1
00:00:01,042 --> 00:00:04,046
NGUYÊN TÁC:
KUI RYOKO
2
00:00:04,629 --> 00:00:07,257
Mọi chuyện bắt đầu từ một ngôi làng nhỏ.
3
00:00:08,300 --> 00:00:10,844
Một ngày nọ,
có một tiếng động lớn trên mặt đất
4
00:00:10,927 --> 00:00:12,763
đã gây ra vết nứt dưới nghĩa trang
5
00:00:12,846 --> 00:00:15,599
và qua đó, một người đàn ông xuất hiện.
6
00:00:16,224 --> 00:00:20,353
Người đó tự xưng là vua của một vương quốc
từng có thời phồn thịnh.
7
00:00:21,563 --> 00:00:23,899
Ông ta khẳng định
vùng đất huy hoàng một thời ấy
8
00:00:23,982 --> 00:00:26,860
vẫn đang bị giam giữ sâu bên dưới lòng đất
9
00:00:26,943 --> 00:00:29,613
bởi một pháp sư điên rồ.
10
00:00:30,363 --> 00:00:32,532
Ông ta nguyện dâng hiến
mọi thứ của vương quốc
11
00:00:32,616 --> 00:00:34,785
cho bất cứ ai đánh bại được pháp sư này.
12
00:00:35,869 --> 00:00:39,706
Sau khi truyền đạt những lời đó,
ông ta liền biến thành cát bụi.
13
00:00:44,878 --> 00:00:49,007
MỸ VỊ HẦM NGỤC
14
00:00:59,643 --> 00:01:00,811
Tiếp tục đi, mọi người.
15
00:01:01,311 --> 00:01:03,146
Sau con rồng này chỉ còn một chút thôi.
16
00:01:03,980 --> 00:01:05,148
Xông lên!
17
00:01:05,857 --> 00:01:06,900
Chúng tôi đã sẵn sàng.
18
00:01:07,484 --> 00:01:09,152
Không gì có thể cản đường chúng tôi.
19
00:01:14,491 --> 00:01:15,408
Không đúng.
20
00:01:17,410 --> 00:01:18,495
Chúng tôi đói.
21
00:01:20,831 --> 00:01:23,250
Động tác của mọi người
không dứt khoát như thường lệ.
22
00:01:24,501 --> 00:01:28,088
Chúng tôi đã lạc đường nguyên một ngày
vì bản đồ bị in sai.
23
00:01:28,171 --> 00:01:31,383
Chúng tôi rơi vào bẫy
và mất ba ngày lương thực.
24
00:01:36,596 --> 00:01:40,684
Tuy phiền thật, nhưng chúng tôi nên
quay về một lúc sau khi đánh bại con rồng.
25
00:01:40,767 --> 00:01:41,601
Anh Laios!
26
00:01:42,561 --> 00:01:43,728
Chuyện gì vậy, Falin?
27
00:01:43,812 --> 00:01:45,981
Chúng ếm bùa mê lên em rồi sao?
28
00:01:48,316 --> 00:01:49,484
Hả…
29
00:01:51,945 --> 00:01:52,863
Hả?
30
00:01:54,489 --> 00:01:55,490
Đùa à?
31
00:01:56,324 --> 00:01:59,244
Chết hết rồi sao?
Chúng ta đã ở quá sâu trong hầm ngục.
32
00:02:00,162 --> 00:02:02,664
Chạy đi.
33
00:02:15,010 --> 00:02:16,094
Laios.
34
00:02:20,473 --> 00:02:21,600
Cậu tỉnh rồi.
35
00:02:22,267 --> 00:02:26,188
Có vẻ như một câu thần chú
đã giải thoát chúng ta khỏi hầm ngục,
36
00:02:26,980 --> 00:02:29,149
duy chỉ có Falin là vẫn mất tích.
37
00:02:32,569 --> 00:02:33,987
Con bé bị ăn thịt rồi.
38
00:02:34,070 --> 00:02:34,988
Hả?
39
00:02:35,572 --> 00:02:38,200
Phép thuật của nó không có tác dụng
từ trong bụng con rồng.
40
00:02:39,075 --> 00:02:40,160
Không thể nào.
41
00:02:40,702 --> 00:02:42,370
Có lẽ con bé vẫn ở trong hầm ngục.
42
00:02:42,954 --> 00:02:43,955
Đi cứu nó thôi.
43
00:02:44,456 --> 00:02:45,957
Đợi đã.
44
00:02:46,833 --> 00:02:51,838
Thật ra, chúng ta đã bỏ lại
hầu hết của cải trong hầm ngục rồi.
45
00:02:52,547 --> 00:02:54,341
Ta chẳng còn lại gì nữa.
46
00:02:54,424 --> 00:02:55,258
Cái gì?
47
00:02:55,342 --> 00:02:57,135
Tệ hơn nữa là…
48
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
Chilchuck?
49
00:02:58,845 --> 00:03:01,264
…chúng ta vừa mất hai thành viên.
50
00:03:01,348 --> 00:03:02,349
ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC
51
00:03:02,432 --> 00:03:03,266
Cái gì thế?
52
00:03:03,850 --> 00:03:07,187
Hẳn là lâu nay
đã có bên khác chào mời họ rồi.
53
00:03:07,270 --> 00:03:08,772
Hả?
54
00:03:09,439 --> 00:03:11,691
Khám phá hầm ngục rất tốn kém,
55
00:03:11,775 --> 00:03:15,779
vì phải thuê đồng đội,
mua trang bị và cả lương thực nữa.
56
00:03:16,363 --> 00:03:20,241
Có thể bán trang bị hiện tại
và giữ nguyên số tiền đang có
57
00:03:20,325 --> 00:03:22,535
để chuyển sang trang bị rẻ hơn,
58
00:03:22,619 --> 00:03:27,290
cũng như mua lương thực, thuốc men,
nhu yếu phẩm và thuê đồng đội mới.
59
00:03:27,374 --> 00:03:29,376
- Chúng ta có đủ tiền không?
- Không hề.
60
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Trong lúc chuẩn bị mọi thứ,
em gái tôi sẽ bị tiêu hóa mất.
