1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ
2
00:01:33,093 --> 00:01:35,846
Поки ви перетворювалися на камінь,
юшили кров'ю з носа
3
00:01:35,929 --> 00:01:38,765
й заглиблювалися в полювання задля їжі,
4
00:01:39,307 --> 00:01:42,102
я зміг знайти деякі алгоритми
в змінах підземелля.
5
00:01:42,185 --> 00:01:44,604
Наче я хотіла скам'яніти.
6
00:01:44,688 --> 00:01:45,814
Атож!
7
00:01:45,897 --> 00:01:48,358
Минулі три дні були дуже продуктивними!
8
00:01:48,441 --> 00:01:49,484
Агов, байдуже.
9
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Один шлях закривається,
а інший відкривається.
10
00:01:52,696 --> 00:01:54,489
Загалом, це просто повторюється.
11
00:01:55,532 --> 00:01:58,869
Кількість дверей, меблів
і типів будівель залишається однаковою.
12
00:01:58,952 --> 00:02:01,371
Дім ніколи не перетворюється на кладовище.
13
00:02:01,454 --> 00:02:04,875
Стіни з постійними інтервалами
рухаються за годинниковою стрілкою.
14
00:02:05,458 --> 00:02:08,461
Місця кам'яних статуй
і те, куди вони дивляться, — незмінні.
15
00:02:08,545 --> 00:02:10,380
Виходячи з цього й дечого ще…
16
00:02:14,342 --> 00:02:16,178
Я пам'ятаю цю вулицю.
17
00:02:16,261 --> 00:02:19,014
Це той дім, де ми їли Дракона.
18
00:02:19,097 --> 00:02:21,099
Чілчаку, ти геній!
19
00:02:21,183 --> 00:02:23,101
Ну, я нічого особливого не зробив.
20
00:02:25,020 --> 00:02:26,855
Але ця вулиця…
21
00:02:27,355 --> 00:02:28,899
Саме так.
22
00:02:29,482 --> 00:02:30,984
Тут ми втратили Фалін.
23
00:02:31,067 --> 00:02:33,904
Тут була пляма крові й сліди від того,
що щось тягнули.
24
00:02:33,987 --> 00:02:34,863
Це Фалін!
25
00:02:34,946 --> 00:02:37,365
Якщо вони двоє це помітять,
вони точно напружаться.
26
00:02:37,449 --> 00:02:39,159
Як забезпечити їхній спокій?
27
00:02:39,242 --> 00:02:40,410
Лайосе, дивися!
28
00:02:41,912 --> 00:02:42,787
Що це?
29
00:02:42,871 --> 00:02:45,582
Слухай! Я розумію, що тут
треба чимало чим перейматися,
30
00:02:45,665 --> 00:02:48,460
але поки зосередьмося
на поверненні на поверхню й…
31
00:02:49,461 --> 00:02:50,295
Га?
32
00:02:55,133 --> 00:02:58,678
Тут була туша Дракона, так?
33
00:02:58,762 --> 00:03:00,889
Вона безслідно зникла.
34
00:03:01,890 --> 00:03:07,062
Але ця тріщина в стіні, певно,
з'явилася від падіння Червоного Дракона.
35
00:03:07,646 --> 00:03:10,023
Але навіть ця тріщина лагодиться…
36
00:03:13,985 --> 00:03:16,404
Ти будеш у полі зору мага.
37
00:03:18,323 --> 00:03:20,700
Не кричи так!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,619
Щойно я побачив…
39
00:03:25,205 --> 00:03:27,499
Гадаю, це знову слабкість від мани.
40
00:03:27,582 --> 00:03:28,667
Знову?
41
00:03:28,750 --> 00:03:33,129
Відколи я використав магію зцілення,
іноді мені щось ввижається й вчувається.
42
00:03:33,213 --> 00:03:34,506
Тобі щось вчувається?
43
00:03:34,589 --> 00:03:36,508
Ти впевнений, що це через слабкість?
44
00:03:36,591 --> 00:03:37,842
Що ти чув?
45
00:03:38,635 --> 00:03:40,762
«Ти будеш у полі зору мага».
46
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
«У полі зору мага»?
47
00:03:43,890 --> 00:03:44,766
Може, це…
48
00:03:49,354 --> 00:03:50,647
Звук крил!
49
00:03:50,730 --> 00:03:52,023
Це той Маленький Дракон!
50
00:03:52,107 --> 00:03:53,149
Нам треба заховатися!
51
00:03:53,233 --> 00:03:54,693
Де саме сховатися?
52
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
Це місце надто відкрите.
53
00:03:56,861 --> 00:03:58,780
Треба бігти, Марсіль!
54
00:03:58,863 --> 00:04:00,657
Ні, я знаю, де заховатися.
55
00:04:02,117 --> 00:04:03,618
У стіні!
56
00:04:06,955 --> 00:04:08,873
Ви двоє, ну ж бо! Хутко!
57
00:04:08,957 --> 00:04:10,166
Це…
58
00:04:10,250 --> 00:04:12,419
Іще одне з її заклинань?
59
00:04:27,100 --> 00:04:31,813
Марсіль, що це була за магія?
60
00:04:35,692 --> 00:04:36,985
Прибиральники?
61
00:04:37,068 --> 00:04:38,403
Що?
62
00:04:38,486 --> 00:04:39,904
Прибиральники Підземелля.
63
00:04:39,988 --> 00:04:42,073
Гадаю, це створіння,
64
00:04:42,157 --> 00:04:45,452
що підтримують чистоту в підземеллі
й лагодять будь-яку шкоду.
65
00:04:45,535 --> 00:04:46,369
Саме так.
66
00:04:46,453 --> 00:04:50,081
Я зрозуміла, що ця стіна
ще не повністю відлагоджена.
67
00:04:50,582 --> 00:04:52,459
До цього місця йде оригінальна стіна,
68
00:04:53,084 --> 00:04:54,753
а звідси зроблена Прибиральниками.
69
00:04:54,836 --> 00:04:55,962
Навіть підлога!
70
00:04:56,046 --> 00:04:56,880
Подивіться!
71
00:04:56,963 --> 00:04:59,758
Відновлюються навіть найдрібніші
сліди від використання.
72
00:04:59,841 --> 00:05:02,135
На око не відрізниш.
73
00:05:04,512 --> 00:05:05,347
Фу!
74
00:05:05,430 --> 00:05:08,850
Тут по всій підлозі
повзають крихітні створіння!
75
00:05:08,933 --> 00:05:09,851
Огидно!
76
00:05:10,685 --> 00:05:12,270
Вони всі Прибиральники.
77
00:05:12,771 --> 00:05:15,607
Без них будь-яке підземелля
миттю розвалилося б.
78
00:05:16,191 --> 00:05:18,109
Вони не монстри й від них немає шкоди.
79
00:05:18,193 --> 00:05:19,778
Вони приносять шкоду.
80
00:05:19,861 --> 00:05:23,114
Ці негідники часто гризуть мій намет.
81
00:05:24,783 --> 00:05:28,995
Вони знищують усе,
що лежить у них на шляху.
82
00:05:29,579 --> 00:05:32,874
Певно, вони прийшли з'їсти рештки
Дракона й вибуху.
83
00:05:33,458 --> 00:05:35,585
Вони з'являються,
коли підземелля пошкоджено,
84
00:05:35,668 --> 00:05:38,630
а їхній секрет запобігає
поширенню пожеж і подальшим руйнуванням.
85
00:05:38,713 --> 00:05:42,050
Потім вони починають перетравлювати
будь-які уламки.
86
00:05:42,133 --> 00:05:43,384
Вони неперебірливі в їжі.
87
00:05:43,968 --> 00:05:47,222
Зрештою вони виділяють секрет,
що заповнює пошкоджені зони,
88
00:05:47,305 --> 00:05:49,849
й відновлюють підземелля
в його первинному вигляді.
89
00:05:50,350 --> 00:05:53,019
Це схоже на те, як одужують створіння.
90
00:05:53,103 --> 00:05:54,521
Ураховуючи все це,
91
00:05:54,604 --> 00:05:57,607
монстри діють як імунна система,
що прибирає мікроби.
92
00:05:57,690 --> 00:05:58,900
Кого ти назвала мікробами?
93
00:05:58,983 --> 00:06:01,611
Це теж через магію?
94
00:06:01,694 --> 00:06:02,904
Доволі круто, так?
95
00:06:02,987 --> 00:06:04,280
Лишенько.
96
00:06:04,364 --> 00:06:06,825
Що далі, магічна травна система?
97
00:06:07,325 --> 00:06:10,495
Цікаво, що підземелля б їло в такому разі?
98
00:06:12,580 --> 00:06:14,749
Дякувати богу сліди крові зникли.
99
00:06:15,250 --> 00:06:16,459
Агов.
100
00:06:16,543 --> 00:06:18,795
Ходімо, поки підземелля
знову не змінилося.
101
00:06:18,878 --> 00:06:19,754
Так.
102
00:06:34,561 --> 00:06:36,729
Сходи!
103
00:06:37,772 --> 00:06:40,024
Нарешті, вихід.
104
00:06:40,108 --> 00:06:43,570
Ну що ж, тоді як щодо того,
щоб це приготувати?
105
00:06:43,653 --> 00:06:46,197
Гарна ідея. Зробімо це.
106
00:06:46,781 --> 00:06:47,615
Це?
107
00:06:48,158 --> 00:06:49,617
О, ти про це.
108
00:06:57,625 --> 00:07:00,170
Га? Під цим ти маєш на увазі їжу?
109
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
Не думаю, що на цьому рівні є Тентаклі.
110
00:07:02,839 --> 00:07:04,174
Треба було сказати раніше!
111
00:07:04,257 --> 00:07:05,967
Насправді подобається це вбрання?
112
00:07:06,050 --> 00:07:06,926
Ні!
113
00:07:09,596 --> 00:07:13,600
У нас стільки інгредієнтів,
я не знаю, що приготувати.
114
00:07:14,684 --> 00:07:16,311
Може, спробую використати це.
115
00:07:17,020 --> 00:07:18,354
Приготуйте трохи зерна.
116
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
Це те, що з третього рівня?
117
00:07:21,024 --> 00:07:24,277
Я його зберігав на той час,
коли в нас скінчиться їжа.
118
00:07:25,153 --> 00:07:26,946
Наріжте трохи м'яса Кокатрікса,
119
00:07:27,030 --> 00:07:28,823
фрукти Дріад,
120
00:07:28,907 --> 00:07:30,450
Мандрагору й листя,
121
00:07:31,034 --> 00:07:33,703
а також трави від скам'яніння,
122
00:07:34,287 --> 00:07:36,206
додайте спецій і сотеюйте.
123
00:07:36,956 --> 00:07:39,709
Розподіліть шар приготованого зерна
в цегляних формах.
124
00:07:40,293 --> 00:07:42,962
Додайте згори решту й нагрійте їх
разом із цеглинами.
125
00:07:43,796 --> 00:07:44,964
І…
126
00:07:45,048 --> 00:07:46,841
Га? Що це?
127
00:07:46,925 --> 00:07:48,718
Яйце Кокатрікса.
128
00:07:51,054 --> 00:07:52,972
Я взяв одне з собою,
129
00:07:53,056 --> 00:07:55,475
але його було важко використати.
130
00:07:58,061 --> 00:08:00,730
Наприкінці вилийте яєчний соус
131
00:08:00,813 --> 00:08:02,148
і готово.
132
00:08:02,232 --> 00:08:04,734
КОКАТРІКС, ЗАПЕЧЕНИЙ У ЦЕГЛІ
КУРКА Й ЯЙЦЕ З СОУСОМ
133
00:08:04,817 --> 00:08:06,528
Ого, що це?
134
00:08:06,611 --> 00:08:07,654
Виглядає смачно!
135
00:08:08,321 --> 00:08:12,492
Якби я ще була скам'янілою, вони б
використали мене в готівлі цієї страви?
136
00:08:17,747 --> 00:08:19,374
Засмажене зерно смачне!
137
00:08:19,457 --> 00:08:22,418
Спробуй копнути ложкою глибше.
138
00:08:25,713 --> 00:08:29,384
Я використав цеглу,
зроблену з Прибиральників підземелля.
139
00:08:29,467 --> 00:08:31,844
То ми навіть посуд можемо з'їсти?
140
00:08:33,096 --> 00:08:35,181
Дякую, Сенші!
141
00:08:39,936 --> 00:08:41,020
Як смакує?
142
00:08:41,104 --> 00:08:43,356
Спершу схоже на землю.
143
00:08:43,898 --> 00:08:44,941
Але, коли посмакуєш,
144
00:08:45,024 --> 00:08:48,236
це наче магічна суміш
зелених гусениць, заліза й лимона.
145
00:08:48,945 --> 00:08:50,822
Ти просто порівнюєш їх із іншими речами.
146
00:08:51,364 --> 00:08:53,825
Інакше це неможливо описати.
147
00:08:53,908 --> 00:08:56,744
Ти впевнений, що безпечно їсти
магічних створінь?
148
00:08:56,828 --> 00:08:59,414
Може, тому тобі щось
вчуватиметься й ітиме з носа кров.
149
00:08:59,497 --> 00:09:01,624
Цікаво, що це за галюцинації.
150
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
Як опинимося в місті,
обов'язково йди до лікаря
151
00:09:05,837 --> 00:09:06,671
зі своєю головою.
152
00:09:06,754 --> 00:09:07,672
Лікаря?
153
00:09:07,755 --> 00:09:10,049
Думаєш, це якась хвороба?
154
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Це ще одна галюцинація?
155
00:09:18,266 --> 00:09:20,059
Ви це бачите?
156
00:09:20,935 --> 00:09:22,687
Я це бачу.
157
00:09:23,521 --> 00:09:25,690
Я маю на увазі, що на нас…
158
00:09:26,316 --> 00:09:27,900
напали!
159
00:09:32,822 --> 00:09:34,824
Га? Якого біса?
160
00:09:34,907 --> 00:09:36,451
Це просто жаб'яча шкіра.
161
00:09:37,910 --> 00:09:41,080
Здається, ці роги —
просто прикраса на шоломі.
162
00:09:41,873 --> 00:09:42,915
Дитина?
163
00:09:45,668 --> 00:09:47,962
Деякі монстри прикидаються людьми.
164
00:09:48,546 --> 00:09:52,342
Спробуймо вбити когось і подивімося,
чи покажуть вони своє справжнє єство…
165
00:09:52,425 --> 00:09:54,260
Не треба, Майзуру.
166
00:09:58,306 --> 00:09:59,390
Я їх знаю.
167
00:09:59,474 --> 00:10:00,642
-Шуро!
-Шуро!
168
00:10:01,684 --> 00:10:03,770
Шуро, давно не бачилися!
169
00:10:03,853 --> 00:10:07,523
Натрапити на тебе тут —
така приємна несподіванка!
170
00:10:08,149 --> 00:10:09,275
Ти скинув вагу?
171
00:10:16,991 --> 00:10:18,660
Дякую, Шуро!
172
00:10:19,827 --> 00:10:22,080
Радий бачити, що ти в порядку.
173
00:10:22,163 --> 00:10:23,915
Боже! Як прямолінійно з його боку!
174
00:10:23,998 --> 00:10:25,500
О, дозволь вас познайомити.
175
00:10:26,334 --> 00:10:27,460
Це Сенші.
176
00:10:27,543 --> 00:10:30,922
Сенші, познайомся з Шуро,
колишнім членом нашої групи.
177
00:10:31,005 --> 00:10:32,882
Шуро? Хто це?
178
00:10:32,965 --> 00:10:35,051
Певно, вони про Молодого Господаря Тошіро.
179
00:10:35,802 --> 00:10:37,679
Тошуро?
180
00:10:40,139 --> 00:10:42,141
Продовжмо розмову сидячи.
181
00:10:42,642 --> 00:10:44,227
Ми саме їли.
182
00:10:45,019 --> 00:10:46,688
Хочете всі…
183
00:10:47,605 --> 00:10:50,775
Га? У вас чималенька група!
184
00:10:51,776 --> 00:10:53,194
Агов, Кабру.
185
00:10:53,277 --> 00:10:54,362
Це…
186
00:10:56,948 --> 00:10:57,949
Радий зустрічі.
187
00:10:59,659 --> 00:11:01,077
Ти Лайос, чи не так?
188
00:11:03,162 --> 00:11:03,996
Так.
189
00:11:04,080 --> 00:11:05,331
Радий зустрічі.
190
00:11:09,085 --> 00:11:10,837
Скільки вже часу минуло?
191
00:11:12,422 --> 00:11:13,589
Агов, Кабру.
192
00:11:14,090 --> 00:11:15,425
Це вони, так?
193
00:11:15,508 --> 00:11:17,218
Ті, хто вкрали наші речі.
194
00:11:17,760 --> 00:11:18,761
Що ти робитимеш?
195
00:11:20,596 --> 00:11:21,722
Нічого.
196
00:11:21,806 --> 00:11:22,640
Га?
197
00:11:22,723 --> 00:11:24,851
Навіщо ми подолали весь цей шлях сюди?
198
00:11:29,480 --> 00:11:31,065
Я хотів їх побачити.
199
00:11:31,566 --> 00:11:32,400
Га?
200
00:11:33,067 --> 00:11:35,611
Сумніваюся, що питання
про скарб якось зарадить.
201
00:11:36,237 --> 00:11:38,865
Він не виглядав винним,
навіть коли нас побачив.
202
00:11:39,740 --> 00:11:42,910
Або він не пам'ятає, або ми помиляємося.
203
00:11:42,994 --> 00:11:45,705
Чи, може, сам скарб був пасткою.
204
00:11:45,788 --> 00:11:47,373
Чи, може, усе це одразу.
205
00:11:47,457 --> 00:11:49,292
Кажеш, що ми пройшли стільки дарма?
206
00:11:49,375 --> 00:11:50,501
Не квапся.
207
00:11:50,585 --> 00:11:52,170
Дай мені трохи більше часу.
208
00:11:52,712 --> 00:11:55,423
Хіба ти не хочеш дізнатися,
як вони змогли сюди дістатися
209
00:11:55,506 --> 00:11:58,843
й що планують робити в майбутньому?
210
00:11:59,510 --> 00:12:03,598
То ти на цьому рівні вже довго, так?
211
00:12:03,681 --> 00:12:04,557
Так.
212
00:12:04,640 --> 00:12:06,809
Ми ходили колами,
213
00:12:06,893 --> 00:12:08,811
а коли вийшли, то знову були біля входу.
214
00:12:09,312 --> 00:12:11,564
Ми теж довго блукали.
215
00:12:11,647 --> 00:12:14,817
Але Чілчак побачив алгоритм у зсувах
216
00:12:14,901 --> 00:12:17,153
і так ми нарешті дісталися сюди.
217
00:12:17,236 --> 00:12:18,070
Зрозуміло.
218
00:12:18,738 --> 00:12:21,073
Хай там як, Шуро, ти…
219
00:12:23,659 --> 00:12:25,495
От розпусник!
220
00:12:25,578 --> 00:12:27,205
Це ті зв'язки, про які ти згадував?
221
00:12:27,288 --> 00:12:28,331
Пощастило тобі!
222
00:12:30,208 --> 00:12:31,292
Вони просто слуги.
223
00:12:32,293 --> 00:12:33,794
Однак вони доволі вмілі.
224
00:12:35,129 --> 00:12:36,923
Мені шкода, що я пішов із групи.
225
00:12:37,632 --> 00:12:40,968
Та коли я зрозумів,
що Фалін немає на поверхні,
226
00:12:41,552 --> 00:12:47,058
я подумав, що це найкращий спосіб
повернутися в підземелля й знайти її.
227
00:12:48,309 --> 00:12:49,352
Пробачте мені.
228
00:12:49,435 --> 00:12:51,354
Усе гаразд. Іншого виходу не було.
229
00:12:51,938 --> 00:12:55,566
Але я здивований, що ви одразу
повернулися в підземелля.
230
00:12:55,650 --> 00:12:57,235
Це не було дещо квапливо?
231
00:12:57,818 --> 00:13:00,696
Що б ви робили,
якби когось знову поранили?
232
00:13:02,823 --> 00:13:04,116
Просто щоб ти знав,
233
00:13:05,076 --> 00:13:08,371
ми четверо навіть перемогли
Червоного Дракона!
234
00:13:08,454 --> 00:13:09,372
Що?
235
00:13:09,956 --> 00:13:11,082
Червоного Дракона?
236
00:13:12,333 --> 00:13:13,876
А як щодо неї?
237
00:13:17,505 --> 00:13:18,381
Шуро!
238
00:13:18,464 --> 00:13:19,298
Молодий Господарю!
239
00:13:20,007 --> 00:13:23,427
Молю, будь ласка, поїжте й поспіть!
240
00:13:23,511 --> 00:13:25,555
Якщо так піде й далі, тіло не витримає!
241
00:13:25,638 --> 00:13:27,765
Ти так сильно напружуєшся?
242
00:13:27,848 --> 00:13:30,518
Подивися, який він змарнілий.
Ти мав помітити.
243
00:13:31,227 --> 00:13:34,146
Знаєш, тобі слід поїсти й поспати.
244
00:13:34,772 --> 00:13:37,817
У мене немає на це часу.
245
00:13:37,900 --> 00:13:41,696
Шуро, не можна їсти лише тоді,
коли в тебе є час.
246
00:13:42,280 --> 00:13:44,907
Зрештою, лише після їжі й сну
247
00:13:44,991 --> 00:13:48,119
істоти можуть робити те, що бажають.
248
00:13:49,996 --> 00:13:51,038
Поїж щось.
249
00:13:51,747 --> 00:13:54,083
А поки ти це робитимеш,
я введу тебе в курс справ.
250
00:13:56,168 --> 00:13:57,670
Гаразд.
251
00:13:57,753 --> 00:14:00,923
Можеш щось приготувати, Майзуру?
252
00:14:03,884 --> 00:14:06,596
Їжу! Приготувати їжу!
253
00:14:07,179 --> 00:14:08,973
Таде, принеси трохи води!
254
00:14:09,056 --> 00:14:10,099
Зроблю!
255
00:14:10,182 --> 00:14:13,811
Хієн, Бенічідорі,
приготуйтеся готувати рис.
256
00:14:14,312 --> 00:14:15,897
Асебі, ти…
257
00:14:18,149 --> 00:14:20,318
охороняй Молодого Господаря.
258
00:14:20,401 --> 00:14:22,737
Я не хочу, щоб у їжу додали щось дивне.
259
00:14:22,820 --> 00:14:25,740
Ну що ж, я підживлю багаття.
260
00:14:25,823 --> 00:14:27,491
Ти уважний.
261
00:14:27,575 --> 00:14:29,076
Я залишу це на тебе, гноме.
262
00:14:31,037 --> 00:14:32,496
Їжа!
263
00:14:32,580 --> 00:14:34,498
Ця група надто велика.
264
00:14:35,082 --> 00:14:37,752
Стільком людям
небезпечно збиратися в одному місці.
265
00:14:38,461 --> 00:14:39,921
Розділімося на три групи.
266
00:14:41,672 --> 00:14:42,757
У такому разі
267
00:14:43,341 --> 00:14:45,134
Рін, гном,
268
00:14:45,676 --> 00:14:46,594
жінка-жаба!
269
00:14:46,677 --> 00:14:47,511
Що?
270
00:14:47,595 --> 00:14:50,848
Усі, хто може використовувати магію,
встановіть бар'єр.
271
00:14:51,349 --> 00:14:54,477
Переконайтеся, що монстри не непокоїтимуть
Молодого Господаря за їжею.
272
00:14:55,978 --> 00:14:58,397
Попрацюймо разом, молода пані.
273
00:14:58,481 --> 00:15:00,232
Так.
274
00:15:00,983 --> 00:15:01,984
Тоді гаразд,
275
00:15:02,068 --> 00:15:04,111
Шуро, відійдімо теж.
276
00:15:04,695 --> 00:15:06,530
Я швидко введу тебе в курс справ.
277
00:15:07,114 --> 00:15:07,990
Я допоможу з ним.
278
00:15:08,074 --> 00:15:08,908
Дякую.
279
00:15:09,867 --> 00:15:11,285
Треба стільки зробити!
280
00:15:11,369 --> 00:15:15,289
У такому разі хто небезпечніший,
якщо залишитися наодинці?
281
00:15:15,373 --> 00:15:18,668
Монстри! Смакота! Неймовірно!
282
00:15:19,251 --> 00:15:22,004
Монстри! Готувати! Їсти!
283
00:15:22,088 --> 00:15:23,130
З'їж це!
284
00:15:23,631 --> 00:15:24,674
Помри.
285
00:15:24,757 --> 00:15:27,426
Сенші, я піду з тобою!
286
00:15:40,272 --> 00:15:43,442
Агов, а ти не занадто роздмухуєш?
287
00:15:43,526 --> 00:15:44,568
Дим…
288
00:15:45,945 --> 00:15:48,531
Я маю змусити його
прийняти ванну після їжі.
289
00:15:48,614 --> 00:15:49,573
Тут?
290
00:15:50,157 --> 00:15:52,118
Гаразд, Шуро, сідай тут.
291
00:15:52,201 --> 00:15:54,537
Не зважай, просто скажи мені,
що трапилося.
292
00:15:55,705 --> 00:15:58,332
Коли ви з Намарі пішли, ми…
293
00:15:58,416 --> 00:15:59,667
Розкажи головне.
294
00:16:00,668 --> 00:16:04,839
Ми перемогли Червоного Дракона,
повернули Фалін й оживили її.
295
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
Дорогою назад на нас напав божевільний маг
296
00:16:07,550 --> 00:16:08,759
і ми її втратили.
297
00:16:09,677 --> 00:16:12,096
Ми більше нічого не могли
зробити самотужки,
298
00:16:12,680 --> 00:16:15,683
тож ми вирішили піти назад на поверхню
й попросити про допомогу.
299
00:16:16,267 --> 00:16:17,393
Але ми заблукали й…
300
00:16:18,436 --> 00:16:21,313
Але я радий, що наші
шляхи перетнулися, Шуро!
301
00:16:21,397 --> 00:16:23,232
Ти нам допоможеш?
302
00:16:26,569 --> 00:16:28,320
Гм, можна дещо спитати?
303
00:16:28,821 --> 00:16:33,200
Божевільний маг — той,
хто створив це підземелля, так?
304
00:16:34,201 --> 00:16:36,454
Про нього ходять плітки й чутки,
305
00:16:36,537 --> 00:16:39,123
але ті, хто його бачили,
ніколи не поверталися.
306
00:16:39,206 --> 00:16:41,292
Чому ти впевнений, що це був він?
307
00:16:41,792 --> 00:16:42,877
Га?
308
00:16:42,960 --> 00:16:45,629
Ну, він відповідно говорив і поводився.
309
00:16:45,713 --> 00:16:48,883
І як вам удалося втекти?
310
00:16:48,966 --> 00:16:50,342
Завдяки Марсіль…
311
00:16:51,552 --> 00:16:53,888
Маг нашої групи нас захистила.
312
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Як саме?
313
00:16:55,222 --> 00:16:56,849
Гм…
314
00:16:57,892 --> 00:17:00,478
Я не експерт у магії, тож я не впевнений.
315
00:17:01,729 --> 00:17:02,605
Зрозуміло.
316
00:17:04,857 --> 00:17:06,609
У мене теж є питання.
317
00:17:14,283 --> 00:17:16,202
Чому ти гриз цеглу?
318
00:17:16,702 --> 00:17:17,703
Га?
319
00:17:17,787 --> 00:17:19,413
О, це не те, чим здається.
320
00:17:19,497 --> 00:17:20,706
То була не цегла.
321
00:17:20,790 --> 00:17:23,375
Це частина стіни,
зробленої із Прибиральників підземелля.
322
00:17:23,959 --> 00:17:27,379
Ми залишили всю нашу їжу й гроші, так?
323
00:17:27,463 --> 00:17:32,218
Тож, щоб швидше дістатися до підземелля,
ми дорогою харчувалися монстрами.
324
00:17:39,642 --> 00:17:40,518
Це…
325
00:17:42,228 --> 00:17:44,647
просто неймовірно дотепно!
326
00:17:44,730 --> 00:17:45,564
Га?
327
00:17:45,648 --> 00:17:47,775
Що найсмачніше ви допоки з'їли?
328
00:17:47,858 --> 00:17:49,026
Хочеш дізнатися?
329
00:17:49,110 --> 00:17:50,277
Складне питання.
330
00:17:50,361 --> 00:17:52,196
Кельпі, Жива Броня…
331
00:17:52,279 --> 00:17:54,281
Ні, це точно Червоний Дракон!
332
00:17:54,365 --> 00:17:57,243
Ти з'їв Червоного Дракона,
що з'їв твою сестру?
333
00:17:57,326 --> 00:17:58,494
Так.
334
00:17:58,577 --> 00:18:01,163
Однак про Живу Броню.
У неї є їстівні частини?
335
00:18:01,247 --> 00:18:02,790
Це гарне питання!
336
00:18:02,873 --> 00:18:06,001
Власне, це колонія молюсків,
що носить мушлю й…
337
00:18:06,085 --> 00:18:07,294
Ось, подивися на цей меч.
338
00:18:08,212 --> 00:18:10,047
Прибиральники намагаються з'їсти Кенске!
339
00:18:10,131 --> 00:18:12,049
Неможливо бути надмірно обачним!
340
00:18:12,133 --> 00:18:14,927
До речі, якщо тебе цікавить
кухня з монстрів,
341
00:18:15,010 --> 00:18:16,512
я радо тебе будь-коли пригощу.
342
00:18:16,595 --> 00:18:18,722
Ого, я залюбки!
343
00:18:18,806 --> 00:18:21,934
Лайно. Він справді мені це не забуде.
344
00:18:24,645 --> 00:18:26,564
То після того, як її…
345
00:18:27,231 --> 00:18:30,401
Коли Фалін оживили, вона була в безпеці,
коли ти її бачив востаннє?
346
00:18:31,360 --> 00:18:32,194
Так.
347
00:18:32,278 --> 00:18:33,904
Є ідеї, де вона може бути?
348
00:18:34,530 --> 00:18:37,032
На цьому рівні є чимало схованок,
349
00:18:37,116 --> 00:18:39,201
але більшість із них
слугує таборами для орків.
350
00:18:39,285 --> 00:18:41,912
О, тобі не слід через них перейматися.
351
00:18:41,996 --> 00:18:42,872
Що?
352
00:18:44,915 --> 00:18:45,958
Які вони були на смак?
353
00:18:46,041 --> 00:18:47,042
Ні!
354
00:18:47,126 --> 00:18:50,129
Це довга історія,
але тепер ми з ними співпрацюємо.
355
00:18:51,172 --> 00:18:53,382
Співпрацюєте з ними?
356
00:18:53,465 --> 00:18:56,594
Він забув, що наш обов'язок,
як шукачів пригод, убивати їх?
357
00:18:57,178 --> 00:18:59,096
Хай там як, стосовно того, де Фалін,
358
00:18:59,180 --> 00:19:02,099
вона може бути десь нижче, ніж цей рівень.
359
00:19:02,683 --> 00:19:05,060
Можливо, її туди забрали.
360
00:19:05,686 --> 00:19:07,605
Забрали? Навіщо?
361
00:19:07,688 --> 00:19:09,273
Гм…
362
00:19:10,441 --> 00:19:12,568
Чи безпечно розповідати Шуро?
363
00:19:13,569 --> 00:19:15,988
Ти не проти, якщо ми з ним
поговоримо наодинці?
364
00:19:16,071 --> 00:19:18,115
Звісно, я піду.
365
00:19:26,290 --> 00:19:27,124
Тож?
366
00:19:33,172 --> 00:19:37,009
Брикети польового раціону непогані,
але їсти їх щодня?
367
00:19:37,092 --> 00:19:40,721
Іноді треба їсти щось гаряче.
368
00:19:40,804 --> 00:19:41,889
Погоджуюся.
369
00:19:41,972 --> 00:19:46,060
Їжа повинна мати більше значення,
ніж просто наповнення шлунку.
370
00:19:46,143 --> 00:19:48,103
У твоїх словах є істина, гноме.
371
00:19:48,604 --> 00:19:51,398
Молодий Господар у дитинстві часто хворів.
372
00:19:51,482 --> 00:19:55,527
А ще в нього був слабкий апетит,
що всіх непокоїло.
373
00:19:55,611 --> 00:20:00,824
Але він завжди радо ласував усім,
що я для нього готувала.
374
00:20:00,908 --> 00:20:04,119
Навіть під час завдань
мене часто відправляли на кухню.
375
00:20:04,620 --> 00:20:08,332
Він був такою слухняною дитиною,
що мене це непокоїло.
376
00:20:09,083 --> 00:20:13,045
Це його перше егоїстичне прохання.
377
00:20:13,629 --> 00:20:14,713
Будь ласка, Майзуру.
378
00:20:15,673 --> 00:20:17,132
Є дехто, кого я хочу врятувати.
379
00:20:17,925 --> 00:20:19,260
Допоможи мені.
380
00:20:22,012 --> 00:20:23,597
Я ніколи й не думала, що він
381
00:20:23,681 --> 00:20:26,517
закохається в дівчину з півночі
під час навчальної подорожі.
382
00:20:26,600 --> 00:20:28,811
Як мені його переконати забути про неї?
383
00:20:29,687 --> 00:20:31,313
Хочеш, щоб він про неї забув?
384
00:20:31,397 --> 00:20:35,109
Володар мені наказав
дбати про Молодого Господаря.
385
00:20:35,693 --> 00:20:37,820
Не можу дозволяти емоціям
керувати моїми діями.
386
00:20:38,445 --> 00:20:41,323
Тоді чому ти робиш те, що робиш?
387
00:20:41,407 --> 00:20:46,412
Якщо є консервована їжа,
не треба перейматися готівлею.
388
00:20:47,663 --> 00:20:51,583
Я знаю, чому йому подобалася
лише твоя їжа.
389
00:20:51,667 --> 00:20:54,920
Я знаю, що ти в неї додавала.
390
00:20:55,004 --> 00:20:55,838
Га?
391
00:20:57,089 --> 00:20:58,799
Любов.
392
00:21:01,427 --> 00:21:02,845
Що це має означати?
393
00:21:02,928 --> 00:21:04,680
Ти намагався вдати з себе розумника?
394
00:21:06,849 --> 00:21:10,019
Але так, гадаю, тепер це вже дещо запізно.
395
00:21:10,519 --> 00:21:12,604
Залежно від того, як усе обернеться,
396
00:21:12,688 --> 00:21:15,107
можливо, я можу говорити від його імені.
397
00:21:15,816 --> 00:21:16,984
ЦУКУЙОШІ НАКАМОТО
398
00:21:17,067 --> 00:21:18,110
ТОШІЦУГУ НАКАМОТО
399
00:21:18,193 --> 00:21:19,695
ЗАРАЗ ТОШІРО НАКАМОТО
400
00:21:19,778 --> 00:21:20,904
ФАЛІРО НАКАМОТО
401
00:21:20,988 --> 00:21:22,865
Тут використано інші художні матеріали!
402
00:21:22,948 --> 00:21:25,743
Я не думаю, що це поки ймовірно.
403
00:21:26,869 --> 00:21:28,620
Гаразд. Може бути.
404
00:21:28,704 --> 00:21:30,039
Готово.
405
00:21:30,122 --> 00:21:32,624
СХІДНА ЇЖА
406
00:21:32,708 --> 00:21:36,628
А тепер подамо її, поки вона ще гаряча!
407
00:21:38,964 --> 00:21:41,508
Що ви двоє тут робите?
408
00:21:41,592 --> 00:21:43,469
Вони хотіли поговорити наодинці.
409
00:21:44,511 --> 00:21:46,847
Молодий Господарю, я йду.
410
00:21:48,140 --> 00:21:49,058
Молодий Господарю!
411
00:21:50,684 --> 00:21:51,810
Що сталося?
412
00:21:53,604 --> 00:21:54,855
Він спробував щось втнути?
413
00:21:56,982 --> 00:21:58,734
Ну? Що сталося?
414
00:21:58,817 --> 00:22:01,070
Вибач. Ми не знали.
415
00:22:02,488 --> 00:22:04,031
Чорна магія.
416
00:22:04,114 --> 00:22:08,911
Цей чоловік використав чорну магію,
щоб оживити жінку завдяки плоті монстра.
417
00:22:08,994 --> 00:22:10,162
Чорну…
418
00:22:12,414 --> 00:22:14,041
Як ти міг?
419
00:22:14,625 --> 00:22:16,418
Ти хоч розумієш, що наробив?
420
00:22:16,502 --> 00:22:18,962
Усі, хто мав справи з чорною магією,
421
00:22:19,046 --> 00:22:22,925
попри мотиви чи магічні вміння,
серйозні злочинці!
422
00:22:23,008 --> 00:22:25,719
Їх тримають під замком,
поки вони не помруть,
423
00:22:25,803 --> 00:22:27,471
навіть їхні тіла не повертаються.
424
00:22:27,971 --> 00:22:31,767
Якщо про це дізнаються ельфи з заходу,
хтозна, що з нею буде?
425
00:22:32,559 --> 00:22:35,020
Так, якщо це вийде
за межі цього підземелля.
426
00:22:35,896 --> 00:22:38,524
А я знаю, що ти ніколи
про це нікому не розкажеш.
427
00:22:40,275 --> 00:22:41,151
Так?
428
00:22:46,240 --> 00:22:47,741
Це був єдиний вихід.
429
00:22:48,742 --> 00:22:49,785
Прошу, зрозумій, Шуро.
430
00:22:52,704 --> 00:22:54,039
Чорна магія?
431
00:22:54,623 --> 00:22:57,126
Усе значно гірше, ніж я думав.
432
00:22:57,209 --> 00:22:58,502
Що тепер буде?
433
00:23:21,900 --> 00:23:24,027
Володарю Делгале…
434
00:23:25,737 --> 00:23:28,073
Я маю його знайти.
435
00:25:00,165 --> 00:25:02,000
Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко