1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
MỸ VỊ HẦM NGỤC
2
00:01:33,009 --> 00:01:35,846
Trong lúc mọi người
bị hóa đá, chảy máu mũi
3
00:01:35,929 --> 00:01:38,765
và mải mê tìm thức ăn,
4
00:01:39,307 --> 00:01:42,102
tôi đã tìm ra
vài quy luật chuyển động của hầm ngục.
5
00:01:42,185 --> 00:01:44,604
Tôi cũng có muốn bị hóa đá đâu.
6
00:01:44,688 --> 00:01:45,814
Phải đấy!
7
00:01:45,897 --> 00:01:48,275
Ba ngày qua bội thu còn gì.
8
00:01:48,358 --> 00:01:49,484
Ừ, rồi.
9
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Khi một đường bị chặn
thì đường khác sẽ mở ra.
10
00:01:52,696 --> 00:01:54,489
Cơ bản là cứ lặp đi lặp lại như thế.
11
00:01:55,532 --> 00:01:58,869
Số cánh cửa, đồ đạc
và các loại phòng ốc vẫn như cũ.
12
00:01:58,952 --> 00:02:01,371
Nhà cửa sẽ không biến thành nghĩa địa.
13
00:02:01,454 --> 00:02:04,875
Các bức tường quay vòng theo chu kỳ
và theo chiều kim đồng hồ.
14
00:02:05,458 --> 00:02:08,461
Vị trí và hướng mặt
của tượng đá là cố định.
15
00:02:08,545 --> 00:02:10,380
Căn cứ theo đó và một vài điểm khác…
16
00:02:14,342 --> 00:02:16,178
Tôi nhớ con đường này.
17
00:02:16,261 --> 00:02:19,014
Căn nhà đó là nơi chúng ta ăn thịt Rồng.
18
00:02:19,097 --> 00:02:21,099
Chilchuck, cậu giỏi quá đi!
19
00:02:21,183 --> 00:02:23,101
Ừ thì mất có một ngày là xong thôi.
20
00:02:24,936 --> 00:02:26,855
Nhưng con đường này…
21
00:02:27,355 --> 00:02:28,899
Phải rồi.
22
00:02:28,982 --> 00:02:30,901
Đây là nơi ta để mất Falin.
23
00:02:30,984 --> 00:02:33,904
Có một vũng máu
và vết kéo lê của cái gì đó.
24
00:02:33,987 --> 00:02:34,821
Là Falin!
25
00:02:34,905 --> 00:02:37,365
Hai người họ mà thấy
là sẽ kích động lắm cho coi.
26
00:02:37,449 --> 00:02:39,159
Làm sao để giữ cho họ bình tĩnh đây?
27
00:02:39,242 --> 00:02:40,493
Laios, nhìn kìa!
28
00:02:41,912 --> 00:02:42,787
Cái gì vậy?
29
00:02:42,871 --> 00:02:45,582
Này! Tôi biết là
có rất nhiều chuyện phải lo,
30
00:02:45,665 --> 00:02:48,460
nhưng tạm thời ta hãy tập trung
vào việc quay về mặt đất và…
31
00:02:49,461 --> 00:02:50,295
Ủa?
32
00:02:55,133 --> 00:02:58,678
Xác con Rồng vốn ở đây mà nhỉ?
33
00:02:58,762 --> 00:03:00,889
Nó biến mất không chút dấu vết.
34
00:03:01,890 --> 00:03:07,062
Nhưng vết nứt trên tường
hẳn là do va chạm khi Rồng Đỏ rơi xuống.
35
00:03:07,646 --> 00:03:10,023
Nhưng đến cả vết nứt này
cũng đang dần hồi phục…
36
00:03:13,902 --> 00:03:16,404
Ánh mắt của Pháp Sư sẽ dõi theo ngươi.
37
00:03:18,323 --> 00:03:20,533
Đừng có đột nhiên hét lên như vậy!
38
00:03:20,617 --> 00:03:22,619
Vừa rồi tôi thấy…
39
00:03:25,205 --> 00:03:27,499
Chắc là do say ma lực nữa rồi.
40
00:03:27,582 --> 00:03:28,583
Lại nữa à?
41
00:03:28,667 --> 00:03:33,129
Từ khi dùng phép trị liệu,
lâu lâu tôi lại bị ảo giác với ảo thính.
42
00:03:33,213 --> 00:03:34,506
Ảo thính?
43
00:03:34,589 --> 00:03:36,508
Cậu có chắc là do say ma lực không đấy?
44
00:03:36,591 --> 00:03:37,842
Cậu nghe thấy gì?
45
00:03:38,551 --> 00:03:40,762
"Ánh mắt của Pháp Sư sẽ dõi theo ngươi".
46
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
"Ánh mắt của Pháp Sư"?
47
00:03:43,890 --> 00:03:44,766
Có lẽ nào…
48
00:03:49,354 --> 00:03:50,563
Tiếng vỗ cánh!
49
00:03:50,647 --> 00:03:51,940
Là Rồng Nhỏ!
50
00:03:52,023 --> 00:03:53,149
Phải trốn đi thôi!
51
00:03:53,233 --> 00:03:54,609
Trốn đi đâu chứ?
52
00:03:54,693 --> 00:03:56,778
Chỗ này trống trải quá.
53
00:03:56,861 --> 00:03:58,697
Ta phải chuồn thôi, Marcille!
54
00:03:58,780 --> 00:04:00,657
Không, có chỗ để trốn đấy.
