1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:33,093 --> 00:01:35,846 Dok ste se vi skamenjivali, krvarili iz nosa 3 00:01:35,929 --> 00:01:38,765 i lovili hranu, 4 00:01:39,307 --> 00:01:42,102 ja sam uočavao neke obrasce izmjene tamnice. 5 00:01:42,185 --> 00:01:44,604 Nisam se svojom voljom skamenila. 6 00:01:44,688 --> 00:01:45,814 Da! 7 00:01:45,897 --> 00:01:48,358 Zadnja su tri dana bila jako produktivna! 8 00:01:48,441 --> 00:01:49,484 Da, kako god. 9 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Kad se jedan put zatvori, drugi se otvori. 10 00:01:52,696 --> 00:01:54,489 I tako stalno. 11 00:01:55,532 --> 00:01:58,869 Broj vrata, namještaj i vrste zgrada ostaju isti. 12 00:01:58,952 --> 00:02:01,371 Kuća se nikad ne pretvori u groblje. 13 00:02:01,454 --> 00:02:04,875 Zidovi se u pravilnim intervalima pomiču u smjeru kazaljke na satu. 14 00:02:05,458 --> 00:02:08,461 Položaj i usmjerenost kamenih kipova se ne mijenjaju. 15 00:02:08,545 --> 00:02:10,380 Temeljem toga i još koječega… 16 00:02:14,342 --> 00:02:16,178 Sjećam se ove ulice. 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,014 U onoj smo kući jeli Zmaja. 18 00:02:19,097 --> 00:02:21,099 Chilchuck, genijalan si! 19 00:02:21,183 --> 00:02:23,101 Ma nije to ništa za mene. 20 00:02:25,020 --> 00:02:26,855 Ali ova ulica… 21 00:02:27,355 --> 00:02:28,899 Tako je. 22 00:02:29,482 --> 00:02:30,984 Ovdje smo izgubili Falin. 23 00:02:31,067 --> 00:02:33,904 Puno krvi i tragovi vučenja. 24 00:02:33,987 --> 00:02:34,863 To je Falin! 25 00:02:34,946 --> 00:02:37,365 Vide li njih dvoje to, uspaničarit će se. 26 00:02:37,449 --> 00:02:39,159 Kako to mogu izbjeći? 27 00:02:39,242 --> 00:02:40,410 Laiose, gle! 28 00:02:41,912 --> 00:02:42,787 Što je to? 29 00:02:42,871 --> 00:02:45,582 Čujte! Znam da ima mnogo razloga za brigu, 30 00:02:45,665 --> 00:02:48,460 ali zasad se usredotočimo na povratak na površinu i… 31 00:02:49,461 --> 00:02:50,295 Ha? 32 00:02:55,133 --> 00:02:58,678 Zmajeva lešina je bila tu, zar ne? 33 00:02:58,762 --> 00:03:00,889 Nestala je, bez traga. 34 00:03:01,890 --> 00:03:07,062 Ali ovu je rupu u zidu sigurno uzrokovao Zmajev pad. 35 00:03:07,646 --> 00:03:10,023 Ali čak se i ona zatvara… 36 00:03:13,985 --> 00:03:16,404 Mag vas drži na oku. 37 00:03:18,323 --> 00:03:20,700 Ne urlaj! 38 00:03:20,784 --> 00:03:22,619 Upravo sam vidio… 39 00:03:25,205 --> 00:03:27,499 Mislim da su opet boljke od magije. 40 00:03:27,582 --> 00:03:28,667 Opet? 41 00:03:28,750 --> 00:03:33,129 Otkako sam koristio magiju lscjeljenja, ponekad vidim i čujem čudne stvari. 42 00:03:33,213 --> 00:03:34,506 Čuješ neke zvukove? 43 00:03:34,589 --> 00:03:36,508 Jesi siguran da je zbog magije? 44 00:03:36,591 --> 00:03:37,842 Što si čuo? 45 00:03:38,635 --> 00:03:40,762 „Mag vas drži na oku.” 46 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 „Drži na oku”? 47 00:03:43,890 --> 00:03:44,766 Da nije… 48 00:03:49,354 --> 00:03:50,647 Zvuk krila? 49 00:03:50,730 --> 00:03:52,023 Onaj Mali zmaj! 50 00:03:52,107 --> 00:03:53,149 Skrijmo se! 51 00:03:53,233 --> 00:03:54,693 A gdje točno? 52 00:03:54,776 --> 00:03:56,778 Ovdje smo skroz na otvorenom. 53 00:03:56,861 --> 00:03:58,780 Moramo bježati, Marcille! 54 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 Ne, znam gdje se možemo skriti. 