1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 TRAGONES Y MAZMORRAS 2 00:01:33,093 --> 00:01:35,846 Mientras os petrificabais, sangrabais por la nariz 3 00:01:35,929 --> 00:01:38,765 y os dejabais los cuernos pensando qué cazar para comer, 4 00:01:39,307 --> 00:01:42,102 yo he hallado patrones en los cambios de la mazmorra. 5 00:01:42,185 --> 00:01:44,604 ¡Lo dices como si lo hubiera hecho adrede! 6 00:01:44,688 --> 00:01:45,814 ¡Díselo! 7 00:01:45,897 --> 00:01:48,358 ¡Han sido tres días de lo más productivos! 8 00:01:48,441 --> 00:01:49,484 Lo que tú digas. 9 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Cuando un camino se cierra, otro se abre. 10 00:01:52,696 --> 00:01:54,489 Básicamente, se repite esta secuencia. 11 00:01:55,532 --> 00:01:58,869 El número de puertas y de muebles y los tipos de edificios no cambian. 12 00:01:58,952 --> 00:02:01,371 Una casa jamás se transforma en un camposanto. 13 00:02:01,454 --> 00:02:04,875 Los muros se mueven con regularidad y en el sentido de las agujas del reloj. 14 00:02:05,458 --> 00:02:08,461 La posición de las estatuas y el lugar adonde miran no cambia. 15 00:02:08,545 --> 00:02:10,380 Teniendo en cuenta todo esto… 16 00:02:14,342 --> 00:02:16,178 Me acuerdo de esta calle. 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,014 Aquella es la casa donde nos zampamos al dragón. 18 00:02:19,097 --> 00:02:21,099 ¡Chilchack, eres un fenómeno! 19 00:02:21,183 --> 00:02:23,101 Solo cumplía con mi deber. 20 00:02:25,020 --> 00:02:26,855 Pero justo en esta calle… 21 00:02:27,355 --> 00:02:28,899 Exacto. 22 00:02:29,482 --> 00:02:30,984 Es donde nos separamos de Falin. 23 00:02:31,067 --> 00:02:33,904 Había sangre y marcas de haber arrastrado a alguien. 24 00:02:33,987 --> 00:02:34,863 ¡Es Falin! 25 00:02:34,946 --> 00:02:37,365 Como lo vean esos dos, se van a poner histéricos. 26 00:02:37,449 --> 00:02:39,159 ¿Qué hago para tranquilizarlos? 27 00:02:39,242 --> 00:02:40,410 Mira ahí, Laios. 28 00:02:41,912 --> 00:02:42,787 ¿Cómo es posible? 29 00:02:42,871 --> 00:02:45,582 Sé que hay un montón de cosas de las que preocuparse, 30 00:02:45,665 --> 00:02:48,460 pero es mejor centrarse en regresar a la superficie y… 31 00:02:55,133 --> 00:02:58,678 ¿No fue aquí donde dejamos el cuerpo del dragón? 32 00:02:58,762 --> 00:03:00,889 Pues no queda ni rastro de él. 33 00:03:01,890 --> 00:03:07,062 Estoy por jurar que ese boquete de ahí lo hizo el dragón al caer. 34 00:03:07,646 --> 00:03:10,023 Pues se está reconstruyendo. 35 00:03:13,985 --> 00:03:16,404 Los ojos del hechicero se aproximan. 36 00:03:18,323 --> 00:03:20,700 ¡No pegues esos gritos de repente! 37 00:03:20,784 --> 00:03:22,619 Es que ahí había… 38 00:03:25,205 --> 00:03:27,499 Será un efecto secundario del mal de maná. 39 00:03:27,582 --> 00:03:28,667 ¿Aún te dura? 40 00:03:28,750 --> 00:03:33,129 Desde que usé magia de sanación, a veces tengo alucinaciones y oigo cosas. 41 00:03:33,213 --> 00:03:34,506 ¿Oyes cosas? 42 00:03:34,589 --> 00:03:36,508 ¿Estás seguro de que es el mal de maná? 43 00:03:36,591 --> 00:03:37,842 ¿Qué cosas has oído? 44 00:03:38,635 --> 00:03:40,762 "Los ojos del hechicero se aproximan". 45 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 ¿"Los ojos del hechicero"? 46 00:03:43,890 --> 00:03:44,766 No me digas que… 47 00:03:49,354 --> 00:03:50,647 ¡Se oye un aleteo! 48 00:03:50,730 --> 00:03:52,023 ¡Es el dragón pequeño! 49 00:03:52,107 --> 00:03:53,149 Toca esconderse. 50 00:03:53,233 --> 00:03:54,693 ¿Escondernos dónde? 51 00:03:54,776 --> 00:03:56,778 Aquí estamos totalmente expuestos. 52 00:03:56,861 --> 00:03:58,780 ¡Tenemos que salir pitando de aquí! 53 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 De eso nada. Ya sé dónde. 54 00:04:02,117 --> 00:04:03,618 ¡Dentro del muro! 55 00:04:06,955 --> 00:04:08,873 ¡Venga, vosotros dos! ¡Moved el culo! 56 00:04:08,957 --> 00:04:10,166 ¿Eso es…? 57 00:04:10,250 --> 00:04:12,419 ¿Ya está con otro de sus truquitos? 58 00:04:27,100 --> 00:04:31,813 Oye, Marcille, ¿me explicas qué clase de magia era esa? 59 00:04:35,692 --> 00:04:36,985 ¿Son los limpiadores? 60 00:04:37,068 --> 00:04:38,403 ¿De qué hablas? 61 00:04:38,486 --> 00:04:39,904 Los limpiadores de mazmorras. 62 00:04:39,988 --> 00:04:42,073 Tengo entendido que son criaturas 63 00:04:42,157 --> 00:04:45,452 que se dedican a la limpieza y al mantenimiento de la mazmorra. 64 00:04:45,535 --> 00:04:46,369 Eso es. 65 00:04:46,453 --> 00:04:50,081 Supuse que este muro no estaba terminado del todo. 66 00:04:50,582 --> 00:04:52,459 El muro original llega hasta aquí 67 00:04:53,084 --> 00:04:54,753 y a partir de aquí son limpiadores. 68 00:04:54,836 --> 00:04:55,962 ¡Incluso el suelo! 69 00:04:56,046 --> 00:04:56,880 Fijaos. 70 00:04:56,963 --> 00:04:59,758 Reproducen hasta las marcas y el desgaste de las losas. 71 00:04:59,841 --> 00:05:02,135 A simple vista, no se nota la diferencia. 72 00:05:05,430 --> 00:05:08,850 ¡Está todo el suelo plagado de estas cosas! 73 00:05:08,933 --> 00:05:09,851 ¡Qué grima! 74 00:05:10,685 --> 00:05:12,270 Todos ellos son limpiadores. 75 00:05:12,771 --> 00:05:15,607 Son imprescindibles para que una mazmorra se mantenga en pie. 76 00:05:16,191 --> 00:05:18,109 No son monstruos y son inofensivos. 77 00:05:18,193 --> 00:05:19,778 De eso nada. 78 00:05:19,861 --> 00:05:23,114 No es la primera vez que les pillo mordiéndome la tienda. 79 00:05:24,783 --> 00:05:28,995 Todo aquello que les supone un estorbo se lo cargan. 80 00:05:29,579 --> 00:05:32,874 Fijo que han venido a comerse los restos del dragón y la explosión. 81 00:05:33,458 --> 00:05:35,585 Cuando algo daña la mazmorra, aparecen 82 00:05:35,668 --> 00:05:38,630 y su secreción evita la propagación de incendios y los derrumbes. 83 00:05:38,713 --> 00:05:42,050 A continuación, dan buena cuenta de los restos que hay por el suelo. 84 00:05:42,133 --> 00:05:43,384 No le hacen ascos a nada. 85 00:05:43,968 --> 00:05:47,222 Por último, secretan una sustancia para reparar las zonas dañadas 86 00:05:47,305 --> 00:05:49,849 y dejan la mazmorra como los chorros del oro. 87 00:05:50,350 --> 00:05:53,019 Igualito a como se curan los seres vivos. 88 00:05:53,103 --> 00:05:54,521 Lo que hacen los monstruos 89 00:05:54,604 --> 00:05:57,607 es actuar igual que el sistema inmune, eliminando las bacterias. 90 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 ¿A quién llamas bacteria? 91 00:05:58,983 --> 00:06:01,611 ¿Eso también es magia? 92 00:06:01,694 --> 00:06:02,904 Alucinante, ¿a que sí? 93 00:06:02,987 --> 00:06:04,280 Estamos apañados. 94 00:06:04,364 --> 00:06:06,825 ¿Qué será lo siguiente? ¿Un sistema digestivo mágico? 95 00:06:07,325 --> 00:06:10,495 De ser así, me gustaría saber qué comería la mazmorra. 96 00:06:12,580 --> 00:06:14,749 Menos mal que han limpiado la sangre. 97 00:06:15,250 --> 00:06:16,459 Gente. 98 00:06:16,543 --> 00:06:18,795 Vamos a espabilar antes de que cambie la mazmorra. 99 00:06:18,878 --> 00:06:19,754 Vale. 100 00:06:34,561 --> 00:06:36,729 ¡Unas escaleras! 101 00:06:37,772 --> 00:06:40,024 Al fin podremos salir de aquí. 102 00:06:40,108 --> 00:06:43,570 ¿Qué te parece si empezamos a preparar eso? 103 00:06:43,653 --> 00:06:46,197 Pues igual sí. Venga, vamos a hacer eso. 104 00:06:46,781 --> 00:06:47,615 ¿Eso? 105 00:06:48,158 --> 00:06:49,617 Ah, ya, eso. 106 00:06:57,625 --> 00:07:00,170 ¿Cómo? ¿Estabais hablando de comida? 107 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 Dudo que en este nivel haya tentaculus. 108 00:07:02,839 --> 00:07:04,174 ¡Haberlo dicho antes! 109 00:07:04,257 --> 00:07:05,967 Antes muerta que sencilla, ¿eh? 110 00:07:06,050 --> 00:07:06,926 ¡Pasa de mí! 111 00:07:09,596 --> 00:07:13,600 Tenemos ingredientes para dar y tomar. ¿Qué debería cocinar? 112 00:07:14,684 --> 00:07:16,311 Podría usar aquello. 113 00:07:17,020 --> 00:07:18,354 Cocemos el grano. 114 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 ¿Es el que recogimos en el tercer nivel? 115 00:07:21,024 --> 00:07:24,277 Lo estaba reservando para cuando anduviésemos cortos de comida. 116 00:07:25,153 --> 00:07:26,946 Picamos carne de cocatriz, 117 00:07:27,030 --> 00:07:28,823 frutos de dríade, 118 00:07:28,907 --> 00:07:30,450 raíz y hojas de mandrágora 119 00:07:31,034 --> 00:07:33,703 y hojas despetrificadoras. 120 00:07:34,287 --> 00:07:36,206 Lo condimentamos al gusto y salteamos. 121 00:07:36,956 --> 00:07:39,709 Colocamos una base de grano en unos ladrillos huecos. 122 00:07:40,293 --> 00:07:42,962 Añadimos el resto de ingredientes y lo ponemos al fuego. 123 00:07:43,796 --> 00:07:44,964 A continuación… 124 00:07:45,048 --> 00:07:46,841 ¿Qué es esa cosa? 125 00:07:46,925 --> 00:07:48,718 Un huevo de cocatriz. 126 00:07:51,054 --> 00:07:52,972 Decidí traerme uno conmigo, 127 00:07:53,056 --> 00:07:55,475 pero no veía el momento de usarlo. 128 00:07:58,061 --> 00:08:00,730 Por último, vertemos la cobertura de huevo y… 129 00:08:00,813 --> 00:08:02,148 ¡Listo para comer! 130 00:08:02,232 --> 00:08:04,734 COCATRIZ A LA PIEDRA CON HUEVO 131 00:08:04,817 --> 00:08:06,528 ¡Vaya, qué alucine! 132 00:08:06,611 --> 00:08:07,654 ¡Menuda pintaza! 133 00:08:08,321 --> 00:08:12,492 Capaz de haberme usado para este plato si no llego a despetrificarme a tiempo. 134 00:08:17,747 --> 00:08:19,374 ¡La parte quemada está de muerte! 135 00:08:19,457 --> 00:08:22,418 Prueba a hincar la cuchara en el recipiente. 136 00:08:25,713 --> 00:08:29,384 Se me ocurrió usar ladrillos hechos por los limpiadores de mazmorras. 137 00:08:29,467 --> 00:08:31,844 ¿Nos podemos comer literalmente el plato? 138 00:08:33,096 --> 00:08:35,181 ¡Muchas gracias, Senshi! 139 00:08:39,936 --> 00:08:41,020 ¿A qué sabe eso? 140 00:08:41,104 --> 00:08:43,356 Al primer bocado, sabe a tierra. 141 00:08:43,898 --> 00:08:44,941 Cuando lo paladeas, 142 00:08:45,024 --> 00:08:48,236 es una especie de mezcla mágica de oruga verde, hierro y limón. 143 00:08:48,945 --> 00:08:50,822 Te limitas a compararlo con otras cosas. 144 00:08:51,364 --> 00:08:53,825 No encuentro mejor manera de describirlo. 145 00:08:53,908 --> 00:08:56,744 ¿No te pasará nada por comerte ese mejunje mágico? 146 00:08:56,828 --> 00:08:59,414 Igual regresan las alucinaciones y vuelves a sangrar. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,624 ¿Qué serían esas cosas que oí? 148 00:09:03,376 --> 00:09:05,753 Ya estás yendo al médico en cuanto volvamos. 149 00:09:05,837 --> 00:09:06,671 Uno de la cabeza. 150 00:09:06,754 --> 00:09:07,672 ¿Al médico? 151 00:09:07,755 --> 00:09:10,049 A que voy a estar enfermo… 152 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 ¿Estoy alucinando otra vez? 153 00:09:18,266 --> 00:09:20,059 ¿Podéis ver lo que estoy viendo? 154 00:09:20,935 --> 00:09:22,687 Puedo verlo. 155 00:09:23,521 --> 00:09:25,690 Lo que nos faltaba. Chicos. 156 00:09:26,316 --> 00:09:27,900 ¡Nos están atacando! 157 00:09:32,822 --> 00:09:34,824 Pero bueno, ¿qué es esta cosa? 158 00:09:34,907 --> 00:09:36,451 ¿Es piel de batracio? 159 00:09:37,910 --> 00:09:41,080 Resulta que los cuernos solo están para adornar el casco. 160 00:09:41,873 --> 00:09:42,915 ¿Un niño? 161 00:09:45,668 --> 00:09:47,962 Hay casos de monstruos que se disfrazan de humanos. 162 00:09:48,546 --> 00:09:52,342 Va a haber que cargarse a alguno si queremos descubrir lo que son en… 163 00:09:52,425 --> 00:09:54,260 Déjalo estar, Maizuru. 164 00:09:58,306 --> 00:09:59,390 Los conozco. 165 00:09:59,474 --> 00:10:00,642 - ¡Shuro! - ¡Shuro! 166 00:10:01,684 --> 00:10:03,770 ¡Shuro, ojos que te ven! 167 00:10:03,853 --> 00:10:07,523 No veas qué alegría me da verte por estos lares. 168 00:10:08,149 --> 00:10:09,275 ¿Estás más delgado? 169 00:10:16,991 --> 00:10:18,660 ¡Gracias, Shuro! 170 00:10:19,827 --> 00:10:22,080 Parece que la vida te trata bien. 171 00:10:22,163 --> 00:10:23,915 ¡Pero bueno! ¡Qué confianzas! 172 00:10:23,998 --> 00:10:25,500 Ven, que os presento. 173 00:10:26,334 --> 00:10:27,460 Él es Senshi. 174 00:10:27,543 --> 00:10:30,922 Mira, Senshi, este es Shuro, un antiguo miembro del grupo. 175 00:10:31,005 --> 00:10:32,882 ¿Shuro? ¿Y ese quién es? 176 00:10:32,965 --> 00:10:35,051 Lo dirán por el joven amo Toshiro. 177 00:10:35,802 --> 00:10:37,679 ¿Toshuro? 178 00:10:40,139 --> 00:10:42,141 ¿Qué tal si nos sentamos a charlar? 179 00:10:42,642 --> 00:10:44,227 Nos habéis pillado comiendo. 180 00:10:45,019 --> 00:10:46,688 ¿Os gustaría al resto…? 181 00:10:47,605 --> 00:10:50,775 Anda. Pues sí que sois un pedazo de grupo. 182 00:10:51,776 --> 00:10:53,194 Mira, Kabru. 183 00:10:53,277 --> 00:10:54,362 ¿No es ese…? 184 00:10:56,948 --> 00:10:57,949 Encantado. 185 00:10:59,659 --> 00:11:01,077 Tú eres Laios, ¿verdad? 186 00:11:03,162 --> 00:11:03,996 Sí. 187 00:11:04,080 --> 00:11:05,331 El gusto es mío. 188 00:11:09,085 --> 00:11:10,837 ¿Cuánto llevábamos sin vernos? 189 00:11:12,422 --> 00:11:13,589 Oye, Kabru. 190 00:11:14,090 --> 00:11:15,425 Son ellos, ¿no? 191 00:11:15,508 --> 00:11:17,218 Los que nos saquearon. 192 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 ¿Qué piensas hacer? 193 00:11:20,596 --> 00:11:21,722 Nada de nada. 194 00:11:22,723 --> 00:11:24,851 ¿Me explicas para qué hemos venido? 195 00:11:29,480 --> 00:11:31,065 Porque quería conocerlos. 196 00:11:33,067 --> 00:11:35,611 Preguntar por ese incidente no nos va a sacar de nada. 197 00:11:36,237 --> 00:11:38,865 Al vernos, no hizo ni un amago de sentirse culpable. 198 00:11:39,740 --> 00:11:42,910 O no recuerda lo del tesoro o hemos metido la pata. 199 00:11:42,994 --> 00:11:45,705 O tal vez el tesoro fuese una trampa. 200 00:11:45,788 --> 00:11:47,373 O las tres cosas a la vez. 201 00:11:47,457 --> 00:11:49,292 ¿Dices que hemos venido en vano? 202 00:11:49,375 --> 00:11:50,501 No digas eso. 203 00:11:50,585 --> 00:11:52,170 Dame algo más de tiempo. 204 00:11:52,712 --> 00:11:55,423 ¿No te pica la curiosidad por saber 205 00:11:55,506 --> 00:11:58,843 cómo han llegado hasta aquí y cuáles son sus planes? 206 00:11:59,510 --> 00:12:03,598 Entonces, tú también llevas un montón de tiempo en este nivel. 207 00:12:03,681 --> 00:12:04,557 Así es. 208 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Estuvimos dando vueltas en redondo 209 00:12:06,893 --> 00:12:08,811 para acabar volviendo al punto de partida. 210 00:12:09,312 --> 00:12:11,564 Nosotros también nos perdimos, 211 00:12:11,647 --> 00:12:14,817 pero Chilchack halló patrones en los cambios de la mazmorra 212 00:12:14,901 --> 00:12:17,153 y al final logramos llegar hasta aquí. 213 00:12:17,236 --> 00:12:18,070 Me alegro. 214 00:12:18,738 --> 00:12:21,073 Cambiando de tema, Shuro. Hay que ver… 215 00:12:23,659 --> 00:12:25,495 ¡Menudo donjuán estás hecho! 216 00:12:25,578 --> 00:12:27,205 ¿Son los contactos que dijiste? 217 00:12:27,288 --> 00:12:28,331 Vaya con el señorito. 218 00:12:30,208 --> 00:12:31,292 Son simples siervas. 219 00:12:32,293 --> 00:12:33,794 Pero son muy diestras. 220 00:12:35,129 --> 00:12:36,923 Lamento haber dejado el grupo. 221 00:12:37,632 --> 00:12:40,968 Pero al ver que Falin no estaba en la superficie con nosotros, 222 00:12:41,552 --> 00:12:47,058 sentí que esta era la mejor opción de volver a la mazmorra en su busca. 223 00:12:48,309 --> 00:12:49,352 Lo siento. 224 00:12:49,435 --> 00:12:51,354 Sin rencor. Qué se le va a hacer. 225 00:12:51,938 --> 00:12:55,566 Aun así, no esperaba que regresarais en su busca justo después de lo que pasó. 226 00:12:55,650 --> 00:12:57,235 ¿No crees que os precipitasteis? 227 00:12:57,818 --> 00:13:00,696 ¿Qué habrías hecho si alguien volviera a salir herido? 228 00:13:02,823 --> 00:13:04,116 Para tu información, 229 00:13:05,076 --> 00:13:08,371 derrotamos al dragón flamígero entre los cuatro. 230 00:13:09,956 --> 00:13:11,082 ¿Al dragón flamígero? 231 00:13:12,333 --> 00:13:13,876 Dime, ¿dónde está ella? 232 00:13:17,505 --> 00:13:18,381 ¡Shuro! 233 00:13:18,464 --> 00:13:19,298 ¡Joven amo! 234 00:13:20,007 --> 00:13:23,427 Por lo que más quiera, debe comer y descansar en condiciones. 235 00:13:23,511 --> 00:13:25,555 ¡Si sigue así, su cuerpo no aguantará! 236 00:13:25,638 --> 00:13:27,765 ¿Tanto esfuerzo has hecho? 237 00:13:27,848 --> 00:13:30,518 Mira lo hecho polvo que está, que no te empanas. 238 00:13:31,227 --> 00:13:34,146 Será mejor que comas y duermas para reponer fuerzas. 239 00:13:34,772 --> 00:13:37,817 No hay tiempo para minucias como esas. 240 00:13:37,900 --> 00:13:41,696 Shuro, uno no come solo cuando tiene tiempo libre. 241 00:13:42,280 --> 00:13:44,907 Tras un buen almuerzo y un sueño reparador, 242 00:13:44,991 --> 00:13:48,119 todo ser vivo puede llevar a cabo aquello que se proponga. 243 00:13:49,996 --> 00:13:51,038 Vamos, come algo. 244 00:13:51,747 --> 00:13:54,083 Mientras tanto, te pondré al día. 245 00:13:56,168 --> 00:13:57,670 Tú ganas. 246 00:13:57,753 --> 00:14:00,923 ¿Te importaría cocinar algo, Maizuru? 247 00:14:03,884 --> 00:14:06,596 ¡La comida! ¡Todos a preparar la comida! 248 00:14:07,179 --> 00:14:08,973 ¡Tade, ve a por agua! 249 00:14:09,056 --> 00:14:10,099 ¡A mandar! 250 00:14:10,182 --> 00:14:13,811 Hien, Benichidori, os quiero listas para cocer el arroz. 251 00:14:14,312 --> 00:14:15,897 Asebi, tú… 252 00:14:18,149 --> 00:14:20,318 encárgate de proteger al joven amo. 253 00:14:20,401 --> 00:14:22,737 No quiero que se mezcle nada raro con la comida. 254 00:14:22,820 --> 00:14:25,740 Entonces, yo me pondré con el fuego. 255 00:14:25,823 --> 00:14:27,491 Qué detalle por tu parte. 256 00:14:27,575 --> 00:14:29,076 Te lo dejo a ti, enano. 257 00:14:31,037 --> 00:14:32,496 ¡Papeo, papeo! 258 00:14:32,580 --> 00:14:34,498 Aquí hay demasiada gente. 259 00:14:35,082 --> 00:14:37,752 No es seguro juntar a tanta gente en un mismo lugar. 260 00:14:38,461 --> 00:14:39,921 Propongo formar tres grupos. 261 00:14:41,672 --> 00:14:42,757 Que así sea. 262 00:14:43,341 --> 00:14:45,134 Rin, el enano 263 00:14:45,676 --> 00:14:46,594 y doña rana. 264 00:14:46,677 --> 00:14:47,511 ¿Rana? 265 00:14:47,595 --> 00:14:50,848 Quienes controléis la magia alzad una barrera protectora. 266 00:14:51,349 --> 00:14:54,477 Más vale que ningún monstruo moleste al joven amo mientras come. 267 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 Cuento contigo, señorita. 268 00:14:58,481 --> 00:15:00,232 Vale. 269 00:15:00,983 --> 00:15:01,984 Muy bien. 270 00:15:02,068 --> 00:15:04,111 Venga, Shuro, vámonos tú y yo a otro sitio. 271 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 Te lo explicaré todo bien resumidito. 272 00:15:07,114 --> 00:15:07,990 Que se apoye en mí. 273 00:15:08,074 --> 00:15:08,908 Gracias. 274 00:15:09,867 --> 00:15:11,285 ¡Hay tanto que preparar…! 275 00:15:11,369 --> 00:15:15,289 Si los dejo solos en una situación así, ¿quién de los dos tiene más peligro? 276 00:15:15,373 --> 00:15:18,668 ¡Monstruos! ¡De rechupete! ¡Qué pasada! 277 00:15:19,251 --> 00:15:22,004 ¡Monstruos! ¡Comida! ¡Cómetelo! 278 00:15:22,088 --> 00:15:23,130 ¡Que te lo comas! 279 00:15:23,631 --> 00:15:24,674 Me lo cargo. 280 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 ¡Senshi, no te vayas sin mí! 281 00:15:40,272 --> 00:15:43,442 Oye, ¿no se te está yendo de las manos? 282 00:15:43,526 --> 00:15:44,568 El humo… 283 00:15:45,945 --> 00:15:48,531 Debo prepararle el baño para cuando acabe de comer. 284 00:15:48,614 --> 00:15:49,573 ¿Aquí mismo? 285 00:15:50,157 --> 00:15:52,118 Ven, Shuro, siéntate aquí. 286 00:15:52,201 --> 00:15:54,537 Estoy bien. Tú cuéntame lo que ha pasado. 287 00:15:55,705 --> 00:15:58,332 Cuando Namari y tú dejasteis el grupo… 288 00:15:58,416 --> 00:15:59,667 Ve al grano. 289 00:16:00,668 --> 00:16:04,839 Derrotamos al dragón flamígero, recuperamos a Falin y la revivimos. 290 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 Pero ese hechicero loco nos atacó cuando volvíamos 291 00:16:07,550 --> 00:16:08,759 y la perdimos de nuevo. 292 00:16:09,677 --> 00:16:12,096 Nosotros solos no teníamos ninguna posibilidad, 293 00:16:12,680 --> 00:16:15,683 así que acordamos volver a la superficie para pedir ayuda. 294 00:16:16,267 --> 00:16:17,393 Pero nos perdimos. 295 00:16:18,436 --> 00:16:21,313 Aunque me alegra que nos hayamos encontrado, Shuro. 296 00:16:21,397 --> 00:16:23,232 ¿Podemos contar con tu ayuda? 297 00:16:26,569 --> 00:16:28,320 ¿Puedo preguntarte una cosa? 298 00:16:28,821 --> 00:16:33,200 Ese hechicero de marras fue quien creó esta mazmorra, ¿no? 299 00:16:34,201 --> 00:16:36,454 Circulan muchos rumores sobre él, 300 00:16:36,537 --> 00:16:39,123 pero no se sabe de nadie que lo viera y regresara vivo. 301 00:16:39,206 --> 00:16:41,292 ¿Cómo sabes que se trataba de él? 302 00:16:42,960 --> 00:16:45,629 Lo parecía por su forma de hablar y de moverse. 303 00:16:45,713 --> 00:16:48,883 ¿Y cómo os las apañasteis para darle esquinazo? 304 00:16:48,966 --> 00:16:50,342 Fue cosa de Marcille. 305 00:16:51,552 --> 00:16:53,888 De la maga del grupo, que nos protegió. 306 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 Dame más detalles. 307 00:16:55,222 --> 00:16:56,849 Pues… 308 00:16:57,892 --> 00:17:00,478 No soy experto en magia, así que no sabría decirte. 309 00:17:01,729 --> 00:17:02,605 Pues vaya. 310 00:17:04,857 --> 00:17:06,609 Yo también quiero preguntarte algo. 311 00:17:14,283 --> 00:17:16,202 ¿Qué hacíais comiendo de un ladrillo? 312 00:17:17,787 --> 00:17:19,413 No es lo que parece. 313 00:17:19,497 --> 00:17:20,706 No son ladrillos sin más. 314 00:17:20,790 --> 00:17:23,375 Son trozos de un muro que levantaron los limpiadores. 315 00:17:23,959 --> 00:17:27,379 Nos dejamos atrás todas las provisiones y el oro. 316 00:17:27,463 --> 00:17:32,218 Total, que para descender más rápido, nos dio por alimentarnos de monstruos. 317 00:17:39,642 --> 00:17:40,518 En serio… 318 00:17:42,228 --> 00:17:44,647 ¡Yo es que me parto con vosotros! 319 00:17:45,648 --> 00:17:47,775 ¿Cuál es el que más te ha gustado de todos? 320 00:17:47,858 --> 00:17:49,026 ¿El que más? 321 00:17:49,110 --> 00:17:50,277 No lo tengo claro. 322 00:17:50,361 --> 00:17:52,196 El kelpie, la armadura andante… 323 00:17:52,279 --> 00:17:54,281 Nada, el mejor, el dragón. 324 00:17:54,365 --> 00:17:57,243 ¿Te has zampado al dragón que devoró a tu hermana? 325 00:17:57,326 --> 00:17:58,494 Sí. 326 00:17:58,577 --> 00:18:01,163 Oye, ¿y las armaduras andantes tienen algo de chicha? 327 00:18:01,247 --> 00:18:02,790 ¡Buena pregunta! 328 00:18:02,873 --> 00:18:06,001 Es una colonia de moluscos con concha y… 329 00:18:06,085 --> 00:18:07,294 Fíjate en esta espada. 330 00:18:08,212 --> 00:18:10,047 ¡Que se me comen a Kensuke! 331 00:18:10,131 --> 00:18:12,049 Me doy la vuelta y me la lían. 332 00:18:12,133 --> 00:18:14,927 A lo que iba. Si te interesa la gastronomía con monstruos, 333 00:18:15,010 --> 00:18:16,512 te invito cuando quieras. 334 00:18:16,595 --> 00:18:18,722 ¡Claro! ¡Me encantaría! 335 00:18:18,806 --> 00:18:21,934 Mierda. Este tío ha aceptado sin pensárselo dos veces. 336 00:18:24,645 --> 00:18:26,564 Entonces, después de que ella… 337 00:18:27,231 --> 00:18:30,401 Cuando la visteis por última vez tras resucitarla, ¿estaba a salvo? 338 00:18:31,360 --> 00:18:32,194 Sí. 339 00:18:32,278 --> 00:18:33,904 ¿Tenéis alguna pista? 340 00:18:34,530 --> 00:18:37,032 Este nivel está plagado de escondrijos, 341 00:18:37,116 --> 00:18:39,201 pero la mayoría son asentamientos orcos. 342 00:18:39,285 --> 00:18:41,912 Sí, pero los orcos no son un problema. 343 00:18:44,915 --> 00:18:45,958 ¿A qué sabían? 344 00:18:46,041 --> 00:18:47,042 ¡Para el carro! 345 00:18:47,126 --> 00:18:50,129 Pasaron algunas cosas y hemos unido fuerzas. 346 00:18:51,172 --> 00:18:53,382 ¿Que habéis unido fuerzas? 347 00:18:53,465 --> 00:18:56,594 ¿Ha olvidado que nuestra obligación como aventureros es subyugarlos? 348 00:18:57,178 --> 00:18:59,096 En cuanto al paradero de Falin, 349 00:18:59,180 --> 00:19:02,099 sospechamos que pueda estar en un nivel inferior a este. 350 00:19:02,683 --> 00:19:05,060 Puede que se la haya llevado ahí. 351 00:19:05,686 --> 00:19:07,605 ¿Llevársela? ¿A cuento de qué? 352 00:19:07,688 --> 00:19:09,273 Bueno… 353 00:19:10,441 --> 00:19:12,568 ¿Debería contárselo a Shuro? 354 00:19:13,569 --> 00:19:15,988 ¿Te importaría dejarnos hablar a solas? 355 00:19:16,071 --> 00:19:18,115 Sin problema. Os dejamos tranquilos. 356 00:19:26,290 --> 00:19:27,124 ¿Y bien? 357 00:19:33,172 --> 00:19:37,009 Las píldoras de las raciones de combate no están mal, pero ya cansan. 358 00:19:37,092 --> 00:19:40,721 De vez en cuando, se agradece meter algo calentito en el estómago. 359 00:19:40,804 --> 00:19:41,889 Cuánta razón. 360 00:19:41,972 --> 00:19:46,060 Comer debería ser algo más que atiborrarse de alimentos. 361 00:19:46,143 --> 00:19:48,103 Tienes más razón que un santo, enano. 362 00:19:48,604 --> 00:19:51,398 El joven amo fue un niño enfermizo. 363 00:19:51,482 --> 00:19:55,527 Apenas tenía apetito y nos tenía a todos muy preocupados. 364 00:19:55,611 --> 00:20:00,824 Pero no hubo vez en que no comiera lo que yo le preparaba. 365 00:20:00,908 --> 00:20:04,119 Incluso durante las misiones, se me requería a menudo en la cocina. 366 00:20:04,620 --> 00:20:08,332 Era un niño tan comedido que me tenía preocupada. 367 00:20:09,083 --> 00:20:13,045 Esta ha sido la primera vez que me ha pedido algo por voluntad propia. 368 00:20:13,629 --> 00:20:14,713 Te lo ruego, Maizuru. 369 00:20:15,673 --> 00:20:17,132 Debo salvar a alguien. 370 00:20:17,925 --> 00:20:19,260 Necesito que me ayudes. 371 00:20:22,012 --> 00:20:23,597 Jamás pensé que acabaría coladito 372 00:20:23,681 --> 00:20:26,517 por una norteña durante su viaje de entrenamiento. 373 00:20:26,600 --> 00:20:28,811 ¿Qué puedo hacer para que la olvide? 374 00:20:29,687 --> 00:20:31,313 ¿Quieres que se dé por vencido? 375 00:20:31,397 --> 00:20:35,109 Mi señor me ha encomendado la misión de cuidar al joven amo. 376 00:20:35,693 --> 00:20:37,820 No debo dejarme llevar por mis emociones. 377 00:20:38,445 --> 00:20:41,323 Si es así, ¿qué es lo que te empuja a hacer todo esto? 378 00:20:41,407 --> 00:20:46,412 Teniendo provisiones, no es necesario que te molestes en hacerle la comida. 379 00:20:47,663 --> 00:20:51,583 ¿Sabes por qué solo se comía lo que tú le preparabas? 380 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 Sé que le echabas a tus comidas un ingrediente secreto. 381 00:20:57,089 --> 00:20:58,799 Ese ingrediente era el amor. 382 00:21:01,427 --> 00:21:02,845 ¡Qué cosas tienes! 383 00:21:02,928 --> 00:21:04,680 ¿Te estás haciendo el interesante? 384 00:21:06,849 --> 00:21:10,019 Pero es cierto. Tal vez sea tarde. 385 00:21:10,519 --> 00:21:12,604 Según se desarrollen los acontecimientos, 386 00:21:12,688 --> 00:21:15,107 tal vez pueda interceder por él. 387 00:21:15,816 --> 00:21:16,984 TSUGUYOSHI NAKAMOTO 388 00:21:17,067 --> 00:21:18,110 TOSHITSUGU NAKAMOTO 389 00:21:18,193 --> 00:21:19,695 PRESENTE TOSHIRO NAKAMOTO 390 00:21:19,778 --> 00:21:20,904 FALIRO NAKAMOTO 391 00:21:20,988 --> 00:21:22,865 ¡El estilo no tiene nada que ver! 392 00:21:22,948 --> 00:21:25,743 Me parece que va a estar complicada la cosa. 393 00:21:26,869 --> 00:21:28,620 Listo. Con esto es suficiente. 394 00:21:28,704 --> 00:21:30,039 ¡Listo para comer! 395 00:21:30,122 --> 00:21:32,624 COMIDA DEL LADO ORIENTAL 396 00:21:32,708 --> 00:21:36,628 Venga, vamos a llevársela antes de que se enfríe. 397 00:21:38,964 --> 00:21:41,508 Anda, chicos. ¿Qué hacéis aquí plantados? 398 00:21:41,592 --> 00:21:43,469 Querían hablar en privado. 399 00:21:44,511 --> 00:21:46,847 Joven amo, con su permiso. 400 00:21:48,140 --> 00:21:49,058 ¡Joven amo! 401 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ¿Qué está pasando? 402 00:21:53,604 --> 00:21:54,855 ¿Qué le ha hecho este? 403 00:21:56,982 --> 00:21:58,734 ¡Vosotros dos! ¿Qué ha pasado? 404 00:21:58,817 --> 00:22:01,070 Lo siento, pero no tenemos ni idea. 405 00:22:02,488 --> 00:22:04,031 Magia negra. 406 00:22:04,114 --> 00:22:08,911 Este hombre usó magia negra y carne de monstruo para resucitar a una mujer. 407 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 ¿Magia…? 408 00:22:12,414 --> 00:22:14,041 ¿Cómo has podido? 409 00:22:14,625 --> 00:22:16,418 ¿Eres consciente de lo que has hecho? 410 00:22:16,502 --> 00:22:18,962 No importa la razón ni el grado de magia. 411 00:22:19,046 --> 00:22:22,925 Cualquier involucrado en la magia negra será considerado un criminal peligroso. 412 00:22:23,008 --> 00:22:25,719 Los encierran en la más absoluta oscuridad 413 00:22:25,803 --> 00:22:27,471 y ni sus cuerpos regresan. 414 00:22:27,971 --> 00:22:31,767 No sabemos qué será de ella como esto llegue a oídos de los elfos del oeste. 415 00:22:32,559 --> 00:22:35,020 Solo en el caso de que esto salga de aquí. 416 00:22:35,896 --> 00:22:38,524 Sé de sobra que no abrirás la boca. 417 00:22:40,275 --> 00:22:41,151 ¿No es así? 418 00:22:46,240 --> 00:22:47,741 No había alternativa. 419 00:22:48,742 --> 00:22:49,785 Entiéndelo, Shuro. 420 00:22:52,704 --> 00:22:54,039 ¿Magia negra? 421 00:22:54,623 --> 00:22:57,126 Esto pinta peor de lo que había imaginado. 422 00:22:57,209 --> 00:22:58,502 ¿Qué va a ser de ellos? 423 00:23:21,900 --> 00:23:24,027 Mi señor Delgar… 424 00:23:25,737 --> 00:23:28,073 Tengo que encontrarlo. 425 00:25:00,165 --> 00:25:02,000 Subtítulos: Jana Pardo