataan Marcille.
355
00:17:18,620 --> 00:17:22,082
Karena targetnya manusia dan hewan,
mereka mungkin karnivor atau omnivor.
356
00:17:22,624 --> 00:17:25,919
Mereka pemalu dan kurang kuat
untuk menyerang langsung mangsanya.
357
00:17:26,837 --> 00:17:29,173
Tempat ini dingin, gelap,
dan jarak pandangnya buruk.
358
00:17:29,673 --> 00:17:33,427
Mereka adalah hewan buas yang tahan dingin
dan mengandalkan bau dan pendengaran.
359
00:17:36,263 --> 00:17:38,057
Arah angin ke sebelah sana.
360
00:17:38,640 --> 00:17:41,143
Musuh mungkin menunggu kami kelelahan.
361
00:17:41,643 --> 00:17:44,855
Asal mengayunkan pedangku
tidak akan cukup.
362
00:17:45,689 --> 00:17:46,899
Apa yang harus kulakukan?
363
00:17:47,399 --> 00:17:49,860
Kensuke juga sangat pendiam.
364
00:17:49,943 --> 00:17:51,820
Mungkin ia akan mati
dalam cuaca dingin ini.
365
00:17:53,155 --> 00:17:55,491
Untuk mengalahkan hewan buas,
kita harus bertarung seperti mereka.
366
00:17:55,574 --> 00:17:58,702
Aku akan membalikkan keadaan
dan membuat pemburu menjadi buruan.
367
00:17:59,912 --> 00:18:02,164
Sudah lama, tapi aku akan mencoba hal itu.
368
00:18:24,186 --> 00:18:25,562
{\an8}Anjing?
369
00:18:25,646 --> 00:18:26,605
{\an8}Dia hebat!
370
00:18:26,688 --> 00:18:28,357
{\an8}Bukan, itu anjing pemburu!
371
00:18:28,440 --> 00:18:32,111
{\an8}Aku sudah lama tinggal dengan anjing.
372
00:18:32,194 --> 00:18:33,862
{\an8}Mereka mengajariku banyak hal.
373
00:18:34,363 --> 00:18:35,781
Cara berburu,
374
00:18:35,864 --> 00:18:38,867
cara mengalahkan lawan
yang lebih kuat daripada kita.
375
00:18:38,951 --> 00:18:40,536
Sekarang, aku akan mengajarimu!
376
00:18:41,954 --> 00:18:43,205
Dia hebat!
377
00:18:43,288 --> 00:18:44,456
Dia sangat hebat!
378
00:18:44,540 --> 00:18:45,624
Persis seperti anjing!
379
00:18:45,707 --> 00:18:47,626
Kau bukan pemburunya,
380
00:18:48,127 --> 00:18:49,711
kau mangsanya!
381
00:18:51,922 --> 00:18:54,424
Semuanya, lihat! Ilusinya!
382
00:19:07,479 --> 00:19:09,565
Akhirnya dia menunjukkan dirinya.
383
00:19:10,232 --> 00:19:12,985
Jika kau hewan buas, kau tahu aturannya.
384
00:19:13,068 --> 00:19:14,111
Dalam pertarungan ini,
385
00:19:15,988 --> 00:19:19,950
yang pertama gentar akan kalah!
386
00:19:20,993 --> 00:19:24,079
- Laios!
- Laios!
387
00:19:47,311 --> 00:19:48,979
Kau masih hidup, Laios?
388
00:19:49,062 --> 00:19:50,189
Apa kau waras?
389
00:19:51,273 --> 00:19:52,316
Ya.
390
00:19:52,399 --> 00:19:54,401
{\an8}Ada banyak hal yang ingin kukatakan,
391
00:19:54,484 --> 00:19:56,612
{\an8}tapi kenapa kau tidak menghunus pedangmu?
392
00:19:56,695 --> 00:19:59,031
{\an8}Aku terlalu terbawa suasana.
393
00:20:02,784 --> 00:20:04,912
Tidak ada hidangan yang berhasil.
394
00:20:04,995 --> 00:20:07,372
Bagaimanapun, itu dibuat dengan ilusi.
395
00:20:07,456 --> 00:20:08,707
Mari kita buat lagi.
396
00:20:10,250 --> 00:20:11,376
Omong-omong,
397
00:20:11,460 --> 00:20:14,671
ternyata intuisimu tepat, Laios.
398
00:20:14,755 --> 00:20:16,465
Apa yang membuatmu tahu?
399
00:20:17,424 --> 00:20:19,468
Mungkin cara kalian bersikap
jika menyangkut monster.
400
00:20:21,678 --> 00:20:24,556
Pertama, aku melihat Chilchuck duduk
di atas kotak kayu.
401
00:20:24,640 --> 00:20:27,851
Itu tempat persembunyian terbaik
untuk Mimic dan Tentacles.
402
00:20:28,352 --> 00:20:31,355
Aku merasa aneh
karena dia tampak tidak terganggu.
403
00:20:31,438 --> 00:20:34,733
Ada sarang di rumah tua yang kumuh.
404
00:20:34,816 --> 00:20:36,985
Aku mengumpulkan semua
yang bisa kutemukan di sana.
405
00:20:37,694 --> 00:20:40,322
Mengingat betapa kau peduli
dengan keseimbangan ekosistem,
406
00:20:40,405 --> 00:20:41,990
komentar itu sepertinya
agak tidak bijaksana.
407
00:20:42,074 --> 00:20:44,993
Tapi memakan Harpy
tidak akan menyelesaikan masalah!
408
00:20:45,869 --> 00:20:48,580
Terakhir, fakta bahwa Marcille
membuang air mendidih.
409
00:20:48,664 --> 00:20:52,209
Jika dia berhati-hati dengan Undine,
tindakan itu tampak ceroboh.
410
00:20:52,292 --> 00:20:55,128
Yang menggangguku
adalah kurangnya kepeduliannya.
411
00:21:00,759 --> 00:21:04,513
Dalam situasi ini,
kecerobohannya terasa lebih asli bagiku.
412
00:21:05,138 --> 00:21:06,390
Begitu rupanya.
413
00:21:06,473 --> 00:21:08,225
{\an8}Aku terkesan.
414
00:21:08,308 --> 00:21:10,519
{\an8}Kini aku makin menghormatimu, Laios.
415
00:21:10,602 --> 00:21:12,854
{\an8}Meski sudut pandangmu agak salah.
416
00:21:13,855 --> 00:21:14,940
Meski begitu,
417
00:21:15,023 --> 00:21:17,609
menyadari ilusi itu hampir mustahil.
418
00:21:18,151 --> 00:21:20,779
Bagaimanapun, monster ini mengandalkan
satu trik untuk bertahan hidup.
419
00:21:21,363 --> 00:21:22,906
Kukira...
420
00:21:22,990 --> 00:21:25,575
Aku pernah makan
telur Manusia Ikan dan Dryad.
421
00:21:26,410 --> 00:21:28,787
Kau tahu karena komentar itu.
422
00:21:29,413 --> 00:21:33,625
Kita belum pernah
makan telur Manusia Ikan.
423
00:21:33,709 --> 00:21:34,584
Benar, bukan?
424
00:21:39,339 --> 00:21:41,341
Apa itu ada di bubur
yang kami makan hari itu?
425
00:21:43,802 --> 00:21:45,804
Hidangan penutupnya juga sudah selesai.
426
00:21:45,887 --> 00:21:46,972
- Hore!
- Hore!
427
00:21:47,055 --> 00:21:49,474
Sudah lama aku tidak makan makanan manis.
428
00:21:49,558 --> 00:21:50,976
Bagaimana kalau minum teh?
429
00:21:51,560 --> 00:21:54,563
Aku yakin kita punya daun teh
di persediaan kita.
430
00:21:56,606 --> 00:21:58,108
{\an8}Mungkin kau lupa menaruhnya.
431
00:21:58,191 --> 00:22:00,360
{\an8}Tidak, aku yakin menaruhnya di sini.
432
00:22:05,115 --> 00:22:06,325
Berasnya...
433
00:22:22,466 --> 00:22:23,592
Tidak ada orang di sini.
434
00:22:28,805 --> 00:22:30,057
Marcille!
435
00:22:31,391 --> 00:22:32,851
Jatuhkan senjata kalian
dan jangan bergerak.
436
00:22:33,518 --> 00:22:35,812
Mari bicarakan ini dengan tenang.
437
00:24:10,115 --> 00:24:11,950
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Bernard Marampa