55 00:04:02,117 --> 00:04:03,618 U zidu! 56 00:04:06,955 --> 00:04:08,873 Hajde, vas dvojica! Brže! 57 00:04:08,957 --> 00:04:10,166 Je li to… 58 00:04:10,250 --> 00:04:12,419 Još jedna od njezinih čarolija? 59 00:04:27,100 --> 00:04:31,813 Marcille, kakva je to bila magija? 60 00:04:35,692 --> 00:04:36,985 Čistači? 61 00:04:37,068 --> 00:04:38,403 Molim? 62 00:04:38,486 --> 00:04:39,904 Čistači tamnice. 63 00:04:39,988 --> 00:04:42,073 Mislim da su bića 64 00:04:42,157 --> 00:04:45,452 koja čiste i popravljaju tamnicu. 65 00:04:45,535 --> 00:04:46,369 Tako je. 66 00:04:46,453 --> 00:04:50,081 Zaključila sam da ovaj zid nije postavljen do kraja. 67 00:04:50,582 --> 00:04:52,459 Dovde je izvorni zid, 68 00:04:53,084 --> 00:04:54,753 a odavde su Čistači. 69 00:04:54,836 --> 00:04:55,962 Čak i tlo! 70 00:04:56,046 --> 00:04:56,880 Pogledajte! 71 00:04:56,963 --> 00:04:59,758 Stvaraju čak i iste sitne ogrebotine. 72 00:04:59,841 --> 00:05:02,135 Na prvu je nemoguće uočiti razliku. 73 00:05:04,512 --> 00:05:05,347 Fuj! 74 00:05:05,430 --> 00:05:08,850 Posvuda bauljaju neka sitna bića! 75 00:05:08,933 --> 00:05:09,851 Odvratno! 76 00:05:10,685 --> 00:05:12,270 Sva su Čistači. 77 00:05:12,771 --> 00:05:15,607 Bez njih bi svaka tamnica odmah propala. 78 00:05:16,191 --> 00:05:18,109 Nisu čudovišta ni štetočine. 79 00:05:18,193 --> 00:05:19,778 Jesu štetočine. 80 00:05:19,861 --> 00:05:23,114 Često mi grickaju šator. 81 00:05:24,783 --> 00:05:28,995 Rastavljaju sve za što zaključe da im je na putu. 82 00:05:29,579 --> 00:05:32,874 Sigurno su došli jesti ostatke Zmaja i eksplozije. 83 00:05:33,458 --> 00:05:35,585 Pojave se nakon oštećenja tamnice. 84 00:05:35,668 --> 00:05:38,630 Njihov sekret sprečava širenje vatre i urušavanja. 85 00:05:38,713 --> 00:05:42,050 Tad počnu proždirati sve razbacane ruševine. 86 00:05:42,133 --> 00:05:43,384 Nisu izbirljivi. 87 00:05:43,968 --> 00:05:47,222 Naposljetku izluče sekret koji popuni rupe 88 00:05:47,305 --> 00:05:49,849 i tako vrate tamnicu u stanje prije štete. 89 00:05:50,350 --> 00:05:53,019 Slično je to načinu na koji se oporavljaju bića. 90 00:05:53,103 --> 00:05:54,521 Sve u svemu, 91 00:05:54,604 --> 00:05:57,607 čudovišta su poput imunološkog sustava. Uništavaju klice. 92 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Koga to smatraš klicama? 93 00:05:58,983 --> 00:06:01,611 Je li i to rezultat magije? 94 00:06:01,694 --> 00:06:02,904 Baš kul, ha? 95 00:06:02,987 --> 00:06:04,280 Ajme meni. 96 00:06:04,364 --> 00:06:06,825 Što je iduće, magična probava? 97 00:06:07,325 --> 00:06:10,495 Pitam se što bi u tom slučaju tamnica jela. 98 00:06:12,580 --> 00:06:14,749 Hvala nebesima da više nema krvi. 99 00:06:15,250 --> 00:06:16,459 Hej. 100 00:06:16,543 --> 00:06:18,795 Nastavimo prije nove izmjene. 101 00:06:18,878 --> 00:06:19,754 Može. 102 00:06:34,561 --> 00:06:36,729 Stube! 103 00:06:37,772 --> 00:06:40,024 Konačno izlaz. 104 00:06:40,108 --> 00:06:43,570 A da onda počnemo to pripremati? 105 00:06:43,653 --> 00:06:46,197 Dobra ideja. Hajdemo. 106 00:06:46,781 --> 00:06:47,615 To? 107 00:06:48,158 --> 00:06:49,617 Aha, to. 108 00:06:57,625 --> 00:07:00,170 Ha? S „to” ste mislili na obrok? 109 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 Mislim da na ovoj razini nema Pipaka. 