55
00:04:02,117 --> 00:04:03,368
Ở trong tường!
56
00:04:06,955 --> 00:04:08,873
Nào, hai người cũng nhanh lên!
57
00:04:08,957 --> 00:04:10,083
Đây là…
58
00:04:10,166 --> 00:04:12,419
Một câu thần chú khác của cô ấy à?
59
00:04:27,017 --> 00:04:31,813
Marcille, đây là phép thuật gì vậy?
60
00:04:35,692 --> 00:04:36,985
Kẻ Dọn Dẹp?
61
00:04:37,068 --> 00:04:38,320
Gì cơ?
62
00:04:38,403 --> 00:04:39,904
Kẻ Dọn Dẹp Hầm Ngục.
63
00:04:39,988 --> 00:04:41,906
Chúng là những sinh vật
64
00:04:41,990 --> 00:04:45,452
dọn dẹp hầm ngục
và sửa chữa những chỗ hư hỏng.
65
00:04:45,535 --> 00:04:46,369
Đúng.
66
00:04:46,453 --> 00:04:50,081
Tôi cho rằng bức tường này
vẫn chưa được sửa xong hoàn toàn.
67
00:04:50,707 --> 00:04:52,459
Chỗ này là tường cũ,
68
00:04:53,084 --> 00:04:54,753
còn từ chỗ này là Kẻ Dọn Dẹp.
69
00:04:54,836 --> 00:04:55,962
Cả nền đất nữa!
70
00:04:56,046 --> 00:04:56,880
Xem này.
71
00:04:56,963 --> 00:04:59,758
Đến cả những vết mòn, nứt, trầy xước
cũng được tái tạo lại.
72
00:04:59,841 --> 00:05:02,135
Thoạt nhìn sẽ không có gì khác biệt.
73
00:05:04,512 --> 00:05:05,347
Ối!
74
00:05:05,430 --> 00:05:08,767
Có mấy con gì bé xíu bò khắp nơi!
75
00:05:08,850 --> 00:05:09,851
Gớm quá.
76
00:05:10,602 --> 00:05:12,270
Đều là Kẻ Dọn Dẹp cả đấy.
77
00:05:12,771 --> 00:05:15,607
Hầm ngục mà không có chúng
thì chẳng mấy chốc sẽ sụp đổ.
78
00:05:16,191 --> 00:05:18,109
Chúng không phải ma vật và vô hại.
79
00:05:18,193 --> 00:05:19,611
Có hại chứ.
80
00:05:19,694 --> 00:05:23,114
Cái bọn này cứ gặm lều của tôi suốt.
81
00:05:24,699 --> 00:05:28,995
Chúng sẽ phá hủy
tất cả những gì chúng xem là vật cản.
82
00:05:29,579 --> 00:05:32,874
Hẳn là chúng đã đến ăn
tàn tích của con Rồng và vụ nổ.
83
00:05:33,458 --> 00:05:35,585
Chúng xuất hiện khi hầm ngục bị hư hại
84
00:05:35,668 --> 00:05:38,630
và tiết ra chất dịch
để ngăn lửa lan ra và sụp đổ diện rộng.
85
00:05:38,713 --> 00:05:41,966
Sau đó, chúng tiêu thụ hết
những đống đất đá nằm rải rác.
86
00:05:42,050 --> 00:05:43,384
Chúng không kén ăn.
87
00:05:43,968 --> 00:05:47,138
Cuối cùng, chúng tiết ra chất dịch
lấp kín những chỗ vỡ nát
88
00:05:47,222 --> 00:05:49,849
và biến hầm ngục trở lại như cũ.
89
00:05:50,350 --> 00:05:53,019
Tương tự như cách các sinh vật hồi phục.
90
00:05:53,103 --> 00:05:54,437
Nhìn chung thì
91
00:05:54,521 --> 00:05:57,524
ma vật cũng như hệ miễn dịch
tiêu diệt các vi khuẩn vậy.
92
00:05:57,607 --> 00:05:58,900
Cô gọi ai là vi khuẩn đấy?
93
00:05:58,983 --> 00:06:01,528
Đó cũng là phép thuật à?
94
00:06:01,611 --> 00:06:02,904
Khá là tuyệt nhỉ?
95
00:06:02,987 --> 00:06:04,197
Trời ạ.
96
00:06:04,280 --> 00:06:06,825
Tiếp theo là gì đây,
hệ tiêu hóa phép thuật hả?
97
00:06:07,325 --> 00:06:10,495
Nếu là thế thì hầm ngục sẽ ăn gì nhỉ?
98
00:06:12,497 --> 00:06:14,749
May mà vết máu đã biến mất.
99
00:06:15,250 --> 00:06:16,376
Này.
100
00:06:16,459 --> 00:06:18,795
Lên đường thôi,
trước khi hầm ngục lại biến đổi nữa.
101
00:06:18,878 --> 00:06:19,754
Ừ.
102
00:06:34,477 --> 00:06:36,563
Cầu thang!
103
00:06:37,605 --> 00:06:40,024
Cuối cùng cũng tìm thấy lối ra.
104
00:06:40,108 --> 00:06:43,570
Vậy ta bắt đầu chuẩn bị cái đó nhé?
105
00:06:43,653 --> 00:06:46,114
Ý hay đấy. Bắt tay vào làm thôi.
106
00:06:46,781 --> 00:06:47,615
Cái đó?
107
00:06:48,158 --> 00:06:49,617
À, ý ông là cái đó.
108
00:06:57,625 --> 00:07:00,170
Hả? "Cái đó" ý là nấu ăn đó hả?
