1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ 2 00:01:33,093 --> 00:01:35,846 Поки ви перетворювалися на камінь, юшили кров'ю з носа 3 00:01:35,929 --> 00:01:38,765 й заглиблювалися в полювання задля їжі, 4 00:01:39,307 --> 00:01:42,102 я зміг знайти деякі алгоритми в змінах підземелля. 5 00:01:42,185 --> 00:01:44,604 Наче я хотіла скам'яніти. 6 00:01:44,688 --> 00:01:45,814 Атож! 7 00:01:45,897 --> 00:01:48,358 Минулі три дні були дуже продуктивними! 8 00:01:48,441 --> 00:01:49,484 Агов, байдуже. 9 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Один шлях закривається, а інший відкривається. 10 00:01:52,696 --> 00:01:54,489 Загалом, це просто повторюється. 11 00:01:55,532 --> 00:01:58,869 Кількість дверей, меблів і типів будівель залишається однаковою. 12 00:01:58,952 --> 00:02:01,371 Дім ніколи не перетворюється на кладовище. 13 00:02:01,454 --> 00:02:04,875 Стіни з постійними інтервалами рухаються за годинниковою стрілкою. 14 00:02:05,458 --> 00:02:08,461 Місця кам'яних статуй і те, куди вони дивляться, — незмінні. 15 00:02:08,545 --> 00:02:10,380 Виходячи з цього й дечого ще… 16 00:02:14,342 --> 00:02:16,178 Я пам'ятаю цю вулицю. 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,014 Це той дім, де ми їли Дракона. 18 00:02:19,097 --> 00:02:21,099 Чілчаку, ти геній! 19 00:02:21,183 --> 00:02:23,101 Ну, я нічого особливого не зробив. 20 00:02:25,020 --> 00:02:26,855 Але ця вулиця… 21 00:02:27,355 --> 00:02:28,899 Саме так. 22 00:02:29,482 --> 00:02:30,984 Тут ми втратили Фалін. 23 00:02:31,067 --> 00:02:33,904 Тут була пляма крові й сліди від того, що щось тягнули. 24 00:02:33,987 --> 00:02:34,863 Це Фалін! 25 00:02:34,946 --> 00:02:37,365 Якщо вони двоє це помітять, вони точно напружаться. 26 00:02:37,449 --> 00:02:39,159 Як забезпечити їхній спокій? 27 00:02:39,242 --> 00:02:40,410 Лайосе, дивися! 28 00:02:41,912 --> 00:02:42,787 Що це? 29 00:02:42,871 --> 00:02:45,582 Слухай! Я розумію, що тут треба чимало чим перейматися, 30 00:02:45,665 --> 00:02:48,460 але поки зосередьмося на поверненні на поверхню й… 31 00:02:49,461 --> 00:02:50,295 Га? 32 00:02:55,133 --> 00:02:58,678 Тут була туша Дракона, так? 33 00:02:58,762 --> 00:03:00,889 Вона безслідно зникла. 34 00:03:01,890 --> 00:03:07,062 Але ця тріщина в стіні, певно, з'явилася від падіння Червоного Дракона. 35 00:03:07,646 --> 00:03:10,023 Але навіть ця тріщина лагодиться… 36 00:03:13,985 --> 00:03:16,404 Ти будеш у полі зору мага. 37 00:03:18,323 --> 00:03:20,700 Не кричи так! 38 00:03:20,784 --> 00:03:22,619 Щойно я побачив… 39 00:03:25,205 --> 00:03:27,499 Гадаю, це знову слабкість від мани. 40 00:03:27,582 --> 00:03:28,667 Знову? 41 00:03:28,750 --> 00:03:33,129 Відколи я використав магію зцілення, іноді мені щось ввижається й вчувається. 42 00:03:33,213 --> 00:03:34,506 Тобі щось вчувається? 43 00:03:34,589 --> 00:03:36,508 Ти впевнений, що це через слабкість? 44 00:03:36,591 --> 00:03:37,842 Що ти чув? 45 00:03:38,635 --> 00:03:40,762 «Ти будеш у полі зору мага». 46 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 «У полі зору мага»? 47 00:03:43,890 --> 00:03:44,766 Може, це… 48 00:03:49,354 --> 00:03:50,647 Звук крил! 49 00:03:50,730 --> 00:03:52,023 Це той Маленький Дракон! 50 00:03:52,107 --> 00:03:53,149 Нам треба заховатися! 51 00:03:53,233 --> 00:03:54,693 Де саме сховатися? 52 00:03:54,776 --> 00:03:56,778 Це місце надто відкрите. 53 00:03:56,861 --> 00:03:58,780 Треба бігти, Марсіль! 54 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 Ні, я знаю, де заховатися. 55 00:04:02,117 --> 00:04:03,618 У стіні! 56 00:04:06,955 --> 00:04:08,873 Ви двоє, ну ж бо! Хутко! 57 00:04:08,957 --> 00:04:10,166 Це… 58 00:04:10,250 --> 00:04:12,419 Іще одне з її заклинань? 59 00:04:27,100 --> 00:04:31,813 Марсіль, що це була за магія? 60 00:04:35,692 --> 00:04:36,985 Прибиральники? 61 00:04:37,068 --> 00:04:38,403 Що? 62 00:04:38,486 --> 00:04:39,904 Прибиральники Підземелля. 63 00:04:39,988 --> 00:04:42,073 Гадаю, це створіння, 64 00:04:42,157 --> 00:04:45,452 що підтримують чистоту в підземеллі й лагодять будь-яку шкоду. 65 00:04:45,535 --> 00:04:46,369 Саме так. 66 00:04:46,453 --> 00:04:50,081 Я зрозуміла, що ця стіна ще не повністю відлагоджена. 67 00:04:50,582 --> 00:04:52,459 До цього місця йде оригінальна стіна, 68 00:04:53,084 --> 00:04:54,753 а звідси зроблена Прибиральниками. 69 00:04:54,836 --> 00:04:55,962 Навіть підлога! 70 00:04:56,046 --> 00:04:56,880 Подивіться! 71 00:04:56,963 --> 00:04:59,758 Відновлюються навіть найдрібніші сліди від використання. 72 00:04:59,841 --> 00:05:02,135 На око не відрізниш. 73 00:05:04,512 --> 00:05:05,347 Фу! 74 00:05:05,430 --> 00:05:08,850 Тут по всій підлозі повзають крихітні створіння! 75 00:05:08,933 --> 00:05:09,851 Огидно! 76 00:05:10,685 --> 00:05:12,270 Вони всі Прибиральники. 77 00:05:12,771 --> 00:05:15,607 Без них будь-яке підземелля миттю розвалилося б. 78 00:05:16,191 --> 00:05:18,109 Вони не монстри й від них немає шкоди. 79 00:05:18,193 --> 00:05:19,778 Вони приносять шкоду. 80 00:05:19,861 --> 00:05:23,114 Ці негідники часто гризуть мій намет. 81 00:05:24,783 --> 00:05:28,995 Вони знищують усе, що лежить у них на шляху. 82 00:05:29,579 --> 00:05:32,874 Певно, вони прийшли з'їсти рештки Дракона й вибуху. 83 00:05:33,458 --> 00:05:35,585 Вони з'являються, коли підземелля пошкоджено, 84 00:05:35,668 --> 00:05:38,630 а їхній секрет запобігає поширенню пожеж і подальшим руйнуванням. 85 00:05:38,713 --> 00:05:42,050 Потім вони починають перетравлювати будь-які уламки. 86 00:05:42,133 --> 00:05:43,384 Вони неперебірливі в їжі. 87 00:05:43,968 --> 00:05:47,222 Зрештою вони виділяють секрет, що заповнює пошкоджені зони, 88 00:05:47,305 --> 00:05:49,849 й відновлюють підземелля в його первинному вигляді. 89 00:05:50,350 --> 00:05:53,019 Це схоже на те, як одужують створіння. 90 00:05:53,103 --> 00:05:54,521 Ураховуючи все це, 91 00:05:54,604 --> 00:05:57,607 монстри діють як імунна система, що прибирає мікроби. 92 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Кого ти назвала мікробами? 93 00:05:58,983 --> 00:06:01,611 Це теж через магію? 94 00:06:01,694 --> 00:06:02,904 Доволі круто, так? 95 00:06:02,987 --> 00:06:04,280 Лишенько. 96 00:06:04,364 --> 00:06:06,825 Що далі, магічна травна система? 97 00:06:07,325 --> 00:06:10,495 Цікаво, що підземелля б їло в такому разі? 98 00:06:12,580 --> 00:06:14,749 Дякувати богу сліди крові зникли. 99 00:06:15,250 --> 00:06:16,459 Агов. 100 00:06:16,543 --> 00:06:18,795 Ходімо, поки підземелля знову не змінилося. 101 00:06:18,878 --> 00:06:19,754 Так. 102 00:06:34,561 --> 00:06:36,729 Сходи! 103 00:06:37,772 --> 00:06:40,024 Нарешті, вихід. 104 00:06:40,108 --> 00:06:43,570 Ну що ж, тоді як щодо того, щоб це приготувати? 105 00:06:43,653 --> 00:06:46,197 Гарна ідея. Зробімо це. 106 00:06:46,781 --> 00:06:47,615 Це? 107 00:06:48,158 --> 00:06:49,617 О, ти про це. 108 00:06:57,625 --> 00:07:00,170 Га? Під цим ти маєш на увазі їжу? 109 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 Не думаю, що на цьому рівні є Тентаклі. 110 00:07:02,839 --> 00:07:04,174 Треба було сказати раніше! 111 00:07:04,257 --> 00:07:05,967 Насправді подобається це вбрання? 112 00:07:06,050 --> 00:07:06,926 Ні! 113 00:07:09,596 --> 00:07:13,600 У нас стільки інгредієнтів, я не знаю, що приготувати. 114 00:07:14,684 --> 00:07:16,311 Може, спробую використати це. 115 00:07:17,020 --> 00:07:18,354 Приготуйте трохи зерна. 116 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 Це те, що з третього рівня? 117 00:07:21,024 --> 00:07:24,277 Я його зберігав на той час, коли в нас скінчиться їжа. 118 00:07:25,153 --> 00:07:26,946 Наріжте трохи м'яса Кокатрікса, 119 00:07:27,030 --> 00:07:28,823 фрукти Дріад, 120 00:07:28,907 --> 00:07:30,450 Мандрагору й листя, 121 00:07:31,034 --> 00:07:33,703 а також трави від скам'яніння, 122 00:07:34,287 --> 00:07:36,206 додайте спецій і сотеюйте. 123 00:07:36,956 --> 00:07:39,709 Розподіліть шар приготованого зерна в цегляних формах. 124 00:07:40,293 --> 00:07:42,962 Додайте згори решту й нагрійте їх разом із цеглинами. 125 00:07:43,796 --> 00:07:44,964 І… 126 00:07:45,048 --> 00:07:46,841 Га? Що це? 127 00:07:46,925 --> 00:07:48,718 Яйце Кокатрікса. 128 00:07:51,054 --> 00:07:52,972 Я взяв одне з собою, 129 00:07:53,056 --> 00:07:55,475 але його було важко використати. 130 00:07:58,061 --> 00:08:00,730 Наприкінці вилийте яєчний соус 131 00:08:00,813 --> 00:08:02,148 і готово. 132 00:08:02,232 --> 00:08:04,734 КОКАТРІКС, ЗАПЕЧЕНИЙ У ЦЕГЛІ КУРКА Й ЯЙЦЕ З СОУСОМ 133 00:08:04,817 --> 00:08:06,528 Ого, що це? 134 00:08:06,611 --> 00:08:07,654 Виглядає смачно! 135 00:08:08,321 --> 00:08:12,492 Якби я ще була скам'янілою, вони б використали мене в готівлі цієї страви? 136 00:08:17,747 --> 00:08:19,374 Засмажене зерно смачне! 137 00:08:19,457 --> 00:08:22,418 Спробуй копнути ложкою глибше. 138 00:08:25,713 --> 00:08:29,384 Я використав цеглу, зроблену з Прибиральників підземелля. 139 00:08:29,467 --> 00:08:31,844 То ми навіть посуд можемо з'їсти? 140 00:08:33,096 --> 00:08:35,181 Дякую, Сенші! 141 00:08:39,936 --> 00:08:41,020 Як смакує? 142 00:08:41,104 --> 00:08:43,356 Спершу схоже на землю. 143 00:08:43,898 --> 00:08:44,941 Але, коли посмакуєш, 144 00:08:45,024 --> 00:08:48,236 це наче магічна суміш зелених гусениць, заліза й лимона. 145 00:08:48,945 --> 00:08:50,822 Ти просто порівнюєш їх із іншими речами. 146 00:08:51,364 --> 00:08:53,825 Інакше це неможливо описати. 147 00:08:53,908 --> 00:08:56,744 Ти впевнений, що безпечно їсти магічних створінь? 148 00:08:56,828 --> 00:08:59,414 Може, тому тобі щось вчуватиметься й ітиме з носа кров. 149 00:08:59,497 --> 00:09:01,624 Цікаво, що це за галюцинації. 150 00:09:03,376 --> 00:09:05,753 Як опинимося в місті, обов'язково йди до лікаря 151 00:09:05,837 --> 00:09:06,671 зі своєю головою. 152 00:09:06,754 --> 00:09:07,672 Лікаря? 153 00:09:07,755 --> 00:09:10,049 Думаєш, це якась хвороба? 154 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Це ще одна галюцинація? 155 00:09:18,266 --> 00:09:20,059 Ви це бачите? 156 00:09:20,935 --> 00:09:22,687 Я це бачу. 157 00:09:23,521 --> 00:09:25,690 Я маю на увазі, що на нас… 158 00:09:26,316 --> 00:09:27,900 напали! 159 00:09:32,822 --> 00:09:34,824 Га? Якого біса? 160 00:09:34,907 --> 00:09:36,451 Це просто жаб'яча шкіра. 161 00:09:37,910 --> 00:09:41,080 Здається, ці роги — просто прикраса на шоломі. 162 00:09:41,873 --> 00:09:42,915 Дитина? 163 00:09:45,668 --> 00:09:47,962 Деякі монстри прикидаються людьми. 164 00:09:48,546 --> 00:09:52,342 Спробуймо вбити когось і подивімося, чи покажуть вони своє справжнє єство… 165 00:09:52,425 --> 00:09:54,260 Не треба, Майзуру. 166 00:09:58,306 --> 00:09:59,390 Я їх знаю. 167 00:09:59,474 --> 00:10:00,642 -Шуро! -Шуро! 168 00:10:01,684 --> 00:10:03,770 Шуро, давно не бачилися! 169 00:10:03,853 --> 00:10:07,523 Натрапити на тебе тут — така приємна несподіванка! 170 00:10:08,149 --> 00:10:09,275 Ти скинув вагу? 171 00:10:16,991 --> 00:10:18,660 Дякую, Шуро! 172 00:10:19,827 --> 00:10:22,080 Радий бачити, що ти в порядку. 173 00:10:22,163 --> 00:10:23,915 Боже! Як прямолінійно з його боку! 174 00:10:23,998 --> 00:10:25,500 О, дозволь вас познайомити. 175 00:10:26,334 --> 00:10:27,460 Це Сенші. 176 00:10:27,543 --> 00:10:30,922 Сенші, познайомся з Шуро, колишнім членом нашої групи. 177 00:10:31,005 --> 00:10:32,882 Шуро? Хто це? 178 00:10:32,965 --> 00:10:35,051 Певно, вони про Молодого Господаря Тошіро. 179 00:10:35,802 --> 00:10:37,679 Тошуро? 180 00:10:40,139 --> 00:10:42,141 Продовжмо розмову сидячи. 181 00:10:42,642 --> 00:10:44,227 Ми саме їли. 182 00:10:45,019 --> 00:10:46,688 Хочете всі… 183 00:10:47,605 --> 00:10:50,775 Га? У вас чималенька група! 184 00:10:51,776 --> 00:10:53,194 Агов, Кабру. 185 00:10:53,277 --> 00:10:54,362 Це… 186 00:10:56,948 --> 00:10:57,949 Радий зустрічі. 187 00:10:59,659 --> 00:11:01,077 Ти Лайос, чи не так? 188 00:11:03,162 --> 00:11:03,996 Так. 189 00:11:04,080 --> 00:11:05,331 Радий зустрічі. 190 00:11:09,085 --> 00:11:10,837 Скільки вже часу минуло? 191 00:11:12,422 --> 00:11:13,589 Агов, Кабру. 192 00:11:14,090 --> 00:11:15,425 Це вони, так? 193 00:11:15,508 --> 00:11:17,218 Ті, хто вкрали наші речі. 194 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 Що ти робитимеш? 195 00:11:20,596 --> 00:11:21,722 Нічого. 196 00:11:21,806 --> 00:11:22,640 Га? 197 00:11:22,723 --> 00:11:24,851 Навіщо ми подолали весь цей шлях сюди? 198 00:11:29,480 --> 00:11:31,065 Я хотів їх побачити. 199 00:11:31,566 --> 00:11:32,400 Га? 200 00:11:33,067 --> 00:11:35,611 Сумніваюся, що питання про скарб якось зарадить. 201 00:11:36,237 --> 00:11:38,865 Він не виглядав винним, навіть коли нас побачив. 202 00:11:39,740 --> 00:11:42,910 Або він не пам'ятає, або ми помиляємося. 203 00:11:42,994 --> 00:11:45,705 Чи, може, сам скарб був пасткою. 204 00:11:45,788 --> 00:11:47,373 Чи, може, усе це одразу. 205 00:11:47,457 --> 00:11:49,292 Кажеш, що ми пройшли стільки дарма? 206 00:11:49,375 --> 00:11:50,501 Не квапся. 207 00:11:50,585 --> 00:11:52,170 Дай мені трохи більше часу. 208 00:11:52,712 --> 00:11:55,423 Хіба ти не хочеш дізнатися, як вони змогли сюди дістатися 209 00:11:55,506 --> 00:11:58,843 й що планують робити в майбутньому? 210 00:11:59,510 --> 00:12:03,598 То ти на цьому рівні вже довго, так? 211 00:12:03,681 --> 00:12:04,557 Так. 212 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Ми ходили колами, 213 00:12:06,893 --> 00:12:08,811 а коли вийшли, то знову були біля входу. 214 00:12:09,312 --> 00:12:11,564 Ми теж довго блукали. 215 00:12:11,647 --> 00:12:14,817 Але Чілчак побачив алгоритм у зсувах 216 00:12:14,901 --> 00:12:17,153 і так ми нарешті дісталися сюди. 217 00:12:17,236 --> 00:12:18,070 Зрозуміло. 218 00:12:18,738 --> 00:12:21,073 Хай там як, Шуро, ти… 219 00:12:23,659 --> 00:12:25,495 От розпусник! 220 00:12:25,578 --> 00:12:27,205 Це ті зв'язки, про які ти згадував? 221 00:12:27,288 --> 00:12:28,331 Пощастило тобі! 222 00:12:30,208 --> 00:12:31,292 Вони просто слуги. 223 00:12:32,293 --> 00:12:33,794 Однак вони доволі вмілі. 224 00:12:35,129 --> 00:12:36,923 Мені шкода, що я пішов із групи. 225 00:12:37,632 --> 00:12:40,968 Та коли я зрозумів, що Фалін немає на поверхні, 226 00:12:41,552 --> 00:12:47,058 я подумав, що це найкращий спосіб повернутися в підземелля й знайти її. 227 00:12:48,309 --> 00:12:49,352 Пробачте мені. 228 00:12:49,435 --> 00:12:51,354 Усе гаразд. Іншого виходу не було. 229 00:12:51,938 --> 00:12:55,566 Але я здивований, що ви одразу повернулися в підземелля. 230 00:12:55,650 --> 00:12:57,235 Це не було дещо квапливо? 231 00:12:57,818 --> 00:13:00,696 Що б ви робили, якби когось знову поранили? 232 00:13:02,823 --> 00:13:04,116 Просто щоб ти знав, 233 00:13:05,076 --> 00:13:08,371 ми четверо навіть перемогли Червоного Дракона! 234 00:13:08,454 --> 00:13:09,372 Що? 235 00:13:09,956 --> 00:13:11,082 Червоного Дракона? 236 00:13:12,333 --> 00:13:13,876 А як щодо неї? 237 00:13:17,505 --> 00:13:18,381 Шуро! 238 00:13:18,464 --> 00:13:19,298 Молодий Господарю! 239 00:13:20,007 --> 00:13:23,427 Молю, будь ласка, поїжте й поспіть! 240 00:13:23,511 --> 00:13:25,555 Якщо так піде й далі, тіло не витримає! 241 00:13:25,638 --> 00:13:27,765 Ти так сильно напружуєшся? 242 00:13:27,848 --> 00:13:30,518 Подивися, який він змарнілий. Ти мав помітити. 243 00:13:31,227 --> 00:13:34,146 Знаєш, тобі слід поїсти й поспати. 244 00:13:34,772 --> 00:13:37,817 У мене немає на це часу. 245 00:13:37,900 --> 00:13:41,696 Шуро, не можна їсти лише тоді, коли в тебе є час. 246 00:13:42,280 --> 00:13:44,907 Зрештою, лише після їжі й сну 247 00:13:44,991 --> 00:13:48,119 істоти можуть робити те, що бажають. 248 00:13:49,996 --> 00:13:51,038 Поїж щось. 249 00:13:51,747 --> 00:13:54,083 А поки ти це робитимеш, я введу тебе в курс справ. 250 00:13:56,168 --> 00:13:57,670 Гаразд. 251 00:13:57,753 --> 00:14:00,923 Можеш щось приготувати, Майзуру? 252 00:14:03,884 --> 00:14:06,596 Їжу! Приготувати їжу! 253 00:14:07,179 --> 00:14:08,973 Таде, принеси трохи води! 254 00:14:09,056 --> 00:14:10,099 Зроблю! 255 00:14:10,182 --> 00:14:13,811 Хієн, Бенічідорі, приготуйтеся готувати рис. 256 00:14:14,312 --> 00:14:15,897 Асебі, ти… 257 00:14:18,149 --> 00:14:20,318 охороняй Молодого Господаря. 258 00:14:20,401 --> 00:14:22,737 Я не хочу, щоб у їжу додали щось дивне. 259 00:14:22,820 --> 00:14:25,740 Ну що ж, я підживлю багаття. 260 00:14:25,823 --> 00:14:27,491 Ти уважний. 261 00:14:27,575 --> 00:14:29,076 Я залишу це на тебе, гноме. 262 00:14:31,037 --> 00:14:32,496 Їжа! 263 00:14:32,580 --> 00:14:34,498 Ця група надто велика. 264 00:14:35,082 --> 00:14:37,752 Стільком людям небезпечно збиратися в одному місці. 265 00:14:38,461 --> 00:14:39,921 Розділімося на три групи. 266 00:14:41,672 --> 00:14:42,757 У такому разі 267 00:14:43,341 --> 00:14:45,134 Рін, гном, 268 00:14:45,676 --> 00:14:46,594 жінка-жаба! 269 00:14:46,677 --> 00:14:47,511 Що? 270 00:14:47,595 --> 00:14:50,848 Усі, хто може використовувати магію, встановіть бар'єр. 271 00:14:51,349 --> 00:14:54,477 Переконайтеся, що монстри не непокоїтимуть Молодого Господаря за їжею. 272 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 Попрацюймо разом, молода пані. 273 00:14:58,481 --> 00:15:00,232 Так. 274 00:15:00,983 --> 00:15:01,984 Тоді гаразд, 275 00:15:02,068 --> 00:15:04,111 Шуро, відійдімо теж. 276 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 Я швидко введу тебе в курс справ. 277 00:15:07,114 --> 00:15:07,990 Я допоможу з ним. 278 00:15:08,074 --> 00:15:08,908 Дякую. 279 00:15:09,867 --> 00:15:11,285 Треба стільки зробити! 280 00:15:11,369 --> 00:15:15,289 У такому разі хто небезпечніший, якщо залишитися наодинці? 281 00:15:15,373 --> 00:15:18,668 Монстри! Смакота! Неймовірно! 282 00:15:19,251 --> 00:15:22,004 Монстри! Готувати! Їсти! 283 00:15:22,088 --> 00:15:23,130 З'їж це! 284 00:15:23,631 --> 00:15:24,674 Помри. 285 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Сенші, я піду з тобою! 286 00:15:40,272 --> 00:15:43,442 Агов, а ти не занадто роздмухуєш? 287 00:15:43,526 --> 00:15:44,568 Дим… 288 00:15:45,945 --> 00:15:48,531 Я маю змусити його прийняти ванну після їжі. 289 00:15:48,614 --> 00:15:49,573 Тут? 290 00:15:50,157 --> 00:15:52,118 Гаразд, Шуро, сідай тут. 291 00:15:52,201 --> 00:15:54,537 Не зважай, просто скажи мені, що трапилося. 292 00:15:55,705 --> 00:15:58,332 Коли ви з Намарі пішли, ми… 293 00:15:58,416 --> 00:15:59,667 Розкажи головне. 294 00:16:00,668 --> 00:16:04,839 Ми перемогли Червоного Дракона, повернули Фалін й оживили її. 295 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 Дорогою назад на нас напав божевільний маг 296 00:16:07,550 --> 00:16:08,759 і ми її втратили. 297 00:16:09,677 --> 00:16:12,096 Ми більше нічого не могли зробити самотужки, 298 00:16:12,680 --> 00:16:15,683 тож ми вирішили піти назад на поверхню й попросити про допомогу. 299 00:16:16,267 --> 00:16:17,393 Але ми заблукали й… 300 00:16:18,436 --> 00:16:21,313 Але я радий, що наші шляхи перетнулися, Шуро! 301 00:16:21,397 --> 00:16:23,232 Ти нам допоможеш? 302 00:16:26,569 --> 00:16:28,320 Гм, можна дещо спитати? 303 00:16:28,821 --> 00:16:33,200 Божевільний маг — той, хто створив це підземелля, так? 304 00:16:34,201 --> 00:16:36,454 Про нього ходять плітки й чутки, 305 00:16:36,537 --> 00:16:39,123 але ті, хто його бачили, ніколи не поверталися. 306 00:16:39,206 --> 00:16:41,292 Чому ти впевнений, що це був він? 307 00:16:41,792 --> 00:16:42,877 Га? 308 00:16:42,960 --> 00:16:45,629 Ну, він відповідно говорив і поводився. 309 00:16:45,713 --> 00:16:48,883 І як вам удалося втекти? 310 00:16:48,966 --> 00:16:50,342 Завдяки Марсіль… 311 00:16:51,552 --> 00:16:53,888 Маг нашої групи нас захистила. 312 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 Як саме? 313 00:16:55,222 --> 00:16:56,849 Гм… 314 00:16:57,892 --> 00:17:00,478 Я не експерт у магії, тож я не впевнений. 315 00:17:01,729 --> 00:17:02,605 Зрозуміло. 316 00:17:04,857 --> 00:17:06,609 У мене теж є питання. 317 00:17:14,283 --> 00:17:16,202 Чому ти гриз цеглу? 318 00:17:16,702 --> 00:17:17,703 Га? 319 00:17:17,787 --> 00:17:19,413 О, це не те, чим здається. 320 00:17:19,497 --> 00:17:20,706 То була не цегла. 321 00:17:20,790 --> 00:17:23,375 Це частина стіни, зробленої із Прибиральників підземелля. 322 00:17:23,959 --> 00:17:27,379 Ми залишили всю нашу їжу й гроші, так? 323 00:17:27,463 --> 00:17:32,218 Тож, щоб швидше дістатися до підземелля, ми дорогою харчувалися монстрами. 324 00:17:39,642 --> 00:17:40,518 Це… 325 00:17:42,228 --> 00:17:44,647 просто неймовірно дотепно! 326 00:17:44,730 --> 00:17:45,564 Га? 327 00:17:45,648 --> 00:17:47,775 Що найсмачніше ви допоки з'їли? 328 00:17:47,858 --> 00:17:49,026 Хочеш дізнатися? 329 00:17:49,110 --> 00:17:50,277 Складне питання. 330 00:17:50,361 --> 00:17:52,196 Кельпі, Жива Броня… 331 00:17:52,279 --> 00:17:54,281 Ні, це точно Червоний Дракон! 332 00:17:54,365 --> 00:17:57,243 Ти з'їв Червоного Дракона, що з'їв твою сестру? 333 00:17:57,326 --> 00:17:58,494 Так. 334 00:17:58,577 --> 00:18:01,163 Однак про Живу Броню. У неї є їстівні частини? 335 00:18:01,247 --> 00:18:02,790 Це гарне питання! 336 00:18:02,873 --> 00:18:06,001 Власне, це колонія молюсків, що носить мушлю й… 337 00:18:06,085 --> 00:18:07,294 Ось, подивися на цей меч. 338 00:18:08,212 --> 00:18:10,047 Прибиральники намагаються з'їсти Кенске! 339 00:18:10,131 --> 00:18:12,049 Неможливо бути надмірно обачним! 340 00:18:12,133 --> 00:18:14,927 До речі, якщо тебе цікавить кухня з монстрів, 341 00:18:15,010 --> 00:18:16,512 я радо тебе будь-коли пригощу. 342 00:18:16,595 --> 00:18:18,722 Ого, я залюбки! 343 00:18:18,806 --> 00:18:21,934 Лайно. Він справді мені це не забуде. 344 00:18:24,645 --> 00:18:26,564 То після того, як її… 345 00:18:27,231 --> 00:18:30,401 Коли Фалін оживили, вона була в безпеці, коли ти її бачив востаннє? 346 00:18:31,360 --> 00:18:32,194 Так. 347 00:18:32,278 --> 00:18:33,904 Є ідеї, де вона може бути? 348 00:18:34,530 --> 00:18:37,032 На цьому рівні є чимало схованок, 349 00:18:37,116 --> 00:18:39,201 але більшість із них слугує таборами для орків. 350 00:18:39,285 --> 00:18:41,912 О, тобі не слід через них перейматися. 351 00:18:41,996 --> 00:18:42,872 Що? 352 00:18:44,915 --> 00:18:45,958 Які вони були на смак? 353 00:18:46,041 --> 00:18:47,042 Ні! 354 00:18:47,126 --> 00:18:50,129 Це довга історія, але тепер ми з ними співпрацюємо. 355 00:18:51,172 --> 00:18:53,382 Співпрацюєте з ними? 356 00:18:53,465 --> 00:18:56,594 Він забув, що наш обов'язок, як шукачів пригод, убивати їх? 357 00:18:57,178 --> 00:18:59,096 Хай там як, стосовно того, де Фалін, 358 00:18:59,180 --> 00:19:02,099 вона може бути десь нижче, ніж цей рівень. 359 00:19:02,683 --> 00:19:05,060 Можливо, її туди забрали. 360 00:19:05,686 --> 00:19:07,605 Забрали? Навіщо? 361 00:19:07,688 --> 00:19:09,273 Гм… 362 00:19:10,441 --> 00:19:12,568 Чи безпечно розповідати Шуро? 363 00:19:13,569 --> 00:19:15,988 Ти не проти, якщо ми з ним поговоримо наодинці? 364 00:19:16,071 --> 00:19:18,115 Звісно, я піду. 365 00:19:26,290 --> 00:19:27,124 Тож? 366 00:19:33,172 --> 00:19:37,009 Брикети польового раціону непогані, але їсти їх щодня? 367 00:19:37,092 --> 00:19:40,721 Іноді треба їсти щось гаряче. 368 00:19:40,804 --> 00:19:41,889 Погоджуюся. 369 00:19:41,972 --> 00:19:46,060 Їжа повинна мати більше значення, ніж просто наповнення шлунку. 370 00:19:46,143 --> 00:19:48,103 У твоїх словах є істина, гноме. 371 00:19:48,604 --> 00:19:51,398 Молодий Господар у дитинстві часто хворів. 372 00:19:51,482 --> 00:19:55,527 А ще в нього був слабкий апетит, що всіх непокоїло. 373 00:19:55,611 --> 00:20:00,824 Але він завжди радо ласував усім, що я для нього готувала. 374 00:20:00,908 --> 00:20:04,119 Навіть під час завдань мене часто відправляли на кухню. 375 00:20:04,620 --> 00:20:08,332 Він був такою слухняною дитиною, що мене це непокоїло. 376 00:20:09,083 --> 00:20:13,045 Це його перше егоїстичне прохання. 377 00:20:13,629 --> 00:20:14,713 Будь ласка, Майзуру. 378 00:20:15,673 --> 00:20:17,132 Є дехто, кого я хочу врятувати. 379 00:20:17,925 --> 00:20:19,260 Допоможи мені. 380 00:20:22,012 --> 00:20:23,597 Я ніколи й не думала, що він 381 00:20:23,681 --> 00:20:26,517 закохається в дівчину з півночі під час навчальної подорожі. 382 00:20:26,600 --> 00:20:28,811 Як мені його переконати забути про неї? 383 00:20:29,687 --> 00:20:31,313 Хочеш, щоб він про неї забув? 384 00:20:31,397 --> 00:20:35,109 Володар мені наказав дбати про Молодого Господаря. 385 00:20:35,693 --> 00:20:37,820 Не можу дозволяти емоціям керувати моїми діями. 386 00:20:38,445 --> 00:20:41,323 Тоді чому ти робиш те, що робиш? 387 00:20:41,407 --> 00:20:46,412 Якщо є консервована їжа, не треба перейматися готівлею. 388 00:20:47,663 --> 00:20:51,583 Я знаю, чому йому подобалася лише твоя їжа. 389 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 Я знаю, що ти в неї додавала. 390 00:20:55,004 --> 00:20:55,838 Га? 391 00:20:57,089 --> 00:20:58,799 Любов. 392 00:21:01,427 --> 00:21:02,845 Що це має означати? 393 00:21:02,928 --> 00:21:04,680 Ти намагався вдати з себе розумника? 394 00:21:06,849 --> 00:21:10,019 Але так, гадаю, тепер це вже дещо запізно. 395 00:21:10,519 --> 00:21:12,604 Залежно від того, як усе обернеться, 396 00:21:12,688 --> 00:21:15,107 можливо, я можу говорити від його імені. 397 00:21:15,816 --> 00:21:16,984 ЦУКУЙОШІ НАКАМОТО 398 00:21:17,067 --> 00:21:18,110 ТОШІЦУГУ НАКАМОТО 399 00:21:18,193 --> 00:21:19,695 ЗАРАЗ ТОШІРО НАКАМОТО 400 00:21:19,778 --> 00:21:20,904 ФАЛІРО НАКАМОТО 401 00:21:20,988 --> 00:21:22,865 Тут використано інші художні матеріали! 402 00:21:22,948 --> 00:21:25,743 Я не думаю, що це поки ймовірно. 403 00:21:26,869 --> 00:21:28,620 Гаразд. Може бути. 404 00:21:28,704 --> 00:21:30,039 Готово. 405 00:21:30,122 --> 00:21:32,624 СХІДНА ЇЖА 406 00:21:32,708 --> 00:21:36,628 А тепер подамо її, поки вона ще гаряча! 407 00:21:38,964 --> 00:21:41,508 Що ви двоє тут робите? 408 00:21:41,592 --> 00:21:43,469 Вони хотіли поговорити наодинці. 409 00:21:44,511 --> 00:21:46,847 Молодий Господарю, я йду. 410 00:21:48,140 --> 00:21:49,058 Молодий Господарю! 411 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 Що сталося? 412 00:21:53,604 --> 00:21:54,855 Він спробував щось втнути? 413 00:21:56,982 --> 00:21:58,734 Ну? Що сталося? 414 00:21:58,817 --> 00:22:01,070 Вибач. Ми не знали. 415 00:22:02,488 --> 00:22:04,031 Чорна магія. 416 00:22:04,114 --> 00:22:08,911 Цей чоловік використав чорну магію, щоб оживити жінку завдяки плоті монстра. 417 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 Чорну… 418 00:22:12,414 --> 00:22:14,041 Як ти міг? 419 00:22:14,625 --> 00:22:16,418 Ти хоч розумієш, що наробив? 420 00:22:16,502 --> 00:22:18,962 Усі, хто мав справи з чорною магією, 421 00:22:19,046 --> 00:22:22,925 попри мотиви чи магічні вміння, серйозні злочинці! 422 00:22:23,008 --> 00:22:25,719 Їх тримають під замком, поки вони не помруть, 423 00:22:25,803 --> 00:22:27,471 навіть їхні тіла не повертаються. 424 00:22:27,971 --> 00:22:31,767 Якщо про це дізнаються ельфи з заходу, хтозна, що з нею буде? 425 00:22:32,559 --> 00:22:35,020 Так, якщо це вийде за межі цього підземелля. 426 00:22:35,896 --> 00:22:38,524 А я знаю, що ти ніколи про це нікому не розкажеш. 427 00:22:40,275 --> 00:22:41,151 Так? 428 00:22:46,240 --> 00:22:47,741 Це був єдиний вихід. 429 00:22:48,742 --> 00:22:49,785 Прошу, зрозумій, Шуро. 430 00:22:52,704 --> 00:22:54,039 Чорна магія? 431 00:22:54,623 --> 00:22:57,126 Усе значно гірше, ніж я думав. 432 00:22:57,209 --> 00:22:58,502 Що тепер буде? 433 00:23:21,900 --> 00:23:24,027 Володарю Делгале… 434 00:23:25,737 --> 00:23:28,073 Я маю його знайти. 435 00:25:00,165 --> 00:25:02,000 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко