1
00:01:23,458 --> 00:01:27,879
MỸ VỊ HẦM NGỤC
2
00:01:32,509 --> 00:01:34,302
Ở tầng thứ ba của hầm ngục,
3
00:01:35,053 --> 00:01:38,098
qua nghĩa địa dưới lòng đất
và đi qua khu rừng tháp,
4
00:01:38,181 --> 00:01:40,809
ta sẽ đến được Lâu Đài Vàng.
5
00:01:41,893 --> 00:01:44,354
Lâu đài huy hoàng một thời
6
00:01:44,437 --> 00:01:47,566
giờ chỉ còn là cái bóng của quá khứ.
7
00:01:48,358 --> 00:01:50,902
Những tiếng bước chân
như vang vọng từ hư không
8
00:01:50,986 --> 00:01:53,029
phải chăng là của một nhà thám hiểm?
9
00:01:53,113 --> 00:01:55,448
Hay của một người
từng sống ở đây và đã qua đời
10
00:01:55,532 --> 00:01:57,534
nhưng vẫn đang lang thang vất vưởng?
11
00:01:58,910 --> 00:02:00,287
Là một bộ xương.
12
00:02:03,206 --> 00:02:04,416
Còn đây là con người.
13
00:02:08,003 --> 00:02:08,920
Đó là ngạ quỷ.
14
00:02:09,004 --> 00:02:11,089
Sao cậu biết hay vậy?
Cậu đang làm tôi sợ đấy!
15
00:02:11,173 --> 00:02:13,675
Tiếng bước chân của sinh vật sống,
xương và thứ thối rữa
16
00:02:13,758 --> 00:02:14,759
khác hẳn nhau mà.
17
00:02:19,931 --> 00:02:20,807
Rẽ trái đi.
18
00:02:21,308 --> 00:02:23,476
Golem có vẻ cảnh giác
với thứ gì đó ở bên phải.
19
00:02:24,394 --> 00:02:29,316
Golem là một sinh vật ma thuật hình người
tạo ra từ bùn, đất và đá.
20
00:02:29,900 --> 00:02:32,861
Nó được sử dụng
như một con rối trung thành
21
00:02:32,944 --> 00:02:34,321
tuân theo lệnh của chủ nhân.
22
00:02:34,404 --> 00:02:35,322
Dừng lại.
23
00:02:36,573 --> 00:02:39,743
Nói cho mà biết,
Golem 99 phần trăm là bùn đất.
24
00:02:39,826 --> 00:02:41,036
Không ăn được đâu!
25
00:02:41,119 --> 00:02:43,204
Chúng là sinh vật ma thuật đích thực đấy.
26
00:02:43,288 --> 00:02:45,081
Tôi còn biết cách tạo ra chúng nữa.
27
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
- Chỉ tôi với!
- Không!
28
00:02:47,042 --> 00:02:49,836
Học được cách chế tạo rồi
thì cậu định dùng chúng vào việc gì?
29
00:02:49,920 --> 00:02:53,590
Cái tôi quan tâm là cơ thể của chúng.
30
00:02:53,673 --> 00:02:54,925
Theo tôi.
31
00:02:57,886 --> 00:03:01,598
Đây là khu cắm trại
tôi thường dùng làm căn cứ.
32
00:03:03,725 --> 00:03:05,393
Ông sống ở đây à?
33
00:03:05,477 --> 00:03:07,687
Tôi hiếm khi ngủ ở đây.
34
00:03:07,771 --> 00:03:11,316
Tôi thường đi săn
ở tầng hai hoặc tầng bốn,
35
00:03:11,399 --> 00:03:15,987
và mỗi tháng một lần, tôi lại vào trấn
mua gia vị cùng vài thứ còn thiếu.
36
00:03:16,071 --> 00:03:19,783
Hôm đó, trên đường đi mua đồ về,
tôi đã gặp mọi người.
37
00:03:21,076 --> 00:03:23,453
Tầng ba chỉ có vài ma vật là ăn được.
38
00:03:23,536 --> 00:03:29,000
Hầu hết đã phân hủy
hoặc chỉ còn trơ xương. Nhưng…
39
00:03:29,084 --> 00:03:30,669
Golem!
40
00:03:30,752 --> 00:03:33,588
Những sinh vật tuyệt vời này thì khác!
41
00:03:33,672 --> 00:03:36,758
Cơ thể chúng rất giàu dinh dưỡng,
42
00:03:37,342 --> 00:03:40,345
và chúng luôn duy trì
nhiệt độ và độ ẩm phù hợp.
43
00:03:42,264 --> 00:03:43,473
Nói cách khác,
44
00:03:44,057 --> 00:03:46,059
ông định dùng Golem để làm vườn hả?
45
00:03:46,142 --> 00:03:47,811
Người trong lâu đài này sẽ khóc đấy!
46
00:03:47,894 --> 00:03:49,729
Các học giả phép thuật cũng sẽ khóc!
47
00:03:49,813 --> 00:03:51,147
Tại sao?
48
00:03:51,231 --> 00:03:55,318
Tôi không thích phép thuật,
nhưng sinh vật đó đáng được ngợi ca.
49
00:03:55,402 --> 00:03:57,988
Vườn là phải như thế.
50
00:03:58,071 --> 00:04:00,991
Suy cho cùng, chúng có khả năng
chống lại côn trùng có hại.
51
00:04:01,616 --> 00:04:03,910
Chúng còn đánh đuổi
những kẻ trộm rau củ nữa.
52
00:04:03,994 --> 00:04:05,996
Tôi không nghĩ chúng nhắm vào rau củ.
53
00:04:06,079 --> 00:04:09,499
Thêm vào đó,
chúng còn kiểm soát được độ ẩm.
54
00:04:09,582 --> 00:04:11,418
Nếu gieo hạt giống vào chúng,
55
00:04:11,501 --> 00:04:14,254
chúng sẽ lo phần còn lại
của quá trình trồng trọt.
56
00:04:14,337 --> 00:04:17,882
Có điều,
ta vẫn phải chăm sóc chúng cẩn thận.
57
00:04:17,966 --> 00:04:20,760
Thế nên tôi mới đặt căn cứ ở đây.
58
00:04:36,943 --> 00:04:37,777
Chúng kìa!
59
00:04:38,903 --> 00:04:39,779
Giờ sao?
60
00:04:39,863 --> 00:04:41,197
- Cần giúp không?
- Không!
61
00:05:00,550 --> 00:05:02,844
- Lợi hại thật.
- Ông ấy quen với việc này rồi.
62
00:05:03,386 --> 00:05:06,848
Sao ông ấy biết
lõi của Golem nằm ở vị trí nào nhỉ?
63
00:05:07,474 --> 00:05:08,683
Đừng nói là…
64
00:05:09,309 --> 00:05:10,268
Xong rồi.
65
00:05:10,769 --> 00:05:13,897
Thu hoạch các loại rau từ Golem thôi.
66
00:05:13,980 --> 00:05:17,901
Tôi tưởng chúng có màu xanh lá,
nhưng hóa ra đây toàn là rau à?
67
00:05:18,401 --> 00:05:21,529
Từ góc độ của Golem,
chúng giống như ký sinh trùng nhỉ?
68
00:05:22,030 --> 00:05:26,868
Ngược lại đấy.
Rễ của cây làm đất cứng hơn,
69
00:05:26,951 --> 00:05:29,204
nên có thể nói
chúng có mối quan hệ cộng sinh.
70
00:05:29,788 --> 00:05:30,663
Ông chắc chứ?
71
00:05:30,747 --> 00:05:33,166
Nhưng nhổ cỏ dại đi nhé.
72
00:05:40,507 --> 00:05:42,217
Mùa màng bội thu!
73
00:05:42,801 --> 00:05:45,595
Cuối cùng cũng có thể
thưởng thức rau củ bình thường rồi.
74
00:05:45,678 --> 00:05:47,972
Mang cỏ dại lại đây.
75
00:05:48,056 --> 00:05:50,809
Chất đống lại đây cho chúng khô héo.
76
00:05:50,892 --> 00:05:51,726
Một khi đã héo,
77
00:05:51,810 --> 00:05:54,604
tôi sẽ trả chúng về cơ thể Golem
để chúng tự phân hủy.
78
00:05:55,814 --> 00:06:00,110
Còn đây là phân bón tôi làm ở nơi khác.
79
00:06:00,193 --> 00:06:02,737
Tôi đã trộn cái này với Golem!
80
00:06:02,821 --> 00:06:03,863
Biết ngay mà!
81
00:06:03,947 --> 00:06:05,156
Cô biết gì cơ?
82
00:06:05,240 --> 00:06:09,619
Ông biết lõi của Golem nằm ở đâu
vì ông là người đã cài chúng vào!
83
00:06:09,702 --> 00:06:11,496
Không tin nổi.
84
00:06:11,579 --> 00:06:14,374
Tự ý kích hoạt sinh vật ma thuật
là phạm pháp đấy!
85
00:06:14,958 --> 00:06:19,295
Tôi chỉ đào đất rồi đặt lại thôi mà.
86
00:06:19,379 --> 00:06:21,381
Thế đã là phạm pháp rồi.
87
00:06:21,464 --> 00:06:24,300
Trộn đều đất và tạo luống cao.
88
00:06:24,384 --> 00:06:27,804
Nếu liên tục trồng một loại cây duy nhất
thì sẽ dẫn đến vấn đề độc canh,
89
00:06:27,887 --> 00:06:30,390
nên hãy gieo hạt giống
vào các Golem khác nhau.
90
00:06:32,976 --> 00:06:34,394
Tôi kiệt sức rồi.
91
00:06:34,477 --> 00:06:38,022
Cảm giác còn tốn sức
hơn cả lúc đấu với ma vật nữa.
92
00:06:38,106 --> 00:06:41,734
Nhờ mọi người giúp mà xong nhanh hơn đấy.
93
00:06:42,235 --> 00:06:44,654
Uống nhiều nước
làm tôi buồn đi vệ sinh quá.
94
00:06:46,239 --> 00:06:49,909
Vậy thì trong lúc đợi
cô bé yêu tinh quay về,
95
00:06:49,993 --> 00:06:53,163
tôi sẽ cố vun chỗ đất vương vãi này lại.
96
00:06:59,627 --> 00:07:03,047
Taro, Jiro, Saburo.
97
00:07:03,631 --> 00:07:06,050
Chôn như thế
có giúp chúng sớm hồi sinh không?
98
00:07:06,134 --> 00:07:09,053
Không, sẽ mất một thời gian chứ.
99
00:07:09,888 --> 00:07:11,973
Chúng sẽ sống lại
khi hạt giống bắt đầu bén rễ,
100
00:07:12,056 --> 00:07:14,601
và đất vẫn ở nguyên vị trí
ngay cả khi chúng di chuyển.
101
00:07:17,270 --> 00:07:20,815
Ông ấy đối xử với Golem rất chu đáo.
102
00:07:21,399 --> 00:07:22,901
Ấn tượng thật.
103
00:07:22,984 --> 00:07:24,944
Vậy ra đây là cách ông sống.
