1 00:00:01,042 --> 00:00:04,046 NGUYÊN TÁC: KUI RYOKO 2 00:00:04,629 --> 00:00:07,257 Mọi chuyện bắt đầu từ một ngôi làng nhỏ. 3 00:00:08,300 --> 00:00:10,844 Một ngày nọ, có một tiếng động lớn trên mặt đất 4 00:00:10,927 --> 00:00:12,763 đã gây ra vết nứt dưới nghĩa trang 5 00:00:12,846 --> 00:00:15,599 và qua đó, một người đàn ông xuất hiện. 6 00:00:16,224 --> 00:00:20,353 Người đó tự xưng là vua của một vương quốc từng có thời phồn thịnh. 7 00:00:21,563 --> 00:00:23,899 Ông ta khẳng định vùng đất huy hoàng một thời ấy 8 00:00:23,982 --> 00:00:26,860 vẫn đang bị giam giữ sâu bên dưới lòng đất 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,613 bởi một pháp sư điên rồ. 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,532 Ông ta nguyện dâng hiến mọi thứ của vương quốc 11 00:00:32,616 --> 00:00:34,785 cho bất cứ ai đánh bại được pháp sư này. 12 00:00:35,869 --> 00:00:39,706 Sau khi truyền đạt những lời đó, ông ta liền biến thành cát bụi. 13 00:00:44,878 --> 00:00:49,007 MỸ VỊ HẦM NGỤC 14 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 Tiếp tục đi, mọi người. 15 00:01:01,311 --> 00:01:03,146 Sau con rồng này chỉ còn một chút thôi. 16 00:01:03,980 --> 00:01:05,148 Xông lên! 17 00:01:05,857 --> 00:01:06,900 Chúng tôi đã sẵn sàng. 18 00:01:07,484 --> 00:01:09,152 Không gì có thể cản đường chúng tôi. 19 00:01:14,491 --> 00:01:15,408 Không đúng. 20 00:01:17,410 --> 00:01:18,495 Chúng tôi đói. 21 00:01:20,831 --> 00:01:23,250 Động tác của mọi người không dứt khoát như thường lệ. 22 00:01:24,501 --> 00:01:28,088 Chúng tôi đã lạc đường nguyên một ngày vì bản đồ bị in sai. 23 00:01:28,171 --> 00:01:31,383 Chúng tôi rơi vào bẫy và mất ba ngày lương thực. 24 00:01:36,596 --> 00:01:40,684 Tuy phiền thật, nhưng chúng tôi nên quay về một lúc sau khi đánh bại con rồng. 25 00:01:40,767 --> 00:01:41,601 Anh Laios! 26 00:01:42,561 --> 00:01:43,728 Chuyện gì vậy, Falin? 27 00:01:43,812 --> 00:01:45,981 Chúng ếm bùa mê lên em rồi sao? 28 00:01:48,316 --> 00:01:49,484 Hả… 29 00:01:51,945 --> 00:01:52,863 Hả? 30 00:01:54,489 --> 00:01:55,490 Đùa à? 31 00:01:56,324 --> 00:01:59,244 Chết hết rồi sao? Chúng ta đã ở quá sâu trong hầm ngục. 32 00:02:00,162 --> 00:02:02,664 Chạy đi. 33 00:02:15,010 --> 00:02:16,094 Laios. 34 00:02:20,473 --> 00:02:21,600 Cậu tỉnh rồi. 35 00:02:22,267 --> 00:02:26,188 Có vẻ như một câu thần chú đã giải thoát chúng ta khỏi hầm ngục, 36 00:02:26,980 --> 00:02:29,149 duy chỉ có Falin là vẫn mất tích. 37 00:02:32,569 --> 00:02:33,987 Con bé bị ăn thịt rồi. 38 00:02:34,070 --> 00:02:34,988 Hả? 39 00:02:35,572 --> 00:02:38,200 Phép thuật của nó không có tác dụng từ trong bụng con rồng. 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,160 Không thể nào. 41 00:02:40,702 --> 00:02:42,370 Có lẽ con bé vẫn ở trong hầm ngục. 42 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 Đi cứu nó thôi. 43 00:02:44,456 --> 00:02:45,957 Đợi đã. 44 00:02:46,833 --> 00:02:51,838 Thật ra, chúng ta đã bỏ lại hầu hết của cải trong hầm ngục rồi. 45 00:02:52,547 --> 00:02:54,341 Ta chẳng còn lại gì nữa. 46 00:02:54,424 --> 00:02:55,258 Cái gì? 47 00:02:55,342 --> 00:02:57,135 Tệ hơn nữa là… 48 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 Chilchuck? 49 00:02:58,845 --> 00:03:01,264 …chúng ta vừa mất hai thành viên. 50 00:03:01,348 --> 00:03:02,349 ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC 51 00:03:02,432 --> 00:03:03,266 Cái gì thế? 52 00:03:03,850 --> 00:03:07,187 Hẳn là lâu nay đã có bên khác chào mời họ rồi. 53 00:03:07,270 --> 00:03:08,772 Hả? 54 00:03:09,439 --> 00:03:11,691 Khám phá hầm ngục rất tốn kém, 55 00:03:11,775 --> 00:03:15,779 vì phải thuê đồng đội, mua trang bị và cả lương thực nữa. 56 00:03:16,363 --> 00:03:20,241 Có thể bán trang bị hiện tại và giữ nguyên số tiền đang có 57 00:03:20,325 --> 00:03:22,535 để chuyển sang trang bị rẻ hơn, 58 00:03:22,619 --> 00:03:27,290 cũng như mua lương thực, thuốc men, nhu yếu phẩm và thuê đồng đội mới. 59 00:03:27,374 --> 00:03:29,376 - Chúng ta có đủ tiền không? - Không hề. 60 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Trong lúc chuẩn bị mọi thứ, em gái tôi sẽ bị tiêu hóa mất. 61 00:03:34,506 --> 00:03:37,175 Có người từng hồi sinh một người bị xé xác, đúng không? 