61
00:03:34,506 --> 00:03:37,175
Có người từng hồi sinh
một người bị xé xác, đúng không?
62
00:03:37,259 --> 00:03:39,511
Họ đã từng hồi sinh
ai bị biến thành phân chưa?
63
00:03:40,303 --> 00:03:41,805
Chưa nghe bao giờ.
64
00:03:45,767 --> 00:03:47,852
Tôi biết chúng ta đang thiếu tiền,
65
00:03:47,936 --> 00:03:49,562
nhưng đi ăn trước được không?
66
00:03:49,646 --> 00:03:53,149
Suy cho cùng, có lẽ
vì chúng ta đói quá nên mới thua đấy.
67
00:03:54,025 --> 00:03:55,860
Ăn gì bây giờ nhỉ?
68
00:03:55,944 --> 00:03:59,531
Muốn ăn đồ rẻ
thì đến quán ăn trên phố chính,
69
00:03:59,614 --> 00:04:01,950
hoặc muốn ăn nhiều thì đến quán Sói Cười.
70
00:04:02,534 --> 00:04:04,953
Nhưng quán rượu đó cũng rất khó bỏ qua!
71
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
Tiểu long bao của họ ngon muốn chết luôn.
72
00:04:08,164 --> 00:04:09,708
- Không.
- Hả?
73
00:04:10,292 --> 00:04:12,377
Chúng ta phải quay lại hầm ngục.
74
00:04:12,460 --> 00:04:14,129
Nhưng với tình hình hiện tại…
75
00:04:14,212 --> 00:04:15,588
Tôi có ý này.
76
00:04:16,339 --> 00:04:18,842
- Hai người sẽ rời đội.
- Hả?
77
00:04:18,925 --> 00:04:22,971
Ta sẽ bán trang bị của hai người
rồi tôi sẽ tự vào hầm ngục một mình.
78
00:04:23,054 --> 00:04:24,389
Làm vậy thì điên quá.
79
00:04:24,472 --> 00:04:25,473
Cậu muốn chết à?
80
00:04:25,557 --> 00:04:29,102
Như vậy thì không phải lo
việc sử dụng trang bị chất lượng,
81
00:04:29,185 --> 00:04:32,731
và mình tôi có thể xuống tầng thấp nhất
mà vẫn tránh được ma vật.
82
00:04:32,814 --> 00:04:34,733
Việc đó không phải là bất khả thi.
83
00:04:34,816 --> 00:04:36,985
Vốn từ đầu đã là lỗi của tôi rồi.
84
00:04:37,068 --> 00:04:39,946
Tôi không thể
để hai người bị liên lụy được.
85
00:04:42,782 --> 00:04:44,576
Dù có thế nào thì tôi cũng đi cùng cậu.
86
00:04:44,659 --> 00:04:46,870
Tôi sẽ làm mọi thứ để cứu Falin.
87
00:04:46,953 --> 00:04:49,080
Falin cũng là người quan trọng với tôi mà.
88
00:04:50,415 --> 00:04:52,667
Tôi sẽ không trở thành
gánh nặng cho cậu đâu.
89
00:04:52,751 --> 00:04:55,587
Cậu biết phép thuật của tôi
mạnh thế nào mà.
90
00:04:55,670 --> 00:04:58,506
Cũng đừng quên công việc của tôi.
91
00:04:58,590 --> 00:05:02,218
Cậu sẽ cần tôi mở cửa
và vô hiệu hóa bẫy đấy.
92
00:05:02,302 --> 00:05:03,970
Mọi người…
93
00:05:06,806 --> 00:05:10,226
Mọi người thật sự muốn
đi cùng tôi, đúng không?
94
00:05:10,310 --> 00:05:12,228
Bất kể là có chuyện gì xảy ra?
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,647
Ừ.
96
00:05:16,274 --> 00:05:18,985
Chúng ta sẽ lấy lương thực
từ bên trong hầm ngục.
97
00:05:19,069 --> 00:05:19,986
- Hả?
- Hả?
98
00:05:20,070 --> 00:05:22,781
Trong hầm ngục có rất nhiều ma vật.
99
00:05:22,864 --> 00:05:25,992
Nghĩa là bên trong đó
tồn tại cả một hệ sinh thái.
100
00:05:26,618 --> 00:05:30,038
Ma vật ăn thịt sẽ ăn ma vật ăn cỏ,
101
00:05:30,121 --> 00:05:32,165
còn ma vật ăn cỏ sẽ ăn những thực vật
102
00:05:32,248 --> 00:05:35,001
lấy dưỡng chất từ nước,
ánh sáng mặt trời và đất.
103
00:05:35,085 --> 00:05:39,255
Nói cách khác,
con người cũng có thể ăn trong hầm ngục.
104
00:05:42,717 --> 00:05:43,885
Vậy ý cậu là
105
00:05:44,469 --> 00:05:45,887
ta sẽ ăn thịt ma vật sao?
106
00:05:45,970 --> 00:05:47,847
Chúng ta cũng sẽ ăn ma vật.
107
00:05:47,931 --> 00:05:50,141
Nghĩ về những chuyến thám hiểm của ta
trước nay mà xem.
108
00:05:50,225 --> 00:05:53,645
Chắc chắn sẽ có
rất nhiều thứ trông ngon lành.
109
00:05:54,604 --> 00:05:57,023
Không, không đời nào tôi ăn mấy thứ đó.
110
00:05:57,107 --> 00:06:00,401
Có không ít người
săn ma vật để làm thức ăn đấy.
111
00:06:00,485 --> 00:06:03,696
Ý cậu là những phạm nhân
không trở về đất liền được ấy hả?
112
00:06:03,780 --> 00:06:07,158
Đến cả họ cũng phải nhập viện suốt
vì ngộ độc thức ăn đấy.
113
00:06:07,700 --> 00:06:10,328
Cô nói sẽ làm mọi thứ để cứu Falin mà.
114
00:06:10,411 --> 00:06:12,163
Tôi chưa từng nói sẽ ăn thịt ma vật.
115
00:06:12,247 --> 00:06:15,250
Ta không có thời gian lẫn tiền bạc.
Còn lựa chọn nào nữa đâu.