104
00:07:25,570 --> 00:07:26,821
Có vất vả không?
105
00:07:27,989 --> 00:07:29,949
Tôi làm việc này vì tôi thích thôi,
106
00:07:30,033 --> 00:07:31,868
nên không vất vả chút nào hết.
107
00:07:35,663 --> 00:07:36,831
Xong rồi đấy.
108
00:07:36,915 --> 00:07:40,376
Giờ hãy tận hưởng
thành quả lao động của chúng ta nào!
109
00:07:43,796 --> 00:07:45,173
Màu đẹp quá.
110
00:07:45,673 --> 00:07:48,593
Mình gọt vỏ thành thục hơn rồi.
111
00:07:51,262 --> 00:07:53,306
Thái to thế này có ổn thật không vậy?
112
00:07:53,389 --> 00:07:54,724
Chuẩn rồi đấy.
113
00:07:57,060 --> 00:07:59,145
Ông đang nhóm lửa à? Để tôi làm cho.
114
00:07:59,229 --> 00:08:01,105
Tôi sẽ dùng đá lửa nên không cần đâu.
115
00:08:01,814 --> 00:08:05,985
Ông toàn đánh lửa kiểu đó
trong khi dùng phép thuật sẽ nhanh hơn.
116
00:08:06,569 --> 00:08:09,113
Ông vừa ca ngợi Golem tiện lợi thế nào mà.
117
00:08:09,197 --> 00:08:13,368
Nếu quá ỷ lại vào những cách dễ dàng hơn,
kỹ năng của ta có thể sẽ mai một.
118
00:08:13,451 --> 00:08:15,662
Tiện lợi và dễ dàng không hề giống nhau.
119
00:08:16,371 --> 00:08:20,124
Phương pháp của cô
cũng giống như mua rau ngoài tiệm vậy.
120
00:08:26,965 --> 00:08:29,717
Đây là miếng Basilisk xông khói
cuối cùng rồi.
121
00:08:34,222 --> 00:08:35,473
Xong rồi.
122
00:08:35,557 --> 00:08:38,142
BỮA TRƯA RAU CỦ TƯƠI TỪ VƯỜN GOLEM
123
00:08:38,226 --> 00:08:40,144
- Ăn thôi!
- Ăn thôi!
124
00:08:46,234 --> 00:08:48,444
Ngon quá!
125
00:08:48,528 --> 00:08:51,406
Rau củ ngon thế này
mà lại mọc dưới lòng đất, lạ thật!
126
00:08:51,489 --> 00:08:54,409
Liệu bên trong Golem có thứ gì
làm ảnh hưởng đến mùi vị không?
127
00:08:54,492 --> 00:08:55,410
Thôi đi!
128
00:08:55,493 --> 00:08:58,329
Chúng có bước đi hay hú hét
tôi cũng mặc kệ. Chúng là vườn!
129
00:08:58,413 --> 00:09:02,667
Nhắc mới nhớ,
Golem 99 phần trăm là đất nhỉ?
130
00:09:02,750 --> 00:09:04,669
Vậy 1 phần trăm còn lại là gì?
131
00:09:05,503 --> 00:09:06,671
Bí mật.
132
00:09:08,464 --> 00:09:10,967
Ngon quá đi.
133
00:09:11,050 --> 00:09:12,802
No ghê.
134
00:09:12,885 --> 00:09:15,179
Căng da bụng chùng da mắt rồi.
135
00:09:15,888 --> 00:09:17,432
Mọi người nghỉ ngơi đi.
136
00:09:17,515 --> 00:09:20,268
Tôi cần giải quyết chút chuyện.
137
00:09:22,228 --> 00:09:23,354
Dọn dẹp đi!
138
00:09:23,438 --> 00:09:24,689
Tôi đi vệ sinh đây.
139
00:09:25,523 --> 00:09:28,818
Nhà vệ sinh ở đây đàng hoàng lắm.
140
00:09:28,901 --> 00:09:31,946
Không phải mấy cái hố tạm bợ
đào dưới đất đâu.
141
00:09:32,572 --> 00:09:35,325
Ở khu vực đông đúc của hầm ngục,
142
00:09:35,408 --> 00:09:37,952
có những nơi được chỉ định
để mọi người đi vệ sinh.
143
00:09:38,536 --> 00:09:40,663
Chúng luôn được giữ sạch sẽ,
144
00:09:40,747 --> 00:09:43,207
đôi khi còn được trang trí bằng hoa nữa.
145
00:09:43,291 --> 00:09:45,460
Chắc ở đây có người chăm chỉ lắm.
146
00:09:47,253 --> 00:09:48,212
Hả?
147
00:09:48,296 --> 00:09:49,964
Senshi!
148
00:09:51,049 --> 00:09:52,050
Gì vậy?
149
00:09:52,133 --> 00:09:53,343
Ông làm cái gì thế hả?
150
00:09:53,926 --> 00:09:57,805
Tôi đang gom phân và nước tiểu
để mang tới chậu tiểu.
151
00:09:57,889 --> 00:10:00,475
Vừa ăn xong ông đã làm thế được ngay,
cũng phục ông thật.
152
00:10:00,558 --> 00:10:03,436
Ở đây, chúng là phân bón quan trọng.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,438
Ý ông là chúng được dùng cho rau củ…
154
00:10:06,439 --> 00:10:09,859
Marcille, trên mặt đất cũng vậy thôi mà.
155
00:10:09,942 --> 00:10:12,195
Tôi biết chứ, nhưng vẫn thấy ghê.
156
00:10:12,862 --> 00:10:17,116
Sao ông lại quyết tâm gắn bó
với cuộc sống trong hầm ngục vậy?
157
00:10:17,659 --> 00:10:20,620
Ông có thể sống theo lối tự cung tự cấp
cả ở trên mặt đất mà.
158
00:10:20,703 --> 00:10:25,583
Ra ngoài đó làm vườn và săn bắn
chẳng phải sẽ dễ dàng hơn sao?
159
00:10:26,334 --> 00:10:30,713
Vậy thì ai sẽ chăm lo
nhà vệ sinh trong hầm ngục?
160
00:10:31,547 --> 00:10:34,842
Ai sẽ loại bỏ thây ma rơi xuống bồn cầu?
161
00:10:34,926 --> 00:10:37,845
Ai sẽ giúp đỡ những Golem còn lại?
162
00:10:38,471 --> 00:10:42,975
Trước đây có hơn mười Golem,
nhưng giờ chỉ còn có ba.
163
00:10:43,601 --> 00:10:45,478
Không có Golem,
164
00:10:45,561 --> 00:10:48,189
ma vật ở các tầng thấp hơn sẽ leo lên đây.
165
00:10:48,272 --> 00:10:52,610
Và những ma vật bị lũ ma vật đó đuổi đi
sẽ đến những nơi khác.
166
00:10:52,694 --> 00:10:55,071
Và chúng sẽ lại xua đuổi
những ma vật khác.
167
00:10:55,780 --> 00:10:59,492
Nếu điều đó xảy ra,
hầm ngục này sẽ không còn như xưa.
168
00:10:59,575 --> 00:11:02,120
Ta sẽ không thể đi dạo
hay săn bắn ở trong này được nữa.
169
00:11:02,829 --> 00:11:05,581
Hầm ngục cũng giống như một khu vườn vậy.
170
00:11:06,124 --> 00:11:09,419
Ta không thể bỏ mặc nó
mà vẫn mong chờ được hưởng lợi từ nó.
171
00:11:09,919 --> 00:11:10,753
Hơn hết,
172
00:11:11,337 --> 00:11:15,758
ăn những thứ có ở đây và trả ơn hầm ngục…
173
00:11:15,842 --> 00:11:22,014
Sống như vậy làm tôi cảm thấy
mình đã thực sự bước vào hầm ngục này.
174
00:11:22,849 --> 00:11:24,559
Và điều đó khiến tôi hạnh phúc.
175
00:11:28,062 --> 00:11:29,021
Nhưng nếu đã như vậy,
176
00:11:29,605 --> 00:11:32,233
việc ông rời khỏi đây vì chúng tôi
liệu có ổn không?
177
00:11:32,942 --> 00:11:34,652
Nếu nơi này trở nên hỗn loạn…
178
00:11:35,194 --> 00:11:36,362
Đừng lo.
179
00:11:36,446 --> 00:11:41,242
Dù tôi có đi vắng một, hai tháng,
Golem vẫn sẽ lo liệu mọi chuyện.
180
00:11:41,325 --> 00:11:45,997
Hơn nữa, tôi cũng không đang tâm
để mọi người chết vì suy dinh dưỡng.
181
00:11:46,080 --> 00:11:46,998
Chờ chút nhé.
182
00:11:47,081 --> 00:11:48,791
Tôi sẽ chuẩn bị nhanh thôi.
183
00:11:54,380 --> 00:11:56,924
Senshi thật tuyệt vời.
184
00:12:00,470 --> 00:12:02,513
Ông định làm gì với chỗ rau này?
185
00:12:03,514 --> 00:12:05,975
Tôi thường dùng chúng để trao đổi.
186
00:12:06,058 --> 00:12:09,061
Đôi khi tôi dựng một quầy hàng
tự thanh toán để bán chúng.
187
00:12:09,645 --> 00:12:10,813
Quầy hàng tự thanh toán?
188
00:12:10,897 --> 00:12:14,317
Trước đây
tôi còn dùng rương kho báu để đựng tiền,
189
00:12:14,901 --> 00:12:17,653
nhưng vì chúng liên tục bị trộm
nên tôi phải bỏ.
190
00:12:17,737 --> 00:12:19,363
Thảo nào rương kho báu đó…
191
00:12:19,447 --> 00:12:21,157
…luôn có tiền bên trong.
192
00:12:22,200 --> 00:12:25,077
Ông có tiến hành trao đổi ở đây không?
193
00:12:25,161 --> 00:12:28,873
Tôi có khách hàng ở tầng dưới,
194
00:12:28,956 --> 00:12:31,292
nhưng giờ đi cũng chưa chắc
họ có thời gian cho ta.
195
00:12:31,375 --> 00:12:35,463
Tôi không muốn khu vườn héo úa
nên đã tranh thủ thu hoạch.
196
00:12:35,546 --> 00:12:37,089
Không cần thì cứ vứt đi cũng được.
197
00:12:37,173 --> 00:12:40,218
Không được! Không nên lãng phí đồ ăn!
198
00:12:40,301 --> 00:12:44,847
Ông đã vất vả trồng chúng mà.
Chúng thật bóng bẩy và ngon lành!
199
00:12:44,931 --> 00:12:46,307
Cô đang dần gắn bó với chúng.
200
00:12:47,308 --> 00:12:51,979
Nếu vậy, ta nên trao đổi quanh đây luôn.
201
00:12:53,272 --> 00:12:55,107
- Quanh đây hả?
- Quanh đây hả?
202
00:12:56,567 --> 00:12:58,986
Ngay cả trong hầm ngục
cũng có thương nhân.
203
00:13:03,282 --> 00:13:04,367
Vào đi.
204
00:13:07,662 --> 00:13:11,082
Nhiều khách hàng của họ
là những nhà thám hiểm
205
00:13:11,165 --> 00:13:14,585
hoặc những người, vì lý do nào đó,
không thể trở về mặt đất.
206
00:13:18,339 --> 00:13:20,341
Chào mừng các vị khách quý.
207
00:13:20,424 --> 00:13:22,843
Các vị đang tìm chỗ ở
hay thứ gì đó để ăn đúng không?
208
00:13:22,927 --> 00:13:24,220
Chúng tôi muốn trao đổi.
209
00:13:24,303 --> 00:13:25,888
Ái chà chà…
210
00:13:27,139 --> 00:13:28,975
Vậy các vị có gì?
211
00:13:29,058 --> 00:13:30,351
Rau củ.
212
00:13:32,812 --> 00:13:34,146
Đi đi! Biến mau!
213
00:13:34,230 --> 00:13:35,606
Chờ đã, ít nhất cũng hãy nghe…
214
00:13:35,690 --> 00:13:37,858
Muốn đổi chác thì mang tiền xu đến đây!
215
00:13:37,942 --> 00:13:40,736
Hiểu chưa hả? Tiền xu ấy!
216
00:13:40,820 --> 00:13:42,613
Thứ tròn trịa, sáng bóng và lấp lánh!
217
00:13:43,281 --> 00:13:45,533
Chúng tôi có muốn
đổi rau củ lấy đá quý đâu.
218
00:13:45,616 --> 00:13:48,369
Ở đây có nhà bếp mà nhỉ?
Chắc cũng cần nguyên liệu…
219
00:13:48,452 --> 00:13:50,371
Mấy thứ này
cũng tròn trịa và sáng bóng mà.
220
00:13:50,454 --> 00:13:54,584
Cho người nấu bếp của anh xem cà rốt đi.
Đảm bảo họ sẽ muốn dùng nó đấy.
221
00:13:54,667 --> 00:13:57,461
Ai lại ăn thứ kinh tởm như này chứ?
222
00:13:58,796 --> 00:13:59,839
Thật quá đáng!
223
00:14:00,590 --> 00:14:03,593
Phí phạm thức ăn là sẽ bị trời phạt đấy!
224
00:14:05,303 --> 00:14:07,221
Mau tống cổ chúng đi!
225
00:14:07,305 --> 00:14:08,931
- Nhanh lên!
- Nghe đây.
226
00:14:11,267 --> 00:14:12,101
Hả?
227
00:14:17,231 --> 00:14:18,357
Lũ Orc!
228
00:14:18,941 --> 00:14:21,235
Giết tên nào có vũ khí trước!
229
00:14:21,319 --> 00:14:23,362
Không được để tên nào sống sót!
230
00:14:28,701 --> 00:14:30,286
Sao Orc lại ở đây?
231
00:14:30,369 --> 00:14:32,747
Tôi tưởng chúng ở tầng thấp hơn nhiều chứ.
232
00:14:32,830 --> 00:14:34,707
Dù sao cũng phải chạy đã…
233
00:14:39,420 --> 00:14:40,755
- Marcille!
- Khoan.
234
00:14:46,636 --> 00:14:50,306
Ông làm gì ở đây vậy, Senshi?
235
00:14:52,016 --> 00:14:54,060
Tôi cũng muốn hỏi câu đó đây.
236
00:14:56,646 --> 00:14:59,023
Họ là người quen của ông à?
237
00:14:59,106 --> 00:15:00,024
Đúng vậy.
238
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
Không ngờ ông có thể giao du
cả với con người và yêu tinh.
239
00:15:03,903 --> 00:15:06,197
Khi ông nói "khách hàng", ý ông là…
240
00:15:06,280 --> 00:15:07,949
Ý tôi là họ.
241
00:15:09,700 --> 00:15:13,496
Tôi đoán ý ông ấy là
những người như họ, nhưng lại là Orc sao?
242
00:15:13,579 --> 00:15:15,081
Tưởng ít ra cũng là Quỷ Lùn chứ.
243
00:15:15,164 --> 00:15:17,375
Còn tôi thì tưởng là Kobold.
244
00:15:17,959 --> 00:15:19,627
Rồng Đỏ xuất hiện rồi.
245
00:15:21,212 --> 00:15:25,299
Lúc trước, Rồng Đỏ hiếm khi xuất hiện.
246
00:15:25,383 --> 00:15:30,262
Nhưng gần đây, nó xuất hiện
ở gần nơi chúng tôi sinh sống.
247
00:15:30,763 --> 00:15:32,932
Ở đó có những người
không có khả năng chiến đấu.
248
00:15:33,432 --> 00:15:37,269
Chúng tôi lên tầng này
để lánh nạn một thời gian.
249
00:15:37,770 --> 00:15:39,605
Lẽ nào là Rồng Đỏ thật sao?
250
00:15:39,689 --> 00:15:41,816
Các người thấy Rồng Đỏ ở đâu?
251
00:15:42,358 --> 00:15:46,112
Muốn chúng tôi tiết lộ
nơi sinh sống của mình sao?
252
00:15:46,195 --> 00:15:47,196
Đừng hòng.
253
00:15:47,279 --> 00:15:49,865
Đại ca, xử lý xong mấy kẻ bên trong rồi.
254
00:15:49,949 --> 00:15:50,950
Tốt.
255
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
Xem thứ gì có ích thì lấy hết đi.
256
00:15:53,786 --> 00:15:54,996
Cái quỷ gì đây?
257
00:15:56,414 --> 00:15:57,707
Sữa thiu à?
258
00:15:57,790 --> 00:15:59,166
Vứt đi.
259
00:15:59,250 --> 00:16:02,211
Đây là rau củ ông trồng, đúng không?
260
00:16:02,795 --> 00:16:05,089
Như ông thấy, chúng tôi đang cần nó.
261
00:16:05,589 --> 00:16:07,508
Chia cho tôi đi.
262
00:16:07,591 --> 00:16:09,218
Để trao đổi đúng không?
263
00:16:09,760 --> 00:16:11,053
Nếu vậy, đây là…
264
00:16:11,137 --> 00:16:11,971
Không.
265
00:16:12,054 --> 00:16:13,514
Như tôi đã nói,
266
00:16:14,181 --> 00:16:16,559
giờ chúng tôi không có khả năng đó.
267
00:16:17,768 --> 00:16:20,896
Thật đau lòng khi phải đưa ra yêu cầu này
với một bằng hữu,
268
00:16:20,980 --> 00:16:24,483
nhưng tôi muốn ông đưa cho chúng tôi
mọi thứ các ông có.
269
00:16:26,318 --> 00:16:27,653
Senshi…
270
00:16:28,654 --> 00:16:29,739
Được thôi.
271
00:16:29,822 --> 00:16:31,198
Tốt.
272
00:16:31,282 --> 00:16:34,493
Nhưng đổi lại, tôi muốn nhờ anh một việc.
273
00:16:34,577 --> 00:16:37,705
Tối nay, hãy cho chúng tôi ở lại nhà anh.
274
00:16:37,788 --> 00:16:38,748
- Hả?
- Hả?
275
00:16:39,331 --> 00:16:40,624
Nếu anh cho phép,
276
00:16:40,708 --> 00:16:43,794
chúng tôi sẵn sàng hy sinh
mạng sống hoặc rau củ của mình.
277
00:16:43,878 --> 00:16:44,712
Hả?
278
00:16:44,795 --> 00:16:46,088
Còn cậu nữa!
279
00:16:46,172 --> 00:16:48,424
Cái đó không phải thiu, mà là lên men!
280
00:16:48,507 --> 00:16:50,342
Nhớ mang theo nhé!
281
00:16:54,597 --> 00:16:56,265
Sao ông lại nói vậy?
282
00:16:56,348 --> 00:16:58,017
Họ lấy hết vũ khí của ta rồi.
283
00:16:58,100 --> 00:17:02,229
Nếu ta biết vị trí chỗ ở của họ, ta sẽ
không bao giờ được thấy ánh mặt trời nữa.
284
00:17:02,730 --> 00:17:05,399
Ông có kế gì rồi đúng không?
285
00:17:06,609 --> 00:17:10,946
Cái lọ lúc nãy tôi bảo tên Orc đó mang đi
286
00:17:11,030 --> 00:17:13,616
là chất tạo men.
287
00:17:13,699 --> 00:17:18,788
Và trong bếp của Orc thì có bột mì.
288
00:17:18,871 --> 00:17:20,039
Nói cách khác…
289
00:17:20,122 --> 00:17:21,040
Nói cách khác?
290
00:17:22,124 --> 00:17:23,876
Tôi có thể làm bánh mì!
291
00:17:24,376 --> 00:17:26,587
- Ngu vừa thôi!
- Vậy là ông không có kế gì hết!
292
00:17:26,670 --> 00:17:29,131
- Ngu quá!
- Ông chỉ muốn làm bánh mì thôi!
293
00:17:29,215 --> 00:17:30,257
Ngu quá đi!
294
00:17:30,341 --> 00:17:32,176
Này, đằng kia! Im đi!
295
00:17:35,262 --> 00:17:36,639
Yêu tinh kìa.
296
00:17:36,722 --> 00:17:38,682
Mặt mũi man rợ thấy gớm.
297
00:17:39,266 --> 00:17:40,851
Ở yên trong cái lồng này đi.
298
00:17:41,644 --> 00:17:43,187
Cha về rồi!
299
00:17:43,771 --> 00:17:47,441
Mong là ta không biến thành
bữa tối của họ.
300
00:17:47,525 --> 00:17:49,985
Cậu để chất tạo men ở đâu rồi?
301
00:17:50,736 --> 00:17:54,532
Cậu đang ngồi trên đống vàng
mà không biết đấy!
302
00:17:54,615 --> 00:17:57,076
Đưa nó cho tôi rồi tôi làm bánh mì cho!
303
00:17:57,159 --> 00:17:59,954
Bánh mì!
304
00:18:01,956 --> 00:18:06,293
Trộn bột mì có hàm lượng gluten cao
với muối, đường, chất tạo men và nước.
305
00:18:06,377 --> 00:18:09,713
Sau đó, nhào đến khi mịn.
306
00:18:10,631 --> 00:18:12,133
Mọi người đang nghịch bùn ạ?
307
00:18:12,216 --> 00:18:13,217
Hả?
308
00:18:14,552 --> 00:18:16,387
Cùng học một bài học lịch sử nhé?
309
00:18:17,763 --> 00:18:20,891
Đây là câu chuyện về một thời
chúng ta từng sống trên mặt đất
310
00:18:20,975 --> 00:18:22,601
thay vì dưới lòng đất.
311
00:18:23,185 --> 00:18:25,688
Những kẻ như ả yêu tinh và lũ người kia
312
00:18:25,771 --> 00:18:29,775
đã giết rất nhiều đồng loại của ta
và chiếm đất đai của ta.
313
00:18:30,359 --> 00:18:33,529
Orc cũng tàn sát nhiều tộc khác mà.
314
00:18:33,612 --> 00:18:34,446
Cái gì?
315
00:18:34,530 --> 00:18:36,490
Giờ thì thêm dầu ô liu.
316
00:18:38,200 --> 00:18:41,620
Chúng ta buộc phải rời khỏi mặt đất,
và sau chuỗi ngày lang thang,
317
00:18:41,704 --> 00:18:43,706
chúng ta tìm thấy chỗ của mình
dưới lòng đất
318
00:18:43,789 --> 00:18:46,000
và được yên ổn một thời gian.
319
00:18:46,083 --> 00:18:48,669
Cho đến khi
chúng tìm thấy chúng ta lần nữa.
320
00:18:48,752 --> 00:18:53,007
Giữ phần mép bột
và nhào bằng cách ấn xuống.
321
00:18:53,090 --> 00:18:56,969
Chúng đã đổ dầu xuống lòng đất
và đốt cháy nó.
322
00:18:57,052 --> 00:19:01,432
Đó là vì lũ Orc các người liên tục
tấn công làng mạc của các tộc khác!
323
00:19:02,725 --> 00:19:04,852
Đó là cách duy nhất để bọn tôi sinh tồn.
324
00:19:04,935 --> 00:19:08,230
Ngay cả trước khi xuống lòng đất,
các người đã sống kiểu đó rồi.
325
00:19:08,314 --> 00:19:09,773
Thế nên mới bị đuổi đi đấy!
326
00:19:09,857 --> 00:19:12,526
Thôi đi, Marcille. Đủ rồi.
327
00:19:12,610 --> 00:19:14,320
Im đi, đồ bán nhân!
328
00:19:14,403 --> 00:19:16,739
Nhào mạnh tay hơn được không?
329
00:19:16,822 --> 00:19:17,781
Xin lỗi.
330
00:19:17,865 --> 00:19:20,034
Đưa đây! Để tôi!
331
00:19:20,117 --> 00:19:22,494
Bọn tôi bị đuổi khỏi mặt đất
và trốn xuống lòng đất.
332
00:19:22,578 --> 00:19:24,622
Cuối cùng,
khi bọn tôi đến được hầm ngục này,
333
00:19:24,705 --> 00:19:26,916
các người lại cố cướp nó khỏi tay bọn tôi!
334
00:19:26,999 --> 00:19:30,461
Là dân làng trên mặt đất
tìm thấy nó trước chứ!
335
00:19:30,544 --> 00:19:33,297
Nhưng bọn tôi
là người đi sâu vào hầm ngục trước!
336
00:19:33,380 --> 00:19:36,091
Thế thì lũ thây ma vật vờ
đã ở đó trước bất kỳ ai!
337
00:19:36,175 --> 00:19:39,428
Khi bột căng mịn
cũng là lúc lên men lần đầu.
338
00:19:42,890 --> 00:19:47,853
Khi bột nở gấp đôi thì chia đều các phần
và tạo hình thật gọn gàng.
339
00:19:48,646 --> 00:19:50,522
Anh kiệm lời nhỉ, anh chàng cao kều.
340
00:19:51,106 --> 00:19:53,108
Anh đang nghĩ gì vậy?
341
00:19:53,734 --> 00:19:57,363
Người ta nói bất cứ ai đánh bại được
tên pháp sư điên rồ đã xây nên nơi này
342
00:19:57,446 --> 00:19:59,990
thì sẽ có được cả tòa lâu đài.
343
00:20:00,574 --> 00:20:03,702
Sao anh lại muốn vào sâu trong hầm ngục?
344
00:20:05,329 --> 00:20:08,582
Anh sẽ làm gì khi có được cả vương quốc?
345
00:20:10,084 --> 00:20:14,797
Tôi có nghe câu chuyện đó
nhưng chưa từng nghĩ đến.
346
00:20:14,880 --> 00:20:16,757
Đúng là trò đùa.
347
00:20:16,840 --> 00:20:19,593
Đám nhà thám hiểm các anh đều như nhau.
348
00:20:20,094 --> 00:20:22,638
Các người nhận lương ngày
và kiểm tra kỹ năng của mình.
349
00:20:22,721 --> 00:20:24,890
Rặt một lũ ngốc tham lam.
350
00:20:24,974 --> 00:20:28,477
Nghĩ đến những chuyện có thể xảy ra
khi kẻ như anh chiếm được lâu đài này,
351
00:20:28,560 --> 00:20:30,104
tôi lại thấy rùng mình.
352
00:20:31,105 --> 00:20:34,775
Bởi vậy, hễ thấy ai trên mặt đất
là chúng tôi phải giết bằng được.
353
00:20:34,858 --> 00:20:36,235
Đúng là cái cớ tệ hại!
354
00:20:36,318 --> 00:20:39,071
Thế sao các người
không tranh giành ngai vàng luôn đi?
355
00:20:39,154 --> 00:20:41,824
Hay lũ Orc các người
chỉ biết cướp bóc thôi?
356
00:20:42,616 --> 00:20:44,326
Ít ra cô cũng có gan đấy.
357
00:20:44,868 --> 00:20:45,828
Tôi thích.
358
00:20:45,911 --> 00:20:48,414
Tôi sẽ ném cô vào lửa để thiêu sống!
359
00:20:48,497 --> 00:20:50,916
Thấy chưa?
Anh giở thói bạo lực nhanh quá đấy!
360
00:20:51,000 --> 00:20:52,668
Lên men lần hai.
361
00:20:56,505 --> 00:20:58,424
Khi bột đã nở đủ to,
362
00:20:58,507 --> 00:21:01,427
nấu từng mặt một trên lửa nhỏ.
