1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:33,093 --> 00:01:35,846
Dok ste se vi
skamenjivali, krvarili iz nosa
3
00:01:35,929 --> 00:01:38,765
i lovili hranu,
4
00:01:39,307 --> 00:01:42,102
ja sam uočavao
neke obrasce izmjene tamnice.
5
00:01:42,185 --> 00:01:44,604
Nisam se svojom voljom skamenila.
6
00:01:44,688 --> 00:01:45,814
Da!
7
00:01:45,897 --> 00:01:48,358
Zadnja su tri dana bila jako produktivna!
8
00:01:48,441 --> 00:01:49,484
Da, kako god.
9
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Kad se jedan put zatvori, drugi se otvori.
10
00:01:52,696 --> 00:01:54,489
I tako stalno.
11
00:01:55,532 --> 00:01:58,869
Broj vrata, namještaj
i vrste zgrada ostaju isti.
12
00:01:58,952 --> 00:02:01,371
Kuća se nikad ne pretvori u groblje.
13
00:02:01,454 --> 00:02:04,875
Zidovi se u pravilnim intervalima
pomiču u smjeru kazaljke na satu.
14
00:02:05,458 --> 00:02:08,461
Položaj i usmjerenost
kamenih kipova se ne mijenjaju.
15
00:02:08,545 --> 00:02:10,380
Temeljem toga i još koječega…
16
00:02:14,342 --> 00:02:16,178
Sjećam se ove ulice.
17
00:02:16,261 --> 00:02:19,014
U onoj smo kući jeli Zmaja.
18
00:02:19,097 --> 00:02:21,099
Chilchuck, genijalan si!
19
00:02:21,183 --> 00:02:23,101
Ma nije to ništa za mene.
20
00:02:25,020 --> 00:02:26,855
Ali ova ulica…
21
00:02:27,355 --> 00:02:28,899
Tako je.
22
00:02:29,482 --> 00:02:30,984
Ovdje smo izgubili Falin.
23
00:02:31,067 --> 00:02:33,904
Puno krvi i tragovi vučenja.
24
00:02:33,987 --> 00:02:34,863
To je Falin!
25
00:02:34,946 --> 00:02:37,365
Vide li njih dvoje to, uspaničarit će se.
26
00:02:37,449 --> 00:02:39,159
Kako to mogu izbjeći?
27
00:02:39,242 --> 00:02:40,410
Laiose, gle!
28
00:02:41,912 --> 00:02:42,787
Što je to?
29
00:02:42,871 --> 00:02:45,582
Čujte! Znam da ima mnogo razloga za brigu,
30
00:02:45,665 --> 00:02:48,460
ali zasad se usredotočimo
na povratak na površinu i…
31
00:02:49,461 --> 00:02:50,295
Ha?
32
00:02:55,133 --> 00:02:58,678
Zmajeva lešina je bila tu, zar ne?
33
00:02:58,762 --> 00:03:00,889
Nestala je, bez traga.
34
00:03:01,890 --> 00:03:07,062
Ali ovu je rupu u zidu
sigurno uzrokovao Zmajev pad.
35
00:03:07,646 --> 00:03:10,023
Ali čak se i ona zatvara…
36
00:03:13,985 --> 00:03:16,404
Mag vas drži na oku.
37
00:03:18,323 --> 00:03:20,700
Ne urlaj!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,619
Upravo sam vidio…
39
00:03:25,205 --> 00:03:27,499
Mislim da su opet boljke od magije.
40
00:03:27,582 --> 00:03:28,667
Opet?
41
00:03:28,750 --> 00:03:33,129
Otkako sam koristio magiju lscjeljenja,
ponekad vidim i čujem čudne stvari.
42
00:03:33,213 --> 00:03:34,506
Čuješ neke zvukove?
43
00:03:34,589 --> 00:03:36,508
Jesi siguran da je zbog magije?
44
00:03:36,591 --> 00:03:37,842
Što si čuo?
45
00:03:38,635 --> 00:03:40,762
„Mag vas drži na oku.”
46
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
„Drži na oku”?
47
00:03:43,890 --> 00:03:44,766
Da nije…
48
00:03:49,354 --> 00:03:50,647
Zvuk krila?
49
00:03:50,730 --> 00:03:52,023
Onaj Mali zmaj!
50
00:03:52,107 --> 00:03:53,149
Skrijmo se!
51
00:03:53,233 --> 00:03:54,693
A gdje točno?
52
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
Ovdje smo skroz na otvorenom.
53
00:03:56,861 --> 00:03:58,780
Moramo bježati, Marcille!
54
00:03:58,863 --> 00:04:00,657
Ne, znam gdje se možemo skriti.
55
00:04:02,117 --> 00:04:03,618
U zidu!
56
00:04:06,955 --> 00:04:08,873
Hajde, vas dvojica! Brže!