116
00:06:15,333 --> 00:06:17,293
Nhưng cũng chẳng ích gì
nếu ta ăn linh tinh
117
00:06:17,377 --> 00:06:19,754
rồi bị ngộ độc thức ăn.
118
00:06:20,880 --> 00:06:22,715
Chạy đi!
119
00:06:24,092 --> 00:06:26,177
Cứu chúng tôi với!
120
00:06:28,304 --> 00:06:30,890
Có vẻ là người mới vào hầm ngục.
121
00:06:31,391 --> 00:06:34,811
Không xử lý nổi ma vật cỏn con thế này
thì họ không hợp với việc này rồi.
122
00:06:35,895 --> 00:06:38,231
Này, Laios?
123
00:06:38,815 --> 00:06:40,984
Dùng cái này làm bữa trưa đi.
124
00:06:41,067 --> 00:06:42,861
Không được!
125
00:06:42,944 --> 00:06:45,613
Không, tuyệt đối không được!
126
00:06:46,239 --> 00:06:48,741
Chưa gì đã ăn nấm như vậy
chẳng phải hơi mạo hiểm sao?
127
00:06:48,825 --> 00:06:53,621
Sách hướng dẫn ẩm thực hầm ngục nói
nó phù hợp với người mới bắt đầu.
128
00:06:53,705 --> 00:06:56,374
Dày thịt và có mùi vị nhẹ nhàng.
129
00:06:56,457 --> 00:06:59,502
- Sách gì đây?
- Trông nó cũng khá cũ rồi.
130
00:07:00,086 --> 00:07:02,380
Ta tìm chỗ để nhóm lửa nấu ăn đi.
131
00:07:02,881 --> 00:07:04,924
Ước gì có thêm một vài nguyên liệu nữa.
132
00:07:07,218 --> 00:07:10,138
Là tiếng bước chân của Bọ Cạp Khổng Lồ!
133
00:07:10,763 --> 00:07:12,640
Lẽ nào cậu ấy định…
134
00:07:12,724 --> 00:07:15,643
Mặc dù đây là hầm ngục
nhưng vẫn có rất nhiều người ra vào,
135
00:07:15,727 --> 00:07:18,229
khiến nơi đây trở nên nhộn nhịp
với đầy nhà thám hiểm và thương nhân.
136
00:07:18,730 --> 00:07:20,315
Đây từng là một nghĩa trang cũ,
137
00:07:20,398 --> 00:07:23,401
nơi linh thiêng
để dân làng yên giấc ngàn thu.
138
00:07:23,485 --> 00:07:26,779
Nhưng kể từ khi kết nối với hầm ngục
vào sáu năm trước,
139
00:07:26,863 --> 00:07:29,949
nó bỗng trở thành
nơi nhiều sinh khí nhất làng.
140
00:07:30,492 --> 00:07:34,037
Người ta nói ma vật xuất hiện
từ nơi sâu thẳm nhất của hầm ngục.
141
00:07:34,120 --> 00:07:38,166
Không rõ là các sinh vật trên mặt đất
bị nguyền rủa thành ma vật,
142
00:07:38,249 --> 00:07:41,544
hay là chúng được triệu hồi
từ ma giới nữa.
143
00:07:41,628 --> 00:07:44,547
Nhưng chúng đều có ngoại hình kỳ lạ
144
00:07:44,631 --> 00:07:47,383
và luôn tấn công con người
như thể để bảo vệ thứ gì đó.
145
00:07:48,134 --> 00:07:51,095
Nhưng đó là
bằng chứng duy nhất chúng ta có
146
00:07:51,179 --> 00:07:54,557
về sự tồn tại của một vương đô
từng hưng thịnh bị nguyền rủa.
147
00:07:56,434 --> 00:07:58,102
Đừng giết nó như tôm hùm đất.
148
00:07:58,186 --> 00:08:01,564
Đây là cách bắt nó,
nên còn dễ hơn bắt tôm hùm đất đấy.
149
00:08:01,648 --> 00:08:02,815
Này.
150
00:08:03,399 --> 00:08:08,112
Cậu đã nung nấu ý định
ăn thịt ma vật từ lâu rồi, phải không?
151
00:08:10,281 --> 00:08:13,243
Nhưng điều đó không thay đổi sự thật
là tôi muốn cứu em gái mình.
152
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
Ừ, rồi.
153
00:08:14,786 --> 00:08:18,331
Tuy chưa từng nói ra,
nhưng tôi rất thích ma vật,
154
00:08:18,414 --> 00:08:21,709
từ vẻ ngoài và tiếng kêu
đến đặc điểm sinh thái của chúng.
155
00:08:21,793 --> 00:08:24,045
Tôi cũng muốn biết vị của chúng thế nào.
156
00:08:24,128 --> 00:08:25,296
Cái đồ thần kinh.
157
00:08:30,802 --> 00:08:34,305
Sao không làm việc này
ở nơi vắng người hơn?
158
00:08:34,389 --> 00:08:37,600
Đi đi lại lại để lấy nước thì cực lắm.
159
00:08:38,685 --> 00:08:40,937
Vậy ta ăn chúng thế nào?
160
00:08:41,020 --> 00:08:43,106
Thử cách thông thường,
luộc chúng lên xem sao.
161
00:08:45,108 --> 00:08:46,359
Sao thế?
162
00:08:46,442 --> 00:08:49,862
Cắt từ bên trên thì dễ,
nhưng cắt từ bên sườn thì lại khó.
163
00:08:49,946 --> 00:08:51,990
Vậy thì khi đấu với ma vật hệ nấm,
164
00:08:52,073 --> 00:08:54,951
chém chéo hoặc ngang
có thể sẽ kém hiệu quả hơn.
165
00:08:55,535 --> 00:08:56,869
Biết được điều này cũng tốt.
166
00:08:56,953 --> 00:08:59,831
Cắt lát ra trông cũng giống đồ ăn đấy chứ.
167
00:08:59,914 --> 00:09:00,748
Giống chỗ nào?
168
00:09:03,334 --> 00:09:04,877
Này, khoan đã!
169
00:09:04,961 --> 00:09:08,339
Để nguyên thế này mà ăn á?
Còn nọc độc thì sao?
170
00:09:08,423 --> 00:09:10,883
Nọc độc của con bọ cạp này ăn được.
171
00:09:12,844 --> 00:09:13,678
Thật không đó?
172
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
Trong sách nói thế nên tôi muốn thử.
173
00:09:17,849 --> 00:09:19,517
Ọe.
174
00:09:20,643 --> 00:09:21,728
Bảo rồi mà.
175
00:09:21,811 --> 00:09:23,062
Chờ đã nào.
176
00:09:24,188 --> 00:09:25,940
Lẩu bọ cạp hả?
177
00:09:26,024 --> 00:09:28,901
Nhưng cách của cậu còn nhiều thiếu sót.
178
00:09:28,985 --> 00:09:30,111
Ông là ai?
179
00:09:30,194 --> 00:09:32,572
Khi ăn ma vật này,
180
00:09:32,655 --> 00:09:36,909
ta phải cắt càng, đầu và chân.
181
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Ăn phần đuôi sẽ bị đau bụng đấy.
182
00:09:39,495 --> 00:09:42,373
Sách nói ăn được mà nhỉ?
183
00:09:42,457 --> 00:09:44,417
Hay đúng hơn là vị của nó dở tệ.
184
00:09:44,500 --> 00:09:47,045
Còn nữa, phải cắt cả phần thân.
185
00:09:47,128 --> 00:09:51,424
Như vậy sẽ dễ chín hơn,
khi luộc sẽ giúp ngọt nước hơn nữa.
186
00:09:51,507 --> 00:09:53,426
Chưa kể là rất dễ ăn.
187
00:09:53,509 --> 00:09:55,928
Nhớ phải móc bỏ nội tạng.
188
00:09:56,012 --> 00:09:57,930
Chúng có vị đắng
và kết cấu rất kinh khủng.
189
00:09:58,014 --> 00:09:59,474
Còn với Nấm Biết Đi,
190
00:09:59,557 --> 00:10:02,518
hãy bỏ phần gốc nấm
và cách bề mặt ba centimet.
191
00:10:02,602 --> 00:10:04,562
Chân nấm thì ngon nên cứ giữ lại.
192
00:10:04,646 --> 00:10:06,439
Chân nó ngon sao?
193
00:10:06,522 --> 00:10:09,651
Ừ, mùi của chúng rất thơm và độc đáo nhỉ?
194
00:10:09,734 --> 00:10:11,319
Mùi chân á?
195
00:10:11,402 --> 00:10:13,571
Nồi này nhỏ quá.
196
00:10:14,155 --> 00:10:15,448
Dùng tạm của tôi đi.
197
00:10:16,366 --> 00:10:18,076
Ông chuẩn bị kỹ thật.
198
00:10:18,660 --> 00:10:21,913
Cảm giác vẫn còn thiếu gì đó.
199
00:10:27,669 --> 00:10:28,628
Đây.
200
00:10:28,711 --> 00:10:30,546
Khoan, tôi không ăn đâu.
201
00:10:30,630 --> 00:10:33,174
- Marcille?
- Triệu năm nữa cũng không.
202
00:10:33,257 --> 00:10:34,967
Đây là nghĩa trang đấy.
203
00:10:35,051 --> 00:10:36,969
Kể cả tôi có đồng ý ăn ma vật,
204
00:10:37,053 --> 00:10:39,222
nhưng cây có rễ thì không được.
205
00:10:39,305 --> 00:10:41,683
Thế này vẫn chưa đủ sao?
206
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
- Marcille!
- Mà ông là ai vậy hả?
207
00:10:43,976 --> 00:10:45,520
- Nhìn lên đi!
- Hả?
208
00:10:51,526 --> 00:10:52,443
Slime!
209
00:10:52,527 --> 00:10:54,946
Khỉ gió, nó che kín mặt mình rồi.
210
00:10:55,530 --> 00:10:57,949
Thôi chết, mình không làm phép được.
211
00:10:58,032 --> 00:11:01,953
Nghĩ lại thì lần đầu mình chết
cũng là vì một con Slime.
212
00:11:08,167 --> 00:11:10,044
- Cô không sao chứ?
- Không sao.
213
00:11:10,128 --> 00:11:11,671
Nhưng nó chui vào mũi tôi rồi.
214
00:11:11,754 --> 00:11:13,089
Cô xì ra đi.
215
00:11:13,673 --> 00:11:16,134
Ông xử được Slime
chỉ với một con dao thôi ư?
216
00:11:16,217 --> 00:11:18,845
Biết cấu trúc rồi thì ra tay dễ ợt mà.
217
00:11:19,429 --> 00:11:21,139
Tuy nhìn chúng vô định dạng,
218
00:11:21,222 --> 00:11:24,350
nhưng cấu trúc của chúng
lại chặt chẽ hơn con người.
219
00:11:24,434 --> 00:11:27,645
Đây là phần bên trong của Slime.
220
00:11:27,728 --> 00:11:30,440
So với con người, dạ dày chúng lật ngược,
221
00:11:30,523 --> 00:11:34,110
nội tạng và đầu của chúng
được bao phủ bởi dịch tiêu hóa.
222
00:11:34,193 --> 00:11:37,989
Chúng cảm nhận được hơi thở của con mồi
và bắt đầu tấn công.
223
00:11:38,072 --> 00:11:42,326
Người nào nói càng to
thì càng dễ trở thành mục tiêu của chúng.
224
00:11:42,827 --> 00:11:45,121
Để nguyên thế này thì không ăn được,
225
00:11:45,204 --> 00:11:48,499
nhưng có thể cho nước ép cam quýt
và rửa kỹ bằng nước nóng.
226
00:11:48,583 --> 00:11:50,793
Sau đó, lau sạch phần nước còn sót,
227
00:11:50,877 --> 00:11:54,505
hoặc xát muối rồi phơi khô dưới nắng.
228
00:11:54,589 --> 00:11:56,507
Làm vậy sẽ rất ngon.
229
00:11:56,591 --> 00:12:00,052
Có điều kiện
thì phơi trong hai tuần là tốt nhất.
230
00:12:00,136 --> 00:12:02,096
Phơi khô cũng tốn thời gian đấy.
231
00:12:02,597 --> 00:12:06,017
Đây là lưới phơi Slime di động
do tôi tự làm.