363
00:21:02,011 --> 00:21:03,679
Hấp một chút,
364
00:21:04,388 --> 00:21:05,931
rồi mở nắp ra.
365
00:21:07,683 --> 00:21:09,518
Thế là xong bánh mì!
366
00:21:10,019 --> 00:21:11,979
Mùi thơm quá!
367
00:21:12,062 --> 00:21:13,564
Nếm thử nào.
368
00:21:13,647 --> 00:21:16,942
Dừng lại! Bánh mì đó là của bọn tôi.
369
00:21:17,026 --> 00:21:18,944
Không đến lượt các người đâu.
370
00:21:19,028 --> 00:21:19,862
Hả?
371
00:21:19,945 --> 00:21:22,698
Vì các người muốn làm bánh mì
nên bọn tôi đã đáp ứng.
372
00:21:22,781 --> 00:21:25,743
Giờ làm gì với chỗ bánh mì đó
là việc của bọn tôi.
373
00:21:27,786 --> 00:21:28,871
Cha ơi.
374
00:21:29,538 --> 00:21:33,625
Họ đã cùng nhau làm,
sao họ lại không được ăn ạ?
375
00:21:37,671 --> 00:21:40,174
Đó là vì một bữa ăn
mà chỉ có bánh mì thì không đủ.
376
00:21:40,799 --> 00:21:46,055
Một bữa ăn cân bằng
cần có món chính, thịt và rau.
377
00:21:46,138 --> 00:21:50,225
Cha cháu muốn mọi người đợi
đến khi các món khác sẵn sàng ấy mà.
378
00:21:50,309 --> 00:21:51,560
Này! Cô đang nói gì vậy?
379
00:21:51,643 --> 00:21:54,688
Đúng rồi. Cha cháu đã hứa
cho bọn ta chỗ ở qua đêm
380
00:21:54,772 --> 00:21:56,982
để đổi lấy rau củ.
381
00:21:57,691 --> 00:22:00,611
Và cha cháu là người
không bao giờ thất hứa.
382
00:22:05,199 --> 00:22:08,160
Này! Nấu đại món gì đó cho họ đi!
383
00:22:14,958 --> 00:22:16,251
BẮP CẢI TƯƠI HẦM
384
00:22:16,335 --> 00:22:18,087
Đây! Xong rồi!
385
00:22:19,463 --> 00:22:20,380
- Ăn đi!
- Vâng.
386
00:22:20,464 --> 00:22:21,465
Cảm ơn.
387
00:22:29,640 --> 00:22:30,724
Ngon quá!
388
00:22:31,350 --> 00:22:32,267
Cay quá!
389
00:22:32,351 --> 00:22:34,853
Cay và ngon quá!
390
00:22:34,937 --> 00:22:37,689
Tuy có cùng nguyên liệu
với món bắp cải hầm của Senshi,
391
00:22:37,773 --> 00:22:40,025
nhưng lại là một món hoàn toàn khác.
392
00:22:40,984 --> 00:22:45,239
Tôi đã nói các anh chỉ biết cướp bóc,
nhưng kể ra Orc cũng không đến nỗi nào.
393
00:22:46,240 --> 00:22:47,199
Im đi.
394
00:22:48,158 --> 00:22:48,992
À…
395
00:22:49,993 --> 00:22:53,288
Lúc nãy anh hỏi
tại sao tôi lại cố vào sâu trong hầm ngục.
396
00:22:53,997 --> 00:22:56,333
Em gái tôi đã bị Rồng Đỏ ăn thịt.
397
00:22:56,917 --> 00:22:58,710
Đó là lý do tôi đi tìm Rồng Đỏ.
398
00:22:59,920 --> 00:23:03,924
Nếu anh cho chúng tôi biết nó ở đâu,
chúng tôi sẽ tiêu diệt nó
399
00:23:04,508 --> 00:23:07,302
và không để chỗ ở của anh bị liên lụy.
400
00:23:12,391 --> 00:23:13,642
Tôi xin hứa.
401
00:23:18,814 --> 00:23:20,858
Này, đưa bản đồ đây.
402
00:23:20,941 --> 00:23:21,775
Dạ.
403
00:23:22,901 --> 00:23:24,862
Nó ở dưới chỗ này hai tầng.
404
00:23:24,945 --> 00:23:27,364
Lần cuối tôi thấy nó
là ở quanh khu dân cư phía tây.
405
00:23:28,365 --> 00:23:29,324
Cảm ơn anh.
406
00:23:34,830 --> 00:23:40,169
Từ giờ, tôi sẽ nghĩ về khả năng giành lấy
hầm ngục này trong lúc khám phá nó.
407
00:23:41,170 --> 00:23:46,008
Thật khó tưởng tượng một người bị Orc bắt
và nướng bánh mì mà lại có thể làm vua.
408
00:23:47,092 --> 00:23:49,428
Dù sao… cũng cố lên nhé.
409
00:23:50,929 --> 00:23:52,055
Ngon thật đấy.
410
00:23:56,643 --> 00:24:00,063
Bắp cải đó được trồng
trên lưng của Golem đấy.
411
00:24:04,193 --> 00:24:08,322
Mỗi người một ý, nhưng tất cả
đều có chung một cảm giác đói bụng.
412
00:24:10,449 --> 00:24:15,204
Tuy chỉ là đồ ăn trong hầm ngục,
nhưng nó vẫn là mỹ vị hầm ngục.
413
00:25:42,833 --> 00:25:45,919
Biên dịch: Tống Hải Anh