1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 MỸ VỊ HẦM NGỤC 2 00:01:33,009 --> 00:01:35,846 Trong lúc mọi người bị hóa đá, chảy máu mũi 3 00:01:35,929 --> 00:01:38,765 và mải mê tìm thức ăn, 4 00:01:39,307 --> 00:01:42,102 tôi đã tìm ra vài quy luật chuyển động của hầm ngục. 5 00:01:42,185 --> 00:01:44,604 Tôi cũng có muốn bị hóa đá đâu. 6 00:01:44,688 --> 00:01:45,814 Phải đấy! 7 00:01:45,897 --> 00:01:48,275 Ba ngày qua bội thu còn gì. 8 00:01:48,358 --> 00:01:49,484 Ừ, rồi. 9 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Khi một đường bị chặn thì đường khác sẽ mở ra. 10 00:01:52,696 --> 00:01:54,489 Cơ bản là cứ lặp đi lặp lại như thế. 11 00:01:55,532 --> 00:01:58,869 Số cánh cửa, đồ đạc và các loại phòng ốc vẫn như cũ. 12 00:01:58,952 --> 00:02:01,371 Nhà cửa sẽ không biến thành nghĩa địa. 13 00:02:01,454 --> 00:02:04,875 Các bức tường quay vòng theo chu kỳ và theo chiều kim đồng hồ. 14 00:02:05,458 --> 00:02:08,461 Vị trí và hướng mặt của tượng đá là cố định. 15 00:02:08,545 --> 00:02:10,380 Căn cứ theo đó và một vài điểm khác… 16 00:02:14,342 --> 00:02:16,178 Tôi nhớ con đường này. 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,014 Căn nhà đó là nơi chúng ta ăn thịt Rồng. 18 00:02:19,097 --> 00:02:21,099 Chilchuck, cậu giỏi quá đi! 19 00:02:21,183 --> 00:02:23,101 Ừ thì mất có một ngày là xong thôi. 20 00:02:24,936 --> 00:02:26,855 Nhưng con đường này… 21 00:02:27,355 --> 00:02:28,899 Phải rồi. 22 00:02:28,982 --> 00:02:30,901 Đây là nơi ta để mất Falin. 23 00:02:30,984 --> 00:02:33,904 Có một vũng máu và vết kéo lê của cái gì đó. 24 00:02:33,987 --> 00:02:34,821 Là Falin! 25 00:02:34,905 --> 00:02:37,365 Hai người họ mà thấy là sẽ kích động lắm cho coi. 26 00:02:37,449 --> 00:02:39,159 Làm sao để giữ cho họ bình tĩnh đây? 27 00:02:39,242 --> 00:02:40,493 Laios, nhìn kìa! 28 00:02:41,912 --> 00:02:42,787 Cái gì vậy? 29 00:02:42,871 --> 00:02:45,582 Này! Tôi biết là có rất nhiều chuyện phải lo, 30 00:02:45,665 --> 00:02:48,460 nhưng tạm thời ta hãy tập trung vào việc quay về mặt đất và… 31 00:02:49,461 --> 00:02:50,295 Ủa? 32 00:02:55,133 --> 00:02:58,678 Xác con Rồng vốn ở đây mà nhỉ? 33 00:02:58,762 --> 00:03:00,889 Nó biến mất không chút dấu vết. 34 00:03:01,890 --> 00:03:07,062 Nhưng vết nứt trên tường hẳn là do va chạm khi Rồng Đỏ rơi xuống. 35 00:03:07,646 --> 00:03:10,023 Nhưng đến cả vết nứt này cũng đang dần hồi phục… 36 00:03:13,902 --> 00:03:16,404 Ánh mắt của Pháp Sư sẽ dõi theo ngươi. 37 00:03:18,323 --> 00:03:20,533 Đừng có đột nhiên hét lên như vậy! 38 00:03:20,617 --> 00:03:22,619 Vừa rồi tôi thấy… 39 00:03:25,205 --> 00:03:27,499 Chắc là do say ma lực nữa rồi. 40 00:03:27,582 --> 00:03:28,583 Lại nữa à? 41 00:03:28,667 --> 00:03:33,129 Từ khi dùng phép trị liệu, lâu lâu tôi lại bị ảo giác với ảo thính. 42 00:03:33,213 --> 00:03:34,506 Ảo thính? 43 00:03:34,589 --> 00:03:36,508 Cậu có chắc là do say ma lực không đấy? 44 00:03:36,591 --> 00:03:37,842 Cậu nghe thấy gì? 45 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 "Ánh mắt của Pháp Sư sẽ dõi theo ngươi". 46 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 "Ánh mắt của Pháp Sư"? 47 00:03:43,890 --> 00:03:44,766 Có lẽ nào… 48 00:03:49,354 --> 00:03:50,563 Tiếng vỗ cánh! 49 00:03:50,647 --> 00:03:51,940 Là Rồng Nhỏ! 50 00:03:52,023 --> 00:03:53,149 Phải trốn đi thôi! 51 00:03:53,233 --> 00:03:54,609 Trốn đi đâu chứ? 52 00:03:54,693 --> 00:03:56,778 Chỗ này trống trải quá. 53 00:03:56,861 --> 00:03:58,697 Ta phải chuồn thôi, Marcille! 54 00:03:58,780 --> 00:04:00,657 Không, có chỗ để trốn đấy. 55 00:04:02,117 --> 00:04:03,368 Ở trong tường! 56 00:04:06,955 --> 00:04:08,873 Nào, hai người cũng nhanh lên! 57 00:04:08,957 --> 00:04:10,083 Đây là… 58 00:04:10,166 --> 00:04:12,419 Một câu thần chú khác của cô ấy à? 59 00:04:27,017 --> 00:04:31,813 Marcille, đây là phép thuật gì vậy? 60 00:04:35,692 --> 00:04:36,985 Kẻ Dọn Dẹp? 61 00:04:37,068 --> 00:04:38,320 Gì cơ? 62 00:04:38,403 --> 00:04:39,904 Kẻ Dọn Dẹp Hầm Ngục. 63 00:04:39,988 --> 00:04:41,906 Chúng là những sinh vật 64 00:04:41,990 --> 00:04:45,452 dọn dẹp hầm ngục và sửa chữa những chỗ hư hỏng. 65 00:04:45,535 --> 00:04:46,369 Đúng. 66 00:04:46,453 --> 00:04:50,081 Tôi cho rằng bức tường này vẫn chưa được sửa xong hoàn toàn. 67 00:04:50,707 --> 00:04:52,459 Chỗ này là tường cũ, 68 00:04:53,084 --> 00:04:54,753 còn từ chỗ này là Kẻ Dọn Dẹp. 69 00:04:54,836 --> 00:04:55,962 Cả nền đất nữa! 70 00:04:56,046 --> 00:04:56,880 Xem này. 71 00:04:56,963 --> 00:04:59,758 Đến cả những vết mòn, nứt, trầy xước cũng được tái tạo lại. 72 00:04:59,841 --> 00:05:02,135 Thoạt nhìn sẽ không có gì khác biệt. 73 00:05:04,512 --> 00:05:05,347 Ối! 74 00:05:05,430 --> 00:05:08,767 Có mấy con gì bé xíu bò khắp nơi! 75 00:05:08,850 --> 00:05:09,851 Gớm quá. 76 00:05:10,602 --> 00:05:12,270 Đều là Kẻ Dọn Dẹp cả đấy. 77 00:05:12,771 --> 00:05:15,607 Hầm ngục mà không có chúng thì chẳng mấy chốc sẽ sụp đổ. 78 00:05:16,191 --> 00:05:18,109 Chúng không phải ma vật và vô hại. 79 00:05:18,193 --> 00:05:19,611 Có hại chứ. 80 00:05:19,694 --> 00:05:23,114 Cái bọn này cứ gặm lều của tôi suốt. 81 00:05:24,699 --> 00:05:28,995 Chúng sẽ phá hủy tất cả những gì chúng xem là vật cản. 82 00:05:29,579 --> 00:05:32,874 Hẳn là chúng đã đến ăn tàn tích của con Rồng và vụ nổ. 83 00:05:33,458 --> 00:05:35,585 Chúng xuất hiện khi hầm ngục bị hư hại 84 00:05:35,668 --> 00:05:38,630 và tiết ra chất dịch để ngăn lửa lan ra và sụp đổ diện rộng. 85 00:05:38,713 --> 00:05:41,966 Sau đó, chúng tiêu thụ hết những đống đất đá nằm rải rác. 86 00:05:42,050 --> 00:05:43,384 Chúng không kén ăn. 87 00:05:43,968 --> 00:05:47,138 Cuối cùng, chúng tiết ra chất dịch lấp kín những chỗ vỡ nát 88 00:05:47,222 --> 00:05:49,849 và biến hầm ngục trở lại như cũ. 89 00:05:50,350 --> 00:05:53,019 Tương tự như cách các sinh vật hồi phục. 90 00:05:53,103 --> 00:05:54,437 Nhìn chung thì 91 00:05:54,521 --> 00:05:57,524 ma vật cũng như hệ miễn dịch tiêu diệt các vi khuẩn vậy. 92 00:05:57,607 --> 00:05:58,900 Cô gọi ai là vi khuẩn đấy? 93 00:05:58,983 --> 00:06:01,528 Đó cũng là phép thuật à? 94 00:06:01,611 --> 00:06:02,904 Khá là tuyệt nhỉ? 95 00:06:02,987 --> 00:06:04,197 Trời ạ. 96 00:06:04,280 --> 00:06:06,825 Tiếp theo là gì đây, hệ tiêu hóa phép thuật hả? 97 00:06:07,325 --> 00:06:10,495 Nếu là thế thì hầm ngục sẽ ăn gì nhỉ? 98 00:06:12,497 --> 00:06:14,749 May mà vết máu đã biến mất. 99 00:06:15,250 --> 00:06:16,376 Này. 100 00:06:16,459 --> 00:06:18,795 Lên đường thôi, trước khi hầm ngục lại biến đổi nữa. 101 00:06:18,878 --> 00:06:19,754 Ừ. 102 00:06:34,477 --> 00:06:36,563 Cầu thang! 103 00:06:37,605 --> 00:06:40,024 Cuối cùng cũng tìm thấy lối ra. 104 00:06:40,108 --> 00:06:43,570 Vậy ta bắt đầu chuẩn bị cái đó nhé? 105 00:06:43,653 --> 00:06:46,114 Ý hay đấy. Bắt tay vào làm thôi. 106 00:06:46,781 --> 00:06:47,615 Cái đó? 107 00:06:48,158 --> 00:06:49,617 À, ý ông là cái đó. 108 00:06:57,625 --> 00:07:00,170 Hả? "Cái đó" ý là nấu ăn đó hả? 109 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 Tôi nghĩ tầng này không có Xúc Tu đâu. 110 00:07:02,839 --> 00:07:04,174 Sao không nói trước! 111 00:07:04,257 --> 00:07:05,884 Cô thích bộ này lắm chứ gì. 112 00:07:05,967 --> 00:07:06,843 Không hề! 113 00:07:09,512 --> 00:07:13,558 Nhiều nguyên liệu quá, không biết phải nấu món gì nữa. 114 00:07:14,601 --> 00:07:16,311 Hay là dùng cái đó nhỉ? 115 00:07:16,936 --> 00:07:18,354 Nấu một ít ngũ cốc. 116 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 Ta lấy nó ở tầng ba phải không? 117 00:07:21,024 --> 00:07:24,360 Tôi để dành phòng khi cạn kiệt lương thực. 118 00:07:25,153 --> 00:07:26,946 Xắt thịt Cocatrice, 119 00:07:27,030 --> 00:07:28,823 quả Thần Rừng, 120 00:07:28,907 --> 00:07:30,450 củ và lá Khoai Ma, 121 00:07:31,034 --> 00:07:33,703 thêm thảo mộc giải hóa đá, 122 00:07:34,287 --> 00:07:36,206 nêm nếm rồi xào sơ qua. 123 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 Dàn một lớp ngũ cốc chín trong mấy viên gạch rỗng. 124 00:07:39,792 --> 00:07:42,879 Cho thịt đã xào lên rồi mang cả viên gạch đi nướng. 125 00:07:43,796 --> 00:07:44,881 Sau đó… 126 00:07:44,964 --> 00:07:46,674 Hả? Cái gì thế? 127 00:07:46,758 --> 00:07:48,718 Trứng Cockatrice đấy. 128 00:07:51,054 --> 00:07:52,972 Tôi có mang theo một quả, 129 00:07:53,056 --> 00:07:55,475 nhưng bữa giờ hơi khó chế biến. 130 00:07:58,061 --> 00:08:00,730 Cuối cùng, rưới xốt trứng lên. 131 00:08:00,813 --> 00:08:02,065 Thế là xong. 132 00:08:02,148 --> 00:08:04,734 GÀ COCKATRICE XỐT TRỨNG NƯỚNG ĐÁ 133 00:08:04,817 --> 00:08:06,528 Ôi, gì thế này? 134 00:08:06,611 --> 00:08:07,654 Nhìn ngon quá đi! 135 00:08:08,238 --> 00:08:12,492 Nếu mình vẫn còn bị hóa đá thì họ có dùng mình để làm món này không? 136 00:08:17,997 --> 00:08:19,374 Ngũ cốc cháy ngon quá! 137 00:08:19,457 --> 00:08:22,418 Thử cắm thìa vào đĩa đi. 138 00:08:25,713 --> 00:08:29,384 Tôi dùng gạch làm từ Kẻ Dọn Dẹp Hầm Ngục đấy. 139 00:08:29,467 --> 00:08:31,761 Vậy là ta có thể ăn cả đĩa sao? 140 00:08:33,096 --> 00:08:35,014 Cảm ơn ông, Senshi! 141 00:08:39,852 --> 00:08:41,020 Vị thế nào? 142 00:08:41,104 --> 00:08:43,356 Ban đầu có vị như đất vậy. 143 00:08:43,898 --> 00:08:44,941 Nhưng khi nhấm nháp kỹ 144 00:08:45,024 --> 00:08:48,319 thì nó có vị như một hỗn hợp thần kỳ của sâu xanh, sắt và chanh. 145 00:08:48,861 --> 00:08:50,822 Cậu chỉ đang so sánh nó với mấy thứ khác. 146 00:08:51,364 --> 00:08:53,658 Chứ tôi chẳng biết diễn tả thế nào nữa. 147 00:08:53,741 --> 00:08:56,744 Ăn sinh vật ma thuật có sao không vậy? 148 00:08:56,828 --> 00:08:59,414 Khéo lại bị ảo thính với chảy máu mũi nữa. 149 00:08:59,497 --> 00:09:01,624 Không biết mấy cái ảo thính đó là sao nhỉ? 150 00:09:03,376 --> 00:09:05,753 Khi về tới thị trấn, cậu nên đi gặp bác sĩ 151 00:09:05,837 --> 00:09:06,671 để khám đầu đi. 152 00:09:06,754 --> 00:09:07,839 Bác sĩ á? 153 00:09:07,922 --> 00:09:09,966 Không lẽ tôi đang bị bệnh gì sao? 154 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Lại ảo giác nữa hả? 155 00:09:18,266 --> 00:09:20,059 Mọi người có nhìn thấy không? 156 00:09:20,852 --> 00:09:22,687 Tôi… tôi có thấy. 157 00:09:23,438 --> 00:09:25,690 Tức là chúng ta… 158 00:09:26,316 --> 00:09:27,900 đang bị tấn công! 159 00:09:32,822 --> 00:09:34,824 Hả? Cái quái gì vậy? 160 00:09:34,907 --> 00:09:36,451 Chỉ là da ếch thôi. 161 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Hình như mấy cái sừng này chỉ là đồ trang trí mũ giáp. 162 00:09:41,873 --> 00:09:42,832 Một cậu nhóc? 163 00:09:45,668 --> 00:09:47,962 Có những ma vật ngụy trang thành con người. 164 00:09:48,546 --> 00:09:52,342 Mình giết thử một tên xem chúng có lộ nguyên hình… 165 00:09:52,425 --> 00:09:54,260 Dừng tay lại, Maizuru. 166 00:09:58,222 --> 00:09:59,390 Tôi có quen biết họ. 167 00:09:59,474 --> 00:10:00,642 - Shuro! - Shuro! 168 00:10:01,684 --> 00:10:03,770 Shuro, lâu rồi không gặp! 169 00:10:03,853 --> 00:10:07,523 Không ngờ lại gặp được anh ở đây! 170 00:10:08,149 --> 00:10:09,192 Cậu sụt cân à? 171 00:10:16,991 --> 00:10:18,660 Cảm ơn, Shuro! 172 00:10:19,744 --> 00:10:21,996 Thấy anh vẫn khỏe là tôi mừng rồi. 173 00:10:22,080 --> 00:10:23,915 Ôi trời! Nghe thân thiết chưa kìa! 174 00:10:23,998 --> 00:10:25,500 À, để tôi giới thiệu. 175 00:10:26,334 --> 00:10:27,460 Đây là Senshi. 176 00:10:27,543 --> 00:10:30,922 Senshi, đây là Shuro, thành viên cũ của đội chúng ta. 177 00:10:31,005 --> 00:10:32,715 Shuro? Là ai vậy? 178 00:10:32,799 --> 00:10:34,884 Chắc ý họ là thiếu chủ Toshiro. 179 00:10:35,885 --> 00:10:37,679 Toshuro? 180 00:10:39,722 --> 00:10:42,141 Ta ngồi xuống từ từ tâm sự nhé. 181 00:10:42,642 --> 00:10:44,227 Chúng tôi đang dùng bữa. 182 00:10:45,019 --> 00:10:46,688 Mọi người có muốn… 183 00:10:47,522 --> 00:10:50,775 Ủa? Đội của anh đông thật đấy. 184 00:10:51,776 --> 00:10:53,194 Này, Kabru. 185 00:10:53,277 --> 00:10:54,362 Đó là… 186 00:10:56,948 --> 00:10:57,949 Rất vui được gặp anh. 187 00:10:59,659 --> 00:11:01,160 Anh là Laios nhỉ? 188 00:11:03,162 --> 00:11:03,996 Phải. 189 00:11:04,080 --> 00:11:05,331 Rất vui được gặp cậu. 190 00:11:09,085 --> 00:11:10,837 Đã bao lâu rồi nhỉ? 191 00:11:12,422 --> 00:11:13,589 Kabru này. 192 00:11:14,090 --> 00:11:15,341 Là họ đúng không? 193 00:11:15,425 --> 00:11:17,218 Đám người đã trộm đồ của chúng ta ấy? 194 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 Cậu định thế nào? 195 00:11:20,513 --> 00:11:21,722 Không thế nào cả. 196 00:11:21,806 --> 00:11:24,851 Hả? Vậy chúng ta đến tận đây để làm gì? 197 00:11:29,480 --> 00:11:31,065 Tôi muốn gặp họ. 198 00:11:31,566 --> 00:11:32,400 Hả? 199 00:11:32,984 --> 00:11:35,611 Hỏi họ chuyện kho báu có khi cũng chẳng được gì. 200 00:11:36,237 --> 00:11:38,865 Anh ta không có vẻ gì là tội lỗi khi nhìn thấy chúng ta. 201 00:11:39,740 --> 00:11:42,827 Hoặc là anh ta đã quên mất, hoặc chúng ta đã hiểu lầm. 202 00:11:42,910 --> 00:11:45,621 Hay có lẽ chỗ kho báu đó vốn dĩ là một cái bẫy. 203 00:11:45,705 --> 00:11:47,290 Cũng có thể là cả bốn lý do trên. 204 00:11:47,373 --> 00:11:49,208 Ý cậu là công dã tràng rồi? 205 00:11:49,292 --> 00:11:50,334 Thôi nào. 206 00:11:50,418 --> 00:11:52,170 Cho tôi thêm chút thời gian nhé. 207 00:11:52,712 --> 00:11:55,256 Chị không muốn biết họ đến đây bằng cách nào 208 00:11:55,339 --> 00:11:58,843 và có dự định gì tiếp theo à? 209 00:11:59,510 --> 00:12:03,514 Vậy là các anh đã đến tầng này một thời gian rồi à? 210 00:12:03,598 --> 00:12:04,557 Ừ. 211 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Chúng tôi cứ đi lòng vòng mãi, 212 00:12:06,893 --> 00:12:08,811 khi thoát được thì đấy lại là lối vào. 213 00:12:09,312 --> 00:12:11,564 Chúng tôi cũng bị lạc. 214 00:12:11,647 --> 00:12:14,650 Nhưng Chilchuck đã tìm ra quy luật biến đổi 215 00:12:14,734 --> 00:12:17,069 nên chúng tôi mới đến được đây. 216 00:12:17,153 --> 00:12:18,070 Ra vậy. 217 00:12:18,654 --> 00:12:21,073 Mà này, Shuro, cậu… 218 00:12:23,659 --> 00:12:25,328 háo sắc quá đi! 219 00:12:25,411 --> 00:12:27,205 Đây là mấy người quen mà cậu nói đó hả? 220 00:12:27,288 --> 00:12:28,247 Số cậu đỏ thật đó! 221 00:12:30,124 --> 00:12:31,375 Chỉ là tùy tùng thôi. 222 00:12:32,293 --> 00:12:33,628 Nhưng họ khá lành nghề. 223 00:12:35,046 --> 00:12:36,839 Tôi xin lỗi vì đã rời đội. 224 00:12:37,548 --> 00:12:40,968 Nhưng khi tôi không tìm thấy Falin trên mặt đất, 225 00:12:41,552 --> 00:12:47,058 tôi nghĩ tốt hơn hết mình nên quay lại hầm ngục tìm cô ấy. 226 00:12:48,309 --> 00:12:49,352 Thứ lỗi cho tôi. 227 00:12:49,435 --> 00:12:51,354 Có gì đâu. Chuyện bất đắc dĩ mà. 228 00:12:51,437 --> 00:12:55,483 Nhưng tôi không ngờ anh lại quay lại hầm ngục ngay sau đó. 229 00:12:55,566 --> 00:12:57,235 Vậy có hấp tấp quá không? 230 00:12:57,318 --> 00:13:00,696 Lỡ lại có ai bị thương thì sao? 231 00:13:02,740 --> 00:13:04,116 Nói cho cậu biết, 232 00:13:04,992 --> 00:13:08,371 bốn người chúng tôi đã đánh bại cả Rồng Đỏ đấy nhé! 233 00:13:08,454 --> 00:13:09,372 Hả? 234 00:13:09,956 --> 00:13:11,082 Rồng Đỏ ư? 235 00:13:12,333 --> 00:13:13,876 Còn cô ấy thì sao? 236 00:13:17,505 --> 00:13:18,381 Shuro! 237 00:13:18,464 --> 00:13:19,298 Thiếu chủ! 238 00:13:20,007 --> 00:13:23,427 Tôi xin cậu, cậu hãy ăn gì đó và chợp mắt một chút đi! 239 00:13:23,511 --> 00:13:25,555 Cứ đà này, cơ thể cậu sẽ kiệt quệ mất! 240 00:13:25,638 --> 00:13:27,682 Anh vắt kiệt sức mình đến thế sao? 241 00:13:27,765 --> 00:13:30,518 Cậu ấy hốc hác thấy rõ còn gì. Cậu phải nhìn cho kỹ chứ. 242 00:13:31,227 --> 00:13:34,230 Anh nên ăn gì đó rồi chợp mắt chút đi. 243 00:13:34,772 --> 00:13:37,817 Tôi không có thời gian. 244 00:13:37,900 --> 00:13:41,696 Shuro, ăn uống không phải là việc ta chỉ làm khi có thời gian. 245 00:13:42,280 --> 00:13:44,907 Phải ăn no ngủ khỏe rồi 246 00:13:44,991 --> 00:13:48,119 thì các sinh vật mới có sức làm điều mình muốn. 247 00:13:49,912 --> 00:13:51,038 Ăn chút gì đi. 248 00:13:51,664 --> 00:13:54,083 Trong lúc đó, tôi sẽ kể anh nghe chuyện đã xảy ra. 249 00:13:56,085 --> 00:13:57,295 Thôi được. 250 00:13:57,837 --> 00:14:00,840 Cô nấu cho tôi chút gì đó được không, Maizuru? 251 00:14:03,884 --> 00:14:06,596 Đồ ăn! Mau chuẩn bị đồ ăn! 252 00:14:06,679 --> 00:14:10,099 - Tade, đi lấy nước đi! - Được! 253 00:14:10,182 --> 00:14:13,811 Hien, Benichidori, chuẩn bị nấu cơm. 254 00:14:14,312 --> 00:14:15,813 Asebi, cô… 255 00:14:18,149 --> 00:14:20,234 canh chừng thiếu chủ. 256 00:14:20,318 --> 00:14:22,737 Đừng để thứ gì lạ lẫn vào trong đồ ăn. 257 00:14:22,820 --> 00:14:25,656 Vậy tôi sẽ nhóm lửa. 258 00:14:25,740 --> 00:14:27,408 Ồ, ông chu đáo quá. 259 00:14:27,491 --> 00:14:29,076 Vậy phiền ông nhé, Người Lùn. 260 00:14:30,953 --> 00:14:32,413 Một bữa ăn! 261 00:14:32,496 --> 00:14:34,498 Đông người quá đi mất. 262 00:14:34,582 --> 00:14:37,752 Nhiều người tụ lại một chỗ không an toàn đâu. 263 00:14:38,461 --> 00:14:39,921 Hãy chia ra làm ba nhóm đi. 264 00:14:41,672 --> 00:14:42,757 Vậy thì… 265 00:14:42,840 --> 00:14:45,051 Cô Rin, Người Lùn, 266 00:14:45,676 --> 00:14:46,510 cô ếch! 267 00:14:46,594 --> 00:14:47,511 Hả? 268 00:14:47,595 --> 00:14:50,848 Những ai biết phép thuật, hãy dựng kết giới. 269 00:14:51,349 --> 00:14:54,477 Đừng để ma vật quấy nhiễu thiếu chủ khi cậu ấy đang dùng bữa. 270 00:14:55,895 --> 00:14:58,397 Hợp tác vui vẻ nhé, cô gái. 271 00:14:58,481 --> 00:15:00,232 Vâng. 272 00:15:00,983 --> 00:15:01,901 Được rồi. 273 00:15:01,984 --> 00:15:04,111 Shuro, chúng ta qua bên kia đi. 274 00:15:04,612 --> 00:15:06,530 Tôi sẽ tóm tắt ngắn gọn cho anh. 275 00:15:07,114 --> 00:15:07,990 Để tôi giúp anh. 276 00:15:08,074 --> 00:15:08,908 Cảm ơn. 277 00:15:09,867 --> 00:15:11,285 Nhiều việc phải làm quá! 278 00:15:11,369 --> 00:15:15,289 Thế này thì bỏ mặc ai sẽ nguy hiểm hơn nhỉ? 279 00:15:15,373 --> 00:15:18,668 Ma vật! Ngon quá! Tuyệt vời! 280 00:15:19,251 --> 00:15:22,004 Ma vật! Nấu chín! Ăn đi! 281 00:15:22,088 --> 00:15:23,130 Ăn cái này đi! 282 00:15:23,631 --> 00:15:24,674 Chết đi. 283 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Senshi, tôi đi với ông! 284 00:15:40,272 --> 00:15:43,359 Này, cô hơi quá tay rồi thì phải. 285 00:15:43,442 --> 00:15:44,568 Khói… 286 00:15:45,861 --> 00:15:48,364 Ăn xong, thiếu chủ còn phải đi tắm nữa. 287 00:15:48,447 --> 00:15:49,573 Ở đây á? 288 00:15:50,157 --> 00:15:52,034 Được rồi, Shuro, anh ngồi đây. 289 00:15:52,118 --> 00:15:54,537 Không sao, cứ kể tôi nghe đi. 290 00:15:55,621 --> 00:15:58,249 Sau khi anh và Namari rời đội, chúng tôi… 291 00:15:58,332 --> 00:15:59,667 Vào thẳng vấn đề đi. 292 00:16:00,668 --> 00:16:04,755 Chúng tôi đã đánh bại Rồng Đỏ, giải cứu Falin và hồi sinh con bé. 293 00:16:04,839 --> 00:16:07,466 Nhưng trên đường về chúng tôi bị Pháp Sư Điên Rồ tấn công 294 00:16:07,550 --> 00:16:08,926 và lại lạc mất nó. 295 00:16:09,593 --> 00:16:12,096 Chúng tôi không thể làm gì khác 296 00:16:12,680 --> 00:16:15,683 nên đã quyết định quay lại mặt đất để tìm người hỗ trợ. 297 00:16:16,183 --> 00:16:17,476 Rồi chúng tôi bị lạc và… 298 00:16:18,436 --> 00:16:21,313 Nhưng tôi rất vui vì đã gặp được anh, Shuro! 299 00:16:21,397 --> 00:16:23,232 Anh sẽ giúp chúng tôi chứ? 300 00:16:26,485 --> 00:16:28,320 À, tôi hỏi cái này được không? 301 00:16:28,821 --> 00:16:33,200 Pháp Sư Điên Rồ là kẻ đã tạo ra hầm ngục này nhỉ? 302 00:16:34,201 --> 00:16:36,454 Có nhiều tin đồn và lời bàn tán về hắn, 303 00:16:36,537 --> 00:16:39,123 nhưng chưa có ai sống sót trở về sau khi gặp phải hắn. 304 00:16:39,206 --> 00:16:41,292 Sao anh biết chắc đó là Pháp Sư Điên Rồ vậy? 305 00:16:41,792 --> 00:16:42,793 Hả? 306 00:16:42,877 --> 00:16:45,629 À thì giọng điệu và hành vi của hắn có vẻ giống. 307 00:16:45,713 --> 00:16:48,883 Vậy làm sao các anh thoát được? 308 00:16:48,966 --> 00:16:50,342 Là nhờ Marcille… 309 00:16:51,385 --> 00:16:53,888 Là pháp sư trong đội đã bảo vệ chúng tôi. 310 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 Bằng cách nào? 311 00:16:55,222 --> 00:16:56,766 À thì… 312 00:16:57,892 --> 00:17:00,478 Tôi không rành phép thuật nên cũng không rõ lắm. 313 00:17:01,729 --> 00:17:03,022 Ra vậy. 314 00:17:04,690 --> 00:17:06,525 Tôi cũng thắc mắc. 315 00:17:14,200 --> 00:17:16,202 Sao anh lại nhai gạch? 316 00:17:16,702 --> 00:17:17,536 Hả? 317 00:17:17,620 --> 00:17:19,330 À, nhìn vậy chứ không phải vậy đâu. 318 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 Đó không phải gạch, 319 00:17:20,539 --> 00:17:23,375 mà là một phần của bức tường do Kẻ Dọn Dẹp Hầm Ngục làm ra. 320 00:17:23,959 --> 00:17:27,379 Chúng tôi đã để hết lương thực và tiền bạc lại rồi còn gì. 321 00:17:27,463 --> 00:17:32,218 Thế nên chúng tôi phải ăn ma vật để đi sâu vào hầm ngục nhanh hơn. 322 00:17:39,558 --> 00:17:40,518 Nghe mới… 323 00:17:42,228 --> 00:17:44,647 hài hước làm sao! 324 00:17:44,730 --> 00:17:47,775 - Hả? - Món ngon nhất anh từng ăn là gì? 325 00:17:47,858 --> 00:17:49,026 Cái đó à? 326 00:17:49,110 --> 00:17:50,277 Khó trả lời quá. 327 00:17:50,361 --> 00:17:52,196 Kelpie, Giáp Sống… 328 00:17:52,279 --> 00:17:54,031 Không, phải là Rồng Đỏ mới đúng! 329 00:17:54,115 --> 00:17:57,910 - Anh ăn con Rồng Đỏ đã ăn em gái mình ư? - Ừ. 330 00:17:57,993 --> 00:18:01,080 Nhưng Giáp Sống có bộ phận nào ăn được à? 331 00:18:01,163 --> 00:18:02,706 Hỏi hay đấy! 332 00:18:02,790 --> 00:18:05,918 Thật ra đó là một quần thể động vật thân mềm ẩn mình dưới lớp vỏ và… 333 00:18:06,001 --> 00:18:07,294 Đây, nhìn thanh kiếm này đi. 334 00:18:08,129 --> 00:18:10,047 Kẻ Dọn Dẹp muốn ăn thịt Kensuke! 335 00:18:10,131 --> 00:18:12,049 Cẩn thận không bao giờ thừa! 336 00:18:12,133 --> 00:18:14,927 À phải rồi, nếu cậu có hứng thú với ẩm thực ma vật, 337 00:18:15,010 --> 00:18:16,262 tôi có thể mời cậu nếm thử. 338 00:18:16,345 --> 00:18:18,264 Ồ, rất hân hạnh! 339 00:18:18,764 --> 00:18:21,934 Chết rồi, cái tên này sẽ làm thật cho coi. 340 00:18:24,562 --> 00:18:26,480 Vậy là sau khi cô ấy… 341 00:18:27,148 --> 00:18:30,401 Sau khi Falin hồi sinh, lần cuối thấy nhau cô ấy có an toàn không? 342 00:18:31,360 --> 00:18:32,194 Có. 343 00:18:32,278 --> 00:18:33,904 Anh biết cô ấy ở đâu không? 344 00:18:34,446 --> 00:18:36,866 Tầng này có rất nhiều nơi để trốn, 345 00:18:36,949 --> 00:18:39,201 nhưng phần lớn là doanh trại của Orc. 346 00:18:39,285 --> 00:18:41,996 À, về tộc Orc thì anh khỏi lo. 347 00:18:42,079 --> 00:18:42,955 Hả? 348 00:18:44,915 --> 00:18:45,958 Chúng có vị thế nào? 349 00:18:46,041 --> 00:18:46,959 Không phải! 350 00:18:47,042 --> 00:18:50,129 Chuyện dài lắm, nhưng giờ chúng tôi đang hợp tác với họ. 351 00:18:51,172 --> 00:18:53,215 Hợp tác với chúng? 352 00:18:53,299 --> 00:18:56,594 Anh ta quên rằng giết chúng là bổn phận của nhà thám hiểm à? 353 00:18:57,178 --> 00:18:58,637 Tóm lại là có thể Falin 354 00:18:59,180 --> 00:19:02,099 đang ở đâu đó bên dưới tầng này. 355 00:19:02,683 --> 00:19:05,060 Có thể con bé đã bị bắt đến đó. 356 00:19:05,686 --> 00:19:07,605 Bị bắt đến đó? Tại sao? 357 00:19:07,688 --> 00:19:09,356 À thì… 358 00:19:10,357 --> 00:19:12,568 Cho Shuro biết liệu có ổn không nhỉ? 359 00:19:13,569 --> 00:19:15,905 Tôi nói chuyện riêng với anh ấy được không? 360 00:19:15,988 --> 00:19:18,115 Được, tôi sẽ ra ngoài. 361 00:19:26,290 --> 00:19:27,124 Sao nào? 362 00:19:33,088 --> 00:19:37,009 Viên lương thực không đến nỗi tệ, nhưng ăn mỗi ngày ấy hả? 363 00:19:37,092 --> 00:19:40,638 Đôi khi cũng cần món gì đó làm ấm bụng. 364 00:19:40,721 --> 00:19:41,805 Cô nói phải. 365 00:19:41,889 --> 00:19:45,976 Ăn uống không phải chỉ để làm cho no bụng. 366 00:19:46,060 --> 00:19:48,103 Ông có hiểu biết đấy chứ, Người Lùn. 367 00:19:48,604 --> 00:19:51,232 Hồi nhỏ, thiếu chủ rất hay đau ốm. 368 00:19:51,315 --> 00:19:55,527 Cậu ấy ăn cũng ít nữa nên mọi người đều không khỏi lo lắng. 369 00:19:55,611 --> 00:20:00,741 Nhưng lúc nào cậu ấy cũng ngấu nghiến những món tôi nấu. 370 00:20:00,824 --> 00:20:04,119 Ngay cả khi làm nhiệm vụ, tôi vẫn thường được cử vào bếp. 371 00:20:04,620 --> 00:20:08,415 Thiếu chủ là một đứa trẻ ngoan nên tôi lo cho cậu ấy lắm. 372 00:20:08,999 --> 00:20:13,045 Đây là lần đầu tiên cậu ấy đòi hỏi một điều vị kỷ như vậy. 373 00:20:13,128 --> 00:20:14,713 Xin cô đấy, Maizuru. 374 00:20:15,589 --> 00:20:17,132 Tôi muốn cứu một người. 375 00:20:17,925 --> 00:20:19,260 Xin hãy giúp tôi. 376 00:20:22,012 --> 00:20:23,597 Tôi chưa từng nghĩ 377 00:20:23,681 --> 00:20:26,433 cậu ấy sẽ mê đắm một cô gái phương bắc trong lúc đi tu luyện. 378 00:20:26,517 --> 00:20:28,811 Làm sao để thuyết phục cậu ấy từ bỏ đây? 379 00:20:29,603 --> 00:20:31,313 Cô muốn cậu ấy từ bỏ à? 380 00:20:31,397 --> 00:20:35,109 Gia chủ giao cho tôi trọng trách chăm sóc thiếu chủ. 381 00:20:35,693 --> 00:20:37,820 Tôi không thể để cảm xúc chi phối được. 382 00:20:38,445 --> 00:20:41,323 Vậy sao cô lại làm việc này? 383 00:20:41,407 --> 00:20:46,412 Đã có đồ ăn dự trữ rồi thì đâu cần phải nấu làm gì nữa. 384 00:20:47,663 --> 00:20:51,500 Tôi biết sao cậu ấy chỉ thích ăn đồ cô nấu rồi. 385 00:20:51,583 --> 00:20:54,920 Tôi biết cô đã cho gì vào đó. 386 00:20:55,004 --> 00:20:55,838 Hả? 387 00:20:57,006 --> 00:20:58,799 Chính là tình yêu. 388 00:21:01,427 --> 00:21:02,761 Nói vậy là sao? 389 00:21:02,845 --> 00:21:05,097 Ông đang ra vẻ mình thông minh đấy à? 390 00:21:06,765 --> 00:21:09,852 Nhưng đúng vậy, giờ có nói cũng đã quá muộn rồi. 391 00:21:10,436 --> 00:21:12,604 Tùy tình hình thế nào, 392 00:21:12,688 --> 00:21:15,190 có khi tôi có thể giúp được cho cậu ấy. 393 00:21:15,816 --> 00:21:16,984 NAKAMOTO TSUGUYOSHI 394 00:21:17,067 --> 00:21:18,110 NAKAMOTO TOSHITSUGU 395 00:21:18,193 --> 00:21:19,695 BÂY GIỜ, NAKAMOTO TOSHIRO 396 00:21:19,778 --> 00:21:20,904 NAKAMOTO FALIRO 397 00:21:20,988 --> 00:21:22,865 Chất liệu tranh khác một trời một vực! 398 00:21:22,948 --> 00:21:25,743 Tôi thấy không ổn chút nào. 399 00:21:26,785 --> 00:21:28,620 Tốt. Vậy là ổn rồi. 400 00:21:28,704 --> 00:21:30,039 Xong rồi đây. 401 00:21:30,122 --> 00:21:32,624 BỮA ĂN PHƯƠNG ĐÔNG 402 00:21:32,708 --> 00:21:36,628 Mang cho thiếu chủ ăn ngay cho nóng. 403 00:21:38,964 --> 00:21:41,425 Hai người làm gì ở đây vậy? 404 00:21:41,508 --> 00:21:43,469 Họ muốn nói chuyện riêng. 405 00:21:44,511 --> 00:21:46,847 Thiếu chủ, tôi vào đây. 406 00:21:48,223 --> 00:21:49,058 Thiếu chủ! 407 00:21:50,601 --> 00:21:51,810 Có chuyện gì vậy? 408 00:21:53,604 --> 00:21:54,855 Tên này định giở trò gì à? 409 00:21:56,982 --> 00:21:58,734 Này, đã có chuyện gì vậy? 410 00:21:58,817 --> 00:22:01,070 Xin lỗi. Chúng tôi không biết. 411 00:22:02,488 --> 00:22:04,031 Hắc thuật. 412 00:22:04,114 --> 00:22:08,911 Tên này dùng hắc thuật để hồi sinh một cô gái từ máu thịt ma vật. 413 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 Hắc… 414 00:22:12,331 --> 00:22:14,041 Sao anh lại làm thế? 415 00:22:14,625 --> 00:22:16,418 Anh có biết mình đã làm gì không? 416 00:22:16,502 --> 00:22:18,962 Bất cứ ai dính đến hắc thuật, 417 00:22:19,046 --> 00:22:22,424 bất kể động cơ và mức độ ra sao, đều bị phán trọng tội! 418 00:22:23,008 --> 00:22:25,636 Họ sẽ bị nhốt ở nơi không có ánh sáng cho đến chết, 419 00:22:25,719 --> 00:22:27,471 cả xác cũng không được trả về. 420 00:22:27,971 --> 00:22:29,681 Nếu Yêu Tinh phương tây phát hiện, 421 00:22:29,765 --> 00:22:31,767 ai biết được cô ấy sẽ rơi vào tình cảnh nào? 422 00:22:32,476 --> 00:22:35,104 Đó là nếu chuyện này bị truyền ra khỏi hầm ngục. 423 00:22:35,896 --> 00:22:38,524 Và tôi biết anh sẽ không hé nửa lời về chuyện này. 424 00:22:40,025 --> 00:22:40,901 Đúng chứ? 425 00:22:46,240 --> 00:22:47,741 Lúc ấy chỉ còn mỗi cách đó. 426 00:22:48,242 --> 00:22:49,785 Hãy hiểu cho tôi, Shuro. 427 00:22:52,704 --> 00:22:54,039 Hắc thuật sao? 428 00:22:54,623 --> 00:22:57,042 Vụ này còn tệ hơn mình nghĩ nhiều. 429 00:22:57,126 --> 00:22:58,502 Giờ sẽ thế nào đây? 430 00:23:21,900 --> 00:23:24,027 Ngài Delgal… 431 00:23:25,654 --> 00:23:28,157 Mình phải tìm ngài ấy. 432 00:24:57,913 --> 00:25:02,000 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh