1 00:00:32,949 --> 00:00:34,826 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:44,020 --> 00:01:47,440 Kita kesulitan menemukan tangga itu, 3 00:01:47,524 --> 00:01:50,276 tapi begitu memutuskan untuk maju, kita menemukan ini. 4 00:01:50,360 --> 00:01:51,778 Ini membuatku mual. 5 00:01:52,278 --> 00:01:53,780 Masih basah. 6 00:01:54,322 --> 00:01:57,826 Falin pasti lewat sini belum lama ini dan turun. 7 00:01:59,160 --> 00:02:00,745 Itu pasti sempit. 8 00:02:01,538 --> 00:02:03,289 Lantai enam 9 00:02:03,373 --> 00:02:07,460 terdiri dari terowongan yang digali oleh kurcaci kuno. 10 00:02:07,544 --> 00:02:09,879 Sangat luas dan panjang, 11 00:02:09,963 --> 00:02:13,216 terowongannya bersilangan di bawah kota seperti pembuluh darah. 12 00:02:13,883 --> 00:02:17,554 Pasti banyak hal yang melalui tempat ini selama bertahun-tahun. 13 00:02:17,637 --> 00:02:21,224 Tentu saja air, tapi juga orang, hewan, 14 00:02:21,307 --> 00:02:23,518 konspirasi, kebohongan, dan rumor. 15 00:02:23,601 --> 00:02:25,395 Uang dan darah. 16 00:02:26,062 --> 00:02:27,480 Dingin! 17 00:02:27,564 --> 00:02:30,733 Lantai enam seharusnya panas dan lembap. 18 00:02:31,734 --> 00:02:33,486 Mungkin kita salah tempat. 19 00:02:33,570 --> 00:02:36,239 Tidak, aku mengenali rute ini. 20 00:02:36,322 --> 00:02:39,909 Ini pasti lantai tempat Naga Merah menyerang kita 21 00:02:39,993 --> 00:02:41,244 dan hampir membunuh kita. 22 00:02:41,828 --> 00:02:45,039 Dinding dan jalur berubah-ubah di dungeon ini. 23 00:02:45,123 --> 00:02:47,250 Jadi, tak mengejutkan jika suhunya pun berubah. 24 00:02:47,333 --> 00:02:50,128 Lebih baik dingin daripada panas, 25 00:02:50,211 --> 00:02:53,756 tapi sulit mengikuti jejak darah di bawah salju dan air ini. 26 00:02:53,840 --> 00:02:57,635 Bagaimana jika kita kembali ke tempat kita hampir terbunuh? 27 00:02:57,719 --> 00:02:59,345 Jika Pembersih belum membereskannya, 28 00:02:59,429 --> 00:03:01,764 mungkin kita bisa mengambil barang yang tertinggal. 29 00:03:01,848 --> 00:03:04,017 Kuharap Falin baik-baik saja. 30 00:03:04,100 --> 00:03:06,853 Udara dingin ini pasti berat bagi Naga Merah. 31 00:03:07,645 --> 00:03:09,022 Apa karena itu dia punya bulu? 32 00:03:09,105 --> 00:03:10,356 Jadi, apa rencananya? 33 00:03:10,440 --> 00:03:11,941 Setelah membual dan memberi tahu Shuro 34 00:03:12,025 --> 00:03:14,360 bahwa akan mengalahkan penyihir gila, 35 00:03:14,444 --> 00:03:16,529 kau punya rencana, bukan? 36 00:03:17,196 --> 00:03:18,406 Soal itu... 37 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 Falin mencari seseorang bernama Delgal. 38 00:03:22,410 --> 00:03:25,830 Itu perintah yang diberikan kepada Naga Merah oleh penyihir gila. 39 00:03:26,706 --> 00:03:31,753 Itulah sebabnya Naga itu berkeliaran tanpa tidur di lantai yang berbeda. 40 00:03:32,670 --> 00:03:34,047 Delgal? 41 00:03:34,130 --> 00:03:35,632 Siapa itu? 42 00:03:35,715 --> 00:03:37,091 Namanya terdengar familier. 43 00:03:37,175 --> 00:03:38,009 Dia seorang raja. 44 00:03:39,552 --> 00:03:42,513 Delgal adalah raja terakhir Kota Emas 45 00:03:42,597 --> 00:03:43,932 yang runtuh satu milenium lalu. 46 00:03:45,058 --> 00:03:48,728 Ada inskripsi yang memujinya di seluruh dungeon ini. 47 00:03:48,811 --> 00:03:50,063 Itu dia! 48 00:03:50,146 --> 00:03:51,981 Namanya juga ada di barang yang digali. 49 00:03:52,065 --> 00:03:53,191 Tunggu. 50 00:03:53,274 --> 00:03:54,901 Bukankah Delgal... 51 00:03:54,984 --> 00:03:55,985 Ya. 52 00:03:56,069 --> 00:03:58,363 Saat dungeon ini ditemukan, 53 00:03:58,446 --> 00:04:01,991 dia muncul di permukaan, berubah menjadi debu, lalu menghilang. 54 00:04:02,075 --> 00:04:04,202 Jadi, penyihir gila itu 55 00:04:04,285 --> 00:04:07,956 selama ini memimpin Naga Merah dan merekonstruksi dungeon 56 00:04:08,039 --> 00:04:10,208 untuk menemukan raja yang sudah lama menghilang? 57 00:04:10,291 --> 00:04:14,003 Penyihir gila itu melihat raja sebelumnya dibunuh di depan matanya. 58 00:04:14,087 --> 00:04:17,131 Sejak itu, dia takut Delgal, putra raja, akan bernasib sama. 59 00:04:17,215 --> 00:04:20,885 {\an8}Itu sebabnya dia mengira kita adalah pembunuh dan menyerang kita. 60 00:04:21,678 --> 00:04:24,013 {\an8}Apa? Kau tahu dari siapa? 61 00:04:24,097 --> 00:04:25,014 {\an8}Kau mengarangnya? 62 00:04:25,098 --> 00:04:27,267 Tidak, sebenarnya, 63 00:04:27,350 --> 00:04:31,020 aku pernah bertemu penyihir gila di Lukisan Hidup itu. 64 00:04:31,104 --> 00:04:32,105 Begitulah aku mengetahuinya. 65 00:04:32,605 --> 00:04:35,149 Ingat saat aku bilang seseorang marah kepadaku 66 00:04:35,233 --> 00:04:36,943 setelah aku makan di lukisan itu? 67 00:04:37,610 --> 00:04:38,486 Apa? 68 00:04:38,569 --> 00:04:39,737 Seharusnya kau bilang lebih awal! 69 00:04:39,821 --> 00:04:41,739 Aku tidak mengenalinya saat itu! 70 00:04:42,865 --> 00:04:44,033 Begitu rupanya. 71 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Jadi, kau mengalami kejadian di masa lalu. 72 00:04:46,369 --> 00:04:50,206 Hanya untuk memastikan, penyihir gila itu seorang peri, bukan? 73 00:04:50,290 --> 00:04:52,625 Bisakah peri hidup selama satu milenium? 74 00:04:52,709 --> 00:04:55,586 Ada catatan tentang itu di masa lalu, 75 00:04:55,670 --> 00:04:58,464 tapi sekarang, peri hanya bisa hidup sampai 500 tahun. 76 00:04:58,548 --> 00:05:00,049 "Hanya"? 77 00:05:00,133 --> 00:05:02,760 Jika bisa mengendalikan hidup orang lain sesukanya, 78 00:05:02,844 --> 00:05:06,055 pasti mudah baginya untuk memperpanjang hidupnya sendiri. 79 00:05:06,139 --> 00:05:07,348 Mustahil! 80 00:05:07,432 --> 00:05:10,059 Memperpanjang umurmu sendiri dengan sihirmu itu 81 00:05:10,143 --> 00:05:13,062 sama seperti memakan dirimu sendiri untuk hidup lebih lama. 82 00:05:13,146 --> 00:05:14,022 Intinya, 83 00:05:14,105 --> 00:05:15,481 jika dia mengira kita musuh raja 84 00:05:15,565 --> 00:05:17,066 dan menyerang kita, 85 00:05:17,150 --> 00:05:19,569 mungkin kita bisa luruskan kesalahpahaman dengan bicara dengannya. 86 00:05:25,283 --> 00:05:27,493 Anginnya makin kencang. 87 00:05:27,577 --> 00:05:28,828 Dingin sekali! 88 00:05:28,911 --> 00:05:30,621 Aku tidak bisa melihat ke depan. 89 00:05:30,705 --> 00:05:31,873 Kalian bisa mendengarku? 90 00:05:31,956 --> 00:05:33,082 Kalian masih bersamaku? 91 00:05:33,166 --> 00:05:34,584 Di mana kau, Laios? 92 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 Aku tidak bisa melihat apa pun! 93 00:05:36,294 --> 00:05:38,588 Kita tidak boleh terpisah di sini! 94 00:05:38,671 --> 00:05:40,256 Semuanya, berpegangan tangan! 95 00:05:50,558 --> 00:05:52,143 Kami tidak bisa terus begini. 96 00:05:54,187 --> 00:05:55,229 Ada terowongan! 97 00:05:55,313 --> 00:05:56,773 Ayo berlindung! 98 00:06:05,907 --> 00:06:07,200 Kalian di sini? 99 00:06:07,283 --> 00:06:08,201 Chil? 100 00:06:08,284 --> 00:06:09,118 Di sini. 101 00:06:09,202 --> 00:06:10,036 Aku baik-baik saja. 102 00:06:10,745 --> 00:06:11,621 Marcille? 103 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 Ya. 104 00:06:12,830 --> 00:06:13,706 Aku di sini. 105 00:06:14,207 --> 00:06:15,124 Senshi? 106 00:06:15,208 --> 00:06:16,042 Ya. 107 00:06:16,125 --> 00:06:16,959 Aku baik-baik saja. 108 00:06:17,043 --> 00:06:18,419 Syukurlah. 109 00:06:18,503 --> 00:06:19,337 Apa? 110 00:06:19,420 --> 00:06:21,798 - Marcille, tolong terangi. - Apa? Apa itu? 111 00:06:29,055 --> 00:06:32,266 Tempat ini seperti bekas penjara. 112 00:06:33,309 --> 00:06:35,103 Omong-omong, aku sempat khawatir... 113 00:06:37,105 --> 00:06:38,272 - Apa? - Apa? 114 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 - Mustahil! - Mustahil! 115 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Apa? - Apa? 116 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 - Apa ini? - Apa ini? 117 00:06:43,611 --> 00:06:45,071 Jumlah kami bertambah banyak! 118 00:06:45,613 --> 00:06:47,657 Sial! Apa yang terjadi? 119 00:06:47,740 --> 00:06:49,283 Apa ini sihir ilusi? 120 00:06:49,951 --> 00:06:50,910 Bukan. 121 00:06:53,371 --> 00:06:56,290 Kurasa mereka Pengubah Wujud. 122 00:06:56,874 --> 00:06:57,708 Apa? 123 00:06:57,792 --> 00:06:58,751 Kau tidak tahu? 124 00:06:58,835 --> 00:07:01,671 Mereka monster yang muncul di kampung halamanku sesekali. 125 00:07:02,505 --> 00:07:05,133 Saat berjalan melewati bukit atau ladang dalam kabut tebal atau badai salju, 126 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 kau tiba-tiba menyadari kelompok atau keluargamu bertambah banyak. 127 00:07:09,095 --> 00:07:12,974 Tapi itu Pengubah Wujud yang menyamar menjadi mereka. 128 00:07:13,057 --> 00:07:15,435 Kampung halamanmu sepertinya berbahaya. 129 00:07:15,518 --> 00:07:17,145 Apa mereka semacam peri bersayap? 130 00:07:17,228 --> 00:07:18,813 Apa mereka melakukan kenakalan? 131 00:07:18,896 --> 00:07:22,191 Jika tidak sadar, mereka akan makan yang asli dan mengambil tempat mereka. 132 00:07:22,275 --> 00:07:23,234 Apa? 133 00:07:23,317 --> 00:07:25,194 Kita harus mencari penirunya sekarang! 134 00:07:27,363 --> 00:07:28,614 Aku harus makan. 135 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 Merepotkan sekali. 136 00:07:30,533 --> 00:07:33,202 Omong-omong, para Laios di sana... 137 00:07:33,286 --> 00:07:35,455 Sudah jelas mereka peniru. 138 00:07:35,538 --> 00:07:36,873 Benar. 139 00:07:36,956 --> 00:07:39,959 Sepertinya mereka tidak tahu banyak tentang monster. 140 00:07:40,042 --> 00:07:42,920 Konon, Pengubah Wujud bisa membaca pikiran makhluk lain 141 00:07:43,004 --> 00:07:45,715 dan meniru penampilan orang yang dekat dengan mereka. 142 00:07:45,798 --> 00:07:47,383 Tiga versi diriku di sana 143 00:07:47,467 --> 00:07:50,928 mungkin adalah penampilanku dalam ingatan kalian. 144 00:07:51,929 --> 00:07:52,972 Benar. 145 00:07:53,055 --> 00:07:54,348 Jika diperhatikan baik-baik, 146 00:07:54,432 --> 00:07:57,393 semuanya terlihat agak berbeda. 147 00:07:58,436 --> 00:08:00,855 Kalau begitu, bisa mulai dengan dia? 148 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Apa? 149 00:08:01,856 --> 00:08:03,191 Dia jelas peniru. 150 00:08:03,691 --> 00:08:04,650 Benar. 151 00:08:04,734 --> 00:08:05,985 Kau keliru! 152 00:08:06,068 --> 00:08:07,361 Lihat baik-baik! 153 00:08:07,445 --> 00:08:09,447 - Aku akan menggunakan sihir! Ilmu hitam! - Menyebalkan sekali. 154 00:08:09,530 --> 00:08:10,990 Ingatan siapa itu? 155 00:08:11,073 --> 00:08:13,784 Mereka berdua juga peniru. 156 00:08:14,577 --> 00:08:15,453 Bagaimana bisa? 157 00:08:15,536 --> 00:08:16,370 Apa? 158 00:08:16,454 --> 00:08:17,455 Lihat baik-baik! 159 00:08:17,538 --> 00:08:19,999 Syalku bukan selendang. 160 00:08:20,082 --> 00:08:22,126 Takik di helm Senshi juga tidak ada. 161 00:08:24,045 --> 00:08:25,213 Benar juga. 162 00:08:26,214 --> 00:08:29,342 Mereka berdua pasti muncul dari ingatan Laios. 163 00:08:29,425 --> 00:08:31,135 Ingatannya tentang kita terlalu samar. 164 00:08:33,971 --> 00:08:35,932 Apa tidak masalah meninggalkan mereka? 165 00:08:36,015 --> 00:08:38,893 Mereka tidak secerdas manusia. 166 00:08:39,477 --> 00:08:42,021 {\an8}Tapi jika disakiti, mereka akan melawan. 167 00:08:42,855 --> 00:08:46,150 {\an8}Aku lebih suka tidak melawan monster yang tidak dikenal dalam situasi ini. 168 00:08:46,734 --> 00:08:49,904 {\an8}Mari buka kedok mereka dengan tenang dan urus mereka sekaligus! 169 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 Bagus dia antusias, tapi... 170 00:08:54,534 --> 00:08:57,870 Bisakah dia mengenali para penipu itu? 171 00:08:57,954 --> 00:08:59,413 Aku tidak yakin. 172 00:08:59,497 --> 00:09:02,917 Masih ada enam peniru tersisa. 173 00:09:03,501 --> 00:09:06,462 Saat mereka berbaris, perbedaannya cukup jelas. 174 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Tapi selagi melakukan ini, ingatan kabur kami diperbaiki. 175 00:09:10,299 --> 00:09:12,510 Kami harus segera menyelesaikannya. 176 00:09:13,511 --> 00:09:16,222 Tiap Marcille punya gaya rambut berbeda. 177 00:09:16,305 --> 00:09:19,350 Aku tidak ingat bagaimana rambutnya kali terakhir aku melihatnya. 178 00:09:19,433 --> 00:09:20,309 - Tidak ingat? - Tidak ingat? 179 00:09:20,393 --> 00:09:23,104 Gaya ini cukup unik, jadi, pasti ingat! 180 00:09:23,187 --> 00:09:24,021 Ayolah! 181 00:09:24,105 --> 00:09:26,440 Dingin sekali di badai salju itu, jadi, aku mengurainya. 182 00:09:26,524 --> 00:09:29,193 Tekstur rambut mereka benar-benar salah. 183 00:09:29,277 --> 00:09:31,112 Rambut sangatlah penting bagi penyihir. 184 00:09:31,654 --> 00:09:34,240 Mereka semua berbicara seperti dia. 185 00:09:34,323 --> 00:09:37,410 Bagaimanapun, itu citra yang kita dapatkan darinya. 186 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Aku tahu! 187 00:09:41,998 --> 00:09:45,334 Kita bisa tahu dengan menanyakan informasi yang hanya diketahui olehku! 188 00:09:45,418 --> 00:09:48,129 {\an8}Jangan meminta mereka menebak nama gadis ibumu. 189 00:09:48,212 --> 00:09:49,213 {\an8}Bukan itu. 190 00:09:51,132 --> 00:09:52,508 Buku sihir! 191 00:09:54,260 --> 00:09:55,219 {\an8}Lihat? 192 00:09:56,053 --> 00:09:58,431 {\an8}Yang satu jelas palsu. 193 00:09:59,056 --> 00:10:01,892 Tapi dua lainnya tampak asli. 194 00:10:01,976 --> 00:10:03,311 Apa? Ayolah! 195 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Tata bahasa mantranya berantakan! 196 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 Itulah yang hendak kukatakan! 197 00:10:08,441 --> 00:10:10,901 Barang-barang kita bisa membantu mengenali para peniru. 198 00:10:10,985 --> 00:10:12,820 Senshi, tunjukkan perlengkapanmu. 199 00:10:17,825 --> 00:10:19,452 Bawa mereka bertiga pergi! 200 00:10:24,165 --> 00:10:26,626 Kami berhasil mempersempitnya menjadi masing-masing dua, 201 00:10:27,335 --> 00:10:29,003 tapi sekarang buntu lagi. 202 00:10:29,670 --> 00:10:33,049 Ada tiga peniru lagi yang harus kami temukan. 203 00:10:35,468 --> 00:10:37,511 Baiklah. Mari kita makan. 204 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 - Dalam situasi ini? - Dalam situasi ini? 205 00:10:39,972 --> 00:10:42,308 Penampilan tidak bisa diandalkan lagi untuk membedakan mereka. 206 00:10:42,391 --> 00:10:45,144 Kita harus menilai berdasarkan perilaku mereka. 207 00:10:45,227 --> 00:10:48,648 Semua orang akan memasak dan aku akan mengawasi dengan saksama. 208 00:10:49,148 --> 00:10:51,400 Begitulah caraku mengenali para peniru itu. 209 00:10:53,986 --> 00:10:56,405 Dia tidak sadar bahwa pernah bertemu penyihir gila 210 00:10:56,489 --> 00:10:58,157 atau menyadari perasaan Shuro. 211 00:10:58,240 --> 00:11:01,702 Dia bahkan tidak ingat di mana dia bertemu Kabru sebelumnya. 212 00:11:01,786 --> 00:11:05,164 Apa kita sungguh mengandalkan kemampuan observasi Laios? 213 00:11:08,292 --> 00:11:09,418 - Aku khawatir. - Aku khawatir. 214 00:11:10,878 --> 00:11:13,923 Aku harus mencari tahu siapa temanku yang monster peniru. 215 00:11:14,006 --> 00:11:16,342 Ini kesempatan untuk mendapatkan kembali kepercayaan mereka yang hilang. 216 00:11:16,425 --> 00:11:18,469 Aku tidak mau mengecewakan teman-temanku lagi. 217 00:11:19,136 --> 00:11:22,098 Aku harus menyadari perbedaan-perbedaan kecil itu! 218 00:11:22,681 --> 00:11:24,308 Kita membicarakan Laios. 219 00:11:24,392 --> 00:11:28,813 Dia mungkin menganggap monster peniru lebih menarik. 220 00:11:28,896 --> 00:11:30,231 - Mungkin saja. - Mungkin saja. 221 00:11:30,314 --> 00:11:33,567 {\an8}- Kami harus bertindak sendiri! - Kami harus bertindak sendiri! 222 00:11:33,651 --> 00:11:35,152 {\an8}Aku akan mengawasi semuanya. 223 00:11:35,778 --> 00:11:37,154 {\an8}Semoga kalian semua berhasil. 224 00:11:37,238 --> 00:11:38,447 {\an8}Menyebalkan sekali. 225 00:11:38,531 --> 00:11:39,615 {\an8}Apa yang kita masak? 226 00:11:39,698 --> 00:11:42,284 Ada bahan-bahan yang kutemukan di lantai lima 227 00:11:42,368 --> 00:11:45,496 dan persediaan dari Nona Maizuru. 228 00:11:46,205 --> 00:11:50,376 Kami punya bahan-bahan yang sempurna untuk memasak... 229 00:11:50,459 --> 00:11:51,961 Satu hal lagi. 230 00:11:52,044 --> 00:11:55,881 Aku ingin kalian memasak hidangan berpasangan dengan peniru kalian. 231 00:11:55,965 --> 00:11:57,133 - Apa? - Apa? 232 00:11:57,216 --> 00:12:01,262 Aku akan mengamati perbedaan perilaku saat kalian bekerja sama. 233 00:12:01,846 --> 00:12:03,556 Kalian bisa mendapatkan resepnya dari Senshi. 234 00:12:04,098 --> 00:12:05,641 Baiklah, Semuanya, 235 00:12:05,724 --> 00:12:07,393 kalian siap? 236 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 Mulai memasak! 237 00:12:11,063 --> 00:12:12,606 Pertama, tim Chilchuck. 238 00:12:13,774 --> 00:12:14,859 Potong dagingnya. 239 00:12:14,942 --> 00:12:16,986 Campur telur dan bumbunya. 240 00:12:17,486 --> 00:12:19,530 Chilchuck A duduk di tengah koridor, 241 00:12:19,613 --> 00:12:23,451 sementara Chilchuck B duduk di atas kotak kayu sebelum bekerja. 242 00:12:24,034 --> 00:12:24,952 Apa yang kau tulis? 243 00:12:25,035 --> 00:12:26,162 Keadaannya jadi canggung! 244 00:12:30,833 --> 00:12:32,835 Tidak mau terbuka. Laios, bantu aku. 245 00:12:34,295 --> 00:12:35,254 Dia keceplosan! 246 00:12:35,337 --> 00:12:37,256 Kalian lihat itu? B-lah penirunya! 247 00:12:37,339 --> 00:12:39,175 Apa? Kenapa bilang begitu? 248 00:12:39,258 --> 00:12:41,177 Kalian tidak mengerti? 249 00:12:41,260 --> 00:12:43,846 Aku punya prinsip dan harga diri. 250 00:12:43,929 --> 00:12:46,390 Orang-orang saling membantu, Chilchuck. 251 00:12:46,891 --> 00:12:49,059 Kurasa kau terlalu sinis. 252 00:12:49,143 --> 00:12:52,146 Setelah kulihat lebih dekat, A punya tatapan yang buruk. 253 00:12:52,229 --> 00:12:53,314 Hei. 254 00:12:53,397 --> 00:12:55,566 Chilchuck kami lebih manis daripada itu. 255 00:12:55,649 --> 00:12:56,650 Hentikan! 256 00:12:56,734 --> 00:12:59,820 Laios, kau bisa tahu, bukan? 257 00:13:00,613 --> 00:13:02,072 Chilchuck A... 258 00:13:02,656 --> 00:13:05,451 Ekspresinya memang kejam. 259 00:13:05,534 --> 00:13:07,077 Mungkin dia penirunya. 260 00:13:07,161 --> 00:13:08,287 Aku akan memikirkannya. 261 00:13:08,370 --> 00:13:09,830 Teruslah memasak. 262 00:13:11,248 --> 00:13:12,374 Bodoh. 263 00:13:12,875 --> 00:13:15,085 Dia menghinaku dengan bahasa umum. 264 00:13:15,878 --> 00:13:17,421 Berikutnya, tim Marcille. 265 00:13:17,922 --> 00:13:20,799 Aku tahu sudah terlambat untuk bertanya, tapi telur apa ini? 266 00:13:20,883 --> 00:13:22,259 Telur Harpy. 267 00:13:23,552 --> 00:13:25,638 Kukira aku sudah bilang sejak awal, 268 00:13:25,721 --> 00:13:27,473 jangan pakai monster humanoid! 269 00:13:27,556 --> 00:13:30,851 Aku sudah berkompromi belakangan ini, tapi ini keterlaluan! 270 00:13:31,435 --> 00:13:33,437 Marcille B sama seperti biasa. 271 00:13:33,521 --> 00:13:35,022 Hampir sampai ke titik ekstrem. 272 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 Di sisi lain... 273 00:13:36,732 --> 00:13:38,317 Rebus Dryad yang sudah dipotong. 274 00:13:39,527 --> 00:13:41,237 Bagaimana menurutmu, Marcille A? 275 00:13:41,320 --> 00:13:42,988 Aku tidak senang soal itu, 276 00:13:43,572 --> 00:13:46,325 tapi aku pernah makan telur Manusia Ikan dan Dryad. 277 00:13:46,408 --> 00:13:47,993 Aku tidak akan meributkan ini sekarang. 278 00:13:48,577 --> 00:13:51,330 Aku akan melakukan apa pun demi menyelamatkan Falin. 279 00:13:52,790 --> 00:13:53,791 Hei! 280 00:13:54,375 --> 00:13:57,086 Aku juga akan lakukan apa pun demi Falin! 281 00:13:57,169 --> 00:13:59,380 Tekadmu sedikit lemah, B. 282 00:13:59,463 --> 00:14:02,258 Tapi memakan Harpy tidak akan menyelesaikan masalah! 283 00:14:03,050 --> 00:14:05,844 Setelah Dryad cukup lembut untuk ditembus sumpit, tiriskan, 284 00:14:06,345 --> 00:14:08,347 dan tumbuk dengan bumbu. 285 00:14:09,348 --> 00:14:11,684 Ini sulit. 286 00:14:11,767 --> 00:14:13,811 Keduanya terdengar seperti Marcille. 287 00:14:14,311 --> 00:14:15,771 Terakhir, tim Senshi. 288 00:14:16,355 --> 00:14:18,649 Di mana kau menemukan telur Harpy-nya? 289 00:14:19,233 --> 00:14:21,902 Ada sarang di rumah tua yang kumuh. 290 00:14:22,403 --> 00:14:24,113 Aku mengumpulkan semua yang bisa kutemukan di sana. 291 00:14:25,155 --> 00:14:26,824 Potong daging menjadi seukuran satu sentimeter. 292 00:14:27,616 --> 00:14:29,034 Bagaimanapun, 293 00:14:29,118 --> 00:14:30,578 telur mengandung semua... 294 00:14:30,661 --> 00:14:31,787 Nutrisi yang kau butuhkan. 295 00:14:33,998 --> 00:14:36,917 Tumis bahan-bahan dengan nasi di atas api kecil dan tambahkan bumbu. 296 00:14:37,501 --> 00:14:39,712 Nasi adalah kesukaan Shuro. 297 00:14:40,254 --> 00:14:44,550 Penuh nutrisi yang dibutuhkan petualang. 298 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 Kita beruntung bisa mendapatkannya. 299 00:14:47,511 --> 00:14:50,639 Tidak seperti aku, yang hanya ingin mencoba monster, 300 00:14:50,723 --> 00:14:52,933 Senshi melihat semuanya secara lebih dalam. 301 00:14:53,642 --> 00:14:56,020 Aku tidak bisa menandingi perhatiannya terhadap rasa dan nutrisi. 302 00:14:56,645 --> 00:14:58,731 Semua hidangannya tampak lezat. 303 00:14:58,814 --> 00:15:01,358 Aku tidak bisa mengenali peniru hanya berdasarkan efisiensi mereka. 304 00:15:02,651 --> 00:15:06,572 {\an8}Tidak ada yang membahasnya, jadi, aku akan bertanya. 305 00:15:07,156 --> 00:15:10,659 Apa hanya aku yang merasa Senshi B cukup tampan? 306 00:15:16,165 --> 00:15:17,333 Dia selalu seperti itu. 307 00:15:17,416 --> 00:15:19,168 Senshi selalu keren. 308 00:15:19,251 --> 00:15:20,085 - Apa? - Apa? 309 00:15:20,669 --> 00:15:22,922 {\an8}Apa ini stereotip tentang kurcaci? 310 00:15:23,005 --> 00:15:25,341 {\an8}Senshi tidak terlihat sebodoh ini. 311 00:15:25,883 --> 00:15:27,635 Senshi keren. 312 00:15:32,222 --> 00:15:35,768 {\an8}Hidangannya hampir selesai. Kau sudah memutuskan? 313 00:15:36,810 --> 00:15:37,978 Sejujurnya, 314 00:15:38,062 --> 00:15:39,688 aku bingung. 315 00:15:39,772 --> 00:15:42,566 Mereka terasa seperti bisa menjadi asli dan palsu. 316 00:15:43,067 --> 00:15:46,278 Memintaku menemukan ilusi yang muncul di kepala kami itu 317 00:15:46,362 --> 00:15:48,489 sungguh tidak adil. 318 00:15:48,572 --> 00:15:52,451 Memburu monster yang menyamar sebagai manusia mungkin menarik, 319 00:15:52,534 --> 00:15:54,370 tapi kami berurusan dengan ilusi di sini. 320 00:15:56,538 --> 00:15:58,457 Memburu monster? 321 00:15:59,083 --> 00:16:00,459 Sudah selesai! 322 00:16:01,085 --> 00:16:02,378 PILAF KENANGAN LANTAI LIMA 323 00:16:02,461 --> 00:16:03,295 DRYAD MANIS 324 00:16:03,379 --> 00:16:04,505 PICCATA SELURUH LANTAI LIMA 325 00:16:04,588 --> 00:16:06,548 Semuanya, dengarkan aku sambil makan. 326 00:16:07,508 --> 00:16:09,343 Yang kuanggap asli adalah... 327 00:16:10,594 --> 00:16:11,762 Chilchuck A! 328 00:16:12,513 --> 00:16:14,139 Yang kejam dengan tatapan buruk! 329 00:16:14,932 --> 00:16:15,933 Marcille B! 330 00:16:16,475 --> 00:16:19,269 Yang tidak mau makan telur Harpy meski itu demi Falin! 331 00:16:19,979 --> 00:16:21,063 Dan Senshi A! 332 00:16:21,146 --> 00:16:22,272 Yang terlihat bodoh! 333 00:16:22,940 --> 00:16:23,774 Jadi, 334 00:16:23,857 --> 00:16:26,360 silakan masuk ke kandang, Peniru. 335 00:16:26,443 --> 00:16:28,028 - Tunggu! - Tunggu! 336 00:16:28,112 --> 00:16:30,322 Kenapa kau berpikir dia yang asli? 337 00:16:30,990 --> 00:16:32,741 Yang itu jelas penirunya! 338 00:16:33,283 --> 00:16:35,035 Kenapa kau berpikir begitu? 339 00:16:36,203 --> 00:16:37,371 Hanya firasat. 340 00:16:37,955 --> 00:16:39,832 Akan kujelaskan nanti. 341 00:16:40,374 --> 00:16:42,167 Pertama, mari singkirkan para peniru ini. 342 00:16:42,751 --> 00:16:43,794 Hanya... 343 00:16:43,877 --> 00:16:45,295 Hanya firasat? 344 00:16:45,879 --> 00:16:46,839 Singkirkan? 345 00:16:46,922 --> 00:16:49,049 Sudah kuduga, dia tidak bisa diandalkan. 346 00:16:49,717 --> 00:16:51,093 Kita harus melindungi... 347 00:16:51,176 --> 00:16:53,554 Diri sendiri. 348 00:16:56,974 --> 00:16:59,893 Siapa pun yang kupilih, ini tidak bisa dihindari. 349 00:17:00,477 --> 00:17:03,814 Pengubah wujud adalah istilah luas untuk monster yang meniru makhluk lain. 350 00:17:03,897 --> 00:17:06,567 Beberapa meniru suara, merasuki makhluk lain, 351 00:17:06,650 --> 00:17:09,111 atau bahkan berubah bentuk secara fisik. 352 00:17:09,194 --> 00:17:11,405 Monster ini termasuk dalam salah satu kategori itu. 353 00:17:12,114 --> 00:17:14,658 Tidak mungkin monster bisa memasak. 354 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 Mereka mungkin menciptakan ilusi, seperti perkataan Marcille. 355 00:17:18,620 --> 00:17:22,082 Karena targetnya manusia dan hewan, mereka mungkin karnivor atau omnivor. 356 00:17:22,624 --> 00:17:25,919 Mereka pemalu dan kurang kuat untuk menyerang langsung mangsanya. 357 00:17:26,837 --> 00:17:29,173 Tempat ini dingin, gelap, dan jarak pandangnya buruk. 358 00:17:29,673 --> 00:17:33,427 Mereka adalah hewan buas yang tahan dingin dan mengandalkan bau dan pendengaran. 359 00:17:36,263 --> 00:17:38,057 Arah angin ke sebelah sana. 360 00:17:38,640 --> 00:17:41,143 Musuh mungkin menunggu kami kelelahan. 361 00:17:41,643 --> 00:17:44,855 Asal mengayunkan pedangku tidak akan cukup. 362 00:17:45,689 --> 00:17:46,899 Apa yang harus kulakukan? 363 00:17:47,399 --> 00:17:49,860 Kensuke juga sangat pendiam. 364 00:17:49,943 --> 00:17:51,820 Mungkin ia akan mati dalam cuaca dingin ini. 365 00:17:53,155 --> 00:17:55,491 Untuk mengalahkan hewan buas, kita harus bertarung seperti mereka. 366 00:17:55,574 --> 00:17:58,702 Aku akan membalikkan keadaan dan membuat pemburu menjadi buruan. 367 00:17:59,912 --> 00:18:02,164 Sudah lama, tapi aku akan mencoba hal itu. 368 00:18:24,186 --> 00:18:25,562 {\an8}Anjing? 369 00:18:25,646 --> 00:18:26,605 {\an8}Dia hebat! 370 00:18:26,688 --> 00:18:28,357 {\an8}Bukan, itu anjing pemburu! 371 00:18:28,440 --> 00:18:32,111 {\an8}Aku sudah lama tinggal dengan anjing. 372 00:18:32,194 --> 00:18:33,862 {\an8}Mereka mengajariku banyak hal. 373 00:18:34,363 --> 00:18:35,781 Cara berburu, 374 00:18:35,864 --> 00:18:38,867 cara mengalahkan lawan yang lebih kuat daripada kita. 375 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 Sekarang, aku akan mengajarimu! 376 00:18:41,954 --> 00:18:43,205 Dia hebat! 377 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Dia sangat hebat! 378 00:18:44,540 --> 00:18:45,624 Persis seperti anjing! 379 00:18:45,707 --> 00:18:47,626 Kau bukan pemburunya, 380 00:18:48,127 --> 00:18:49,711 kau mangsanya! 381 00:18:51,922 --> 00:18:54,424 Semuanya, lihat! Ilusinya! 382 00:19:07,479 --> 00:19:09,565 Akhirnya dia menunjukkan dirinya. 383 00:19:10,232 --> 00:19:12,985 Jika kau hewan buas, kau tahu aturannya. 384 00:19:13,068 --> 00:19:14,111 Dalam pertarungan ini, 385 00:19:15,988 --> 00:19:19,950 yang pertama gentar akan kalah! 386 00:19:20,993 --> 00:19:24,079 - Laios! - Laios! 387 00:19:47,311 --> 00:19:48,979 Kau masih hidup, Laios? 388 00:19:49,062 --> 00:19:50,189 Apa kau waras? 389 00:19:51,273 --> 00:19:52,316 Ya. 390 00:19:52,399 --> 00:19:54,401 {\an8}Ada banyak hal yang ingin kukatakan, 391 00:19:54,484 --> 00:19:56,612 {\an8}tapi kenapa kau tidak menghunus pedangmu? 392 00:19:56,695 --> 00:19:59,031 {\an8}Aku terlalu terbawa suasana. 393 00:20:02,784 --> 00:20:04,912 Tidak ada hidangan yang berhasil. 394 00:20:04,995 --> 00:20:07,372 Bagaimanapun, itu dibuat dengan ilusi. 395 00:20:07,456 --> 00:20:08,707 Mari kita buat lagi. 396 00:20:10,250 --> 00:20:11,376 Omong-omong, 397 00:20:11,460 --> 00:20:14,671 ternyata intuisimu tepat, Laios. 398 00:20:14,755 --> 00:20:16,465 Apa yang membuatmu tahu? 399 00:20:17,424 --> 00:20:19,468 Mungkin cara kalian bersikap jika menyangkut monster. 400 00:20:21,678 --> 00:20:24,556 Pertama, aku melihat Chilchuck duduk di atas kotak kayu. 401 00:20:24,640 --> 00:20:27,851 Itu tempat persembunyian terbaik untuk Mimic dan Tentacles. 402 00:20:28,352 --> 00:20:31,355 Aku merasa aneh karena dia tampak tidak terganggu. 403 00:20:31,438 --> 00:20:34,733 Ada sarang di rumah tua yang kumuh. 404 00:20:34,816 --> 00:20:36,985 Aku mengumpulkan semua yang bisa kutemukan di sana. 405 00:20:37,694 --> 00:20:40,322 Mengingat betapa kau peduli dengan keseimbangan ekosistem, 406 00:20:40,405 --> 00:20:41,990 komentar itu sepertinya agak tidak bijaksana. 407 00:20:42,074 --> 00:20:44,993 Tapi memakan Harpy tidak akan menyelesaikan masalah! 408 00:20:45,869 --> 00:20:48,580 Terakhir, fakta bahwa Marcille membuang air mendidih. 409 00:20:48,664 --> 00:20:52,209 Jika dia berhati-hati dengan Undine, tindakan itu tampak ceroboh. 410 00:20:52,292 --> 00:20:55,128 Yang menggangguku adalah kurangnya kepeduliannya. 411 00:21:00,759 --> 00:21:04,513 Dalam situasi ini, kecerobohannya terasa lebih asli bagiku. 412 00:21:05,138 --> 00:21:06,390 Begitu rupanya. 413 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 {\an8}Aku terkesan. 414 00:21:08,308 --> 00:21:10,519 {\an8}Kini aku makin menghormatimu, Laios. 415 00:21:10,602 --> 00:21:12,854 {\an8}Meski sudut pandangmu agak salah. 416 00:21:13,855 --> 00:21:14,940 Meski begitu, 417 00:21:15,023 --> 00:21:17,609 menyadari ilusi itu hampir mustahil. 418 00:21:18,151 --> 00:21:20,779 Bagaimanapun, monster ini mengandalkan satu trik untuk bertahan hidup. 419 00:21:21,363 --> 00:21:22,906 Kukira... 420 00:21:22,990 --> 00:21:25,575 Aku pernah makan telur Manusia Ikan dan Dryad. 421 00:21:26,410 --> 00:21:28,787 Kau tahu karena komentar itu. 422 00:21:29,413 --> 00:21:33,625 Kita belum pernah makan telur Manusia Ikan. 423 00:21:33,709 --> 00:21:34,584 Benar, bukan? 424 00:21:39,339 --> 00:21:41,341 Apa itu ada di bubur yang kami makan hari itu? 425 00:21:43,802 --> 00:21:45,804 Hidangan penutupnya juga sudah selesai. 426 00:21:45,887 --> 00:21:46,972 - Hore! - Hore! 427 00:21:47,055 --> 00:21:49,474 Sudah lama aku tidak makan makanan manis. 428 00:21:49,558 --> 00:21:50,976 Bagaimana kalau minum teh? 429 00:21:51,560 --> 00:21:54,563 Aku yakin kita punya daun teh di persediaan kita. 430 00:21:56,606 --> 00:21:58,108 {\an8}Mungkin kau lupa menaruhnya. 431 00:21:58,191 --> 00:22:00,360 {\an8}Tidak, aku yakin menaruhnya di sini. 432 00:22:05,115 --> 00:22:06,325 Berasnya... 433 00:22:22,466 --> 00:22:23,592 Tidak ada orang di sini. 434 00:22:28,805 --> 00:22:30,057 Marcille! 435 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 Jatuhkan senjata kalian dan jangan bergerak. 436 00:22:33,518 --> 00:22:35,812 Mari bicarakan ini dengan tenang. 437 00:24:10,115 --> 00:24:11,950 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Bernard Marampa