62 00:03:37,259 --> 00:03:39,511 Họ đã từng hồi sinh ai bị biến thành phân chưa? 63 00:03:40,303 --> 00:03:41,805 Chưa nghe bao giờ. 64 00:03:45,767 --> 00:03:47,852 Tôi biết chúng ta đang thiếu tiền, 65 00:03:47,936 --> 00:03:49,562 nhưng đi ăn trước được không? 66 00:03:49,646 --> 00:03:53,149 Suy cho cùng, có lẽ vì chúng ta đói quá nên mới thua đấy. 67 00:03:54,025 --> 00:03:55,860 Ăn gì bây giờ nhỉ? 68 00:03:55,944 --> 00:03:59,531 Muốn ăn đồ rẻ thì đến quán ăn trên phố chính, 69 00:03:59,614 --> 00:04:01,950 hoặc muốn ăn nhiều thì đến quán Sói Cười. 70 00:04:02,534 --> 00:04:04,953 Nhưng quán rượu đó cũng rất khó bỏ qua! 71 00:04:05,036 --> 00:04:08,081 Tiểu long bao của họ ngon muốn chết luôn. 72 00:04:08,164 --> 00:04:09,708 - Không. - Hả? 73 00:04:10,292 --> 00:04:12,377 Chúng ta phải quay lại hầm ngục. 74 00:04:12,460 --> 00:04:14,129 Nhưng với tình hình hiện tại… 75 00:04:14,212 --> 00:04:15,588 Tôi có ý này. 76 00:04:16,339 --> 00:04:18,842 - Hai người sẽ rời đội. - Hả? 77 00:04:18,925 --> 00:04:22,971 Ta sẽ bán trang bị của hai người rồi tôi sẽ tự vào hầm ngục một mình. 78 00:04:23,054 --> 00:04:24,389 Làm vậy thì điên quá. 79 00:04:24,472 --> 00:04:25,473 Cậu muốn chết à? 80 00:04:25,557 --> 00:04:29,102 Như vậy thì không phải lo việc sử dụng trang bị chất lượng, 81 00:04:29,185 --> 00:04:32,731 và mình tôi có thể xuống tầng thấp nhất mà vẫn tránh được ma vật. 82 00:04:32,814 --> 00:04:34,733 Việc đó không phải là bất khả thi. 83 00:04:34,816 --> 00:04:36,985 Vốn từ đầu đã là lỗi của tôi rồi. 84 00:04:37,068 --> 00:04:39,946 Tôi không thể để hai người bị liên lụy được. 85 00:04:42,782 --> 00:04:44,576 Dù có thế nào thì tôi cũng đi cùng cậu. 86 00:04:44,659 --> 00:04:46,870 Tôi sẽ làm mọi thứ để cứu Falin. 87 00:04:46,953 --> 00:04:49,080 Falin cũng là người quan trọng với tôi mà. 88 00:04:50,415 --> 00:04:52,667 Tôi sẽ không trở thành gánh nặng cho cậu đâu. 89 00:04:52,751 --> 00:04:55,587 Cậu biết phép thuật của tôi mạnh thế nào mà. 90 00:04:55,670 --> 00:04:58,506 Cũng đừng quên công việc của tôi. 91 00:04:58,590 --> 00:05:02,218 Cậu sẽ cần tôi mở cửa và vô hiệu hóa bẫy đấy. 92 00:05:02,302 --> 00:05:03,970 Mọi người… 93 00:05:06,806 --> 00:05:10,226 Mọi người thật sự muốn đi cùng tôi, đúng không? 94 00:05:10,310 --> 00:05:12,228 Bất kể là có chuyện gì xảy ra? 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,647 Ừ. 96 00:05:16,274 --> 00:05:18,985 Chúng ta sẽ lấy lương thực từ bên trong hầm ngục. 97 00:05:19,069 --> 00:05:19,986 - Hả? - Hả? 98 00:05:20,070 --> 00:05:22,781 Trong hầm ngục có rất nhiều ma vật. 99 00:05:22,864 --> 00:05:25,992 Nghĩa là bên trong đó tồn tại cả một hệ sinh thái. 100 00:05:26,618 --> 00:05:30,038 Ma vật ăn thịt sẽ ăn ma vật ăn cỏ, 101 00:05:30,121 --> 00:05:32,165 còn ma vật ăn cỏ sẽ ăn những thực vật 102 00:05:32,248 --> 00:05:35,001 lấy dưỡng chất từ nước, ánh sáng mặt trời và đất. 103 00:05:35,085 --> 00:05:39,255 Nói cách khác, con người cũng có thể ăn trong hầm ngục. 104 00:05:42,717 --> 00:05:43,885 Vậy ý cậu là 105 00:05:44,469 --> 00:05:45,887 ta sẽ ăn thịt ma vật sao? 106 00:05:45,970 --> 00:05:47,847 Chúng ta cũng sẽ ăn ma vật. 107 00:05:47,931 --> 00:05:50,141 Nghĩ về những chuyến thám hiểm của ta trước nay mà xem. 108 00:05:50,225 --> 00:05:53,645 Chắc chắn sẽ có rất nhiều thứ trông ngon lành. 109 00:05:54,604 --> 00:05:57,023 Không, không đời nào tôi ăn mấy thứ đó. 110 00:05:57,107 --> 00:06:00,401 Có không ít người săn ma vật để làm thức ăn đấy. 111 00:06:00,485 --> 00:06:03,696 Ý cậu là những phạm nhân không trở về đất liền được ấy hả? 112 00:06:03,780 --> 00:06:07,158 Đến cả họ cũng phải nhập viện suốt vì ngộ độc thức ăn đấy. 113 00:06:07,700 --> 00:06:10,328 Cô nói sẽ làm mọi thứ để cứu Falin mà. 114 00:06:10,411 --> 00:06:12,163 Tôi chưa từng nói sẽ ăn thịt ma vật. 115 00:06:12,247 --> 00:06:15,250 Ta không có thời gian lẫn tiền bạc. Còn lựa chọn nào nữa đâu. 116 00:06:15,333 --> 00:06:17,293 Nhưng cũng chẳng ích gì nếu ta ăn linh tinh 117 00:06:17,377 --> 00:06:19,754 rồi bị ngộ độc thức ăn. 118 00:06:20,880 --> 00:06:22,715 Chạy đi! 119 00:06:24,092 --> 00:06:26,177 Cứu chúng tôi với! 120 00:06:28,304 --> 00:06:30,890 Có vẻ là người mới vào hầm ngục. 121 00:06:31,391 --> 00:06:34,811 Không xử lý nổi ma vật cỏn con thế này thì họ không hợp với việc này rồi. 122 00:06:35,895 --> 00:06:38,231 Này, Laios? 123 00:06:38,815 --> 00:06:40,984 Dùng cái này làm bữa trưa đi. 124 00:06:41,067 --> 00:06:42,861 Không được! 125 00:06:42,944 --> 00:06:45,613 Không, tuyệt đối không được! 126 00:06:46,239 --> 00:06:48,741 Chưa gì đã ăn nấm như vậy chẳng phải hơi mạo hiểm sao? 127 00:06:48,825 --> 00:06:53,621 Sách hướng dẫn ẩm thực hầm ngục nói nó phù hợp với người mới bắt đầu. 128 00:06:53,705 --> 00:06:56,374 Dày thịt và có mùi vị nhẹ nhàng. 129 00:06:56,457 --> 00:06:59,502 - Sách gì đây? - Trông nó cũng khá cũ rồi. 130 00:07:00,086 --> 00:07:02,380 Ta tìm chỗ để nhóm lửa nấu ăn đi. 131 00:07:02,881 --> 00:07:04,924 Ước gì có thêm một vài nguyên liệu nữa. 132 00:07:07,218 --> 00:07:10,138 Là tiếng bước chân của Bọ Cạp Khổng Lồ! 133 00:07:10,763 --> 00:07:12,640 Lẽ nào cậu ấy định… 134 00:07:12,724 --> 00:07:15,643 Mặc dù đây là hầm ngục nhưng vẫn có rất nhiều người ra vào, 135 00:07:15,727 --> 00:07:18,229 khiến nơi đây trở nên nhộn nhịp với đầy nhà thám hiểm và thương nhân. 136 00:07:18,730 --> 00:07:20,315 Đây từng là một nghĩa trang cũ, 137 00:07:20,398 --> 00:07:23,401 nơi linh thiêng để dân làng yên giấc ngàn thu. 138 00:07:23,485 --> 00:07:26,779 Nhưng kể từ khi kết nối với hầm ngục vào sáu năm trước, 139 00:07:26,863 --> 00:07:29,949 nó bỗng trở thành nơi nhiều sinh khí nhất làng. 140 00:07:30,492 --> 00:07:34,037 Người ta nói ma vật xuất hiện từ nơi sâu thẳm nhất của hầm ngục. 141 00:07:34,120 --> 00:07:38,166 Không rõ là các sinh vật trên mặt đất bị nguyền rủa thành ma vật, 142 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 hay là chúng được triệu hồi từ ma giới nữa. 143 00:07:41,628 --> 00:07:44,547 Nhưng chúng đều có ngoại hình kỳ lạ 144 00:07:44,631 --> 00:07:47,383 và luôn tấn công con người như thể để bảo vệ thứ gì đó. 145 00:07:48,134 --> 00:07:51,095 Nhưng đó là bằng chứng duy nhất chúng ta có 146 00:07:51,179 --> 00:07:54,557 về sự tồn tại của một vương đô từng hưng thịnh bị nguyền rủa. 147 00:07:56,434 --> 00:07:58,102 Đừng giết nó như tôm hùm đất. 148 00:07:58,186 --> 00:08:01,564 Đây là cách bắt nó, nên còn dễ hơn bắt tôm hùm đất đấy. 149 00:08:01,648 --> 00:08:02,815 Này. 150 00:08:03,399 --> 00:08:08,112 Cậu đã nung nấu ý định ăn thịt ma vật từ lâu rồi, phải không? 151 00:08:10,281 --> 00:08:13,243 Nhưng điều đó không thay đổi sự thật là tôi muốn cứu em gái mình. 152 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 Ừ, rồi. 153 00:08:14,786 --> 00:08:18,331 Tuy chưa từng nói ra, nhưng tôi rất thích ma vật, 154 00:08:18,414 --> 00:08:21,709 từ vẻ ngoài và tiếng kêu đến đặc điểm sinh thái của chúng. 155 00:08:21,793 --> 00:08:24,045 Tôi cũng muốn biết vị của chúng thế nào. 156 00:08:24,128 --> 00:08:25,296 Cái đồ thần kinh. 157 00:08:30,802 --> 00:08:34,305 Sao không làm việc này ở nơi vắng người hơn? 158 00:08:34,389 --> 00:08:37,600 Đi đi lại lại để lấy nước thì cực lắm. 159 00:08:38,685 --> 00:08:40,937 Vậy ta ăn chúng thế nào? 160 00:08:41,020 --> 00:08:43,106 Thử cách thông thường, luộc chúng lên xem sao. 161 00:08:45,108 --> 00:08:46,359 Sao thế? 162 00:08:46,442 --> 00:08:49,862 Cắt từ bên trên thì dễ, nhưng cắt từ bên sườn thì lại khó. 163 00:08:49,946 --> 00:08:51,990 Vậy thì khi đấu với ma vật hệ nấm, 164 00:08:52,073 --> 00:08:54,951 chém chéo hoặc ngang có thể sẽ kém hiệu quả hơn. 165 00:08:55,535 --> 00:08:56,869 Biết được điều này cũng tốt. 166 00:08:56,953 --> 00:08:59,831 Cắt lát ra trông cũng giống đồ ăn đấy chứ. 167 00:08:59,914 --> 00:09:00,748 Giống chỗ nào? 168 00:09:03,334 --> 00:09:04,877 Này, khoan đã! 169 00:09:04,961 --> 00:09:08,339 Để nguyên thế này mà ăn á? Còn nọc độc thì sao? 170 00:09:08,423 --> 00:09:10,883 Nọc độc của con bọ cạp này ăn được. 171 00:09:12,844 --> 00:09:13,678 Thật không đó? 172 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 Trong sách nói thế nên tôi muốn thử. 173 00:09:17,849 --> 00:09:19,517 Ọe. 174 00:09:20,643 --> 00:09:21,728 Bảo rồi mà. 175 00:09:21,811 --> 00:09:23,062 Chờ đã nào. 176 00:09:24,188 --> 00:09:25,940 Lẩu bọ cạp hả? 177 00:09:26,024 --> 00:09:28,901 Nhưng cách của cậu còn nhiều thiếu sót. 178 00:09:28,985 --> 00:09:30,111 Ông là ai? 179 00:09:30,194 --> 00:09:32,572 Khi ăn ma vật này, 180 00:09:32,655 --> 00:09:36,909 ta phải cắt càng, đầu và chân. 181 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Ăn phần đuôi sẽ bị đau bụng đấy. 182 00:09:39,495 --> 00:09:42,373 Sách nói ăn được mà nhỉ? 183 00:09:42,457 --> 00:09:44,417 Hay đúng hơn là vị của nó dở tệ. 184 00:09:44,500 --> 00:09:47,045 Còn nữa, phải cắt cả phần thân. 185 00:09:47,128 --> 00:09:51,424 Như vậy sẽ dễ chín hơn, khi luộc sẽ giúp ngọt nước hơn nữa. 186 00:09:51,507 --> 00:09:53,426 Chưa kể là rất dễ ăn. 187 00:09:53,509 --> 00:09:55,928 Nhớ phải móc bỏ nội tạng. 188 00:09:56,012 --> 00:09:57,930 Chúng có vị đắng và kết cấu rất kinh khủng. 189 00:09:58,014 --> 00:09:59,474 Còn với Nấm Biết Đi, 190 00:09:59,557 --> 00:10:02,518 hãy bỏ phần gốc nấm và cách bề mặt ba centimet. 191 00:10:02,602 --> 00:10:04,562 Chân nấm thì ngon nên cứ giữ lại. 192 00:10:04,646 --> 00:10:06,439 Chân nó ngon sao? 193 00:10:06,522 --> 00:10:09,651 Ừ, mùi của chúng rất thơm và độc đáo nhỉ? 194 00:10:09,734 --> 00:10:11,319 Mùi chân á? 195 00:10:11,402 --> 00:10:13,571 Nồi này nhỏ quá. 196 00:10:14,155 --> 00:10:15,448 Dùng tạm của tôi đi. 197 00:10:16,366 --> 00:10:18,076 Ông chuẩn bị kỹ thật. 198 00:10:18,660 --> 00:10:21,913 Cảm giác vẫn còn thiếu gì đó. 199 00:10:27,669 --> 00:10:28,628 Đây. 200 00:10:28,711 --> 00:10:30,546 Khoan, tôi không ăn đâu. 201 00:10:30,630 --> 00:10:33,174 - Marcille? - Triệu năm nữa cũng không. 202 00:10:33,257 --> 00:10:34,967 Đây là nghĩa trang đấy. 203 00:10:35,051 --> 00:10:36,969 Kể cả tôi có đồng ý ăn ma vật, 204 00:10:37,053 --> 00:10:39,222 nhưng cây có rễ thì không được. 205 00:10:39,305 --> 00:10:41,683 Thế này vẫn chưa đủ sao? 206 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 - Marcille! - Mà ông là ai vậy hả? 207 00:10:43,976 --> 00:10:45,520 - Nhìn lên đi! - Hả? 208 00:10:51,526 --> 00:10:52,443 Slime! 209 00:10:52,527 --> 00:10:54,946 Khỉ gió, nó che kín mặt mình rồi. 210 00:10:55,530 --> 00:10:57,949 Thôi chết, mình không làm phép được. 211 00:10:58,032 --> 00:11:01,953 Nghĩ lại thì lần đầu mình chết cũng là vì một con Slime. 212 00:11:08,167 --> 00:11:10,044 - Cô không sao chứ? - Không sao. 213 00:11:10,128 --> 00:11:11,671 Nhưng nó chui vào mũi tôi rồi. 214 00:11:11,754 --> 00:11:13,089 Cô xì ra đi. 215 00:11:13,673 --> 00:11:16,134 Ông xử được Slime chỉ với một con dao thôi ư? 216 00:11:16,217 --> 00:11:18,845 Biết cấu trúc rồi thì ra tay dễ ợt mà. 217 00:11:19,429 --> 00:11:21,139 Tuy nhìn chúng vô định dạng, 218 00:11:21,222 --> 00:11:24,350 nhưng cấu trúc của chúng lại chặt chẽ hơn con người. 219 00:11:24,434 --> 00:11:27,645 Đây là phần bên trong của Slime. 220 00:11:27,728 --> 00:11:30,440 So với con người, dạ dày chúng lật ngược, 221 00:11:30,523 --> 00:11:34,110 nội tạng và đầu của chúng được bao phủ bởi dịch tiêu hóa. 222 00:11:34,193 --> 00:11:37,989 Chúng cảm nhận được hơi thở của con mồi và bắt đầu tấn công. 223 00:11:38,072 --> 00:11:42,326 Người nào nói càng to thì càng dễ trở thành mục tiêu của chúng. 224 00:11:42,827 --> 00:11:45,121 Để nguyên thế này thì không ăn được, 225 00:11:45,204 --> 00:11:48,499 nhưng có thể cho nước ép cam quýt và rửa kỹ bằng nước nóng. 226 00:11:48,583 --> 00:11:50,793 Sau đó, lau sạch phần nước còn sót, 227 00:11:50,877 --> 00:11:54,505 hoặc xát muối rồi phơi khô dưới nắng. 228 00:11:54,589 --> 00:11:56,507 Làm vậy sẽ rất ngon. 229 00:11:56,591 --> 00:12:00,052 Có điều kiện thì phơi trong hai tuần là tốt nhất. 230 00:12:00,136 --> 00:12:02,096 Phơi khô cũng tốn thời gian đấy. 231 00:12:02,597 --> 00:12:06,017 Đây là lưới phơi Slime di động do tôi tự làm. 232 00:12:06,601 --> 00:12:08,019 Kẹp nó lại như thế này, 233 00:12:08,102 --> 00:12:10,563 và đi đâu thì mang theo là nó tự khô. 234 00:12:11,105 --> 00:12:13,232 Quá trình này sẽ mất kha khá thời gian, 235 00:12:13,733 --> 00:12:15,568 nhưng đây là thành phẩm cuối cùng. 236 00:12:16,402 --> 00:12:18,154 Hôm nay, hãy thêm cái này vào. 237 00:12:18,738 --> 00:12:21,532 - Nhưng nó không phải cao lương mỹ vị sao? - Không sao. 238 00:12:22,116 --> 00:12:26,746 Tôi đã nghiên cứu việc ăn thịt ma vật trong hầm ngục này hơn mười năm rồi. 239 00:12:27,246 --> 00:12:31,292 Không gì khiến tôi vui hơn khi biết có người hứng thú với ẩm thực ma vật. 240 00:12:31,375 --> 00:12:32,668 Mười năm à? 241 00:12:32,752 --> 00:12:35,296 Hầm ngục này tồn tại lâu vậy rồi sao? 242 00:12:35,880 --> 00:12:37,548 Ngồi chờ tôi nhé. 243 00:12:56,192 --> 00:12:57,360 Xong rồi đây. 244 00:12:57,443 --> 00:12:59,320 LẨU BỌ CẠP KHỔNG LỒ VÀ NẤM BIẾT ĐI 245 00:13:02,532 --> 00:13:05,576 Bọ Cạp Khổng Lồ khi luộc sẽ chuyển sang màu đỏ à? 246 00:13:05,660 --> 00:13:08,120 Nhìn tận mắt có cảm giác khác hẳn. 247 00:13:09,080 --> 00:13:11,207 Mùi thơm quá. 248 00:13:11,290 --> 00:13:14,043 Thịt sẽ nhừ khi được nấu chín, 249 00:13:14,126 --> 00:13:15,836 nên rất dễ tách rời. 250 00:13:16,712 --> 00:13:17,838 Ông nói đúng. 251 00:13:21,008 --> 00:13:21,842 Ngon quá! 252 00:13:22,426 --> 00:13:23,886 Ngon nhỉ? 253 00:13:23,970 --> 00:13:26,347 Cách nấu của ông tạo ra mùi vị khác hẳn. 254 00:13:26,430 --> 00:13:28,224 Đúng nhỉ? 255 00:13:28,307 --> 00:13:30,351 Ngon quá! Sốc thật đấy! 256 00:13:30,434 --> 00:13:32,228 Đúng nhỉ? 257 00:13:35,439 --> 00:13:37,608 Cho tôi ăn với. 258 00:13:39,193 --> 00:13:40,486 Cái gì đây? 259 00:13:40,570 --> 00:13:42,738 Nội tạng Slime khô. 260 00:13:46,242 --> 00:13:47,368 Ngon quá! 261 00:13:47,451 --> 00:13:50,413 Vậy ra đây là cách ăn Slime à? 262 00:13:50,496 --> 00:13:53,332 Ngâm với nước trái cây cũng ngon lắm. 263 00:13:53,416 --> 00:13:56,294 Rễ cây này cũng rất mềm và ngon nữa. 264 00:13:56,377 --> 00:13:58,212 Chúng không hẳn là rễ. 265 00:13:58,296 --> 00:14:01,632 Chúng chỉ là thân cây mọc ngược trong hầm ngục thôi. 266 00:14:01,716 --> 00:14:04,135 Loại tảo này mềm và ngon quá. 267 00:14:04,218 --> 00:14:06,679 Nó cũng mọc trong hầm ngục sao? 268 00:14:06,762 --> 00:14:10,266 Đó chỉ là tảo thường mọc ở nơi ẩm thấp thôi. 269 00:14:10,349 --> 00:14:14,270 Không tin nổi tất cả những thứ này đều từ hầm ngục mà chúng ta đã đi qua. 270 00:14:18,858 --> 00:14:20,985 No căng bụng rồi. 271 00:14:21,068 --> 00:14:23,279 Chúng tôi vẫn chưa biết tên ông. 272 00:14:23,863 --> 00:14:25,281 Tôi tên Senshi. 273 00:14:25,364 --> 00:14:28,284 Nó có nghĩa là "nhà nghiên cứu" trong tiếng Người Lùn. 274 00:14:28,367 --> 00:14:29,785 Tôi là Laios. 275 00:14:29,869 --> 00:14:32,788 Còn đây là pháp sư Marcille và thợ mở khóa Chilchuck. 276 00:14:33,372 --> 00:14:35,875 Xem ra mọi người đang làm nhiệm vụ nhỉ. 277 00:14:35,958 --> 00:14:37,418 Vâng, đúng vậy. 278 00:14:38,044 --> 00:14:41,797 Một đồng đội của chúng tôi đã bị ma vật ở tầng thấp ăn thịt. 279 00:14:42,340 --> 00:14:44,800 Chúng tôi muốn giải cứu trước khi cô ấy bị tiêu hóa. 280 00:14:44,884 --> 00:14:48,095 Ma vật ăn thịt sao? Là loài nào vậy? 281 00:14:48,179 --> 00:14:50,431 Một con rồng có vảy đỏ đậm. 282 00:14:50,514 --> 00:14:53,142 Vảy đỏ đậm? 283 00:14:53,684 --> 00:14:55,186 Là Rồng Đỏ hả? 284 00:14:55,770 --> 00:14:57,813 Để duy trì cơ thể to lớn của mình, 285 00:14:57,897 --> 00:14:59,815 loài rồng dành phần lớn thời gian để ngủ. 286 00:14:59,899 --> 00:15:02,944 Chúng cũng tiêu hóa chậm hơn rất nhiều so với những ma vật khác. 287 00:15:03,527 --> 00:15:05,196 Hy vọng là thế. 288 00:15:05,696 --> 00:15:06,697 Làm ơn. 289 00:15:06,781 --> 00:15:09,825 Mọi người cho phép tôi đi cùng nhé? 290 00:15:09,909 --> 00:15:11,702 Rất hoan nghênh ông. 291 00:15:11,786 --> 00:15:14,205 Như vậy chúng tôi sẽ có thêm một người hỗ trợ đắc lực. 292 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 Thật sao? 293 00:15:16,791 --> 00:15:19,460 - Cảm ơn cậu. - Cảm ơn ông. 294 00:15:19,543 --> 00:15:23,464 Tôi mơ được nấu Rồng Đỏ nhiều năm rồi. 295 00:15:24,048 --> 00:15:25,424 Rồng Đỏ. 296 00:15:25,508 --> 00:15:29,720 Có lẽ nên chế biến thành bít tết truyền thống, hoặc bánh kẹp. 297 00:15:29,804 --> 00:15:31,973 Lẩu shabu-shabu cũng rất ngon. 298 00:15:32,056 --> 00:15:35,476 Không, có trứng rồng nữa thì làm món cơm có cả mẹ cả con cũng đủ ngon rồi. 299 00:15:38,437 --> 00:15:41,232 Món đó có ăn được không vậy? 300 00:15:42,566 --> 00:15:46,779 Mọi người đều nghĩ thế, nhưng không ai nói gì. 301 00:15:50,408 --> 00:15:51,534 Tầng hầm thứ hai. 302 00:15:52,576 --> 00:15:55,496 Không như nghĩa trang ở tầng hầm thứ nhất, 303 00:15:55,579 --> 00:15:58,499 một cảnh tượng bất thường xuất hiện trước mắt họ. 304 00:15:59,083 --> 00:16:00,251 Theo các học giả, 305 00:16:00,334 --> 00:16:05,006 đây là ngọn tháp của Lâu Đài Vàng, nằm sâu dưới lòng đất. 306 00:16:05,089 --> 00:16:07,717 Tôi luôn thắc mắc điều này: 307 00:16:07,800 --> 00:16:11,012 sao những cái cây ở độ cao này lại không nhô lên khỏi mặt đất nhỉ? 308 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Ừ thì một lời nguyền đã tạo nên hầm ngục này mà. 309 00:16:15,349 --> 00:16:17,518 Marcille, cô không sao chứ? 310 00:16:17,601 --> 00:16:20,479 Tôi vấp phải khe hở trên cầu. 311 00:16:20,563 --> 00:16:22,023 Chúng ta đã đi bộ khá xa. 312 00:16:22,106 --> 00:16:23,607 Chắc cô cũng mệt rồi. 313 00:16:24,150 --> 00:16:26,694 Tìm chỗ cắm trại rồi nghỉ sớm thôi. 314 00:16:28,154 --> 00:16:31,657 Chúng ta từng qua đêm trên một cái cây rỗng ở đây nhỉ? 315 00:16:31,741 --> 00:16:32,783 Đúng rồi. 316 00:16:33,367 --> 00:16:35,828 Lúc đó tôi bị bỏng khi đang nấu canh thịt lợn. 317 00:16:37,371 --> 00:16:38,205 Canh… 318 00:16:38,289 --> 00:16:39,832 Cô đói à? 319 00:16:39,915 --> 00:16:43,044 Tôi còn ít nước lẩu bọ cạp từ bữa trưa này. 320 00:16:43,127 --> 00:16:44,295 Tôi không muốn ăn. 321 00:16:44,378 --> 00:16:45,963 Được rồi. 322 00:16:46,047 --> 00:16:48,049 Đi săn ma vật cho bữa tối nhé. 323 00:16:48,132 --> 00:16:50,051 Trời ạ. 324 00:16:50,634 --> 00:16:53,179 - Cô muốn ăn gì? - Hả? 325 00:16:53,262 --> 00:16:56,223 Tôi sẽ cố hết sức để đáp ứng yêu cầu của cô. 326 00:16:56,307 --> 00:16:58,184 Nói thì nói thế, nhưng… 327 00:17:00,436 --> 00:17:02,229 Ta vẫn sẽ ăn ma vật chứ gì? 328 00:17:04,231 --> 00:17:07,193 Chỉ cần ăn được là được, tôi không câu nệ đâu. 329 00:17:07,777 --> 00:17:10,071 Quanh đây có loại ma vật gì nhỉ? 330 00:17:10,738 --> 00:17:12,073 Để xem nào. 331 00:17:12,656 --> 00:17:14,575 Dơi Lớn và Chuột Khổng Lồ. 332 00:17:14,658 --> 00:17:16,702 Mấy thứ mất vệ sinh là tôi không chịu đâu đấy. 333 00:17:16,786 --> 00:17:17,703 Yêu Tinh Rừng Xanh. 334 00:17:17,787 --> 00:17:19,330 Bán nhân tuyệt đối không được. 335 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 Giáp Sống. 336 00:17:20,539 --> 00:17:22,416 Kim loại á? 337 00:17:22,500 --> 00:17:26,337 Không còn thứ gì bình thường hơn, như chim hay trái cây sao? 338 00:17:26,420 --> 00:17:27,963 Bao giờ cũng có một người 339 00:17:28,047 --> 00:17:32,009 luôn từ chối mọi ý tưởng sau khi đã đồng ý ăn bất cứ thứ gì. 340 00:17:32,093 --> 00:17:34,345 Tôi có đòi hỏi gì quá đáng đâu! 341 00:17:34,929 --> 00:17:37,598 Có ma vật bình thường, nhưng chúng không tấn công con người 342 00:17:37,681 --> 00:17:39,350 nên cần phải chuẩn bị nhiều hơn. 343 00:17:39,934 --> 00:17:42,895 Trên đời không có gì là miễn phí đâu. 344 00:17:42,978 --> 00:17:45,106 Xin lỗi, cậu nói đúng. 345 00:17:45,189 --> 00:17:46,148 Mà cô biết sao không, 346 00:17:46,232 --> 00:17:49,693 lỡ đâu ta lại gặp một con ma vật mang theo bữa trưa ăn thịt người. 347 00:17:49,777 --> 00:17:52,113 Ta hãy cố mà tận hưởng đi! 348 00:17:52,196 --> 00:17:54,490 Không mấy lạc quan về vụ này. 349 00:17:54,573 --> 00:17:58,494 Mùa này có nhiều trái cây lắm. 350 00:17:59,578 --> 00:18:00,496 Thật sao? 351 00:18:01,455 --> 00:18:02,498 Ừ. 352 00:18:05,584 --> 00:18:08,504 Đấy! Biết ngay là quả từ Cây Ăn Thịt Người mà! 353 00:18:08,587 --> 00:18:10,548 Marcille, nói vậy là sai rồi. 354 00:18:10,631 --> 00:18:12,508 Cây Ăn Thịt Người chỉ là tên phổ biến. 355 00:18:12,591 --> 00:18:16,011 Ví dụ như loài hoa này là Baraselia. 356 00:18:16,595 --> 00:18:18,514 Nó chủ yếu mọc trên đường mòn ma vật 357 00:18:18,597 --> 00:18:20,558 và phun ra chất nhầy giống như mạng nhện. 358 00:18:20,641 --> 00:18:23,269 Khi một sinh vật chạm vào chất nhầy, nó sẽ kéo chúng vào theo phản xạ. 359 00:18:25,354 --> 00:18:28,190 Nó quấn quanh những vật chuyển động nhưng không tiêu hóa chúng 360 00:18:28,274 --> 00:18:30,651 mà sẽ biến chúng thành phân ủ. 361 00:18:30,734 --> 00:18:33,779 Nhưng đôi khi chúng dùng con người làm chất dinh dưỡng, đúng không? 362 00:18:33,863 --> 00:18:36,323 Những loại rau củ ta thường ăn 363 00:18:36,407 --> 00:18:40,077 có thể có nguồn gốc từ xác và phân động vật. 364 00:18:40,161 --> 00:18:42,788 Logic đó không có gì để chê trách, nhưng… 365 00:18:42,872 --> 00:18:44,165 Không sao đâu. 366 00:18:44,248 --> 00:18:46,000 Đây vẫn đang là tầng hầm thứ hai thôi. 367 00:18:46,083 --> 00:18:49,545 Nếu có xác người lăn qua đây thì thể nào cũng có người để ý. 368 00:18:49,628 --> 00:18:53,174 Họ có người đến nhặt xác mà, 369 00:18:53,257 --> 00:18:56,260 nên ở đây sẽ không có ai bị ma vật ăn thịt đâu. 370 00:18:56,802 --> 00:18:58,429 Cậu nghĩ vậy à? 371 00:18:58,512 --> 00:19:00,764 Chắc ta không lặng lẽ hái quả được đâu. 372 00:19:01,849 --> 00:19:03,684 Chúng ta sẽ phải chiến đấu. 373 00:19:05,269 --> 00:19:06,645 Tránh ra. 374 00:19:07,646 --> 00:19:09,982 Tôi sẽ loại bỏ chúng chỉ với một đòn. 375 00:19:11,025 --> 00:19:13,944 Sperae Yeptum Rufermus. 376 00:19:14,028 --> 00:19:16,447 Alamandras Proju. 377 00:19:16,530 --> 00:19:18,574 Nexant Aslam. 378 00:19:18,657 --> 00:19:20,201 Dừng lại đi, đồ ngốc! 379 00:19:20,826 --> 00:19:21,869 Tại sao? 380 00:19:26,081 --> 00:19:28,751 Cô muốn trái cây cũng bị trúng phép thuật của cô à? 381 00:19:28,834 --> 00:19:32,254 Ăn bao nhiêu lấy bấy nhiêu. Quy định này là tuyệt đối. 382 00:19:32,338 --> 00:19:33,881 Giờ không phải lúc đâu! 383 00:19:35,216 --> 00:19:37,509 Không, thả ta ra! 384 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 Chúng không tiêu hóa được người á? 385 00:19:44,808 --> 00:19:46,560 Nhưng rõ là chúng có ăn con người mà! 386 00:19:46,644 --> 00:19:49,647 Hả? Có một số loài vẫn tiêu hóa được mọi thứ. 387 00:19:49,730 --> 00:19:51,273 Còn tùy vào loại cây nữa. 388 00:19:51,857 --> 00:19:53,901 Thứ đang khống chế cô 389 00:19:53,984 --> 00:19:56,362 là loại ký sinh trùng gieo hạt giống vào trong da. 390 00:19:56,445 --> 00:19:58,155 Loại đó là tệ nhất đấy! 391 00:19:59,156 --> 00:20:00,866 Đừng cử động, Marcille. 392 00:20:01,367 --> 00:20:04,870 Ma vật hệ cây có nhiều chi lắm. 393 00:20:04,954 --> 00:20:07,164 Sẽ mất rất lâu để đấu với từng chi một. 394 00:20:07,665 --> 00:20:09,583 Với kiếm, chỉ có một điểm chắc ăn. 395 00:20:10,376 --> 00:20:11,543 Chính là rễ. 396 00:20:15,381 --> 00:20:16,924 Đau quá. 397 00:20:17,549 --> 00:20:18,676 Cô không sao chứ? 398 00:20:18,759 --> 00:20:20,928 Ừ, cảm ơn Laios. 399 00:20:21,595 --> 00:20:23,305 - Cảm giác thế nào? - Hả? 400 00:20:23,889 --> 00:20:27,226 Đây là Đuôi Bóng Tối, một loại ký sinh trùng có nguồn gốc thực vật 401 00:20:27,309 --> 00:20:28,811 gieo hạt giống vào da của sinh vật sống. 402 00:20:28,894 --> 00:20:32,940 Không như Baraselia đủ mạnh để bẻ gãy xương, 403 00:20:33,023 --> 00:20:35,901 Đuôi Bóng Tối cần bắt được con mồi mà không giết họ. 404 00:20:36,402 --> 00:20:38,320 Nó sử dụng sự cân bằng tinh tế, 405 00:20:38,404 --> 00:20:42,324 làm con mồi bất động mà không gây khó chịu. 406 00:20:42,408 --> 00:20:45,828 Cảm giác chắc là tuyệt lắm. Vậy cô cảm thấy thế nào? 407 00:20:47,913 --> 00:20:49,790 Tôi lại làm cô ấy giận rồi. 408 00:20:49,873 --> 00:20:52,835 Đến tôi còn thấy cậu hơi quá mà. 409 00:21:03,929 --> 00:21:05,973 Đầu tiên là hấp sơ. 410 00:21:06,682 --> 00:21:08,976 Rạch một đường tròn quanh cuống. 411 00:21:09,685 --> 00:21:13,314 Xoay nhẹ và kéo để lấy hạt ra. 412 00:21:13,814 --> 00:21:15,733 - Ồ. - Lột vỏ, 413 00:21:15,816 --> 00:21:19,361 đập nhẹ cho nó mềm, 414 00:21:19,445 --> 00:21:20,988 rồi dàn đều ra chảo. 415 00:21:21,572 --> 00:21:26,243 Nghiền quả chưa chín, thêm Slime và nước dùng bọ cạp, 416 00:21:26,327 --> 00:21:28,495 trộn đều đến khi đặc lại. 417 00:21:28,579 --> 00:21:31,707 Khi hỗn hợp sánh mịn, cho nốt phần nước dùng bọ cạp 418 00:21:31,790 --> 00:21:34,251 và những miếng trái cây vào. 419 00:21:34,335 --> 00:21:37,504 Trộn một chút rồi đổ vào chảo. 420 00:21:37,588 --> 00:21:39,131 Nấu một lúc. 421 00:21:39,214 --> 00:21:41,759 Tôi muốn xem ta có thể trồng nó trên bề mặt không. 422 00:21:41,842 --> 00:21:43,260 Tất nhiên là không rồi. 423 00:21:43,344 --> 00:21:44,845 Không! 424 00:21:45,888 --> 00:21:49,767 Khi nó bắt đầu sủi bọt, cho số trái cây còn lại vào. 425 00:21:51,435 --> 00:21:52,269 Rồi đó. 426 00:21:52,936 --> 00:21:54,146 Xong rồi. 427 00:21:54,229 --> 00:21:56,273 BÁNH TART TRÁI CÂY ĂN THỊT NGƯỜI 428 00:21:56,357 --> 00:21:57,608 Bánh tart à? 429 00:21:57,691 --> 00:21:59,276 Ít nhất là trông giống thế. 430 00:21:59,860 --> 00:22:02,780 Vỏ bánh chỉ là lớp phủ chống dính. Bỏ đi cũng được. 431 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Nó có vị như muối. Bất ngờ thật đấy. 432 00:22:06,492 --> 00:22:08,035 Ừ, ngon ghê. 433 00:22:08,660 --> 00:22:11,997 Thử đi, Marcille. Biết đâu cô sẽ thích. 434 00:22:12,706 --> 00:22:15,793 Trong này không có cây ăn thịt người đấy chứ? 435 00:22:16,293 --> 00:22:20,130 Không có, nếu chúng ta dùng gelatin từ những cây đó 436 00:22:20,214 --> 00:22:22,591 thì sẽ còn ngon hơn nữa. 437 00:22:22,674 --> 00:22:24,802 Slime thì lại không đủ độ đông cứng. 438 00:22:31,308 --> 00:22:33,310 Ngon quá. 439 00:22:33,393 --> 00:22:35,979 Quả của loài cây phân ủ rất tươi và ngọt. 440 00:22:36,063 --> 00:22:38,649 Còn của loài cây tiêu hóa thì đặc và đậm đà hơn. 441 00:22:38,732 --> 00:22:40,609 Nhưng không biết như vậy có ổn không nữa. 442 00:22:40,692 --> 00:22:43,821 Chẳng phải như vậy nghĩa là chúng sẽ bị động vật khác ăn sao? 443 00:22:43,904 --> 00:22:46,740 Hễ cây cứ ra quả là sẽ bị lấy đi. 444 00:22:47,324 --> 00:22:49,326 Đó là cơ chế của cây ăn thịt. 445 00:22:49,409 --> 00:22:52,412 Chúng dùng quả để bắt con mồi làm thức ăn. 446 00:22:52,496 --> 00:22:53,705 À, ra là vậy. 447 00:22:54,873 --> 00:22:57,459 Không biết sự ngọt ngào này có phải mánh của chúng không. 448 00:22:57,543 --> 00:22:59,545 Giờ thì tôi hiểu rồi. 449 00:23:01,922 --> 00:23:05,050 Thấy cô có hứng thú, tôi rất mừng. 450 00:23:05,134 --> 00:23:06,218 Dẹp đi! 451 00:23:14,059 --> 00:23:16,270 Tính sao với cái xác đây? 452 00:23:16,353 --> 00:23:18,730 Ta không có thời gian quay về trấn đâu. 453 00:23:19,314 --> 00:23:21,483 Muốn tôi dùng phép thuật hồi sinh nó không? 454 00:23:21,984 --> 00:23:24,611 Không, e là cách đó không được đâu. 455 00:23:25,195 --> 00:23:28,949 Có lẽ sẽ có người mang cái xác đi nếu ta để nó lộ thiên đấy. 456 00:23:29,032 --> 00:23:30,242 Ừ. 457 00:23:31,118 --> 00:23:33,120 Phải làm sao cho thật dễ thấy. 458 00:23:34,872 --> 00:23:37,332 Tôi từng thấy cảnh này ở pháp trường. 459 00:23:40,752 --> 00:23:43,589 Đêm đó, Marcille gặp ác mộng. 460 00:23:45,257 --> 00:23:46,592 Đồ ăn ở hầm ngục. 461 00:23:46,675 --> 00:23:48,594 Ăn hoặc bị ăn. 462 00:23:49,595 --> 00:23:51,430 Không phân cao thấp. 463 00:23:51,513 --> 00:23:54,850 Ăn là đặc quyền của kẻ sống. 464 00:23:55,726 --> 00:23:57,019 Đồ ăn ở hầm ngục. 465 00:23:57,102 --> 00:23:59,396 Ôi, đồ ăn ở hầm ngục. 466 00:25:23,647 --> 00:25:27,943 MỸ VỊ HẦM NGỤC 467 00:25:28,026 --> 00:25:32,030 Biên dịch: Tống Hải Anh