109
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
Tôi nghĩ tầng này không có Xúc Tu đâu.
110
00:07:02,839 --> 00:07:04,174
Sao không nói trước!
111
00:07:04,257 --> 00:07:05,884
Cô thích bộ này lắm chứ gì.
112
00:07:05,967 --> 00:07:06,843
Không hề!
113
00:07:09,512 --> 00:07:13,558
Nhiều nguyên liệu quá,
không biết phải nấu món gì nữa.
114
00:07:14,601 --> 00:07:16,311
Hay là dùng cái đó nhỉ?
115
00:07:16,936 --> 00:07:18,354
Nấu một ít ngũ cốc.
116
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
Ta lấy nó ở tầng ba phải không?
117
00:07:21,024 --> 00:07:24,360
Tôi để dành phòng khi cạn kiệt lương thực.
118
00:07:25,153 --> 00:07:26,946
Xắt thịt Cocatrice,
119
00:07:27,030 --> 00:07:28,823
quả Thần Rừng,
120
00:07:28,907 --> 00:07:30,450
củ và lá Khoai Ma,
121
00:07:31,034 --> 00:07:33,703
thêm thảo mộc giải hóa đá,
122
00:07:34,287 --> 00:07:36,206
nêm nếm rồi xào sơ qua.
123
00:07:36,873 --> 00:07:39,709
Dàn một lớp ngũ cốc chín
trong mấy viên gạch rỗng.
124
00:07:39,792 --> 00:07:42,879
Cho thịt đã xào lên
rồi mang cả viên gạch đi nướng.
125
00:07:43,796 --> 00:07:44,881
Sau đó…
126
00:07:44,964 --> 00:07:46,674
Hả? Cái gì thế?
127
00:07:46,758 --> 00:07:48,718
Trứng Cockatrice đấy.
128
00:07:51,054 --> 00:07:52,972
Tôi có mang theo một quả,
129
00:07:53,056 --> 00:07:55,475
nhưng bữa giờ hơi khó chế biến.
130
00:07:58,061 --> 00:08:00,730
Cuối cùng, rưới xốt trứng lên.
131
00:08:00,813 --> 00:08:02,065
Thế là xong.
132
00:08:02,148 --> 00:08:04,734
GÀ COCKATRICE XỐT TRỨNG NƯỚNG ĐÁ
133
00:08:04,817 --> 00:08:06,528
Ôi, gì thế này?
134
00:08:06,611 --> 00:08:07,654
Nhìn ngon quá đi!
135
00:08:08,238 --> 00:08:12,492
Nếu mình vẫn còn bị hóa đá
thì họ có dùng mình để làm món này không?
136
00:08:17,997 --> 00:08:19,374
Ngũ cốc cháy ngon quá!
137
00:08:19,457 --> 00:08:22,418
Thử cắm thìa vào đĩa đi.
138
00:08:25,713 --> 00:08:29,384
Tôi dùng gạch
làm từ Kẻ Dọn Dẹp Hầm Ngục đấy.
139
00:08:29,467 --> 00:08:31,761
Vậy là ta có thể ăn cả đĩa sao?
140
00:08:33,096 --> 00:08:35,014
Cảm ơn ông, Senshi!
141
00:08:39,852 --> 00:08:41,020
Vị thế nào?
142
00:08:41,104 --> 00:08:43,356
Ban đầu có vị như đất vậy.
143
00:08:43,898 --> 00:08:44,941
Nhưng khi nhấm nháp kỹ
144
00:08:45,024 --> 00:08:48,319
thì nó có vị như một hỗn hợp thần kỳ
của sâu xanh, sắt và chanh.
145
00:08:48,861 --> 00:08:50,822
Cậu chỉ đang so sánh nó với mấy thứ khác.
146
00:08:51,364 --> 00:08:53,658
Chứ tôi chẳng biết diễn tả thế nào nữa.
147
00:08:53,741 --> 00:08:56,744
Ăn sinh vật ma thuật có sao không vậy?
148
00:08:56,828 --> 00:08:59,414
Khéo lại bị ảo thính với chảy máu mũi nữa.
149
00:08:59,497 --> 00:09:01,624
Không biết mấy cái ảo thính đó là sao nhỉ?
150
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
Khi về tới thị trấn, cậu nên đi gặp bác sĩ
151
00:09:05,837 --> 00:09:06,671
để khám đầu đi.
152
00:09:06,754 --> 00:09:07,839
Bác sĩ á?
153
00:09:07,922 --> 00:09:09,966
Không lẽ tôi đang bị bệnh gì sao?
154
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Lại ảo giác nữa hả?
155
00:09:18,266 --> 00:09:20,059
Mọi người có nhìn thấy không?
156
00:09:20,852 --> 00:09:22,687
Tôi… tôi có thấy.
157
00:09:23,438 --> 00:09:25,690
Tức là chúng ta…
158
00:09:26,316 --> 00:09:27,900
đang bị tấn công!
159
00:09:32,822 --> 00:09:34,824
Hả? Cái quái gì vậy?
160
00:09:34,907 --> 00:09:36,451
Chỉ là da ếch thôi.
161
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
Hình như mấy cái sừng này
chỉ là đồ trang trí mũ giáp.
162
00:09:41,873 --> 00:09:42,832
Một cậu nhóc?
163
00:09:45,668 --> 00:09:47,962
Có những ma vật
ngụy trang thành con người.
164
00:09:48,546 --> 00:09:52,342
Mình giết thử một tên
xem chúng có lộ nguyên hình…
165
00:09:52,425 --> 00:09:54,260
Dừng tay lại, Maizuru.
166
00:09:58,222 --> 00:09:59,390
Tôi có quen biết họ.
167
00:09:59,474 --> 00:10:00,642
- Shuro!
- Shuro!
168
00:10:01,684 --> 00:10:03,770
Shuro, lâu rồi không gặp!
169
00:10:03,853 --> 00:10:07,523
Không ngờ lại gặp được anh ở đây!
170
00:10:08,149 --> 00:10:09,192
Cậu sụt cân à?
171
00:10:16,991 --> 00:10:18,660
Cảm ơn, Shuro!
172
00:10:19,744 --> 00:10:21,996
Thấy anh vẫn khỏe là tôi mừng rồi.
173
00:10:22,080 --> 00:10:23,915
Ôi trời! Nghe thân thiết chưa kìa!
174
00:10:23,998 --> 00:10:25,500
À, để tôi giới thiệu.
175
00:10:26,334 --> 00:10:27,460
Đây là Senshi.
176
00:10:27,543 --> 00:10:30,922
Senshi, đây là Shuro,
thành viên cũ của đội chúng ta.
177
00:10:31,005 --> 00:10:32,715
Shuro? Là ai vậy?
178
00:10:32,799 --> 00:10:34,884
Chắc ý họ là thiếu chủ Toshiro.
179
00:10:35,885 --> 00:10:37,679
Toshuro?
180
00:10:39,722 --> 00:10:42,141
Ta ngồi xuống từ từ tâm sự nhé.
181
00:10:42,642 --> 00:10:44,227
Chúng tôi đang dùng bữa.
182
00:10:45,019 --> 00:10:46,688
Mọi người có muốn…
183
00:10:47,522 --> 00:10:50,775
Ủa? Đội của anh đông thật đấy.
184
00:10:51,776 --> 00:10:53,194
Này, Kabru.
185
00:10:53,277 --> 00:10:54,362
Đó là…
186
00:10:56,948 --> 00:10:57,949
Rất vui được gặp anh.
187
00:10:59,659 --> 00:11:01,160
Anh là Laios nhỉ?
188
00:11:03,162 --> 00:11:03,996
Phải.
189
00:11:04,080 --> 00:11:05,331
Rất vui được gặp cậu.
190
00:11:09,085 --> 00:11:10,837
Đã bao lâu rồi nhỉ?
191
00:11:12,422 --> 00:11:13,589
Kabru này.
192
00:11:14,090 --> 00:11:15,341
Là họ đúng không?
193
00:11:15,425 --> 00:11:17,218
Đám người đã trộm đồ của chúng ta ấy?
194
00:11:17,760 --> 00:11:18,761
Cậu định thế nào?
195
00:11:20,513 --> 00:11:21,722
Không thế nào cả.
196
00:11:21,806 --> 00:11:24,851
Hả? Vậy chúng ta đến tận đây để làm gì?
197
00:11:29,480 --> 00:11:31,065
Tôi muốn gặp họ.
198
00:11:31,566 --> 00:11:32,400
Hả?
199
00:11:32,984 --> 00:11:35,611
Hỏi họ chuyện kho báu
có khi cũng chẳng được gì.
200
00:11:36,237 --> 00:11:38,865
Anh ta không có vẻ gì là tội lỗi
khi nhìn thấy chúng ta.
201
00:11:39,740 --> 00:11:42,827
Hoặc là anh ta đã quên mất,
hoặc chúng ta đã hiểu lầm.
202
00:11:42,910 --> 00:11:45,621
Hay có lẽ
chỗ kho báu đó vốn dĩ là một cái bẫy.
203
00:11:45,705 --> 00:11:47,290
Cũng có thể là cả bốn lý do trên.
204
00:11:47,373 --> 00:11:49,208
Ý cậu là công dã tràng rồi?
205
00:11:49,292 --> 00:11:50,334
Thôi nào.
206
00:11:50,418 --> 00:11:52,170
Cho tôi thêm chút thời gian nhé.
207
00:11:52,712 --> 00:11:55,256
Chị không muốn biết
họ đến đây bằng cách nào
208
00:11:55,339 --> 00:11:58,843
và có dự định gì tiếp theo à?
209
00:11:59,510 --> 00:12:03,514
Vậy là các anh
đã đến tầng này một thời gian rồi à?
210
00:12:03,598 --> 00:12:04,557
Ừ.
211
00:12:04,640 --> 00:12:06,809
Chúng tôi cứ đi lòng vòng mãi,
212
00:12:06,893 --> 00:12:08,811
khi thoát được thì đấy lại là lối vào.
213
00:12:09,312 --> 00:12:11,564
Chúng tôi cũng bị lạc.
214
00:12:11,647 --> 00:12:14,650
Nhưng Chilchuck đã tìm ra
quy luật biến đổi
215
00:12:14,734 --> 00:12:17,069
nên chúng tôi mới đến được đây.
216
00:12:17,153 --> 00:12:18,070
Ra vậy.
217
00:12:18,654 --> 00:12:21,073
Mà này, Shuro, cậu…
218
00:12:23,659 --> 00:12:25,328
háo sắc quá đi!
219
00:12:25,411 --> 00:12:27,205
Đây là mấy người quen mà cậu nói đó hả?
220
00:12:27,288 --> 00:12:28,247
Số cậu đỏ thật đó!
221
00:12:30,124 --> 00:12:31,375
Chỉ là tùy tùng thôi.
222
00:12:32,293 --> 00:12:33,628
Nhưng họ khá lành nghề.
223
00:12:35,046 --> 00:12:36,839
Tôi xin lỗi vì đã rời đội.
224
00:12:37,548 --> 00:12:40,968
Nhưng khi tôi không tìm thấy Falin
trên mặt đất,
225
00:12:41,552 --> 00:12:47,058
tôi nghĩ tốt hơn hết
mình nên quay lại hầm ngục tìm cô ấy.
226
00:12:48,309 --> 00:12:49,352
Thứ lỗi cho tôi.
227
00:12:49,435 --> 00:12:51,354
Có gì đâu. Chuyện bất đắc dĩ mà.
228
00:12:51,437 --> 00:12:55,483
Nhưng tôi không ngờ
anh lại quay lại hầm ngục ngay sau đó.
229
00:12:55,566 --> 00:12:57,235
Vậy có hấp tấp quá không?
230
00:12:57,318 --> 00:13:00,696
Lỡ lại có ai bị thương thì sao?
231
00:13:02,740 --> 00:13:04,116
Nói cho cậu biết,
232
00:13:04,992 --> 00:13:08,371
bốn người chúng tôi
đã đánh bại cả Rồng Đỏ đấy nhé!
233
00:13:08,454 --> 00:13:09,372
Hả?
234
00:13:09,956 --> 00:13:11,082
Rồng Đỏ ư?
235
00:13:12,333 --> 00:13:13,876
Còn cô ấy thì sao?
236
00:13:17,505 --> 00:13:18,381
Shuro!
237
00:13:18,464 --> 00:13:19,298
Thiếu chủ!
238
00:13:20,007 --> 00:13:23,427
Tôi xin cậu, cậu hãy ăn gì đó
và chợp mắt một chút đi!
239
00:13:23,511 --> 00:13:25,555
Cứ đà này, cơ thể cậu sẽ kiệt quệ mất!
240
00:13:25,638 --> 00:13:27,682
Anh vắt kiệt sức mình đến thế sao?
241
00:13:27,765 --> 00:13:30,518
Cậu ấy hốc hác thấy rõ còn gì.
Cậu phải nhìn cho kỹ chứ.
242
00:13:31,227 --> 00:13:34,230
Anh nên ăn gì đó rồi chợp mắt chút đi.
243
00:13:34,772 --> 00:13:37,817
Tôi không có thời gian.
244
00:13:37,900 --> 00:13:41,696
Shuro, ăn uống không phải là việc
ta chỉ làm khi có thời gian.
245
00:13:42,280 --> 00:13:44,907
Phải ăn no ngủ khỏe rồi
246
00:13:44,991 --> 00:13:48,119
thì các sinh vật
mới có sức làm điều mình muốn.
247
00:13:49,912 --> 00:13:51,038
Ăn chút gì đi.
248
00:13:51,664 --> 00:13:54,083
Trong lúc đó,
tôi sẽ kể anh nghe chuyện đã xảy ra.
249
00:13:56,085 --> 00:13:57,295
Thôi được.
250
00:13:57,837 --> 00:14:00,840
Cô nấu cho tôi
chút gì đó được không, Maizuru?
251
00:14:03,884 --> 00:14:06,596
Đồ ăn! Mau chuẩn bị đồ ăn!
252
00:14:06,679 --> 00:14:10,099
- Tade, đi lấy nước đi!
- Được!
253
00:14:10,182 --> 00:14:13,811
Hien, Benichidori, chuẩn bị nấu cơm.
254
00:14:14,312 --> 00:14:15,813
Asebi, cô…
255
00:14:18,149 --> 00:14:20,234
canh chừng thiếu chủ.
256
00:14:20,318 --> 00:14:22,737
Đừng để thứ gì lạ lẫn vào trong đồ ăn.
257
00:14:22,820 --> 00:14:25,656
Vậy tôi sẽ nhóm lửa.
258
00:14:25,740 --> 00:14:27,408
Ồ, ông chu đáo quá.
259
00:14:27,491 --> 00:14:29,076
Vậy phiền ông nhé, Người Lùn.
260
00:14:30,953 --> 00:14:32,413
Một bữa ăn!
261
00:14:32,496 --> 00:14:34,498
Đông người quá đi mất.
262
00:14:34,582 --> 00:14:37,752
Nhiều người tụ lại một chỗ
không an toàn đâu.
263
00:14:38,461 --> 00:14:39,921
Hãy chia ra làm ba nhóm đi.
264
00:14:41,672 --> 00:14:42,757
Vậy thì…
265
00:14:42,840 --> 00:14:45,051
Cô Rin, Người Lùn,
266
00:14:45,676 --> 00:14:46,510
cô ếch!
267
00:14:46,594 --> 00:14:47,511
Hả?
268
00:14:47,595 --> 00:14:50,848
Những ai biết phép thuật,
hãy dựng kết giới.
269
00:14:51,349 --> 00:14:54,477
Đừng để ma vật quấy nhiễu thiếu chủ
khi cậu ấy đang dùng bữa.
270
00:14:55,895 --> 00:14:58,397
Hợp tác vui vẻ nhé, cô gái.
271
00:14:58,481 --> 00:15:00,232
Vâng.
272
00:15:00,983 --> 00:15:01,901
Được rồi.
273
00:15:01,984 --> 00:15:04,111
Shuro, chúng ta qua bên kia đi.
274
00:15:04,612 --> 00:15:06,530
Tôi sẽ tóm tắt ngắn gọn cho anh.
275
00:15:07,114 --> 00:15:07,990
Để tôi giúp anh.
276
00:15:08,074 --> 00:15:08,908
Cảm ơn.
277
00:15:09,867 --> 00:15:11,285
Nhiều việc phải làm quá!
278
00:15:11,369 --> 00:15:15,289
Thế này thì
bỏ mặc ai sẽ nguy hiểm hơn nhỉ?
279
00:15:15,373 --> 00:15:18,668
Ma vật! Ngon quá! Tuyệt vời!
280
00:15:19,251 --> 00:15:22,004
Ma vật! Nấu chín! Ăn đi!
281
00:15:22,088 --> 00:15:23,130
Ăn cái này đi!
282
00:15:23,631 --> 00:15:24,674
Chết đi.
283
00:15:24,757 --> 00:15:27,426
Senshi, tôi đi với ông!
284
00:15:40,272 --> 00:15:43,359
Này, cô hơi quá tay rồi thì phải.
285
00:15:43,442 --> 00:15:44,568
Khói…
286
00:15:45,861 --> 00:15:48,364
Ăn xong, thiếu chủ còn phải đi tắm nữa.
287
00:15:48,447 --> 00:15:49,573
Ở đây á?
288
00:15:50,157 --> 00:15:52,034
Được rồi, Shuro, anh ngồi đây.
289
00:15:52,118 --> 00:15:54,537
Không sao, cứ kể tôi nghe đi.
290
00:15:55,621 --> 00:15:58,249
Sau khi anh và Namari rời đội, chúng tôi…
291
00:15:58,332 --> 00:15:59,667
Vào thẳng vấn đề đi.
292
00:16:00,668 --> 00:16:04,755
Chúng tôi đã đánh bại Rồng Đỏ,
giải cứu Falin và hồi sinh con bé.
293
00:16:04,839 --> 00:16:07,466
Nhưng trên đường về
chúng tôi bị Pháp Sư Điên Rồ tấn công
294
00:16:07,550 --> 00:16:08,926
và lại lạc mất nó.
295
00:16:09,593 --> 00:16:12,096
Chúng tôi không thể làm gì khác
296
00:16:12,680 --> 00:16:15,683
nên đã quyết định
quay lại mặt đất để tìm người hỗ trợ.
297
00:16:16,183 --> 00:16:17,476
Rồi chúng tôi bị lạc và…
298
00:16:18,436 --> 00:16:21,313
Nhưng tôi rất vui
vì đã gặp được anh, Shuro!
299
00:16:21,397 --> 00:16:23,232
Anh sẽ giúp chúng tôi chứ?
300
00:16:26,485 --> 00:16:28,320
À, tôi hỏi cái này được không?
301
00:16:28,821 --> 00:16:33,200
Pháp Sư Điên Rồ
là kẻ đã tạo ra hầm ngục này nhỉ?
302
00:16:34,201 --> 00:16:36,454
Có nhiều tin đồn và lời bàn tán về hắn,
303
00:16:36,537 --> 00:16:39,123
nhưng chưa có ai sống sót trở về
sau khi gặp phải hắn.
304
00:16:39,206 --> 00:16:41,292
Sao anh biết chắc
đó là Pháp Sư Điên Rồ vậy?
305
00:16:41,792 --> 00:16:42,793
Hả?
306
00:16:42,877 --> 00:16:45,629
À thì giọng điệu và hành vi của hắn
có vẻ giống.
307
00:16:45,713 --> 00:16:48,883
Vậy làm sao các anh thoát được?
308
00:16:48,966 --> 00:16:50,342
Là nhờ Marcille…
309
00:16:51,385 --> 00:16:53,888
Là pháp sư trong đội đã bảo vệ chúng tôi.
310
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Bằng cách nào?
311
00:16:55,222 --> 00:16:56,766
À thì…
312
00:16:57,892 --> 00:17:00,478
Tôi không rành phép thuật
nên cũng không rõ lắm.
313
00:17:01,729 --> 00:17:03,022
Ra vậy.
314
00:17:04,690 --> 00:17:06,525
Tôi cũng thắc mắc.
315
00:17:14,200 --> 00:17:16,202
Sao anh lại nhai gạch?
316
00:17:16,702 --> 00:17:17,536
Hả?
317
00:17:17,620 --> 00:17:19,330
À, nhìn vậy chứ không phải vậy đâu.
318
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
Đó không phải gạch,
319
00:17:20,539 --> 00:17:23,375
mà là một phần của bức tường
do Kẻ Dọn Dẹp Hầm Ngục làm ra.
320
00:17:23,959 --> 00:17:27,379
Chúng tôi đã để hết
lương thực và tiền bạc lại rồi còn gì.
321
00:17:27,463 --> 00:17:32,218
Thế nên chúng tôi phải ăn ma vật
để đi sâu vào hầm ngục nhanh hơn.
322
00:17:39,558 --> 00:17:40,518
Nghe mới…
323
00:17:42,228 --> 00:17:44,647
hài hước làm sao!
324
00:17:44,730 --> 00:17:47,775
- Hả?
- Món ngon nhất anh từng ăn là gì?
325
00:17:47,858 --> 00:17:49,026
Cái đó à?
326
00:17:49,110 --> 00:17:50,277
Khó trả lời quá.
327
00:17:50,361 --> 00:17:52,196
Kelpie, Giáp Sống…
328
00:17:52,279 --> 00:17:54,031
Không, phải là Rồng Đỏ mới đúng!
329
00:17:54,115 --> 00:17:57,910
- Anh ăn con Rồng Đỏ đã ăn em gái mình ư?
- Ừ.
330
00:17:57,993 --> 00:18:01,080
Nhưng Giáp Sống có bộ phận nào ăn được à?
331
00:18:01,163 --> 00:18:02,706
Hỏi hay đấy!
332
00:18:02,790 --> 00:18:05,918
Thật ra đó là một quần thể
động vật thân mềm ẩn mình dưới lớp vỏ và…
333
00:18:06,001 --> 00:18:07,294
Đây, nhìn thanh kiếm này đi.
334
00:18:08,129 --> 00:18:10,047
Kẻ Dọn Dẹp muốn ăn thịt Kensuke!
335
00:18:10,131 --> 00:18:12,049
Cẩn thận không bao giờ thừa!
336
00:18:12,133 --> 00:18:14,927
À phải rồi,
nếu cậu có hứng thú với ẩm thực ma vật,
337
00:18:15,010 --> 00:18:16,262
tôi có thể mời cậu nếm thử.
338
00:18:16,345 --> 00:18:18,264
Ồ, rất hân hạnh!
339
00:18:18,764 --> 00:18:21,934
Chết rồi, cái tên này sẽ làm thật cho coi.
340
00:18:24,562 --> 00:18:26,480
Vậy là sau khi cô ấy…
341
00:18:27,148 --> 00:18:30,401
Sau khi Falin hồi sinh,
lần cuối thấy nhau cô ấy có an toàn không?
342
00:18:31,360 --> 00:18:32,194
Có.
343
00:18:32,278 --> 00:18:33,904
Anh biết cô ấy ở đâu không?
344
00:18:34,446 --> 00:18:36,866
Tầng này có rất nhiều nơi để trốn,
345
00:18:36,949 --> 00:18:39,201
nhưng phần lớn là doanh trại của Orc.
346
00:18:39,285 --> 00:18:41,996
À, về tộc Orc thì anh khỏi lo.
347
00:18:42,079 --> 00:18:42,955
Hả?
348
00:18:44,915 --> 00:18:45,958
Chúng có vị thế nào?
349
00:18:46,041 --> 00:18:46,959
Không phải!
350
00:18:47,042 --> 00:18:50,129
Chuyện dài lắm,
nhưng giờ chúng tôi đang hợp tác với họ.
351
00:18:51,172 --> 00:18:53,215
Hợp tác với chúng?
352
00:18:53,299 --> 00:18:56,594
Anh ta quên rằng giết chúng
là bổn phận của nhà thám hiểm à?
353
00:18:57,178 --> 00:18:58,637
Tóm lại là có thể Falin
354
00:18:59,180 --> 00:19:02,099
đang ở đâu đó bên dưới tầng này.
355
00:19:02,683 --> 00:19:05,060
Có thể con bé đã bị bắt đến đó.
356
00:19:05,686 --> 00:19:07,605
Bị bắt đến đó? Tại sao?
357
00:19:07,688 --> 00:19:09,356
À thì…
358
00:19:10,357 --> 00:19:12,568
Cho Shuro biết liệu có ổn không nhỉ?
359
00:19:13,569 --> 00:19:15,905
Tôi nói chuyện riêng
với anh ấy được không?
360
00:19:15,988 --> 00:19:18,115
Được, tôi sẽ ra ngoài.
361
00:19:26,290 --> 00:19:27,124
Sao nào?
362
00:19:33,088 --> 00:19:37,009
Viên lương thực không đến nỗi tệ,
nhưng ăn mỗi ngày ấy hả?
363
00:19:37,092 --> 00:19:40,638
Đôi khi cũng cần món gì đó làm ấm bụng.
364
00:19:40,721 --> 00:19:41,805
Cô nói phải.
365
00:19:41,889 --> 00:19:45,976
Ăn uống không phải chỉ để làm cho no bụng.
366
00:19:46,060 --> 00:19:48,103
Ông có hiểu biết đấy chứ, Người Lùn.
367
00:19:48,604 --> 00:19:51,232
Hồi nhỏ, thiếu chủ rất hay đau ốm.
368
00:19:51,315 --> 00:19:55,527
Cậu ấy ăn cũng ít nữa
nên mọi người đều không khỏi lo lắng.
369
00:19:55,611 --> 00:20:00,741
Nhưng lúc nào
cậu ấy cũng ngấu nghiến những món tôi nấu.
370
00:20:00,824 --> 00:20:04,119
Ngay cả khi làm nhiệm vụ,
tôi vẫn thường được cử vào bếp.
371
00:20:04,620 --> 00:20:08,415
Thiếu chủ là một đứa trẻ ngoan
nên tôi lo cho cậu ấy lắm.
372
00:20:08,999 --> 00:20:13,045
Đây là lần đầu tiên
cậu ấy đòi hỏi một điều vị kỷ như vậy.
373
00:20:13,128 --> 00:20:14,713
Xin cô đấy, Maizuru.
374
00:20:15,589 --> 00:20:17,132
Tôi muốn cứu một người.
375
00:20:17,925 --> 00:20:19,260
Xin hãy giúp tôi.
376
00:20:22,012 --> 00:20:23,597
Tôi chưa từng nghĩ
377
00:20:23,681 --> 00:20:26,433
cậu ấy sẽ mê đắm một cô gái phương bắc
trong lúc đi tu luyện.
378
00:20:26,517 --> 00:20:28,811
Làm sao để thuyết phục cậu ấy từ bỏ đây?
379
00:20:29,603 --> 00:20:31,313
Cô muốn cậu ấy từ bỏ à?
380
00:20:31,397 --> 00:20:35,109
Gia chủ giao cho tôi
trọng trách chăm sóc thiếu chủ.
381
00:20:35,693 --> 00:20:37,820
Tôi không thể để cảm xúc chi phối được.
382
00:20:38,445 --> 00:20:41,323
Vậy sao cô lại làm việc này?
383
00:20:41,407 --> 00:20:46,412
Đã có đồ ăn dự trữ rồi
thì đâu cần phải nấu làm gì nữa.
384
00:20:47,663 --> 00:20:51,500
Tôi biết sao cậu ấy chỉ thích
ăn đồ cô nấu rồi.
385
00:20:51,583 --> 00:20:54,920
Tôi biết cô đã cho gì vào đó.
386
00:20:55,004 --> 00:20:55,838
Hả?
387
00:20:57,006 --> 00:20:58,799
Chính là tình yêu.
388
00:21:01,427 --> 00:21:02,761
Nói vậy là sao?
389
00:21:02,845 --> 00:21:05,097
Ông đang ra vẻ mình thông minh đấy à?
390
00:21:06,765 --> 00:21:09,852
Nhưng đúng vậy,
giờ có nói cũng đã quá muộn rồi.
391
00:21:10,436 --> 00:21:12,604
Tùy tình hình thế nào,
392
00:21:12,688 --> 00:21:15,190
có khi tôi có thể giúp được cho cậu ấy.
393
00:21:15,816 --> 00:21:16,984
NAKAMOTO TSUGUYOSHI
394
00:21:17,067 --> 00:21:18,110
NAKAMOTO TOSHITSUGU
395
00:21:18,193 --> 00:21:19,695
BÂY GIỜ, NAKAMOTO TOSHIRO
396
00:21:19,778 --> 00:21:20,904
NAKAMOTO FALIRO
397
00:21:20,988 --> 00:21:22,865
Chất liệu tranh khác một trời một vực!
398
00:21:22,948 --> 00:21:25,743
Tôi thấy không ổn chút nào.
399
00:21:26,785 --> 00:21:28,620
Tốt. Vậy là ổn rồi.
400
00:21:28,704 --> 00:21:30,039
Xong rồi đây.
401
00:21:30,122 --> 00:21:32,624
BỮA ĂN PHƯƠNG ĐÔNG
402
00:21:32,708 --> 00:21:36,628
Mang cho thiếu chủ ăn ngay cho nóng.
403
00:21:38,964 --> 00:21:41,425
Hai người làm gì ở đây vậy?
404
00:21:41,508 --> 00:21:43,469
Họ muốn nói chuyện riêng.
405
00:21:44,511 --> 00:21:46,847
Thiếu chủ, tôi vào đây.
406
00:21:48,223 --> 00:21:49,058
Thiếu chủ!
407
00:21:50,601 --> 00:21:51,810
Có chuyện gì vậy?
408
00:21:53,604 --> 00:21:54,855
Tên này định giở trò gì à?
409
00:21:56,982 --> 00:21:58,734
Này, đã có chuyện gì vậy?
410
00:21:58,817 --> 00:22:01,070
Xin lỗi. Chúng tôi không biết.
411
00:22:02,488 --> 00:22:04,031
Hắc thuật.
412
00:22:04,114 --> 00:22:08,911
Tên này dùng hắc thuật
để hồi sinh một cô gái từ máu thịt ma vật.
413
00:22:08,994 --> 00:22:10,162
Hắc…
414
00:22:12,331 --> 00:22:14,041
Sao anh lại làm thế?
415
00:22:14,625 --> 00:22:16,418
Anh có biết mình đã làm gì không?
416
00:22:16,502 --> 00:22:18,962
Bất cứ ai dính đến hắc thuật,
417
00:22:19,046 --> 00:22:22,424
bất kể động cơ và mức độ ra sao,
đều bị phán trọng tội!
418
00:22:23,008 --> 00:22:25,636
Họ sẽ bị nhốt
ở nơi không có ánh sáng cho đến chết,
419
00:22:25,719 --> 00:22:27,471
cả xác cũng không được trả về.
420
00:22:27,971 --> 00:22:29,681
Nếu Yêu Tinh phương tây phát hiện,
421
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
ai biết được
cô ấy sẽ rơi vào tình cảnh nào?
422
00:22:32,476 --> 00:22:35,104
Đó là nếu
chuyện này bị truyền ra khỏi hầm ngục.
423
00:22:35,896 --> 00:22:38,524
Và tôi biết
anh sẽ không hé nửa lời về chuyện này.
424
00:22:40,025 --> 00:22:40,901
Đúng chứ?
425
00:22:46,240 --> 00:22:47,741
Lúc ấy chỉ còn mỗi cách đó.
426
00:22:48,242 --> 00:22:49,785
Hãy hiểu cho tôi, Shuro.
427
00:22:52,704 --> 00:22:54,039
Hắc thuật sao?
428
00:22:54,623 --> 00:22:57,042
Vụ này còn tệ hơn mình nghĩ nhiều.
429
00:22:57,126 --> 00:22:58,502
Giờ sẽ thế nào đây?
430
00:23:21,900 --> 00:23:24,027
Ngài Delgal…
431
00:23:25,654 --> 00:23:28,157
Mình phải tìm ngài ấy.
432
00:24:57,913 --> 00:25:02,000
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh