1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
TRAGONES Y MAZMORRAS
2
00:01:33,093 --> 00:01:35,846
Mientras os petrificabais,
sangrabais por la nariz
3
00:01:35,929 --> 00:01:38,765
y os dejabais los cuernos
pensando qué cazar para comer,
4
00:01:39,307 --> 00:01:42,102
yo he hallado patrones
en los cambios de la mazmorra.
5
00:01:42,185 --> 00:01:44,604
¡Lo dices como si lo hubiera hecho adrede!
6
00:01:44,688 --> 00:01:45,814
¡Díselo!
7
00:01:45,897 --> 00:01:48,358
¡Han sido tres días de lo más productivos!
8
00:01:48,441 --> 00:01:49,484
Lo que tú digas.
9
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Cuando un camino se cierra, otro se abre.
10
00:01:52,696 --> 00:01:54,489
Básicamente, se repite esta secuencia.
11
00:01:55,532 --> 00:01:58,869
El número de puertas y de muebles
y los tipos de edificios no cambian.
12
00:01:58,952 --> 00:02:01,371
Una casa jamás se transforma
en un camposanto.
13
00:02:01,454 --> 00:02:04,875
Los muros se mueven con regularidad
y en el sentido de las agujas del reloj.
14
00:02:05,458 --> 00:02:08,461
La posición de las estatuas
y el lugar adonde miran no cambia.
15
00:02:08,545 --> 00:02:10,380
Teniendo en cuenta todo esto…
16
00:02:14,342 --> 00:02:16,178
Me acuerdo de esta calle.
17
00:02:16,261 --> 00:02:19,014
Aquella es la casa
donde nos zampamos al dragón.
18
00:02:19,097 --> 00:02:21,099
¡Chilchack, eres un fenómeno!
19
00:02:21,183 --> 00:02:23,101
Solo cumplía con mi deber.
20
00:02:25,020 --> 00:02:26,855
Pero justo en esta calle…
21
00:02:27,355 --> 00:02:28,899
Exacto.
22
00:02:29,482 --> 00:02:30,984
Es donde nos separamos de Falin.
23
00:02:31,067 --> 00:02:33,904
Había sangre y marcas
de haber arrastrado a alguien.
24
00:02:33,987 --> 00:02:34,863
¡Es Falin!
25
00:02:34,946 --> 00:02:37,365
Como lo vean esos dos,
se van a poner histéricos.
26
00:02:37,449 --> 00:02:39,159
¿Qué hago para tranquilizarlos?
27
00:02:39,242 --> 00:02:40,410
Mira ahí, Laios.
28
00:02:41,912 --> 00:02:42,787
¿Cómo es posible?
29
00:02:42,871 --> 00:02:45,582
Sé que hay un montón de cosas
de las que preocuparse,
30
00:02:45,665 --> 00:02:48,460
pero es mejor centrarse
en regresar a la superficie y…
31
00:02:55,133 --> 00:02:58,678
¿No fue aquí donde dejamos
el cuerpo del dragón?
32
00:02:58,762 --> 00:03:00,889
Pues no queda ni rastro de él.
33
00:03:01,890 --> 00:03:07,062
Estoy por jurar que ese boquete de ahí
lo hizo el dragón al caer.
34
00:03:07,646 --> 00:03:10,023
Pues se está reconstruyendo.
35
00:03:13,985 --> 00:03:16,404
Los ojos del hechicero se aproximan.
36
00:03:18,323 --> 00:03:20,700
¡No pegues esos gritos de repente!
37
00:03:20,784 --> 00:03:22,619
Es que ahí había…
38
00:03:25,205 --> 00:03:27,499
Será un efecto secundario del mal de maná.
39
00:03:27,582 --> 00:03:28,667
¿Aún te dura?
40
00:03:28,750 --> 00:03:33,129
Desde que usé magia de sanación,
a veces tengo alucinaciones y oigo cosas.
41
00:03:33,213 --> 00:03:34,506
¿Oyes cosas?
42
00:03:34,589 --> 00:03:36,508
¿Estás seguro de que es el mal de maná?
43
00:03:36,591 --> 00:03:37,842
¿Qué cosas has oído?
44
00:03:38,635 --> 00:03:40,762
"Los ojos del hechicero se aproximan".
45
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
¿"Los ojos del hechicero"?
46
00:03:43,890 --> 00:03:44,766
No me digas que…
47
00:03:49,354 --> 00:03:50,647
¡Se oye un aleteo!
48
00:03:50,730 --> 00:03:52,023
¡Es el dragón pequeño!
49
00:03:52,107 --> 00:03:53,149
Toca esconderse.
50
00:03:53,233 --> 00:03:54,693
¿Escondernos dónde?
51
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
Aquí estamos totalmente expuestos.
52
00:03:56,861 --> 00:03:58,780
¡Tenemos que salir pitando de aquí!
53
00:03:58,863 --> 00:04:00,657
De eso nada. Ya sé dónde.
54
00:04:02,117 --> 00:04:03,618
¡Dentro del muro!
55
00:04:06,955 --> 00:04:08,873
¡Venga, vosotros dos! ¡Moved el culo!
56
00:04:08,957 --> 00:04:10,166
¿Eso es…?
57
00:04:10,250 --> 00:04:12,419
¿Ya está con otro de sus truquitos?
58
00:04:27,100 --> 00:04:31,813
Oye, Marcille, ¿me explicas
qué clase de magia era esa?
59
00:04:35,692 --> 00:04:36,985
¿Son los limpiadores?
60
00:04:37,068 --> 00:04:38,403
¿De qué hablas?
61
00:04:38,486 --> 00:04:39,904
Los limpiadores de mazmorras.
62
00:04:39,988 --> 00:04:42,073
Tengo entendido que son criaturas
63
00:04:42,157 --> 00:04:45,452
que se dedican a la limpieza
y al mantenimiento de la mazmorra.
64
00:04:45,535 --> 00:04:46,369
Eso es.
65
00:04:46,453 --> 00:04:50,081
Supuse que este muro
no estaba terminado del todo.
66
00:04:50,582 --> 00:04:52,459
El muro original llega hasta aquí
67
00:04:53,084 --> 00:04:54,753
y a partir de aquí son limpiadores.
68
00:04:54,836 --> 00:04:55,962
¡Incluso el suelo!
69
00:04:56,046 --> 00:04:56,880
Fijaos.
70
00:04:56,963 --> 00:04:59,758
Reproducen hasta las marcas
y el desgaste de las losas.
71
00:04:59,841 --> 00:05:02,135
A simple vista, no se nota la diferencia.
72
00:05:05,430 --> 00:05:08,850
¡Está todo el suelo plagado
de estas cosas!
73
00:05:08,933 --> 00:05:09,851
¡Qué grima!
74
00:05:10,685 --> 00:05:12,270
Todos ellos son limpiadores.
75
00:05:12,771 --> 00:05:15,607
Son imprescindibles
para que una mazmorra se mantenga en pie.
76
00:05:16,191 --> 00:05:18,109
No son monstruos y son inofensivos.
77
00:05:18,193 --> 00:05:19,778
De eso nada.
78
00:05:19,861 --> 00:05:23,114
No es la primera vez que les pillo
mordiéndome la tienda.
79
00:05:24,783 --> 00:05:28,995
Todo aquello que les supone
un estorbo se lo cargan.
80
00:05:29,579 --> 00:05:32,874
Fijo que han venido a comerse
los restos del dragón y la explosión.
81
00:05:33,458 --> 00:05:35,585
Cuando algo daña la mazmorra, aparecen
82
00:05:35,668 --> 00:05:38,630
y su secreción evita la propagación
de incendios y los derrumbes.
83
00:05:38,713 --> 00:05:42,050
A continuación, dan buena cuenta
de los restos que hay por el suelo.
84
00:05:42,133 --> 00:05:43,384
No le hacen ascos a nada.
85
00:05:43,968 --> 00:05:47,222
Por último, secretan una sustancia
para reparar las zonas dañadas
86
00:05:47,305 --> 00:05:49,849
y dejan la mazmorra
como los chorros del oro.
87
00:05:50,350 --> 00:05:53,019
Igualito a como se curan los seres vivos.
88
00:05:53,103 --> 00:05:54,521
Lo que hacen los monstruos
89
00:05:54,604 --> 00:05:57,607
es actuar igual que el sistema inmune,
eliminando las bacterias.
90
00:05:57,690 --> 00:05:58,900
¿A quién llamas bacteria?
91
00:05:58,983 --> 00:06:01,611
¿Eso también es magia?
92
00:06:01,694 --> 00:06:02,904
Alucinante, ¿a que sí?
93
00:06:02,987 --> 00:06:04,280
Estamos apañados.
94
00:06:04,364 --> 00:06:06,825
¿Qué será lo siguiente?
¿Un sistema digestivo mágico?
95
00:06:07,325 --> 00:06:10,495
De ser así, me gustaría saber
qué comería la mazmorra.
96
00:06:12,580 --> 00:06:14,749
Menos mal que han limpiado la sangre.
97
00:06:15,250 --> 00:06:16,459
Gente.
98
00:06:16,543 --> 00:06:18,795
Vamos a espabilar
antes de que cambie la mazmorra.
99
00:06:18,878 --> 00:06:19,754
Vale.
100
00:06:34,561 --> 00:06:36,729
¡Unas escaleras!
101
00:06:37,772 --> 00:06:40,024
Al fin podremos salir de aquí.
102
00:06:40,108 --> 00:06:43,570
¿Qué te parece
si empezamos a preparar eso?
103
00:06:43,653 --> 00:06:46,197
Pues igual sí. Venga, vamos a hacer eso.
104
00:06:46,781 --> 00:06:47,615
¿Eso?
105
00:06:48,158 --> 00:06:49,617
Ah, ya, eso.
106
00:06:57,625 --> 00:07:00,170
¿Cómo? ¿Estabais hablando de comida?
107
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
Dudo que en este nivel haya tentaculus.
108
00:07:02,839 --> 00:07:04,174
¡Haberlo dicho antes!
109
00:07:04,257 --> 00:07:05,967
Antes muerta que sencilla, ¿eh?
110
00:07:06,050 --> 00:07:06,926
¡Pasa de mí!
111
00:07:09,596 --> 00:07:13,600
Tenemos ingredientes para dar y tomar.
¿Qué debería cocinar?
112
00:07:14,684 --> 00:07:16,311
Podría usar aquello.
113
00:07:17,020 --> 00:07:18,354
Cocemos el grano.
114
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
¿Es el que recogimos en el tercer nivel?
115
00:07:21,024 --> 00:07:24,277
Lo estaba reservando
para cuando anduviésemos cortos de comida.
116
00:07:25,153 --> 00:07:26,946
Picamos carne de cocatriz,
117
00:07:27,030 --> 00:07:28,823
frutos de dríade,
118
00:07:28,907 --> 00:07:30,450
raíz y hojas de mandrágora
119
00:07:31,034 --> 00:07:33,703
y hojas despetrificadoras.
120
00:07:34,287 --> 00:07:36,206
Lo condimentamos al gusto y salteamos.
121
00:07:36,956 --> 00:07:39,709
Colocamos una base de grano
en unos ladrillos huecos.
122
00:07:40,293 --> 00:07:42,962
Añadimos el resto de ingredientes
y lo ponemos al fuego.
123
00:07:43,796 --> 00:07:44,964
A continuación…
124
00:07:45,048 --> 00:07:46,841
¿Qué es esa cosa?
125
00:07:46,925 --> 00:07:48,718
Un huevo de cocatriz.
126
00:07:51,054 --> 00:07:52,972
Decidí traerme uno conmigo,
127
00:07:53,056 --> 00:07:55,475
pero no veía el momento de usarlo.
128
00:07:58,061 --> 00:08:00,730
Por último, vertemos
la cobertura de huevo y…
129
00:08:00,813 --> 00:08:02,148
¡Listo para comer!
130
00:08:02,232 --> 00:08:04,734
COCATRIZ A LA PIEDRA CON HUEVO
131
00:08:04,817 --> 00:08:06,528
¡Vaya, qué alucine!
132
00:08:06,611 --> 00:08:07,654
¡Menuda pintaza!
133
00:08:08,321 --> 00:08:12,492
Capaz de haberme usado para este plato
si no llego a despetrificarme a tiempo.
134
00:08:17,747 --> 00:08:19,374
¡La parte quemada está de muerte!
135
00:08:19,457 --> 00:08:22,418
Prueba a hincar la cuchara
en el recipiente.
136
00:08:25,713 --> 00:08:29,384
Se me ocurrió usar ladrillos hechos
por los limpiadores de mazmorras.
137
00:08:29,467 --> 00:08:31,844
¿Nos podemos comer literalmente el plato?
138
00:08:33,096 --> 00:08:35,181
¡Muchas gracias, Senshi!
139
00:08:39,936 --> 00:08:41,020
¿A qué sabe eso?
140
00:08:41,104 --> 00:08:43,356
Al primer bocado, sabe a tierra.
141
00:08:43,898 --> 00:08:44,941
Cuando lo paladeas,
142
00:08:45,024 --> 00:08:48,236
es una especie de mezcla mágica
de oruga verde, hierro y limón.
143
00:08:48,945 --> 00:08:50,822
Te limitas a compararlo con otras cosas.
144
00:08:51,364 --> 00:08:53,825
No encuentro mejor manera de describirlo.
145
00:08:53,908 --> 00:08:56,744
¿No te pasará nada por comerte
ese mejunje mágico?
146
00:08:56,828 --> 00:08:59,414
Igual regresan las alucinaciones
y vuelves a sangrar.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,624
¿Qué serían esas cosas que oí?
148
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
Ya estás yendo al médico
en cuanto volvamos.
149
00:09:05,837 --> 00:09:06,671
Uno de la cabeza.
150
00:09:06,754 --> 00:09:07,672
¿Al médico?
151
00:09:07,755 --> 00:09:10,049
A que voy a estar enfermo…
152
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
¿Estoy alucinando otra vez?
153
00:09:18,266 --> 00:09:20,059
¿Podéis ver lo que estoy viendo?
154
00:09:20,935 --> 00:09:22,687
Puedo verlo.
155
00:09:23,521 --> 00:09:25,690
Lo que nos faltaba. Chicos.
156
00:09:26,316 --> 00:09:27,900
¡Nos están atacando!
157
00:09:32,822 --> 00:09:34,824
Pero bueno, ¿qué es esta cosa?
158
00:09:34,907 --> 00:09:36,451
¿Es piel de batracio?
159
00:09:37,910 --> 00:09:41,080
Resulta que los cuernos solo están
para adornar el casco.
160
00:09:41,873 --> 00:09:42,915
¿Un niño?
161
00:09:45,668 --> 00:09:47,962
Hay casos de monstruos
que se disfrazan de humanos.
162
00:09:48,546 --> 00:09:52,342
Va a haber que cargarse a alguno
si queremos descubrir lo que son en…
163
00:09:52,425 --> 00:09:54,260
Déjalo estar, Maizuru.
164
00:09:58,306 --> 00:09:59,390
Los conozco.
165
00:09:59,474 --> 00:10:00,642
- ¡Shuro!
- ¡Shuro!
166
00:10:01,684 --> 00:10:03,770
¡Shuro, ojos que te ven!
167
00:10:03,853 --> 00:10:07,523
No veas qué alegría me da
verte por estos lares.
168
00:10:08,149 --> 00:10:09,275
¿Estás más delgado?
169
00:10:16,991 --> 00:10:18,660
¡Gracias, Shuro!
170
00:10:19,827 --> 00:10:22,080
Parece que la vida te trata bien.
171
00:10:22,163 --> 00:10:23,915
¡Pero bueno! ¡Qué confianzas!
172
00:10:23,998 --> 00:10:25,500
Ven, que os presento.
173
00:10:26,334 --> 00:10:27,460
Él es Senshi.
174
00:10:27,543 --> 00:10:30,922
Mira, Senshi, este es Shuro,
un antiguo miembro del grupo.
175
00:10:31,005 --> 00:10:32,882
¿Shuro? ¿Y ese quién es?
176
00:10:32,965 --> 00:10:35,051
Lo dirán por el joven amo Toshiro.
177
00:10:35,802 --> 00:10:37,679
¿Toshuro?
178
00:10:40,139 --> 00:10:42,141
¿Qué tal si nos sentamos a charlar?
179
00:10:42,642 --> 00:10:44,227
Nos habéis pillado comiendo.
180
00:10:45,019 --> 00:10:46,688
¿Os gustaría al resto…?
181
00:10:47,605 --> 00:10:50,775
Anda. Pues sí que sois un pedazo de grupo.
182
00:10:51,776 --> 00:10:53,194
Mira, Kabru.
183
00:10:53,277 --> 00:10:54,362
¿No es ese…?
184
00:10:56,948 --> 00:10:57,949
Encantado.
185
00:10:59,659 --> 00:11:01,077
Tú eres Laios, ¿verdad?
186
00:11:03,162 --> 00:11:03,996
Sí.
187
00:11:04,080 --> 00:11:05,331
El gusto es mío.
188
00:11:09,085 --> 00:11:10,837
¿Cuánto llevábamos sin vernos?
189
00:11:12,422 --> 00:11:13,589
Oye, Kabru.
190
00:11:14,090 --> 00:11:15,425
Son ellos, ¿no?
191
00:11:15,508 --> 00:11:17,218
Los que nos saquearon.
192
00:11:17,760 --> 00:11:18,761
¿Qué piensas hacer?
193
00:11:20,596 --> 00:11:21,722
Nada de nada.
194
00:11:22,723 --> 00:11:24,851
¿Me explicas para qué hemos venido?
195
00:11:29,480 --> 00:11:31,065
Porque quería conocerlos.
196
00:11:33,067 --> 00:11:35,611
Preguntar por ese incidente
no nos va a sacar de nada.
197
00:11:36,237 --> 00:11:38,865
Al vernos, no hizo ni un amago
de sentirse culpable.
198
00:11:39,740 --> 00:11:42,910
O no recuerda lo del tesoro
o hemos metido la pata.
199
00:11:42,994 --> 00:11:45,705
O tal vez el tesoro fuese una trampa.
200
00:11:45,788 --> 00:11:47,373
O las tres cosas a la vez.
201
00:11:47,457 --> 00:11:49,292
¿Dices que hemos venido en vano?
202
00:11:49,375 --> 00:11:50,501
No digas eso.
203
00:11:50,585 --> 00:11:52,170
Dame algo más de tiempo.
204
00:11:52,712 --> 00:11:55,423
¿No te pica la curiosidad por saber
205
00:11:55,506 --> 00:11:58,843
cómo han llegado hasta aquí
y cuáles son sus planes?
206
00:11:59,510 --> 00:12:03,598
Entonces, tú también llevas un montón
de tiempo en este nivel.
207
00:12:03,681 --> 00:12:04,557
Así es.
208
00:12:04,640 --> 00:12:06,809
Estuvimos dando vueltas en redondo
209
00:12:06,893 --> 00:12:08,811
para acabar volviendo al punto de partida.
210
00:12:09,312 --> 00:12:11,564
Nosotros también nos perdimos,
211
00:12:11,647 --> 00:12:14,817
pero Chilchack halló patrones
en los cambios de la mazmorra
212
00:12:14,901 --> 00:12:17,153
y al final logramos llegar hasta aquí.
213
00:12:17,236 --> 00:12:18,070
Me alegro.
214
00:12:18,738 --> 00:12:21,073
Cambiando de tema, Shuro. Hay que ver…
215
00:12:23,659 --> 00:12:25,495
¡Menudo donjuán estás hecho!
216
00:12:25,578 --> 00:12:27,205
¿Son los contactos que dijiste?
217
00:12:27,288 --> 00:12:28,331
Vaya con el señorito.
218
00:12:30,208 --> 00:12:31,292
Son simples siervas.
219
00:12:32,293 --> 00:12:33,794
Pero son muy diestras.
220
00:12:35,129 --> 00:12:36,923
Lamento haber dejado el grupo.
221
00:12:37,632 --> 00:12:40,968
Pero al ver que Falin no estaba
en la superficie con nosotros,
222
00:12:41,552 --> 00:12:47,058
sentí que esta era la mejor opción
de volver a la mazmorra en su busca.
223
00:12:48,309 --> 00:12:49,352
Lo siento.
224
00:12:49,435 --> 00:12:51,354
Sin rencor. Qué se le va a hacer.
225
00:12:51,938 --> 00:12:55,566
Aun así, no esperaba que regresarais
en su busca justo después de lo que pasó.
226
00:12:55,650 --> 00:12:57,235
¿No crees que os precipitasteis?
227
00:12:57,818 --> 00:13:00,696
¿Qué habrías hecho si alguien
volviera a salir herido?
228
00:13:02,823 --> 00:13:04,116
Para tu información,
229
00:13:05,076 --> 00:13:08,371
derrotamos al dragón flamígero
entre los cuatro.
230
00:13:09,956 --> 00:13:11,082
¿Al dragón flamígero?
231
00:13:12,333 --> 00:13:13,876
Dime, ¿dónde está ella?
232
00:13:17,505 --> 00:13:18,381
¡Shuro!
233
00:13:18,464 --> 00:13:19,298
¡Joven amo!
234
00:13:20,007 --> 00:13:23,427
Por lo que más quiera,
debe comer y descansar en condiciones.
235
00:13:23,511 --> 00:13:25,555
¡Si sigue así, su cuerpo no aguantará!
236
00:13:25,638 --> 00:13:27,765
¿Tanto esfuerzo has hecho?
237
00:13:27,848 --> 00:13:30,518
Mira lo hecho polvo que está,
que no te empanas.
238
00:13:31,227 --> 00:13:34,146
Será mejor que comas y duermas
para reponer fuerzas.
239
00:13:34,772 --> 00:13:37,817
No hay tiempo para minucias como esas.
240
00:13:37,900 --> 00:13:41,696
Shuro, uno no come
solo cuando tiene tiempo libre.
241
00:13:42,280 --> 00:13:44,907
Tras un buen almuerzo
y un sueño reparador,
242
00:13:44,991 --> 00:13:48,119
todo ser vivo puede llevar a cabo
aquello que se proponga.
243
00:13:49,996 --> 00:13:51,038
Vamos, come algo.
244
00:13:51,747 --> 00:13:54,083
Mientras tanto, te pondré al día.
245
00:13:56,168 --> 00:13:57,670
Tú ganas.
246
00:13:57,753 --> 00:14:00,923
¿Te importaría cocinar algo, Maizuru?
247
00:14:03,884 --> 00:14:06,596
¡La comida! ¡Todos a preparar la comida!
248
00:14:07,179 --> 00:14:08,973
¡Tade, ve a por agua!
249
00:14:09,056 --> 00:14:10,099
¡A mandar!
250
00:14:10,182 --> 00:14:13,811
Hien, Benichidori,
os quiero listas para cocer el arroz.
251
00:14:14,312 --> 00:14:15,897
Asebi, tú…
252
00:14:18,149 --> 00:14:20,318
encárgate de proteger al joven amo.
253
00:14:20,401 --> 00:14:22,737
No quiero que se mezcle
nada raro con la comida.
254
00:14:22,820 --> 00:14:25,740
Entonces, yo me pondré con el fuego.
255
00:14:25,823 --> 00:14:27,491
Qué detalle por tu parte.
256
00:14:27,575 --> 00:14:29,076
Te lo dejo a ti, enano.
257
00:14:31,037 --> 00:14:32,496
¡Papeo, papeo!
258
00:14:32,580 --> 00:14:34,498
Aquí hay demasiada gente.
259
00:14:35,082 --> 00:14:37,752
No es seguro juntar
a tanta gente en un mismo lugar.
260
00:14:38,461 --> 00:14:39,921
Propongo formar tres grupos.
261
00:14:41,672 --> 00:14:42,757
Que así sea.
262
00:14:43,341 --> 00:14:45,134
Rin, el enano
263
00:14:45,676 --> 00:14:46,594
y doña rana.
264
00:14:46,677 --> 00:14:47,511
¿Rana?
265
00:14:47,595 --> 00:14:50,848
Quienes controléis la magia
alzad una barrera protectora.
266
00:14:51,349 --> 00:14:54,477
Más vale que ningún monstruo moleste
al joven amo mientras come.
267
00:14:55,978 --> 00:14:58,397
Cuento contigo, señorita.
268
00:14:58,481 --> 00:15:00,232
Vale.
269
00:15:00,983 --> 00:15:01,984
Muy bien.
270
00:15:02,068 --> 00:15:04,111
Venga, Shuro,
vámonos tú y yo a otro sitio.
271
00:15:04,695 --> 00:15:06,530
Te lo explicaré todo bien resumidito.
272
00:15:07,114 --> 00:15:07,990
Que se apoye en mí.
273
00:15:08,074 --> 00:15:08,908
Gracias.
274
00:15:09,867 --> 00:15:11,285
¡Hay tanto que preparar…!
275
00:15:11,369 --> 00:15:15,289
Si los dejo solos en una situación así,
¿quién de los dos tiene más peligro?
276
00:15:15,373 --> 00:15:18,668
¡Monstruos! ¡De rechupete! ¡Qué pasada!
277
00:15:19,251 --> 00:15:22,004
¡Monstruos! ¡Comida! ¡Cómetelo!
278
00:15:22,088 --> 00:15:23,130
¡Que te lo comas!
279
00:15:23,631 --> 00:15:24,674
Me lo cargo.
280
00:15:24,757 --> 00:15:27,426
¡Senshi, no te vayas sin mí!
281
00:15:40,272 --> 00:15:43,442
Oye, ¿no se te está yendo de las manos?
282
00:15:43,526 --> 00:15:44,568
El humo…
283
00:15:45,945 --> 00:15:48,531
Debo prepararle el baño
para cuando acabe de comer.
284
00:15:48,614 --> 00:15:49,573
¿Aquí mismo?
285
00:15:50,157 --> 00:15:52,118
Ven, Shuro, siéntate aquí.
286
00:15:52,201 --> 00:15:54,537
Estoy bien. Tú cuéntame lo que ha pasado.
287
00:15:55,705 --> 00:15:58,332
Cuando Namari y tú dejasteis el grupo…
288
00:15:58,416 --> 00:15:59,667
Ve al grano.
289
00:16:00,668 --> 00:16:04,839
Derrotamos al dragón flamígero,
recuperamos a Falin y la revivimos.
290
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
Pero ese hechicero loco nos atacó
cuando volvíamos
291
00:16:07,550 --> 00:16:08,759
y la perdimos de nuevo.
292
00:16:09,677 --> 00:16:12,096
Nosotros solos no teníamos
ninguna posibilidad,
293
00:16:12,680 --> 00:16:15,683
así que acordamos volver a la superficie
para pedir ayuda.
294
00:16:16,267 --> 00:16:17,393
Pero nos perdimos.
295
00:16:18,436 --> 00:16:21,313
Aunque me alegra
que nos hayamos encontrado, Shuro.
296
00:16:21,397 --> 00:16:23,232
¿Podemos contar con tu ayuda?
297
00:16:26,569 --> 00:16:28,320
¿Puedo preguntarte una cosa?
298
00:16:28,821 --> 00:16:33,200
Ese hechicero de marras
fue quien creó esta mazmorra, ¿no?
299
00:16:34,201 --> 00:16:36,454
Circulan muchos rumores sobre él,
300
00:16:36,537 --> 00:16:39,123
pero no se sabe de nadie
que lo viera y regresara vivo.
301
00:16:39,206 --> 00:16:41,292
¿Cómo sabes que se trataba de él?
302
00:16:42,960 --> 00:16:45,629
Lo parecía por su forma de hablar
y de moverse.
303
00:16:45,713 --> 00:16:48,883
¿Y cómo os las apañasteis
para darle esquinazo?
304
00:16:48,966 --> 00:16:50,342
Fue cosa de Marcille.
305
00:16:51,552 --> 00:16:53,888
De la maga del grupo, que nos protegió.
306
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Dame más detalles.
307
00:16:55,222 --> 00:16:56,849
Pues…
308
00:16:57,892 --> 00:17:00,478
No soy experto en magia,
así que no sabría decirte.
309
00:17:01,729 --> 00:17:02,605
Pues vaya.
310
00:17:04,857 --> 00:17:06,609
Yo también quiero preguntarte algo.
311
00:17:14,283 --> 00:17:16,202
¿Qué hacíais comiendo de un ladrillo?
312
00:17:17,787 --> 00:17:19,413
No es lo que parece.
313
00:17:19,497 --> 00:17:20,706
No son ladrillos sin más.
314
00:17:20,790 --> 00:17:23,375
Son trozos de un muro
que levantaron los limpiadores.
315
00:17:23,959 --> 00:17:27,379
Nos dejamos atrás
todas las provisiones y el oro.
316
00:17:27,463 --> 00:17:32,218
Total, que para descender más rápido,
nos dio por alimentarnos de monstruos.
317
00:17:39,642 --> 00:17:40,518
En serio…
318
00:17:42,228 --> 00:17:44,647
¡Yo es que me parto con vosotros!
319
00:17:45,648 --> 00:17:47,775
¿Cuál es
el que más te ha gustado de todos?
320
00:17:47,858 --> 00:17:49,026
¿El que más?
321
00:17:49,110 --> 00:17:50,277
No lo tengo claro.
322
00:17:50,361 --> 00:17:52,196
El kelpie, la armadura andante…
323
00:17:52,279 --> 00:17:54,281
Nada, el mejor, el dragón.
324
00:17:54,365 --> 00:17:57,243
¿Te has zampado al dragón
que devoró a tu hermana?
325
00:17:57,326 --> 00:17:58,494
Sí.
326
00:17:58,577 --> 00:18:01,163
Oye, ¿y las armaduras andantes
tienen algo de chicha?
327
00:18:01,247 --> 00:18:02,790
¡Buena pregunta!
328
00:18:02,873 --> 00:18:06,001
Es una colonia de moluscos con concha y…
329
00:18:06,085 --> 00:18:07,294
Fíjate en esta espada.
330
00:18:08,212 --> 00:18:10,047
¡Que se me comen a Kensuke!
331
00:18:10,131 --> 00:18:12,049
Me doy la vuelta y me la lían.
332
00:18:12,133 --> 00:18:14,927
A lo que iba. Si te interesa
la gastronomía con monstruos,
333
00:18:15,010 --> 00:18:16,512
te invito cuando quieras.
334
00:18:16,595 --> 00:18:18,722
¡Claro! ¡Me encantaría!
335
00:18:18,806 --> 00:18:21,934
Mierda. Este tío ha aceptado
sin pensárselo dos veces.
336
00:18:24,645 --> 00:18:26,564
Entonces, después de que ella…
337
00:18:27,231 --> 00:18:30,401
Cuando la visteis por última vez
tras resucitarla, ¿estaba a salvo?
338
00:18:31,360 --> 00:18:32,194
Sí.
339
00:18:32,278 --> 00:18:33,904
¿Tenéis alguna pista?
340
00:18:34,530 --> 00:18:37,032
Este nivel está plagado de escondrijos,
341
00:18:37,116 --> 00:18:39,201
pero la mayoría son asentamientos orcos.
342
00:18:39,285 --> 00:18:41,912
Sí, pero los orcos no son un problema.
343
00:18:44,915 --> 00:18:45,958
¿A qué sabían?
344
00:18:46,041 --> 00:18:47,042
¡Para el carro!
345
00:18:47,126 --> 00:18:50,129
Pasaron algunas cosas
y hemos unido fuerzas.
346
00:18:51,172 --> 00:18:53,382
¿Que habéis unido fuerzas?
347
00:18:53,465 --> 00:18:56,594
¿Ha olvidado que nuestra obligación
como aventureros es subyugarlos?
348
00:18:57,178 --> 00:18:59,096
En cuanto al paradero de Falin,
349
00:18:59,180 --> 00:19:02,099
sospechamos que pueda estar
en un nivel inferior a este.
350
00:19:02,683 --> 00:19:05,060
Puede que se la haya llevado ahí.
351
00:19:05,686 --> 00:19:07,605
¿Llevársela? ¿A cuento de qué?
352
00:19:07,688 --> 00:19:09,273
Bueno…
353
00:19:10,441 --> 00:19:12,568
¿Debería contárselo a Shuro?
354
00:19:13,569 --> 00:19:15,988
¿Te importaría dejarnos hablar a solas?
355
00:19:16,071 --> 00:19:18,115
Sin problema. Os dejamos tranquilos.
356
00:19:26,290 --> 00:19:27,124
¿Y bien?
357
00:19:33,172 --> 00:19:37,009
Las píldoras de las raciones de combate
no están mal, pero ya cansan.
358
00:19:37,092 --> 00:19:40,721
De vez en cuando, se agradece
meter algo calentito en el estómago.
359
00:19:40,804 --> 00:19:41,889
Cuánta razón.
360
00:19:41,972 --> 00:19:46,060
Comer debería ser algo más
que atiborrarse de alimentos.
361
00:19:46,143 --> 00:19:48,103
Tienes más razón que un santo, enano.
362
00:19:48,604 --> 00:19:51,398
El joven amo fue un niño enfermizo.
363
00:19:51,482 --> 00:19:55,527
Apenas tenía apetito y nos tenía
a todos muy preocupados.
364
00:19:55,611 --> 00:20:00,824
Pero no hubo vez en que no comiera
lo que yo le preparaba.
365
00:20:00,908 --> 00:20:04,119
Incluso durante las misiones,
se me requería a menudo en la cocina.
366
00:20:04,620 --> 00:20:08,332
Era un niño tan comedido
que me tenía preocupada.
367
00:20:09,083 --> 00:20:13,045
Esta ha sido la primera vez
que me ha pedido algo por voluntad propia.
368
00:20:13,629 --> 00:20:14,713
Te lo ruego, Maizuru.
369
00:20:15,673 --> 00:20:17,132
Debo salvar a alguien.
370
00:20:17,925 --> 00:20:19,260
Necesito que me ayudes.
371
00:20:22,012 --> 00:20:23,597
Jamás pensé que acabaría coladito
372
00:20:23,681 --> 00:20:26,517
por una norteña durante su viaje
de entrenamiento.
373
00:20:26,600 --> 00:20:28,811
¿Qué puedo hacer para que la olvide?
374
00:20:29,687 --> 00:20:31,313
¿Quieres que se dé por vencido?
375
00:20:31,397 --> 00:20:35,109
Mi señor me ha encomendado
la misión de cuidar al joven amo.
376
00:20:35,693 --> 00:20:37,820
No debo dejarme llevar por mis emociones.
377
00:20:38,445 --> 00:20:41,323
Si es así, ¿qué es lo que te empuja
a hacer todo esto?
378
00:20:41,407 --> 00:20:46,412
Teniendo provisiones, no es necesario
que te molestes en hacerle la comida.
379
00:20:47,663 --> 00:20:51,583
¿Sabes por qué solo se comía
lo que tú le preparabas?
380
00:20:51,667 --> 00:20:54,920
Sé que le echabas a tus comidas
un ingrediente secreto.
381
00:20:57,089 --> 00:20:58,799
Ese ingrediente era el amor.
382
00:21:01,427 --> 00:21:02,845
¡Qué cosas tienes!
383
00:21:02,928 --> 00:21:04,680
¿Te estás haciendo el interesante?
384
00:21:06,849 --> 00:21:10,019
Pero es cierto. Tal vez sea tarde.
385
00:21:10,519 --> 00:21:12,604
Según se desarrollen los acontecimientos,
386
00:21:12,688 --> 00:21:15,107
tal vez pueda interceder por él.
387
00:21:15,816 --> 00:21:16,984
TSUGUYOSHI NAKAMOTO
388
00:21:17,067 --> 00:21:18,110
TOSHITSUGU NAKAMOTO
389
00:21:18,193 --> 00:21:19,695
PRESENTE
TOSHIRO NAKAMOTO
390
00:21:19,778 --> 00:21:20,904
FALIRO NAKAMOTO
391
00:21:20,988 --> 00:21:22,865
¡El estilo no tiene nada que ver!
392
00:21:22,948 --> 00:21:25,743
Me parece que va a estar
complicada la cosa.
393
00:21:26,869 --> 00:21:28,620
Listo. Con esto es suficiente.
394
00:21:28,704 --> 00:21:30,039
¡Listo para comer!
395
00:21:30,122 --> 00:21:32,624
COMIDA DEL LADO ORIENTAL
396
00:21:32,708 --> 00:21:36,628
Venga, vamos a llevársela
antes de que se enfríe.
397
00:21:38,964 --> 00:21:41,508
Anda, chicos. ¿Qué hacéis aquí plantados?
398
00:21:41,592 --> 00:21:43,469
Querían hablar en privado.
399
00:21:44,511 --> 00:21:46,847
Joven amo, con su permiso.
400
00:21:48,140 --> 00:21:49,058
¡Joven amo!
401
00:21:50,684 --> 00:21:51,810
¿Qué está pasando?
402
00:21:53,604 --> 00:21:54,855
¿Qué le ha hecho este?
403
00:21:56,982 --> 00:21:58,734
¡Vosotros dos! ¿Qué ha pasado?
404
00:21:58,817 --> 00:22:01,070
Lo siento, pero no tenemos ni idea.
405
00:22:02,488 --> 00:22:04,031
Magia negra.
406
00:22:04,114 --> 00:22:08,911
Este hombre usó magia negra y carne
de monstruo para resucitar a una mujer.
407
00:22:08,994 --> 00:22:10,162
¿Magia…?
408
00:22:12,414 --> 00:22:14,041
¿Cómo has podido?
409
00:22:14,625 --> 00:22:16,418
¿Eres consciente de lo que has hecho?
410
00:22:16,502 --> 00:22:18,962
No importa la razón ni el grado de magia.
411
00:22:19,046 --> 00:22:22,925
Cualquier involucrado en la magia negra
será considerado un criminal peligroso.
412
00:22:23,008 --> 00:22:25,719
Los encierran en la más absoluta oscuridad
413
00:22:25,803 --> 00:22:27,471
y ni sus cuerpos regresan.
414
00:22:27,971 --> 00:22:31,767
No sabemos qué será de ella como esto
llegue a oídos de los elfos del oeste.
415
00:22:32,559 --> 00:22:35,020
Solo en el caso de que esto salga de aquí.
416
00:22:35,896 --> 00:22:38,524
Sé de sobra que no abrirás la boca.
417
00:22:40,275 --> 00:22:41,151
¿No es así?
418
00:22:46,240 --> 00:22:47,741
No había alternativa.
419
00:22:48,742 --> 00:22:49,785
Entiéndelo, Shuro.
420
00:22:52,704 --> 00:22:54,039
¿Magia negra?
421
00:22:54,623 --> 00:22:57,126
Esto pinta peor de lo que había imaginado.
422
00:22:57,209 --> 00:22:58,502
¿Qué va a ser de ellos?
423
00:23:21,900 --> 00:23:24,027
Mi señor Delgar…
424
00:23:25,737 --> 00:23:28,073
Tengo que encontrarlo.
425
00:25:00,165 --> 00:25:02,000
Subtítulos: Jana Pardo