232
00:12:06,601 --> 00:12:08,019
Kẹp nó lại như thế này,
233
00:12:08,102 --> 00:12:10,563
và đi đâu thì mang theo là nó tự khô.
234
00:12:11,105 --> 00:12:13,232
Quá trình này sẽ mất kha khá thời gian,
235
00:12:13,733 --> 00:12:15,568
nhưng đây là thành phẩm cuối cùng.
236
00:12:16,402 --> 00:12:18,154
Hôm nay, hãy thêm cái này vào.
237
00:12:18,738 --> 00:12:21,532
- Nhưng nó không phải cao lương mỹ vị sao?
- Không sao.
238
00:12:22,116 --> 00:12:26,746
Tôi đã nghiên cứu việc ăn thịt ma vật
trong hầm ngục này hơn mười năm rồi.
239
00:12:27,246 --> 00:12:31,292
Không gì khiến tôi vui hơn khi biết
có người hứng thú với ẩm thực ma vật.
240
00:12:31,375 --> 00:12:32,668
Mười năm à?
241
00:12:32,752 --> 00:12:35,296
Hầm ngục này tồn tại lâu vậy rồi sao?
242
00:12:35,880 --> 00:12:37,548
Ngồi chờ tôi nhé.
243
00:12:56,192 --> 00:12:57,360
Xong rồi đây.
244
00:12:57,443 --> 00:12:59,320
LẨU BỌ CẠP KHỔNG LỒ VÀ NẤM BIẾT ĐI
245
00:13:02,532 --> 00:13:05,576
Bọ Cạp Khổng Lồ khi luộc
sẽ chuyển sang màu đỏ à?
246
00:13:05,660 --> 00:13:08,120
Nhìn tận mắt có cảm giác khác hẳn.
247
00:13:09,080 --> 00:13:11,207
Mùi thơm quá.
248
00:13:11,290 --> 00:13:14,043
Thịt sẽ nhừ khi được nấu chín,
249
00:13:14,126 --> 00:13:15,836
nên rất dễ tách rời.
250
00:13:16,712 --> 00:13:17,838
Ông nói đúng.
251
00:13:21,008 --> 00:13:21,842
Ngon quá!
252
00:13:22,426 --> 00:13:23,886
Ngon nhỉ?
253
00:13:23,970 --> 00:13:26,347
Cách nấu của ông tạo ra mùi vị khác hẳn.
254
00:13:26,430 --> 00:13:28,224
Đúng nhỉ?
255
00:13:28,307 --> 00:13:30,351
Ngon quá! Sốc thật đấy!
256
00:13:30,434 --> 00:13:32,228
Đúng nhỉ?
257
00:13:35,439 --> 00:13:37,608
Cho tôi ăn với.
258
00:13:39,193 --> 00:13:40,486
Cái gì đây?
259
00:13:40,570 --> 00:13:42,738
Nội tạng Slime khô.
260
00:13:46,242 --> 00:13:47,368
Ngon quá!
261
00:13:47,451 --> 00:13:50,413
Vậy ra đây là cách ăn Slime à?
262
00:13:50,496 --> 00:13:53,332
Ngâm với nước trái cây cũng ngon lắm.
263
00:13:53,416 --> 00:13:56,294
Rễ cây này cũng rất mềm và ngon nữa.
264
00:13:56,377 --> 00:13:58,212
Chúng không hẳn là rễ.
265
00:13:58,296 --> 00:14:01,632
Chúng chỉ là thân cây
mọc ngược trong hầm ngục thôi.
266
00:14:01,716 --> 00:14:04,135
Loại tảo này mềm và ngon quá.
267
00:14:04,218 --> 00:14:06,679
Nó cũng mọc trong hầm ngục sao?
268
00:14:06,762 --> 00:14:10,266
Đó chỉ là tảo thường
mọc ở nơi ẩm thấp thôi.
269
00:14:10,349 --> 00:14:14,270
Không tin nổi tất cả những thứ này
đều từ hầm ngục mà chúng ta đã đi qua.
270
00:14:18,858 --> 00:14:20,985
No căng bụng rồi.
271
00:14:21,068 --> 00:14:23,279
Chúng tôi vẫn chưa biết tên ông.
272
00:14:23,863 --> 00:14:25,281
Tôi tên Senshi.
273
00:14:25,364 --> 00:14:28,284
Nó có nghĩa là "nhà nghiên cứu"
trong tiếng Người Lùn.
274
00:14:28,367 --> 00:14:29,785
Tôi là Laios.
275
00:14:29,869 --> 00:14:32,788
Còn đây là pháp sư Marcille
và thợ mở khóa Chilchuck.
276
00:14:33,372 --> 00:14:35,875
Xem ra mọi người đang làm nhiệm vụ nhỉ.
277
00:14:35,958 --> 00:14:37,418
Vâng, đúng vậy.
278
00:14:38,044 --> 00:14:41,797
Một đồng đội của chúng tôi
đã bị ma vật ở tầng thấp ăn thịt.
279
00:14:42,340 --> 00:14:44,800
Chúng tôi muốn giải cứu
trước khi cô ấy bị tiêu hóa.
280
00:14:44,884 --> 00:14:48,095
Ma vật ăn thịt sao? Là loài nào vậy?
281
00:14:48,179 --> 00:14:50,431
Một con rồng có vảy đỏ đậm.
282
00:14:50,514 --> 00:14:53,142
Vảy đỏ đậm?
283
00:14:53,684 --> 00:14:55,186
Là Rồng Đỏ hả?
284
00:14:55,770 --> 00:14:57,813
Để duy trì cơ thể to lớn của mình,
285
00:14:57,897 --> 00:14:59,815
loài rồng dành phần lớn thời gian để ngủ.
286
00:14:59,899 --> 00:15:02,944
Chúng cũng tiêu hóa chậm hơn rất nhiều
so với những ma vật khác.
287
00:15:03,527 --> 00:15:05,196
Hy vọng là thế.
288
00:15:05,696 --> 00:15:06,697
Làm ơn.
289
00:15:06,781 --> 00:15:09,825
Mọi người cho phép tôi đi cùng nhé?
290
00:15:09,909 --> 00:15:11,702
Rất hoan nghênh ông.
291
00:15:11,786 --> 00:15:14,205
Như vậy chúng tôi sẽ có thêm
một người hỗ trợ đắc lực.
292
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
Thật sao?
293
00:15:16,791 --> 00:15:19,460
- Cảm ơn cậu.
- Cảm ơn ông.
294
00:15:19,543 --> 00:15:23,464
Tôi mơ được nấu Rồng Đỏ nhiều năm rồi.
295
00:15:24,048 --> 00:15:25,424
Rồng Đỏ.
296
00:15:25,508 --> 00:15:29,720
Có lẽ nên chế biến thành
bít tết truyền thống, hoặc bánh kẹp.
297
00:15:29,804 --> 00:15:31,973
Lẩu shabu-shabu cũng rất ngon.
298
00:15:32,056 --> 00:15:35,476
Không, có trứng rồng nữa thì làm
món cơm có cả mẹ cả con cũng đủ ngon rồi.
299
00:15:38,437 --> 00:15:41,232
Món đó có ăn được không vậy?
300
00:15:42,566 --> 00:15:46,779
Mọi người đều nghĩ thế,
nhưng không ai nói gì.
301
00:15:50,408 --> 00:15:51,534
Tầng hầm thứ hai.
302
00:15:52,576 --> 00:15:55,496
Không như nghĩa trang ở tầng hầm thứ nhất,
303
00:15:55,579 --> 00:15:58,499
một cảnh tượng bất thường
xuất hiện trước mắt họ.
304
00:15:59,083 --> 00:16:00,251
Theo các học giả,
305
00:16:00,334 --> 00:16:05,006
đây là ngọn tháp của Lâu Đài Vàng,
nằm sâu dưới lòng đất.
306
00:16:05,089 --> 00:16:07,717
Tôi luôn thắc mắc điều này:
307
00:16:07,800 --> 00:16:11,012
sao những cái cây ở độ cao này
lại không nhô lên khỏi mặt đất nhỉ?
308
00:16:11,095 --> 00:16:13,597
Ừ thì một lời nguyền
đã tạo nên hầm ngục này mà.
309
00:16:15,349 --> 00:16:17,518
Marcille, cô không sao chứ?
310
00:16:17,601 --> 00:16:20,479
Tôi vấp phải khe hở trên cầu.
311
00:16:20,563 --> 00:16:22,023
Chúng ta đã đi bộ khá xa.
312
00:16:22,106 --> 00:16:23,607
Chắc cô cũng mệt rồi.
313
00:16:24,150 --> 00:16:26,694
Tìm chỗ cắm trại rồi nghỉ sớm thôi.
314
00:16:28,154 --> 00:16:31,657
Chúng ta từng qua đêm
trên một cái cây rỗng ở đây nhỉ?
315
00:16:31,741 --> 00:16:32,783
Đúng rồi.
316
00:16:33,367 --> 00:16:35,828
Lúc đó tôi bị bỏng
khi đang nấu canh thịt lợn.
317
00:16:37,371 --> 00:16:38,205
Canh…
318
00:16:38,289 --> 00:16:39,832
Cô đói à?
319
00:16:39,915 --> 00:16:43,044
Tôi còn ít nước lẩu bọ cạp
từ bữa trưa này.
320
00:16:43,127 --> 00:16:44,295
Tôi không muốn ăn.
321
00:16:44,378 --> 00:16:45,963
Được rồi.
322
00:16:46,047 --> 00:16:48,049
Đi săn ma vật cho bữa tối nhé.
323
00:16:48,132 --> 00:16:50,051
Trời ạ.
324
00:16:50,634 --> 00:16:53,179
- Cô muốn ăn gì?
- Hả?
325
00:16:53,262 --> 00:16:56,223
Tôi sẽ cố hết sức
để đáp ứng yêu cầu của cô.
326
00:16:56,307 --> 00:16:58,184
Nói thì nói thế, nhưng…
327
00:17:00,436 --> 00:17:02,229
Ta vẫn sẽ ăn ma vật chứ gì?
328
00:17:04,231 --> 00:17:07,193
Chỉ cần ăn được là được,
tôi không câu nệ đâu.
329
00:17:07,777 --> 00:17:10,071
Quanh đây có loại ma vật gì nhỉ?
330
00:17:10,738 --> 00:17:12,073
Để xem nào.
331
00:17:12,656 --> 00:17:14,575
Dơi Lớn và Chuột Khổng Lồ.
332
00:17:14,658 --> 00:17:16,702
Mấy thứ mất vệ sinh
là tôi không chịu đâu đấy.
333
00:17:16,786 --> 00:17:17,703
Yêu Tinh Rừng Xanh.
334
00:17:17,787 --> 00:17:19,330
Bán nhân tuyệt đối không được.
335
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
Giáp Sống.
336
00:17:20,539 --> 00:17:22,416
Kim loại á?
337
00:17:22,500 --> 00:17:26,337
Không còn thứ gì bình thường hơn,
như chim hay trái cây sao?
338
00:17:26,420 --> 00:17:27,963
Bao giờ cũng có một người
339
00:17:28,047 --> 00:17:32,009
luôn từ chối mọi ý tưởng
sau khi đã đồng ý ăn bất cứ thứ gì.
340
00:17:32,093 --> 00:17:34,345
Tôi có đòi hỏi gì quá đáng đâu!
341
00:17:34,929 --> 00:17:37,598
Có ma vật bình thường,
nhưng chúng không tấn công con người
342
00:17:37,681 --> 00:17:39,350
nên cần phải chuẩn bị nhiều hơn.
343
00:17:39,934 --> 00:17:42,895
Trên đời không có gì là miễn phí đâu.
344
00:17:42,978 --> 00:17:45,106
Xin lỗi, cậu nói đúng.
345
00:17:45,189 --> 00:17:46,148
Mà cô biết sao không,
346
00:17:46,232 --> 00:17:49,693
lỡ đâu ta lại gặp một con ma vật
mang theo bữa trưa ăn thịt người.
347
00:17:49,777 --> 00:17:52,113
Ta hãy cố mà tận hưởng đi!
348
00:17:52,196 --> 00:17:54,490
Không mấy lạc quan về vụ này.
349
00:17:54,573 --> 00:17:58,494
Mùa này có nhiều trái cây lắm.
350
00:17:59,578 --> 00:18:00,496
Thật sao?
351
00:18:01,455 --> 00:18:02,498
Ừ.
352
00:18:05,584 --> 00:18:08,504
Đấy! Biết ngay là
quả từ Cây Ăn Thịt Người mà!
353
00:18:08,587 --> 00:18:10,548
Marcille, nói vậy là sai rồi.
354
00:18:10,631 --> 00:18:12,508
Cây Ăn Thịt Người chỉ là tên phổ biến.
355
00:18:12,591 --> 00:18:16,011
Ví dụ như loài hoa này là Baraselia.
356
00:18:16,595 --> 00:18:18,514
Nó chủ yếu mọc trên đường mòn ma vật
357
00:18:18,597 --> 00:18:20,558
và phun ra chất nhầy giống như mạng nhện.
358
00:18:20,641 --> 00:18:23,269
Khi một sinh vật chạm vào chất nhầy,
nó sẽ kéo chúng vào theo phản xạ.
359
00:18:25,354 --> 00:18:28,190
Nó quấn quanh những vật chuyển động
nhưng không tiêu hóa chúng
360
00:18:28,274 --> 00:18:30,651
mà sẽ biến chúng thành phân ủ.
361
00:18:30,734 --> 00:18:33,779
Nhưng đôi khi chúng dùng con người
làm chất dinh dưỡng, đúng không?
362
00:18:33,863 --> 00:18:36,323
Những loại rau củ ta thường ăn
363
00:18:36,407 --> 00:18:40,077
có thể có nguồn gốc
từ xác và phân động vật.
364
00:18:40,161 --> 00:18:42,788
Logic đó không có gì để chê trách, nhưng…
365
00:18:42,872 --> 00:18:44,165
Không sao đâu.
366
00:18:44,248 --> 00:18:46,000
Đây vẫn đang là tầng hầm thứ hai thôi.
367
00:18:46,083 --> 00:18:49,545
Nếu có xác người lăn qua đây
thì thể nào cũng có người để ý.
368
00:18:49,628 --> 00:18:53,174
Họ có người đến nhặt xác mà,
369
00:18:53,257 --> 00:18:56,260
nên ở đây sẽ không có ai
bị ma vật ăn thịt đâu.
370
00:18:56,802 --> 00:18:58,429
Cậu nghĩ vậy à?
371
00:18:58,512 --> 00:19:00,764
Chắc ta không lặng lẽ hái quả được đâu.
372
00:19:01,849 --> 00:19:03,684
Chúng ta sẽ phải chiến đấu.
373
00:19:05,269 --> 00:19:06,645
Tránh ra.
374
00:19:07,646 --> 00:19:09,982
Tôi sẽ loại bỏ chúng chỉ với một đòn.
375
00:19:11,025 --> 00:19:13,944
Sperae Yeptum Rufermus.
376
00:19:14,028 --> 00:19:16,447
Alamandras Proju.
377
00:19:16,530 --> 00:19:18,574
Nexant Aslam.
378
00:19:18,657 --> 00:19:20,201
Dừng lại đi, đồ ngốc!
379
00:19:20,826 --> 00:19:21,869
Tại sao?
380
00:19:26,081 --> 00:19:28,751
Cô muốn trái cây cũng bị trúng
phép thuật của cô à?
381
00:19:28,834 --> 00:19:32,254
Ăn bao nhiêu lấy bấy nhiêu.
Quy định này là tuyệt đối.
382
00:19:32,338 --> 00:19:33,881
Giờ không phải lúc đâu!
383
00:19:35,216 --> 00:19:37,509
Không, thả ta ra!
384
00:19:42,848 --> 00:19:44,725
Chúng không tiêu hóa được người á?
385
00:19:44,808 --> 00:19:46,560
Nhưng rõ là chúng có ăn con người mà!
386
00:19:46,644 --> 00:19:49,647
Hả? Có một số loài
vẫn tiêu hóa được mọi thứ.
387
00:19:49,730 --> 00:19:51,273
Còn tùy vào loại cây nữa.
388
00:19:51,857 --> 00:19:53,901
Thứ đang khống chế cô
389
00:19:53,984 --> 00:19:56,362
là loại ký sinh trùng
gieo hạt giống vào trong da.
390
00:19:56,445 --> 00:19:58,155
Loại đó là tệ nhất đấy!
391
00:19:59,156 --> 00:20:00,866
Đừng cử động, Marcille.
392
00:20:01,367 --> 00:20:04,870
Ma vật hệ cây có nhiều chi lắm.
393
00:20:04,954 --> 00:20:07,164
Sẽ mất rất lâu để đấu với từng chi một.
394
00:20:07,665 --> 00:20:09,583
Với kiếm, chỉ có một điểm chắc ăn.
395
00:20:10,376 --> 00:20:11,543
Chính là rễ.
396
00:20:15,381 --> 00:20:16,924
Đau quá.
397
00:20:17,549 --> 00:20:18,676
Cô không sao chứ?
398
00:20:18,759 --> 00:20:20,928
Ừ, cảm ơn Laios.
399
00:20:21,595 --> 00:20:23,305
- Cảm giác thế nào?
- Hả?
400
00:20:23,889 --> 00:20:27,226
Đây là Đuôi Bóng Tối, một loại
ký sinh trùng có nguồn gốc thực vật
401
00:20:27,309 --> 00:20:28,811
gieo hạt giống vào da của sinh vật sống.
402
00:20:28,894 --> 00:20:32,940
Không như Baraselia
đủ mạnh để bẻ gãy xương,
403
00:20:33,023 --> 00:20:35,901
Đuôi Bóng Tối cần bắt được con mồi
mà không giết họ.
404
00:20:36,402 --> 00:20:38,320
Nó sử dụng sự cân bằng tinh tế,
405
00:20:38,404 --> 00:20:42,324
làm con mồi bất động
mà không gây khó chịu.
406
00:20:42,408 --> 00:20:45,828
Cảm giác chắc là tuyệt lắm.
Vậy cô cảm thấy thế nào?
407
00:20:47,913 --> 00:20:49,790
Tôi lại làm cô ấy giận rồi.
408
00:20:49,873 --> 00:20:52,835
Đến tôi còn thấy cậu hơi quá mà.
409
00:21:03,929 --> 00:21:05,973
Đầu tiên là hấp sơ.
410
00:21:06,682 --> 00:21:08,976
Rạch một đường tròn quanh cuống.
411
00:21:09,685 --> 00:21:13,314
Xoay nhẹ và kéo để lấy hạt ra.
412
00:21:13,814 --> 00:21:15,733
- Ồ.
- Lột vỏ,
413
00:21:15,816 --> 00:21:19,361
đập nhẹ cho nó mềm,
414
00:21:19,445 --> 00:21:20,988
rồi dàn đều ra chảo.
415
00:21:21,572 --> 00:21:26,243
Nghiền quả chưa chín,
thêm Slime và nước dùng bọ cạp,
416
00:21:26,327 --> 00:21:28,495
trộn đều đến khi đặc lại.
417
00:21:28,579 --> 00:21:31,707
Khi hỗn hợp sánh mịn,
cho nốt phần nước dùng bọ cạp
418
00:21:31,790 --> 00:21:34,251
và những miếng trái cây vào.
419
00:21:34,335 --> 00:21:37,504
Trộn một chút rồi đổ vào chảo.
420
00:21:37,588 --> 00:21:39,131
Nấu một lúc.
421
00:21:39,214 --> 00:21:41,759
Tôi muốn xem
ta có thể trồng nó trên bề mặt không.
422
00:21:41,842 --> 00:21:43,260
Tất nhiên là không rồi.
423
00:21:43,344 --> 00:21:44,845
Không!
424
00:21:45,888 --> 00:21:49,767
Khi nó bắt đầu sủi bọt,
cho số trái cây còn lại vào.
425
00:21:51,435 --> 00:21:52,269
Rồi đó.
426
00:21:52,936 --> 00:21:54,146
Xong rồi.
427
00:21:54,229 --> 00:21:56,273
BÁNH TART TRÁI CÂY ĂN THỊT NGƯỜI
428
00:21:56,357 --> 00:21:57,608
Bánh tart à?
429
00:21:57,691 --> 00:21:59,276
Ít nhất là trông giống thế.
430
00:21:59,860 --> 00:22:02,780
Vỏ bánh chỉ là lớp phủ chống dính.
Bỏ đi cũng được.
431
00:22:03,447 --> 00:22:06,408
Nó có vị như muối. Bất ngờ thật đấy.
432
00:22:06,492 --> 00:22:08,035
Ừ, ngon ghê.
433
00:22:08,660 --> 00:22:11,997
Thử đi, Marcille. Biết đâu cô sẽ thích.
434
00:22:12,706 --> 00:22:15,793
Trong này không có
cây ăn thịt người đấy chứ?
435
00:22:16,293 --> 00:22:20,130
Không có, nếu chúng ta dùng
gelatin từ những cây đó
436
00:22:20,214 --> 00:22:22,591
thì sẽ còn ngon hơn nữa.
437
00:22:22,674 --> 00:22:24,802
Slime thì lại không đủ độ đông cứng.
438
00:22:31,308 --> 00:22:33,310
Ngon quá.
439
00:22:33,393 --> 00:22:35,979
Quả của loài cây phân ủ rất tươi và ngọt.
440
00:22:36,063 --> 00:22:38,649
Còn của loài cây tiêu hóa
thì đặc và đậm đà hơn.
441
00:22:38,732 --> 00:22:40,609
Nhưng không biết như vậy có ổn không nữa.
442
00:22:40,692 --> 00:22:43,821
Chẳng phải như vậy nghĩa là
chúng sẽ bị động vật khác ăn sao?
443
00:22:43,904 --> 00:22:46,740
Hễ cây cứ ra quả là sẽ bị lấy đi.
444
00:22:47,324 --> 00:22:49,326
Đó là cơ chế của cây ăn thịt.
445
00:22:49,409 --> 00:22:52,412
Chúng dùng quả để bắt con mồi làm thức ăn.
446
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
À, ra là vậy.
447
00:22:54,873 --> 00:22:57,459
Không biết sự ngọt ngào này
có phải mánh của chúng không.
448
00:22:57,543 --> 00:22:59,545
Giờ thì tôi hiểu rồi.
449
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Thấy cô có hứng thú, tôi rất mừng.
450
00:23:05,134 --> 00:23:06,218
Dẹp đi!
451
00:23:14,059 --> 00:23:16,270
Tính sao với cái xác đây?
452
00:23:16,353 --> 00:23:18,730
Ta không có thời gian quay về trấn đâu.
453
00:23:19,314 --> 00:23:21,483
Muốn tôi dùng phép thuật
hồi sinh nó không?
454
00:23:21,984 --> 00:23:24,611
Không, e là cách đó không được đâu.
455
00:23:25,195 --> 00:23:28,949
Có lẽ sẽ có người mang cái xác đi
nếu ta để nó lộ thiên đấy.
456
00:23:29,032 --> 00:23:30,242
Ừ.
457
00:23:31,118 --> 00:23:33,120
Phải làm sao cho thật dễ thấy.
458
00:23:34,872 --> 00:23:37,332
Tôi từng thấy cảnh này ở pháp trường.
459
00:23:40,752 --> 00:23:43,589
Đêm đó, Marcille gặp ác mộng.
460
00:23:45,257 --> 00:23:46,592
Đồ ăn ở hầm ngục.
461
00:23:46,675 --> 00:23:48,594
Ăn hoặc bị ăn.
462
00:23:49,595 --> 00:23:51,430
Không phân cao thấp.
463
00:23:51,513 --> 00:23:54,850
Ăn là đặc quyền của kẻ sống.
464
00:23:55,726 --> 00:23:57,019
Đồ ăn ở hầm ngục.
465
00:23:57,102 --> 00:23:59,396
Ôi, đồ ăn ở hầm ngục.
466
00:25:23,647 --> 00:25:27,943
MỸ VỊ HẦM NGỤC
467
00:25:28,026 --> 00:25:32,030
Biên dịch: Tống Hải Anh