57
00:04:08,957 --> 00:04:10,166
Je li to…
58
00:04:10,250 --> 00:04:12,419
Još jedna od njezinih čarolija?
59
00:04:27,100 --> 00:04:31,813
Marcille, kakva je to bila magija?
60
00:04:35,692 --> 00:04:36,985
Čistači?
61
00:04:37,068 --> 00:04:38,403
Molim?
62
00:04:38,486 --> 00:04:39,904
Čistači tamnice.
63
00:04:39,988 --> 00:04:42,073
Mislim da su bića
64
00:04:42,157 --> 00:04:45,452
koja čiste i popravljaju tamnicu.
65
00:04:45,535 --> 00:04:46,369
Tako je.
66
00:04:46,453 --> 00:04:50,081
Zaključila sam da ovaj zid
nije postavljen do kraja.
67
00:04:50,582 --> 00:04:52,459
Dovde je izvorni zid,
68
00:04:53,084 --> 00:04:54,753
a odavde su Čistači.
69
00:04:54,836 --> 00:04:55,962
Čak i tlo!
70
00:04:56,046 --> 00:04:56,880
Pogledajte!
71
00:04:56,963 --> 00:04:59,758
Stvaraju čak i iste sitne ogrebotine.
72
00:04:59,841 --> 00:05:02,135
Na prvu je nemoguće uočiti razliku.
73
00:05:04,512 --> 00:05:05,347
Fuj!
74
00:05:05,430 --> 00:05:08,850
Posvuda bauljaju neka sitna bića!
75
00:05:08,933 --> 00:05:09,851
Odvratno!
76
00:05:10,685 --> 00:05:12,270
Sva su Čistači.
77
00:05:12,771 --> 00:05:15,607
Bez njih bi svaka tamnica odmah propala.
78
00:05:16,191 --> 00:05:18,109
Nisu čudovišta ni štetočine.
79
00:05:18,193 --> 00:05:19,778
Jesu štetočine.
80
00:05:19,861 --> 00:05:23,114
Često mi grickaju šator.
81
00:05:24,783 --> 00:05:28,995
Rastavljaju sve
za što zaključe da im je na putu.
82
00:05:29,579 --> 00:05:32,874
Sigurno su došli jesti
ostatke Zmaja i eksplozije.
83
00:05:33,458 --> 00:05:35,585
Pojave se nakon oštećenja tamnice.
84
00:05:35,668 --> 00:05:38,630
Njihov sekret sprečava
širenje vatre i urušavanja.
85
00:05:38,713 --> 00:05:42,050
Tad počnu proždirati
sve razbacane ruševine.
86
00:05:42,133 --> 00:05:43,384
Nisu izbirljivi.
87
00:05:43,968 --> 00:05:47,222
Naposljetku izluče sekret koji popuni rupe
88
00:05:47,305 --> 00:05:49,849
i tako vrate tamnicu u stanje prije štete.
89
00:05:50,350 --> 00:05:53,019
Slično je to načinu
na koji se oporavljaju bića.
90
00:05:53,103 --> 00:05:54,521
Sve u svemu,
91
00:05:54,604 --> 00:05:57,607
čudovišta su poput
imunološkog sustava. Uništavaju klice.
92
00:05:57,690 --> 00:05:58,900
Koga to smatraš klicama?
93
00:05:58,983 --> 00:06:01,611
Je li i to rezultat magije?
94
00:06:01,694 --> 00:06:02,904
Baš kul, ha?
95
00:06:02,987 --> 00:06:04,280
Ajme meni.
96
00:06:04,364 --> 00:06:06,825
Što je iduće, magična probava?
97
00:06:07,325 --> 00:06:10,495
Pitam se što bi
u tom slučaju tamnica jela.
98
00:06:12,580 --> 00:06:14,749
Hvala nebesima da više nema krvi.
99
00:06:15,250 --> 00:06:16,459
Hej.
100
00:06:16,543 --> 00:06:18,795
Nastavimo prije nove izmjene.
101
00:06:18,878 --> 00:06:19,754
Može.
102
00:06:34,561 --> 00:06:36,729
Stube!
103
00:06:37,772 --> 00:06:40,024
Konačno izlaz.
104
00:06:40,108 --> 00:06:43,570
A da onda počnemo to pripremati?
105
00:06:43,653 --> 00:06:46,197
Dobra ideja. Hajdemo.
106
00:06:46,781 --> 00:06:47,615
To?
107
00:06:48,158 --> 00:06:49,617
Aha, to.
108
00:06:57,625 --> 00:07:00,170
Ha? S „to” ste mislili na obrok?
109
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
Mislim da na ovoj razini nema Pipaka.
110
00:07:02,839 --> 00:07:04,174
Sad to kažeš?
111
00:07:04,257 --> 00:07:05,967
Stvarno ti se sviđa ta odjeća, ha?
112
00:07:06,050 --> 00:07:06,926
Ne sviđa!
113
00:07:09,596 --> 00:07:13,600
Imamo tako puno sastojaka.
Ne znam što napraviti.
114
00:07:14,684 --> 00:07:16,311
Da koristim ono?
115
00:07:17,020 --> 00:07:18,354
Iskuhate žitarice.
116
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
Je li to ono s trećeg kata?
117
00:07:21,024 --> 00:07:24,277
Čuvao sam za trenutak
kad ostanemo bez hrane.
118
00:07:25,153 --> 00:07:26,946
Nasjeckate meso Pijetozmaja,
119
00:07:27,030 --> 00:07:28,823
voće Drijada,
120
00:07:28,907 --> 00:07:30,450
voće i listove Mandragore
121
00:07:31,034 --> 00:07:33,703
te bilje za otkamenjivanje.
122
00:07:34,287 --> 00:07:36,206
Začinite i pirjate.
123
00:07:36,956 --> 00:07:39,709
U šupljoj cigli
razvučete sloj kuhanih žitarica.
124
00:07:40,293 --> 00:07:42,962
Dodate ostalo i sve stavite na vatru.
125
00:07:43,796 --> 00:07:44,964
I…
126
00:07:45,048 --> 00:07:46,841
Ha? Što je to?
127
00:07:46,925 --> 00:07:48,718
Jaje Pijetozmaja.
128
00:07:51,054 --> 00:07:52,972
Ponio sam jedno,
129
00:07:53,056 --> 00:07:55,475
no zeznuto ga je koristiti.
130
00:07:58,061 --> 00:08:00,730
Naposljetku prelijete umakom od jaja
131
00:08:00,813 --> 00:08:02,148
i gotovo je.
132
00:08:02,232 --> 00:08:04,734
PILETINA I JAJE PIJETOZMAJA
PEČENI U CIGLI
133
00:08:04,817 --> 00:08:06,528
Vau, što je ovo?
134
00:08:06,611 --> 00:08:07,654
Izgleda jako fino!
135
00:08:08,321 --> 00:08:12,492
Da sam ostala skamenjena,
bi li mene koristili da ovo naprave?
136
00:08:17,747 --> 00:08:19,374
Spaljene žitarice su fine!
137
00:08:19,457 --> 00:08:22,418
Pokušaj zagrabiti žlicom.
138
00:08:25,713 --> 00:08:29,384
Koristio sam cigle građene od Čistača.
139
00:08:29,467 --> 00:08:31,844
I njih možemo jesti?
140
00:08:33,096 --> 00:08:35,181
Hvala, Senshi!
141
00:08:39,936 --> 00:08:41,020
Kakve su?
142
00:08:41,104 --> 00:08:43,356
Isprva su okusa zemlje.
143
00:08:43,898 --> 00:08:44,941
Ali onda osjetiš
144
00:08:45,024 --> 00:08:48,236
magičan spoj
okusa zelene gusjenice, željeza i limuna.
145
00:08:48,945 --> 00:08:50,822
Samo uspoređuješ s drugom hranom.
146
00:08:51,364 --> 00:08:53,825
Nemam kako drukčije objasniti.
147
00:08:53,908 --> 00:08:56,744
Sigurno nije opasno jesti magična bića?
148
00:08:56,828 --> 00:08:59,414
Možda ćeš opet
čuti čudne zvukove i krvariti iz nosa.
149
00:08:59,497 --> 00:09:01,624
Pitam se otkud te halucinacije.
150
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
Po povratku u grad
stvarno bi morao do doktora,
151
00:09:05,837 --> 00:09:06,671
na pregled glave.
152
00:09:06,754 --> 00:09:07,672
Doktora?
153
00:09:07,755 --> 00:09:10,049
Misliš da je neka bolest?
154
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Je li opet halucinacija?
155
00:09:18,266 --> 00:09:20,059
Vidite li i vi ovo?
156
00:09:20,935 --> 00:09:22,687
Ja vidim.
157
00:09:23,521 --> 00:09:25,690
Mislim…
158
00:09:26,316 --> 00:09:27,900
napadaju nas!
159
00:09:32,822 --> 00:09:34,824
Ha? Koji vrag?
160
00:09:34,907 --> 00:09:36,451
Ma samo žablja koža.
161
00:09:37,910 --> 00:09:41,080
Ti rogovi na kacigi su čista dekoracija.
162
00:09:41,873 --> 00:09:42,915
Dijete?
163
00:09:45,668 --> 00:09:47,962
Neka se čudovišta prerušavaju u ljude.
164
00:09:48,546 --> 00:09:52,342
Ubijmo jedno
da vidimo hoće li pokazati tko su zapravo…
165
00:09:52,425 --> 00:09:54,260
Nemoj, Maizuru.
166
00:09:58,306 --> 00:09:59,390
Poznajem ih.
167
00:09:59,474 --> 00:10:00,642
-Shuro!
-Shuro!
168
00:10:01,684 --> 00:10:03,770
Shuro, dugo se nismo vidjeli!
169
00:10:03,853 --> 00:10:07,523
Baš je krasno naletjeti na tebe ovdje!
170
00:10:08,149 --> 00:10:09,275
Jesi ti to omršavio?
171
00:10:16,991 --> 00:10:18,660
Hvala, Shuro!
172
00:10:19,827 --> 00:10:22,080
Drago mi je vidjeti da si dobro.
173
00:10:22,163 --> 00:10:23,915
Ajme! Baš je direktan!
174
00:10:23,998 --> 00:10:25,500
E da, da vas upoznam…
175
00:10:26,334 --> 00:10:27,460
Ovo je Senshi.
176
00:10:27,543 --> 00:10:30,922
Senshi, upoznaj Shuroa,
bivšeg člana naše družine.
177
00:10:31,005 --> 00:10:32,882
Shuro? Tko je to?
178
00:10:32,965 --> 00:10:35,051
Vjerojatno misle na Plemića Toshira.
179
00:10:35,802 --> 00:10:37,679
Toshura?
180
00:10:40,139 --> 00:10:42,141
Sjednimo i nastavimo razgovarati.
181
00:10:42,642 --> 00:10:44,227
Upravo smo jeli.
182
00:10:45,019 --> 00:10:46,688
Želite li svi…
183
00:10:47,605 --> 00:10:50,775
Ha? Bome imaš veliku grupu!
184
00:10:51,776 --> 00:10:53,194
Hej, Kabru.
185
00:10:53,277 --> 00:10:54,362
Je li to…
186
00:10:56,948 --> 00:10:57,949
Drago mi je.
187
00:10:59,659 --> 00:11:01,077
Ti si Laios, zar ne?
188
00:11:03,162 --> 00:11:03,996
Da.
189
00:11:04,080 --> 00:11:05,331
Drago mi je.
190
00:11:09,085 --> 00:11:10,837
Koliko je vremena prošlo?
191
00:11:12,422 --> 00:11:13,589
Hej, Kabru.
192
00:11:14,090 --> 00:11:15,425
To su oni, zar ne?
193
00:11:15,508 --> 00:11:17,218
Oni koji su nas pokrali.
194
00:11:17,760 --> 00:11:18,761
Što ćeš učiniti?
195
00:11:20,596 --> 00:11:21,722
Ništa.
196
00:11:21,806 --> 00:11:22,640
Ha?
197
00:11:22,723 --> 00:11:24,851
Zašto smo onda zašli ovoliko duboko?
198
00:11:29,480 --> 00:11:31,065
Htio sam ih upoznati.
199
00:11:31,566 --> 00:11:32,400
Ha?
200
00:11:33,067 --> 00:11:35,611
Sumnjam da je pametno pitati ih za blago.
201
00:11:36,237 --> 00:11:38,865
Nije izgledao krivo ni kad nas je ugledao.
202
00:11:39,740 --> 00:11:42,910
Ili se ne sjeća ili smo u krivu.
203
00:11:42,994 --> 00:11:45,705
Ili je možda samo blago zamka.
204
00:11:45,788 --> 00:11:47,373
Ili sve od navedenog.
205
00:11:47,457 --> 00:11:49,292
Želiš reći da smo došli uzalud?
206
00:11:49,375 --> 00:11:50,501
Ne prenagljuj.
207
00:11:50,585 --> 00:11:52,170
Daj mi još malo vremena.
208
00:11:52,712 --> 00:11:55,423
Zar te ne zanima
kako su uspjeli doći dovde
209
00:11:55,506 --> 00:11:58,843
i što dalje planiraju?
210
00:11:59,510 --> 00:12:03,598
Znači, već ste
neko vrijeme na ovoj razini?
211
00:12:03,681 --> 00:12:04,557
Da.
212
00:12:04,640 --> 00:12:06,809
Stalno smo se vrtjeli u krug,
213
00:12:06,893 --> 00:12:08,811
a na izlazu smo opet bili kod ulaza.
214
00:12:09,312 --> 00:12:11,564
I mi smo se često gubili.
215
00:12:11,647 --> 00:12:14,817
Ali Chilchuk je uočio obrasce izmjena,
216
00:12:14,901 --> 00:12:17,153
pa smo tako konačno došli dovde.
217
00:12:17,236 --> 00:12:18,070
Aha.
218
00:12:18,738 --> 00:12:21,073
Nego, Shuro, ti…
219
00:12:23,659 --> 00:12:25,495
Švaleru!
220
00:12:25,578 --> 00:12:27,205
Jesu one te veze koje si spominjao?
221
00:12:27,288 --> 00:12:28,331
Sretniče!
222
00:12:30,208 --> 00:12:31,292
Ma obične plaćenice.
223
00:12:32,293 --> 00:12:33,794
No prilično su vješte.
224
00:12:35,129 --> 00:12:36,923
Žao mi je što sam napustio družinu.
225
00:12:37,632 --> 00:12:40,968
No kad sam na površini
shvatio da je Falin nestala,
226
00:12:41,552 --> 00:12:47,058
zaključio sam da je ovo najbolji način
da se vratim u tamnicu i nađem je.
227
00:12:48,309 --> 00:12:49,352
Oprostite mi.
228
00:12:49,435 --> 00:12:51,354
U redu je. Nije moglo drukčije.
229
00:12:51,938 --> 00:12:55,566
No iznenađuje me
da ste se vi odmah vratili u tamnicu.
230
00:12:55,650 --> 00:12:57,235
Zar niste malo ishitrili?
231
00:12:57,818 --> 00:13:00,696
Što biste učinili
da se netko opet ozlijedio?
232
00:13:02,823 --> 00:13:04,116
Samo da znaš,
233
00:13:05,076 --> 00:13:08,371
nas smo četvero
čak i porazili Crvenog zmaja!
234
00:13:08,454 --> 00:13:09,372
Ha?
235
00:13:09,956 --> 00:13:11,082
Crvenog zmaja?
236
00:13:12,333 --> 00:13:13,876
A ona?
237
00:13:17,505 --> 00:13:18,381
Shuro!
238
00:13:18,464 --> 00:13:19,298
Plemiću!
239
00:13:20,007 --> 00:13:23,427
Preklinjem vas, jedite i odspavajte!
240
00:13:23,511 --> 00:13:25,555
Tijelo će vam se raspasti!
241
00:13:25,638 --> 00:13:27,765
Toliko se prenaprezaš?
242
00:13:27,848 --> 00:13:30,518
Zar nisi primijetio koliko je koščat?
243
00:13:31,227 --> 00:13:34,146
Trebaš hranu i počinak.
244
00:13:34,772 --> 00:13:37,817
Nemam vremena za to.
245
00:13:37,900 --> 00:13:41,696
Shuro, ne jede se samo kad se ima vremena.
246
00:13:42,280 --> 00:13:44,907
Tek nakon počinka i hranjenja
247
00:13:44,991 --> 00:13:48,119
bića konačno mogu činiti što žele.
248
00:13:49,996 --> 00:13:51,038
Pojedi nešto.
249
00:13:51,747 --> 00:13:54,083
A ja ću ti pričati što ima nova.
250
00:13:56,168 --> 00:13:57,670
Dobro.
251
00:13:57,753 --> 00:14:00,923
Možeš li pripremiti nešto, Maizuru?
252
00:14:03,884 --> 00:14:06,596
Obrok! Pripremite obrok!
253
00:14:07,179 --> 00:14:08,973
Tade, idi po vode!
254
00:14:09,056 --> 00:14:10,099
Može!
255
00:14:10,182 --> 00:14:13,811
Hien, Benichidori,
pripremite se za kuhanje riže.
256
00:14:14,312 --> 00:14:15,897
Asebi, ti…
257
00:14:18,149 --> 00:14:20,318
čuvaj Plemića.
258
00:14:20,401 --> 00:14:22,737
Da ništa čudno ne bi završilo u hrani.
259
00:14:22,820 --> 00:14:25,740
Ja ću onda zapaliti vatru.
260
00:14:25,823 --> 00:14:27,491
Obziran si.
261
00:14:27,575 --> 00:14:29,076
Samo daj, patuljče.
262
00:14:31,037 --> 00:14:32,496
Obrok, obrok!
263
00:14:32,580 --> 00:14:34,498
Grupa je prevelika.
264
00:14:35,082 --> 00:14:37,752
Opasno je
da nas je toliko na istom mjestu.
265
00:14:38,461 --> 00:14:39,921
Podijelimo se u tri grupe.
266
00:14:41,672 --> 00:14:42,757
Onda
267
00:14:43,341 --> 00:14:45,134
Rin, patuljče,
268
00:14:45,676 --> 00:14:46,594
žabasta!
269
00:14:46,677 --> 00:14:47,511
Ha?
270
00:14:47,595 --> 00:14:50,848
Neka svatko tko zna
koristiti magiju podigne barijeru.
271
00:14:51,349 --> 00:14:54,477
Da čudovišta
ne bi uznemiravala Plemića dok jede.
272
00:14:55,978 --> 00:14:58,397
Surađujmo, mlada damo.
273
00:14:58,481 --> 00:15:00,232
Do… Dobro.
274
00:15:00,983 --> 00:15:01,984
Pa…
275
00:15:02,068 --> 00:15:04,111
Shuro, izdvojimo se i mi.
276
00:15:04,695 --> 00:15:06,530
Ukratko ću ti sve prepričati.
277
00:15:07,114 --> 00:15:07,990
Pomoći ću ti.
278
00:15:08,074 --> 00:15:08,908
Hvala.
279
00:15:09,867 --> 00:15:11,285
Tako je puno posla!
280
00:15:11,369 --> 00:15:15,289
Tko je sad opasniji ako ostane sam?
281
00:15:15,373 --> 00:15:18,668
Čudovišta! Fino! Super!
282
00:15:19,251 --> 00:15:22,004
Čudovišta! Kuhaj! Jedi!
283
00:15:22,088 --> 00:15:23,130
Pojedi ovo!
284
00:15:23,631 --> 00:15:24,674
Umri.
285
00:15:24,757 --> 00:15:27,426
Senshi, idem s tobom!
286
00:15:40,272 --> 00:15:43,442
Hej, zar ne pretjeruješ?
287
00:15:43,526 --> 00:15:44,568
Dim…
288
00:15:45,945 --> 00:15:48,531
Nakon jela ga moram natjerati da se okupa.
289
00:15:48,614 --> 00:15:49,573
Ovdje?
290
00:15:50,157 --> 00:15:52,118
Dobro, Shuro, sjedni tu.
291
00:15:52,201 --> 00:15:54,537
Ma samo mi reci što se dogodilo.
292
00:15:55,705 --> 00:15:58,332
Nakon što ste ti i Tamari otišli, mi…
293
00:15:58,416 --> 00:15:59,667
Ukratko, molim.
294
00:16:00,668 --> 00:16:04,839
Porazili smo Crvenog zmaja,
došli do Falin i oživili je.
295
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
No na povratku nas je napao ludi mag
296
00:16:07,550 --> 00:16:08,759
i izgubili smo je.
297
00:16:09,677 --> 00:16:12,096
Sami više nismo mogli ništa,
298
00:16:12,680 --> 00:16:15,683
pa smo se odlučili
vratiti na površinu po pomoć.
299
00:16:16,267 --> 00:16:17,393
No izgubili smo se i…
300
00:16:18,436 --> 00:16:21,313
Ali drago mi je da smo te sreli, Shuro!
301
00:16:21,397 --> 00:16:23,232
Hoćeš li nam pomoći?
302
00:16:26,569 --> 00:16:28,320
Smijem li nešto pitati?
303
00:16:28,821 --> 00:16:33,200
Ludi mag je tvorac ove tamnice, zar ne?
304
00:16:34,201 --> 00:16:36,454
O njemu se svašta priča,
305
00:16:36,537 --> 00:16:39,123
no nitko tko ga je vidio
nikad se nije vratio.
306
00:16:39,206 --> 00:16:41,292
Kako si siguran da je to bio on?
307
00:16:41,792 --> 00:16:42,877
Ha?
308
00:16:42,960 --> 00:16:45,629
Pa, tako je zvučao i tako se ponašao.
309
00:16:45,713 --> 00:16:48,883
A kako ste uspjeli pobjeći?
310
00:16:48,966 --> 00:16:50,342
Zahvaljujući Marcille…
311
00:16:51,552 --> 00:16:53,888
Naša nas je čarobnjakinja zaštitila.
312
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Kako točno?
313
00:16:55,222 --> 00:16:56,849
Pa…
314
00:16:57,892 --> 00:17:00,478
Nisam od magije, pa nisam siguran.
315
00:17:01,729 --> 00:17:02,605
Aha.
316
00:17:04,857 --> 00:17:06,609
I ja imam pitanje.
317
00:17:14,283 --> 00:17:16,202
Zašto si jeo ciglu?
318
00:17:16,702 --> 00:17:17,703
Ha?
319
00:17:17,787 --> 00:17:19,413
Nije kako se čini.
320
00:17:19,497 --> 00:17:20,706
Nije bila cigla.
321
00:17:20,790 --> 00:17:23,375
Bio je to dio zida, čine ga Čistači.
322
00:17:23,959 --> 00:17:27,379
Nismo ponijeli nikakvu hranu ni novac.
323
00:17:27,463 --> 00:17:32,218
Pa smo se radi bržeg probijanja
kroz tamnicu hranili čudovištima po putu.
324
00:17:39,642 --> 00:17:40,518
To je…
325
00:17:42,228 --> 00:17:44,647
urnebesno!
326
00:17:44,730 --> 00:17:45,564
Ha?
327
00:17:45,648 --> 00:17:47,775
Što ti je bilo najukusnije?
328
00:17:47,858 --> 00:17:49,026
Želiš znati?
329
00:17:49,110 --> 00:17:50,277
Teško je odlučiti.
330
00:17:50,361 --> 00:17:52,196
Kelpi, Živi oklop…
331
00:17:52,279 --> 00:17:54,281
Ne, definitivno Crveni zmaj!
332
00:17:54,365 --> 00:17:57,243
Jeo si Zmaja koji ti je pojeo sestru?
333
00:17:57,326 --> 00:17:58,494
Da.
334
00:17:58,577 --> 00:18:01,163
No Živi oklop… Je li išta jestivo?
335
00:18:01,247 --> 00:18:02,790
Dobro pitanje!
336
00:18:02,873 --> 00:18:06,001
Zapravo su kolonije mekušaca s ljuskama…
337
00:18:06,085 --> 00:18:07,294
Evo, gle ovaj mač.
338
00:18:08,212 --> 00:18:10,047
Čistači jedu Kensukea!
339
00:18:10,131 --> 00:18:12,049
Opreza nikad dosta!
340
00:18:12,133 --> 00:18:14,927
Nego, ako te zanima hranjenje čudovištima,
341
00:18:15,010 --> 00:18:16,512
rado ću te počastiti.
342
00:18:16,595 --> 00:18:18,722
Vau, baš bih to volio!
343
00:18:18,806 --> 00:18:21,934
Sranje. Ovaj će to i napraviti.
344
00:18:24,645 --> 00:18:26,564
Pa nakon što je ona…
345
00:18:27,231 --> 00:18:30,401
Je li Falin bila u opasnosti
kad ste je zadnji put vidjeli?
346
00:18:31,360 --> 00:18:32,194
Ne.
347
00:18:32,278 --> 00:18:33,904
Nagađaš li gdje bi mogla biti?
348
00:18:34,530 --> 00:18:37,032
Na ovoj je razini mnogo skrovišta,
349
00:18:37,116 --> 00:18:39,201
no većina su kampovi Orkova.
350
00:18:39,285 --> 00:18:41,912
Ne brini se zbog njih.
351
00:18:41,996 --> 00:18:42,872
Ha?
352
00:18:44,915 --> 00:18:45,958
Kakvog su oni okusa?
353
00:18:46,041 --> 00:18:47,042
Ne!
354
00:18:47,126 --> 00:18:50,129
Duga priča,
no odnedavno surađujemo s njima.
355
00:18:51,172 --> 00:18:53,382
Surađujete s njima?
356
00:18:53,465 --> 00:18:56,594
Je li zaboravio
da je pustolovima dužnost ubijati Orkove?
357
00:18:57,178 --> 00:18:59,096
Nego, Falin
358
00:18:59,180 --> 00:19:02,099
bi mogla biti dublje.
359
00:19:02,683 --> 00:19:05,060
Možda je odvedena onamo.
360
00:19:05,686 --> 00:19:07,605
Odvedena? Zašto?
361
00:19:07,688 --> 00:19:09,273
Pa…
362
00:19:10,441 --> 00:19:12,568
Je li riskantno reći Shurou?
363
00:19:13,569 --> 00:19:15,988
Mogu li nasamo popričati s njim?
364
00:19:16,071 --> 00:19:18,115
Naravno, izaći ću.
365
00:19:26,290 --> 00:19:27,124
Pa?
366
00:19:33,172 --> 00:19:37,009
Konzervirana hrana nije loša,
no svaki dan?
367
00:19:37,092 --> 00:19:40,721
Svi ponekad trebamo topao obrok.
368
00:19:40,804 --> 00:19:41,889
Slažem se.
369
00:19:41,972 --> 00:19:46,060
Svrha obroka nije samo punjenje želuca.
370
00:19:46,143 --> 00:19:48,103
Znaš što pričaš, patuljče.
371
00:19:48,604 --> 00:19:51,398
Plemić je kao dijete često bio bolestan.
372
00:19:51,482 --> 00:19:55,527
I slabo je jeo, što nas je sve brinulo.
373
00:19:55,611 --> 00:20:00,824
No uvijek bi dobro jeo
sve što bih mu ja pripremila.
374
00:20:00,908 --> 00:20:04,119
Čak i na zadacima
često bih bila poslana u kuhinju.
375
00:20:04,620 --> 00:20:08,332
Bio je zabrinjavajuće poslušno dijete.
376
00:20:09,083 --> 00:20:13,045
Ovo je prvi put da ima prohtjev.
377
00:20:13,629 --> 00:20:14,713
Molim te, Maizuru.
378
00:20:15,673 --> 00:20:17,132
Želim spasiti nekoga.
379
00:20:17,925 --> 00:20:19,260
Pomozi mi.
380
00:20:22,012 --> 00:20:23,597
Nikad nisam zamišljala
381
00:20:23,681 --> 00:20:26,517
da će se za treninga
zaljubiti u jednu Sjevernjakinju.
382
00:20:26,600 --> 00:20:28,811
Kako da ga uvjerim da je preboli?
383
00:20:29,687 --> 00:20:31,313
Želiš da je preboli?
384
00:20:31,397 --> 00:20:35,109
Gospodar mi je naredio
da se brinem o Plemiću.
385
00:20:35,693 --> 00:20:37,820
Emocije mi ne smiju utjecati na djela.
386
00:20:38,445 --> 00:20:41,323
Zašto onda radiš to što radiš?
387
00:20:41,407 --> 00:20:46,412
Ako imaš konzerviranu hranu,
čemu gnjavaža s kuhanjem?
388
00:20:47,663 --> 00:20:51,583
Znam zašto je volio samo tvoju hranu.
389
00:20:51,667 --> 00:20:54,920
Znam što si stavljala u nju.
390
00:20:55,004 --> 00:20:55,838
Ha?
391
00:20:57,089 --> 00:20:58,799
Ljubav.
392
00:21:01,427 --> 00:21:02,845
Što ti to znači?
393
00:21:02,928 --> 00:21:04,680
Praviš se pametan?
394
00:21:06,849 --> 00:21:10,019
Ali da, sad je vjerojatno prekasno.
395
00:21:10,519 --> 00:21:12,604
Ovisno o ishodu,
396
00:21:12,688 --> 00:21:15,107
možda ću moći govoriti u njegovo ime.
397
00:21:15,816 --> 00:21:16,984
TSUGUYOSHI NAKAMOTO
398
00:21:17,067 --> 00:21:18,110
TOSHITSUGU NAKAMOTO
399
00:21:18,193 --> 00:21:19,695
SADA, TOSHIRO NAKAMOTO
400
00:21:19,778 --> 00:21:20,904
FALIRO NAKAMOTO
401
00:21:20,988 --> 00:21:22,865
Koristi različite materijale!
402
00:21:22,948 --> 00:21:25,743
Sumnjam da je to već moguće.
403
00:21:26,869 --> 00:21:28,620
Dobro. To je to.
404
00:21:28,704 --> 00:21:30,039
Spremno je.
405
00:21:30,122 --> 00:21:32,624
ISTOČNJAČKI OBROK
406
00:21:32,708 --> 00:21:36,628
Poslužimo dok je vruće!
407
00:21:38,964 --> 00:21:41,508
Što vas dvoje radite tu?
408
00:21:41,592 --> 00:21:43,469
Htjeli su popričati nasamo.
409
00:21:44,511 --> 00:21:46,847
Plemiću, dolazim.
410
00:21:48,140 --> 00:21:49,058
Plemiću!
411
00:21:50,684 --> 00:21:51,810
Što se dogodilo?
412
00:21:53,604 --> 00:21:54,855
Je li on nešto pokušao?
413
00:21:56,982 --> 00:21:58,734
Pa? Što se dogodilo?
414
00:21:58,817 --> 00:22:01,070
Oprosti. Ne znamo.
415
00:22:02,488 --> 00:22:04,031
Crna magija.
416
00:22:04,114 --> 00:22:08,911
Koristio je crnu magiju kako bi oživio
jednu ženu korištenjem mesa čudovišta.
417
00:22:08,994 --> 00:22:10,162
Crnu…
418
00:22:12,414 --> 00:22:14,041
Kako ste mogli?
419
00:22:14,625 --> 00:22:16,418
Shvaćaš li uopće što ste učinili?
420
00:22:16,502 --> 00:22:18,962
Svatko tko se primi crne magije,
421
00:22:19,046 --> 00:22:22,925
bez obzira na motive i iskustvo,
ozbiljan je zločinac!
422
00:22:23,008 --> 00:22:25,719
Do smrti budu zatočeni u mraku,
423
00:22:25,803 --> 00:22:27,471
a leševi im se nikad ne vrate.
424
00:22:27,971 --> 00:22:31,767
Saznaju li vilenjaci sa Zapada,
tko zna što je čeka?
425
00:22:32,559 --> 00:22:35,020
Da, ako ta tajna napusti ovu tamnicu.
426
00:22:35,896 --> 00:22:38,524
A znam da ti nikad nikomu nećeš reći.
427
00:22:40,275 --> 00:22:41,151
Zar ne?
428
00:22:46,240 --> 00:22:47,741
Nije bilo drugog načina.
429
00:22:48,742 --> 00:22:49,785
Molim te, shvati.
430
00:22:52,704 --> 00:22:54,039
Crna magija?
431
00:22:54,623 --> 00:22:57,126
Ovo je puno gore nego što sam mislio.
432
00:22:57,209 --> 00:22:58,502
Što će se sad dogoditi?
433
00:23:21,900 --> 00:23:24,027
Gospodar Delgal…
434
00:23:25,737 --> 00:23:28,073
Moram ga naći.
435
00:25:00,165 --> 00:25:02,000
Prijevod titlova: Mario Komljenović