110 00:07:02,839 --> 00:07:04,174 Sad to kažeš? 111 00:07:04,257 --> 00:07:05,967 Stvarno ti se sviđa ta odjeća, ha? 112 00:07:06,050 --> 00:07:06,926 Ne sviđa! 113 00:07:09,596 --> 00:07:13,600 Imamo tako puno sastojaka. Ne znam što napraviti. 114 00:07:14,684 --> 00:07:16,311 Da koristim ono? 115 00:07:17,020 --> 00:07:18,354 Iskuhate žitarice. 116 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 Je li to ono s trećeg kata? 117 00:07:21,024 --> 00:07:24,277 Čuvao sam za trenutak kad ostanemo bez hrane. 118 00:07:25,153 --> 00:07:26,946 Nasjeckate meso Pijetozmaja, 119 00:07:27,030 --> 00:07:28,823 voće Drijada, 120 00:07:28,907 --> 00:07:30,450 voće i listove Mandragore 121 00:07:31,034 --> 00:07:33,703 te bilje za otkamenjivanje. 122 00:07:34,287 --> 00:07:36,206 Začinite i pirjate. 123 00:07:36,956 --> 00:07:39,709 U šupljoj cigli razvučete sloj kuhanih žitarica. 124 00:07:40,293 --> 00:07:42,962 Dodate ostalo i sve stavite na vatru. 125 00:07:43,796 --> 00:07:44,964 I… 126 00:07:45,048 --> 00:07:46,841 Ha? Što je to? 127 00:07:46,925 --> 00:07:48,718 Jaje Pijetozmaja. 128 00:07:51,054 --> 00:07:52,972 Ponio sam jedno, 129 00:07:53,056 --> 00:07:55,475 no zeznuto ga je koristiti. 130 00:07:58,061 --> 00:08:00,730 Naposljetku prelijete umakom od jaja 131 00:08:00,813 --> 00:08:02,148 i gotovo je. 132 00:08:02,232 --> 00:08:04,734 PILETINA I JAJE PIJETOZMAJA PEČENI U CIGLI 133 00:08:04,817 --> 00:08:06,528 Vau, što je ovo? 134 00:08:06,611 --> 00:08:07,654 Izgleda jako fino! 135 00:08:08,321 --> 00:08:12,492 Da sam ostala skamenjena, bi li mene koristili da ovo naprave? 136 00:08:17,747 --> 00:08:19,374 Spaljene žitarice su fine! 137 00:08:19,457 --> 00:08:22,418 Pokušaj zagrabiti žlicom. 138 00:08:25,713 --> 00:08:29,384 Koristio sam cigle građene od Čistača. 139 00:08:29,467 --> 00:08:31,844 I njih možemo jesti? 140 00:08:33,096 --> 00:08:35,181 Hvala, Senshi! 141 00:08:39,936 --> 00:08:41,020 Kakve su? 142 00:08:41,104 --> 00:08:43,356 Isprva su okusa zemlje. 143 00:08:43,898 --> 00:08:44,941 Ali onda osjetiš 144 00:08:45,024 --> 00:08:48,236 magičan spoj okusa zelene gusjenice, željeza i limuna. 145 00:08:48,945 --> 00:08:50,822 Samo uspoređuješ s drugom hranom. 146 00:08:51,364 --> 00:08:53,825 Nemam kako drukčije objasniti. 147 00:08:53,908 --> 00:08:56,744 Sigurno nije opasno jesti magična bića? 148 00:08:56,828 --> 00:08:59,414 Možda ćeš opet čuti čudne zvukove i krvariti iz nosa. 149 00:08:59,497 --> 00:09:01,624 Pitam se otkud te halucinacije. 150 00:09:03,376 --> 00:09:05,753 Po povratku u grad stvarno bi morao do doktora, 151 00:09:05,837 --> 00:09:06,671 na pregled glave. 152 00:09:06,754 --> 00:09:07,672 Doktora? 153 00:09:07,755 --> 00:09:10,049 Misliš da je neka bolest? 154 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Je li opet halucinacija? 155 00:09:18,266 --> 00:09:20,059 Vidite li i vi ovo? 156 00:09:20,935 --> 00:09:22,687 Ja vidim. 157 00:09:23,521 --> 00:09:25,690 Mislim… 158 00:09:26,316 --> 00:09:27,900 napadaju nas! 159 00:09:32,822 --> 00:09:34,824 Ha? Koji vrag? 160 00:09:34,907 --> 00:09:36,451 Ma samo žablja koža. 161 00:09:37,910 --> 00:09:41,080 Ti rogovi na kacigi su čista dekoracija. 162 00:09:41,873 --> 00:09:42,915 Dijete? 163 00:09:45,668 --> 00:09:47,962 Neka se čudovišta prerušavaju u ljude. 164 00:09:48,546 --> 00:09:52,342 Ubijmo jedno da vidimo hoće li pokazati tko su zapravo… 165 00:09:52,425 --> 00:09:54,260 Nemoj, Maizuru. 166 00:09:58,306 --> 00:09:59,390 Poznajem ih. 167 00:09:59,474 --> 00:10:00,642 -Shuro! -Shuro! 168 00:10:01,684 --> 00:10:03,770 Shuro, dugo se nismo vidjeli! 169 00:10:03,853 --> 00:10:07,523 Baš je krasno naletjeti na tebe ovdje! 170 00:10:08,149 --> 00:10:09,275 Jesi ti to omršavio? 171 00:10:16,991 --> 00:10:18,660 Hvala, Shuro! 172 00:10:19,827 --> 00:10:22,080 Drago mi je vidjeti da si dobro. 173 00:10:22,163 --> 00:10:23,915 Ajme! Baš je direktan! 174 00:10:23,998 --> 00:10:25,500 E da, da vas upoznam… 175 00:10:26,334 --> 00:10:27,460 Ovo je Senshi. 176 00:10:27,543 --> 00:10:30,922 Senshi, upoznaj Shuroa, bivšeg člana naše družine. 177 00:10:31,005 --> 00:10:32,882 Shuro? Tko je to? 178 00:10:32,965 --> 00:10:35,051 Vjerojatno misle na Plemića Toshira. 179 00:10:35,802 --> 00:10:37,679 Toshura? 180 00:10:40,139 --> 00:10:42,141 Sjednimo i nastavimo razgovarati. 181 00:10:42,642 --> 00:10:44,227 Upravo smo jeli. 182 00:10:45,019 --> 00:10:46,688 Želite li svi… 183 00:10:47,605 --> 00:10:50,775 Ha? Bome imaš veliku grupu! 184 00:10:51,776 --> 00:10:53,194 Hej, Kabru. 185 00:10:53,277 --> 00:10:54,362 Je li to… 186 00:10:56,948 --> 00:10:57,949 Drago mi je. 187 00:10:59,659 --> 00:11:01,077 Ti si Laios, zar ne? 188 00:11:03,162 --> 00:11:03,996 Da. 189 00:11:04,080 --> 00:11:05,331 Drago mi je. 190 00:11:09,085 --> 00:11:10,837 Koliko je vremena prošlo? 191 00:11:12,422 --> 00:11:13,589 Hej, Kabru. 192 00:11:14,090 --> 00:11:15,425 To su oni, zar ne? 193 00:11:15,508 --> 00:11:17,218 Oni koji su nas pokrali. 194 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 Što ćeš učiniti? 195 00:11:20,596 --> 00:11:21,722 Ništa. 196 00:11:21,806 --> 00:11:22,640 Ha? 197 00:11:22,723 --> 00:11:24,851 Zašto smo onda zašli ovoliko duboko? 198 00:11:29,480 --> 00:11:31,065 Htio sam ih upoznati. 199 00:11:31,566 --> 00:11:32,400 Ha? 200 00:11:33,067 --> 00:11:35,611 Sumnjam da je pametno pitati ih za blago. 201 00:11:36,237 --> 00:11:38,865 Nije izgledao krivo ni kad nas je ugledao. 202 00:11:39,740 --> 00:11:42,910 Ili se ne sjeća ili smo u krivu. 203 00:11:42,994 --> 00:11:45,705 Ili je možda samo blago zamka. 204 00:11:45,788 --> 00:11:47,373 Ili sve od navedenog. 205 00:11:47,457 --> 00:11:49,292 Želiš reći da smo došli uzalud? 206 00:11:49,375 --> 00:11:50,501 Ne prenagljuj. 207 00:11:50,585 --> 00:11:52,170 Daj mi još malo vremena. 208 00:11:52,712 --> 00:11:55,423 Zar te ne zanima kako su uspjeli doći dovde 209 00:11:55,506 --> 00:11:58,843 i što dalje planiraju? 210 00:11:59,510 --> 00:12:03,598 Znači, već ste neko vrijeme na ovoj razini? 211 00:12:03,681 --> 00:12:04,557 Da. 212 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Stalno smo se vrtjeli u krug, 213 00:12:06,893 --> 00:12:08,811 a na izlazu smo opet bili kod ulaza. 214 00:12:09,312 --> 00:12:11,564 I mi smo se često gubili. 215 00:12:11,647 --> 00:12:14,817 Ali Chilchuk je uočio obrasce izmjena, 216 00:12:14,901 --> 00:12:17,153 pa smo tako konačno došli dovde. 217 00:12:17,236 --> 00:12:18,070 Aha. 218 00:12:18,738 --> 00:12:21,073 Nego, Shuro, ti… 219 00:12:23,659 --> 00:12:25,495 Švaleru! 220 00:12:25,578 --> 00:12:27,205 Jesu one te veze koje si spominjao? 221 00:12:27,288 --> 00:12:28,331 Sretniče! 222 00:12:30,208 --> 00:12:31,292 Ma obične plaćenice. 223 00:12:32,293 --> 00:12:33,794 No prilično su vješte. 224 00:12:35,129 --> 00:12:36,923 Žao mi je što sam napustio družinu. 225 00:12:37,632 --> 00:12:40,968 No kad sam na površini shvatio da je Falin nestala, 226 00:12:41,552 --> 00:12:47,058 zaključio sam da je ovo najbolji način da se vratim u tamnicu i nađem je. 227 00:12:48,309 --> 00:12:49,352 Oprostite mi. 228 00:12:49,435 --> 00:12:51,354 U redu je. Nije moglo drukčije. 229 00:12:51,938 --> 00:12:55,566 No iznenađuje me da ste se vi odmah vratili u tamnicu. 230 00:12:55,650 --> 00:12:57,235 Zar niste malo ishitrili? 231 00:12:57,818 --> 00:13:00,696 Što biste učinili da se netko opet ozlijedio? 232 00:13:02,823 --> 00:13:04,116 Samo da znaš, 233 00:13:05,076 --> 00:13:08,371 nas smo četvero čak i porazili Crvenog zmaja! 234 00:13:08,454 --> 00:13:09,372 Ha? 235 00:13:09,956 --> 00:13:11,082 Crvenog zmaja? 236 00:13:12,333 --> 00:13:13,876 A ona? 237 00:13:17,505 --> 00:13:18,381 Shuro! 238 00:13:18,464 --> 00:13:19,298 Plemiću! 239 00:13:20,007 --> 00:13:23,427 Preklinjem vas, jedite i odspavajte! 240 00:13:23,511 --> 00:13:25,555 Tijelo će vam se raspasti! 241 00:13:25,638 --> 00:13:27,765 Toliko se prenaprezaš? 242 00:13:27,848 --> 00:13:30,518 Zar nisi primijetio koliko je koščat? 243 00:13:31,227 --> 00:13:34,146 Trebaš hranu i počinak. 244 00:13:34,772 --> 00:13:37,817 Nemam vremena za to. 245 00:13:37,900 --> 00:13:41,696 Shuro, ne jede se samo kad se ima vremena. 246 00:13:42,280 --> 00:13:44,907 Tek nakon počinka i hranjenja 247 00:13:44,991 --> 00:13:48,119 bića konačno mogu činiti što žele. 248 00:13:49,996 --> 00:13:51,038 Pojedi nešto. 249 00:13:51,747 --> 00:13:54,083 A ja ću ti pričati što ima nova. 250 00:13:56,168 --> 00:13:57,670 Dobro. 251 00:13:57,753 --> 00:14:00,923 Možeš li pripremiti nešto, Maizuru? 252 00:14:03,884 --> 00:14:06,596 Obrok! Pripremite obrok! 253 00:14:07,179 --> 00:14:08,973 Tade, idi po vode! 254 00:14:09,056 --> 00:14:10,099 Može! 255 00:14:10,182 --> 00:14:13,811 Hien, Benichidori, pripremite se za kuhanje riže. 256 00:14:14,312 --> 00:14:15,897 Asebi, ti… 257 00:14:18,149 --> 00:14:20,318 čuvaj Plemića. 258 00:14:20,401 --> 00:14:22,737 Da ništa čudno ne bi završilo u hrani. 259 00:14:22,820 --> 00:14:25,740 Ja ću onda zapaliti vatru. 260 00:14:25,823 --> 00:14:27,491 Obziran si. 261 00:14:27,575 --> 00:14:29,076 Samo daj, patuljče. 262 00:14:31,037 --> 00:14:32,496 Obrok, obrok! 263 00:14:32,580 --> 00:14:34,498 Grupa je prevelika. 264 00:14:35,082 --> 00:14:37,752 Opasno je da nas je toliko na istom mjestu. 265 00:14:38,461 --> 00:14:39,921 Podijelimo se u tri grupe. 266 00:14:41,672 --> 00:14:42,757 Onda 267 00:14:43,341 --> 00:14:45,134 Rin, patuljče, 268 00:14:45,676 --> 00:14:46,594 žabasta! 269 00:14:46,677 --> 00:14:47,511 Ha? 270 00:14:47,595 --> 00:14:50,848 Neka svatko tko zna koristiti magiju podigne barijeru. 271 00:14:51,349 --> 00:14:54,477 Da čudovišta ne bi uznemiravala Plemića dok jede. 272 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 Surađujmo, mlada damo. 273 00:14:58,481 --> 00:15:00,232 Do… Dobro. 274 00:15:00,983 --> 00:15:01,984 Pa… 275 00:15:02,068 --> 00:15:04,111 Shuro, izdvojimo se i mi. 276 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 Ukratko ću ti sve prepričati. 277 00:15:07,114 --> 00:15:07,990 Pomoći ću ti. 278 00:15:08,074 --> 00:15:08,908 Hvala. 279 00:15:09,867 --> 00:15:11,285 Tako je puno posla! 280 00:15:11,369 --> 00:15:15,289 Tko je sad opasniji ako ostane sam? 281 00:15:15,373 --> 00:15:18,668 Čudovišta! Fino! Super! 282 00:15:19,251 --> 00:15:22,004 Čudovišta! Kuhaj! Jedi! 283 00:15:22,088 --> 00:15:23,130 Pojedi ovo! 284 00:15:23,631 --> 00:15:24,674 Umri. 285 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Senshi, idem s tobom! 286 00:15:40,272 --> 00:15:43,442 Hej, zar ne pretjeruješ? 287 00:15:43,526 --> 00:15:44,568 Dim… 288 00:15:45,945 --> 00:15:48,531 Nakon jela ga moram natjerati da se okupa. 289 00:15:48,614 --> 00:15:49,573 Ovdje? 290 00:15:50,157 --> 00:15:52,118 Dobro, Shuro, sjedni tu. 291 00:15:52,201 --> 00:15:54,537 Ma samo mi reci što se dogodilo. 292 00:15:55,705 --> 00:15:58,332 Nakon što ste ti i Tamari otišli, mi… 293 00:15:58,416 --> 00:15:59,667 Ukratko, molim. 294 00:16:00,668 --> 00:16:04,839 Porazili smo Crvenog zmaja, došli do Falin i oživili je. 295 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 No na povratku nas je napao ludi mag 296 00:16:07,550 --> 00:16:08,759 i izgubili smo je. 297 00:16:09,677 --> 00:16:12,096 Sami više nismo mogli ništa, 298 00:16:12,680 --> 00:16:15,683 pa smo se odlučili vratiti na površinu po pomoć. 299 00:16:16,267 --> 00:16:17,393 No izgubili smo se i… 300 00:16:18,436 --> 00:16:21,313 Ali drago mi je da smo te sreli, Shuro! 301 00:16:21,397 --> 00:16:23,232 Hoćeš li nam pomoći? 302 00:16:26,569 --> 00:16:28,320 Smijem li nešto pitati? 303 00:16:28,821 --> 00:16:33,200 Ludi mag je tvorac ove tamnice, zar ne? 304 00:16:34,201 --> 00:16:36,454 O njemu se svašta priča, 305 00:16:36,537 --> 00:16:39,123 no nitko tko ga je vidio nikad se nije vratio. 306 00:16:39,206 --> 00:16:41,292 Kako si siguran da je to bio on? 307 00:16:41,792 --> 00:16:42,877 Ha? 308 00:16:42,960 --> 00:16:45,629 Pa, tako je zvučao i tako se ponašao. 309 00:16:45,713 --> 00:16:48,883 A kako ste uspjeli pobjeći? 310 00:16:48,966 --> 00:16:50,342 Zahvaljujući Marcille… 311 00:16:51,552 --> 00:16:53,888 Naša nas je čarobnjakinja zaštitila. 312 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 Kako točno? 313 00:16:55,222 --> 00:16:56,849 Pa… 314 00:16:57,892 --> 00:17:00,478 Nisam od magije, pa nisam siguran. 315 00:17:01,729 --> 00:17:02,605 Aha. 316 00:17:04,857 --> 00:17:06,609 I ja imam pitanje. 317 00:17:14,283 --> 00:17:16,202 Zašto si jeo ciglu? 318 00:17:16,702 --> 00:17:17,703 Ha? 319 00:17:17,787 --> 00:17:19,413 Nije kako se čini. 320 00:17:19,497 --> 00:17:20,706 Nije bila cigla. 321 00:17:20,790 --> 00:17:23,375 Bio je to dio zida, čine ga Čistači. 322 00:17:23,959 --> 00:17:27,379 Nismo ponijeli nikakvu hranu ni novac. 323 00:17:27,463 --> 00:17:32,218 Pa smo se radi bržeg probijanja kroz tamnicu hranili čudovištima po putu. 324 00:17:39,642 --> 00:17:40,518 To je… 325 00:17:42,228 --> 00:17:44,647 urnebesno! 326 00:17:44,730 --> 00:17:45,564 Ha? 327 00:17:45,648 --> 00:17:47,775 Što ti je bilo najukusnije? 328 00:17:47,858 --> 00:17:49,026 Želiš znati? 329 00:17:49,110 --> 00:17:50,277 Teško je odlučiti. 330 00:17:50,361 --> 00:17:52,196 Kelpi, Živi oklop… 331 00:17:52,279 --> 00:17:54,281 Ne, definitivno Crveni zmaj! 332 00:17:54,365 --> 00:17:57,243 Jeo si Zmaja koji ti je pojeo sestru? 333 00:17:57,326 --> 00:17:58,494 Da. 334 00:17:58,577 --> 00:18:01,163 No Živi oklop… Je li išta jestivo? 335 00:18:01,247 --> 00:18:02,790 Dobro pitanje! 336 00:18:02,873 --> 00:18:06,001 Zapravo su kolonije mekušaca s ljuskama… 337 00:18:06,085 --> 00:18:07,294 Evo, gle ovaj mač. 338 00:18:08,212 --> 00:18:10,047 Čistači jedu Kensukea! 339 00:18:10,131 --> 00:18:12,049 Opreza nikad dosta! 340 00:18:12,133 --> 00:18:14,927 Nego, ako te zanima hranjenje čudovištima, 341 00:18:15,010 --> 00:18:16,512 rado ću te počastiti. 342 00:18:16,595 --> 00:18:18,722 Vau, baš bih to volio! 343 00:18:18,806 --> 00:18:21,934 Sranje. Ovaj će to i napraviti. 344 00:18:24,645 --> 00:18:26,564 Pa nakon što je ona… 345 00:18:27,231 --> 00:18:30,401 Je li Falin bila u opasnosti kad ste je zadnji put vidjeli? 346 00:18:31,360 --> 00:18:32,194 Ne. 347 00:18:32,278 --> 00:18:33,904 Nagađaš li gdje bi mogla biti? 348 00:18:34,530 --> 00:18:37,032 Na ovoj je razini mnogo skrovišta, 349 00:18:37,116 --> 00:18:39,201 no većina su kampovi Orkova. 350 00:18:39,285 --> 00:18:41,912 Ne brini se zbog njih. 351 00:18:41,996 --> 00:18:42,872 Ha? 352 00:18:44,915 --> 00:18:45,958 Kakvog su oni okusa? 353 00:18:46,041 --> 00:18:47,042 Ne! 354 00:18:47,126 --> 00:18:50,129 Duga priča, no odnedavno surađujemo s njima. 355 00:18:51,172 --> 00:18:53,382 Surađujete s njima? 356 00:18:53,465 --> 00:18:56,594 Je li zaboravio da je pustolovima dužnost ubijati Orkove? 357 00:18:57,178 --> 00:18:59,096 Nego, Falin 358 00:18:59,180 --> 00:19:02,099 bi mogla biti dublje. 359 00:19:02,683 --> 00:19:05,060 Možda je odvedena onamo. 360 00:19:05,686 --> 00:19:07,605 Odvedena? Zašto? 361 00:19:07,688 --> 00:19:09,273 Pa… 362 00:19:10,441 --> 00:19:12,568 Je li riskantno reći Shurou? 363 00:19:13,569 --> 00:19:15,988 Mogu li nasamo popričati s njim? 364 00:19:16,071 --> 00:19:18,115 Naravno, izaći ću. 365 00:19:26,290 --> 00:19:27,124 Pa? 366 00:19:33,172 --> 00:19:37,009 Konzervirana hrana nije loša, no svaki dan? 367 00:19:37,092 --> 00:19:40,721 Svi ponekad trebamo topao obrok. 368 00:19:40,804 --> 00:19:41,889 Slažem se. 369 00:19:41,972 --> 00:19:46,060 Svrha obroka nije samo punjenje želuca. 370 00:19:46,143 --> 00:19:48,103 Znaš što pričaš, patuljče. 371 00:19:48,604 --> 00:19:51,398 Plemić je kao dijete često bio bolestan. 372 00:19:51,482 --> 00:19:55,527 I slabo je jeo, što nas je sve brinulo. 373 00:19:55,611 --> 00:20:00,824 No uvijek bi dobro jeo sve što bih mu ja pripremila. 374 00:20:00,908 --> 00:20:04,119 Čak i na zadacima često bih bila poslana u kuhinju. 375 00:20:04,620 --> 00:20:08,332 Bio je zabrinjavajuće poslušno dijete. 376 00:20:09,083 --> 00:20:13,045 Ovo je prvi put da ima prohtjev. 377 00:20:13,629 --> 00:20:14,713 Molim te, Maizuru. 378 00:20:15,673 --> 00:20:17,132 Želim spasiti nekoga. 379 00:20:17,925 --> 00:20:19,260 Pomozi mi. 380 00:20:22,012 --> 00:20:23,597 Nikad nisam zamišljala 381 00:20:23,681 --> 00:20:26,517 da će se za treninga zaljubiti u jednu Sjevernjakinju. 382 00:20:26,600 --> 00:20:28,811 Kako da ga uvjerim da je preboli? 383 00:20:29,687 --> 00:20:31,313 Želiš da je preboli? 384 00:20:31,397 --> 00:20:35,109 Gospodar mi je naredio da se brinem o Plemiću. 385 00:20:35,693 --> 00:20:37,820 Emocije mi ne smiju utjecati na djela. 386 00:20:38,445 --> 00:20:41,323 Zašto onda radiš to što radiš? 387 00:20:41,407 --> 00:20:46,412 Ako imaš konzerviranu hranu, čemu gnjavaža s kuhanjem? 388 00:20:47,663 --> 00:20:51,583 Znam zašto je volio samo tvoju hranu. 389 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 Znam što si stavljala u nju. 390 00:20:55,004 --> 00:20:55,838 Ha? 391 00:20:57,089 --> 00:20:58,799 Ljubav. 392 00:21:01,427 --> 00:21:02,845 Što ti to znači? 393 00:21:02,928 --> 00:21:04,680 Praviš se pametan? 394 00:21:06,849 --> 00:21:10,019 Ali da, sad je vjerojatno prekasno. 395 00:21:10,519 --> 00:21:12,604 Ovisno o ishodu, 396 00:21:12,688 --> 00:21:15,107 možda ću moći govoriti u njegovo ime. 397 00:21:15,816 --> 00:21:16,984 TSUGUYOSHI NAKAMOTO 398 00:21:17,067 --> 00:21:18,110 TOSHITSUGU NAKAMOTO 399 00:21:18,193 --> 00:21:19,695 SADA, TOSHIRO NAKAMOTO 400 00:21:19,778 --> 00:21:20,904 FALIRO NAKAMOTO 401 00:21:20,988 --> 00:21:22,865 Koristi različite materijale! 402 00:21:22,948 --> 00:21:25,743 Sumnjam da je to već moguće. 403 00:21:26,869 --> 00:21:28,620 Dobro. To je to. 404 00:21:28,704 --> 00:21:30,039 Spremno je. 405 00:21:30,122 --> 00:21:32,624 ISTOČNJAČKI OBROK 406 00:21:32,708 --> 00:21:36,628 Poslužimo dok je vruće! 407 00:21:38,964 --> 00:21:41,508 Što vas dvoje radite tu? 408 00:21:41,592 --> 00:21:43,469 Htjeli su popričati nasamo. 409 00:21:44,511 --> 00:21:46,847 Plemiću, dolazim. 410 00:21:48,140 --> 00:21:49,058 Plemiću! 411 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 Što se dogodilo? 412 00:21:53,604 --> 00:21:54,855 Je li on nešto pokušao? 413 00:21:56,982 --> 00:21:58,734 Pa? Što se dogodilo? 414 00:21:58,817 --> 00:22:01,070 Oprosti. Ne znamo. 415 00:22:02,488 --> 00:22:04,031 Crna magija. 416 00:22:04,114 --> 00:22:08,911 Koristio je crnu magiju kako bi oživio jednu ženu korištenjem mesa čudovišta. 417 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 Crnu… 418 00:22:12,414 --> 00:22:14,041 Kako ste mogli? 419 00:22:14,625 --> 00:22:16,418 Shvaćaš li uopće što ste učinili? 420 00:22:16,502 --> 00:22:18,962 Svatko tko se primi crne magije, 421 00:22:19,046 --> 00:22:22,925 bez obzira na motive i iskustvo, ozbiljan je zločinac! 422 00:22:23,008 --> 00:22:25,719 Do smrti budu zatočeni u mraku, 423 00:22:25,803 --> 00:22:27,471 a leševi im se nikad ne vrate. 424 00:22:27,971 --> 00:22:31,767 Saznaju li vilenjaci sa Zapada, tko zna što je čeka? 425 00:22:32,559 --> 00:22:35,020 Da, ako ta tajna napusti ovu tamnicu. 426 00:22:35,896 --> 00:22:38,524 A znam da ti nikad nikomu nećeš reći. 427 00:22:40,275 --> 00:22:41,151 Zar ne? 428 00:22:46,240 --> 00:22:47,741 Nije bilo drugog načina. 429 00:22:48,742 --> 00:22:49,785 Molim te, shvati. 430 00:22:52,704 --> 00:22:54,039 Crna magija? 431 00:22:54,623 --> 00:22:57,126 Ovo je puno gore nego što sam mislio. 432 00:22:57,209 --> 00:22:58,502 Što će se sad dogoditi? 433 00:23:21,900 --> 00:23:24,027 Gospodar Delgal… 434 00:23:25,737 --> 00:23:28,073 Moram ga naći. 435 00:25:00,165 --> 00:25:02,000 Prijevod titlova: Mario Komljenović