1 00:01:23,458 --> 00:01:27,879 MỸ VỊ HẦM NGỤC 2 00:01:32,509 --> 00:01:34,302 Ở tầng thứ ba của hầm ngục, 3 00:01:35,053 --> 00:01:38,098 qua nghĩa địa dưới lòng đất và đi qua khu rừng tháp, 4 00:01:38,181 --> 00:01:40,809 ta sẽ đến được Lâu Đài Vàng. 5 00:01:41,893 --> 00:01:44,354 Lâu đài huy hoàng một thời 6 00:01:44,437 --> 00:01:47,566 giờ chỉ còn là cái bóng của quá khứ. 7 00:01:48,358 --> 00:01:50,902 Những tiếng bước chân như vang vọng từ hư không 8 00:01:50,986 --> 00:01:53,029 phải chăng là của một nhà thám hiểm? 9 00:01:53,113 --> 00:01:55,448 Hay của một người từng sống ở đây và đã qua đời 10 00:01:55,532 --> 00:01:57,534 nhưng vẫn đang lang thang vất vưởng? 11 00:01:58,910 --> 00:02:00,287 Là một bộ xương. 12 00:02:03,206 --> 00:02:04,416 Còn đây là con người. 13 00:02:08,003 --> 00:02:08,920 Đó là ngạ quỷ. 14 00:02:09,004 --> 00:02:11,089 Sao cậu biết hay vậy? Cậu đang làm tôi sợ đấy! 15 00:02:11,173 --> 00:02:13,675 Tiếng bước chân của sinh vật sống, xương và thứ thối rữa 16 00:02:13,758 --> 00:02:14,759 khác hẳn nhau mà. 17 00:02:19,931 --> 00:02:20,807 Rẽ trái đi. 18 00:02:21,308 --> 00:02:23,476 Golem có vẻ cảnh giác với thứ gì đó ở bên phải. 19 00:02:24,394 --> 00:02:29,316 Golem là một sinh vật ma thuật hình người tạo ra từ bùn, đất và đá. 20 00:02:29,900 --> 00:02:32,861 Nó được sử dụng như một con rối trung thành 21 00:02:32,944 --> 00:02:34,321 tuân theo lệnh của chủ nhân. 22 00:02:34,404 --> 00:02:35,322 Dừng lại. 23 00:02:36,573 --> 00:02:39,743 Nói cho mà biết, Golem 99 phần trăm là bùn đất. 24 00:02:39,826 --> 00:02:41,036 Không ăn được đâu! 25 00:02:41,119 --> 00:02:43,204 Chúng là sinh vật ma thuật đích thực đấy. 26 00:02:43,288 --> 00:02:45,081 Tôi còn biết cách tạo ra chúng nữa. 27 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 - Chỉ tôi với! - Không! 28 00:02:47,042 --> 00:02:49,836 Học được cách chế tạo rồi thì cậu định dùng chúng vào việc gì? 29 00:02:49,920 --> 00:02:53,590 Cái tôi quan tâm là cơ thể của chúng. 30 00:02:53,673 --> 00:02:54,925 Theo tôi. 31 00:02:57,886 --> 00:03:01,598 Đây là khu cắm trại tôi thường dùng làm căn cứ. 32 00:03:03,725 --> 00:03:05,393 Ông sống ở đây à? 33 00:03:05,477 --> 00:03:07,687 Tôi hiếm khi ngủ ở đây. 34 00:03:07,771 --> 00:03:11,316 Tôi thường đi săn ở tầng hai hoặc tầng bốn, 35 00:03:11,399 --> 00:03:15,987 và mỗi tháng một lần, tôi lại vào trấn mua gia vị cùng vài thứ còn thiếu. 36 00:03:16,071 --> 00:03:19,783 Hôm đó, trên đường đi mua đồ về, tôi đã gặp mọi người. 37 00:03:21,076 --> 00:03:23,453 Tầng ba chỉ có vài ma vật là ăn được. 38 00:03:23,536 --> 00:03:29,000 Hầu hết đã phân hủy hoặc chỉ còn trơ xương. Nhưng… 39 00:03:29,084 --> 00:03:30,669 Golem! 40 00:03:30,752 --> 00:03:33,588 Những sinh vật tuyệt vời này thì khác! 41 00:03:33,672 --> 00:03:36,758 Cơ thể chúng rất giàu dinh dưỡng, 42 00:03:37,342 --> 00:03:40,345 và chúng luôn duy trì nhiệt độ và độ ẩm phù hợp. 43 00:03:42,264 --> 00:03:43,473 Nói cách khác, 44 00:03:44,057 --> 00:03:46,059 ông định dùng Golem để làm vườn hả? 45 00:03:46,142 --> 00:03:47,811 Người trong lâu đài này sẽ khóc đấy! 46 00:03:47,894 --> 00:03:49,729 Các học giả phép thuật cũng sẽ khóc! 47 00:03:49,813 --> 00:03:51,147 Tại sao? 48 00:03:51,231 --> 00:03:55,318 Tôi không thích phép thuật, nhưng sinh vật đó đáng được ngợi ca. 49 00:03:55,402 --> 00:03:57,988 Vườn là phải như thế. 50 00:03:58,071 --> 00:04:00,991 Suy cho cùng, chúng có khả năng chống lại côn trùng có hại. 51 00:04:01,616 --> 00:04:03,910 Chúng còn đánh đuổi những kẻ trộm rau củ nữa. 52 00:04:03,994 --> 00:04:05,996 Tôi không nghĩ chúng nhắm vào rau củ. 53 00:04:06,079 --> 00:04:09,499 Thêm vào đó, chúng còn kiểm soát được độ ẩm. 54 00:04:09,582 --> 00:04:11,418 Nếu gieo hạt giống vào chúng, 55 00:04:11,501 --> 00:04:14,254 chúng sẽ lo phần còn lại của quá trình trồng trọt. 56 00:04:14,337 --> 00:04:17,882 Có điều, ta vẫn phải chăm sóc chúng cẩn thận. 57 00:04:17,966 --> 00:04:20,760 Thế nên tôi mới đặt căn cứ ở đây. 58 00:04:36,943 --> 00:04:37,777 Chúng kìa! 59 00:04:38,903 --> 00:04:39,779 Giờ sao? 60 00:04:39,863 --> 00:04:41,197 - Cần giúp không? - Không! 61 00:05:00,550 --> 00:05:02,844 - Lợi hại thật. - Ông ấy quen với việc này rồi. 62 00:05:03,386 --> 00:05:06,848 Sao ông ấy biết lõi của Golem nằm ở vị trí nào nhỉ? 63 00:05:07,474 --> 00:05:08,683 Đừng nói là… 64 00:05:09,309 --> 00:05:10,268 Xong rồi. 65 00:05:10,769 --> 00:05:13,897 Thu hoạch các loại rau từ Golem thôi. 66 00:05:13,980 --> 00:05:17,901 Tôi tưởng chúng có màu xanh lá, nhưng hóa ra đây toàn là rau à? 67 00:05:18,401 --> 00:05:21,529 Từ góc độ của Golem, chúng giống như ký sinh trùng nhỉ? 68 00:05:22,030 --> 00:05:26,868 Ngược lại đấy. Rễ của cây làm đất cứng hơn, 69 00:05:26,951 --> 00:05:29,204 nên có thể nói chúng có mối quan hệ cộng sinh. 70 00:05:29,788 --> 00:05:30,663 Ông chắc chứ? 71 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 Nhưng nhổ cỏ dại đi nhé. 72 00:05:40,507 --> 00:05:42,217 Mùa màng bội thu! 73 00:05:42,801 --> 00:05:45,595 Cuối cùng cũng có thể thưởng thức rau củ bình thường rồi. 74 00:05:45,678 --> 00:05:47,972 Mang cỏ dại lại đây. 75 00:05:48,056 --> 00:05:50,809 Chất đống lại đây cho chúng khô héo. 76 00:05:50,892 --> 00:05:51,726 Một khi đã héo, 77 00:05:51,810 --> 00:05:54,604 tôi sẽ trả chúng về cơ thể Golem để chúng tự phân hủy. 78 00:05:55,814 --> 00:06:00,110 Còn đây là phân bón tôi làm ở nơi khác. 79 00:06:00,193 --> 00:06:02,737 Tôi đã trộn cái này với Golem! 80 00:06:02,821 --> 00:06:03,863 Biết ngay mà! 81 00:06:03,947 --> 00:06:05,156 Cô biết gì cơ? 82 00:06:05,240 --> 00:06:09,619 Ông biết lõi của Golem nằm ở đâu vì ông là người đã cài chúng vào! 83 00:06:09,702 --> 00:06:11,496 Không tin nổi. 84 00:06:11,579 --> 00:06:14,374 Tự ý kích hoạt sinh vật ma thuật là phạm pháp đấy! 85 00:06:14,958 --> 00:06:19,295 Tôi chỉ đào đất rồi đặt lại thôi mà. 86 00:06:19,379 --> 00:06:21,381 Thế đã là phạm pháp rồi. 87 00:06:21,464 --> 00:06:24,300 Trộn đều đất và tạo luống cao. 88 00:06:24,384 --> 00:06:27,804 Nếu liên tục trồng một loại cây duy nhất thì sẽ dẫn đến vấn đề độc canh, 89 00:06:27,887 --> 00:06:30,390 nên hãy gieo hạt giống vào các Golem khác nhau. 90 00:06:32,976 --> 00:06:34,394 Tôi kiệt sức rồi. 91 00:06:34,477 --> 00:06:38,022 Cảm giác còn tốn sức hơn cả lúc đấu với ma vật nữa. 92 00:06:38,106 --> 00:06:41,734 Nhờ mọi người giúp mà xong nhanh hơn đấy. 93 00:06:42,235 --> 00:06:44,654 Uống nhiều nước làm tôi buồn đi vệ sinh quá. 94 00:06:46,239 --> 00:06:49,909 Vậy thì trong lúc đợi cô bé yêu tinh quay về, 95 00:06:49,993 --> 00:06:53,163 tôi sẽ cố vun chỗ đất vương vãi này lại. 96 00:06:59,627 --> 00:07:03,047 Taro, Jiro, Saburo. 97 00:07:03,631 --> 00:07:06,050 Chôn như thế có giúp chúng sớm hồi sinh không? 98 00:07:06,134 --> 00:07:09,053 Không, sẽ mất một thời gian chứ. 99 00:07:09,888 --> 00:07:11,973 Chúng sẽ sống lại khi hạt giống bắt đầu bén rễ, 100 00:07:12,056 --> 00:07:14,601 và đất vẫn ở nguyên vị trí ngay cả khi chúng di chuyển. 101 00:07:17,270 --> 00:07:20,815 Ông ấy đối xử với Golem rất chu đáo. 102 00:07:21,399 --> 00:07:22,901 Ấn tượng thật. 103 00:07:22,984 --> 00:07:24,944 Vậy ra đây là cách ông sống. 104 00:07:25,570 --> 00:07:26,821 Có vất vả không? 105 00:07:27,989 --> 00:07:29,949 Tôi làm việc này vì tôi thích thôi, 106 00:07:30,033 --> 00:07:31,868 nên không vất vả chút nào hết. 107 00:07:35,663 --> 00:07:36,831 Xong rồi đấy. 108 00:07:36,915 --> 00:07:40,376 Giờ hãy tận hưởng thành quả lao động của chúng ta nào! 109 00:07:43,796 --> 00:07:45,173 Màu đẹp quá. 110 00:07:45,673 --> 00:07:48,593 Mình gọt vỏ thành thục hơn rồi. 111 00:07:51,262 --> 00:07:53,306 Thái to thế này có ổn thật không vậy? 112 00:07:53,389 --> 00:07:54,724 Chuẩn rồi đấy. 113 00:07:57,060 --> 00:07:59,145 Ông đang nhóm lửa à? Để tôi làm cho. 114 00:07:59,229 --> 00:08:01,105 Tôi sẽ dùng đá lửa nên không cần đâu. 115 00:08:01,814 --> 00:08:05,985 Ông toàn đánh lửa kiểu đó trong khi dùng phép thuật sẽ nhanh hơn. 116 00:08:06,569 --> 00:08:09,113 Ông vừa ca ngợi Golem tiện lợi thế nào mà. 117 00:08:09,197 --> 00:08:13,368 Nếu quá ỷ lại vào những cách dễ dàng hơn, kỹ năng của ta có thể sẽ mai một. 118 00:08:13,451 --> 00:08:15,662 Tiện lợi và dễ dàng không hề giống nhau. 119 00:08:16,371 --> 00:08:20,124 Phương pháp của cô cũng giống như mua rau ngoài tiệm vậy. 120 00:08:26,965 --> 00:08:29,717 Đây là miếng Basilisk xông khói cuối cùng rồi. 121 00:08:34,222 --> 00:08:35,473 Xong rồi. 122 00:08:35,557 --> 00:08:38,142 BỮA TRƯA RAU CỦ TƯƠI TỪ VƯỜN GOLEM 123 00:08:38,226 --> 00:08:40,144 - Ăn thôi! - Ăn thôi! 124 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 Ngon quá! 125 00:08:48,528 --> 00:08:51,406 Rau củ ngon thế này mà lại mọc dưới lòng đất, lạ thật! 126 00:08:51,489 --> 00:08:54,409 Liệu bên trong Golem có thứ gì làm ảnh hưởng đến mùi vị không? 127 00:08:54,492 --> 00:08:55,410 Thôi đi! 128 00:08:55,493 --> 00:08:58,329 Chúng có bước đi hay hú hét tôi cũng mặc kệ. Chúng là vườn! 129 00:08:58,413 --> 00:09:02,667 Nhắc mới nhớ, Golem 99 phần trăm là đất nhỉ? 130 00:09:02,750 --> 00:09:04,669 Vậy 1 phần trăm còn lại là gì? 131 00:09:05,503 --> 00:09:06,671 Bí mật. 132 00:09:08,464 --> 00:09:10,967 Ngon quá đi. 133 00:09:11,050 --> 00:09:12,802 No ghê. 134 00:09:12,885 --> 00:09:15,179 Căng da bụng chùng da mắt rồi. 135 00:09:15,888 --> 00:09:17,432 Mọi người nghỉ ngơi đi. 136 00:09:17,515 --> 00:09:20,268 Tôi cần giải quyết chút chuyện. 137 00:09:22,228 --> 00:09:23,354 Dọn dẹp đi! 138 00:09:23,438 --> 00:09:24,689 Tôi đi vệ sinh đây. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,818 Nhà vệ sinh ở đây đàng hoàng lắm. 140 00:09:28,901 --> 00:09:31,946 Không phải mấy cái hố tạm bợ đào dưới đất đâu. 141 00:09:32,572 --> 00:09:35,325 Ở khu vực đông đúc của hầm ngục, 142 00:09:35,408 --> 00:09:37,952 có những nơi được chỉ định để mọi người đi vệ sinh. 143 00:09:38,536 --> 00:09:40,663 Chúng luôn được giữ sạch sẽ, 144 00:09:40,747 --> 00:09:43,207 đôi khi còn được trang trí bằng hoa nữa. 145 00:09:43,291 --> 00:09:45,460 Chắc ở đây có người chăm chỉ lắm. 146 00:09:47,253 --> 00:09:48,212 Hả? 147 00:09:48,296 --> 00:09:49,964 Senshi! 148 00:09:51,049 --> 00:09:52,050 Gì vậy? 149 00:09:52,133 --> 00:09:53,343 Ông làm cái gì thế hả? 150 00:09:53,926 --> 00:09:57,805 Tôi đang gom phân và nước tiểu để mang tới chậu tiểu. 151 00:09:57,889 --> 00:10:00,475 Vừa ăn xong ông đã làm thế được ngay, cũng phục ông thật. 152 00:10:00,558 --> 00:10:03,436 Ở đây, chúng là phân bón quan trọng. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,438 Ý ông là chúng được dùng cho rau củ… 154 00:10:06,439 --> 00:10:09,859 Marcille, trên mặt đất cũng vậy thôi mà. 155 00:10:09,942 --> 00:10:12,195 Tôi biết chứ, nhưng vẫn thấy ghê. 156 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 Sao ông lại quyết tâm gắn bó với cuộc sống trong hầm ngục vậy? 157 00:10:17,659 --> 00:10:20,620 Ông có thể sống theo lối tự cung tự cấp cả ở trên mặt đất mà. 158 00:10:20,703 --> 00:10:25,583 Ra ngoài đó làm vườn và săn bắn chẳng phải sẽ dễ dàng hơn sao? 159 00:10:26,334 --> 00:10:30,713 Vậy thì ai sẽ chăm lo nhà vệ sinh trong hầm ngục? 160 00:10:31,547 --> 00:10:34,842 Ai sẽ loại bỏ thây ma rơi xuống bồn cầu? 161 00:10:34,926 --> 00:10:37,845 Ai sẽ giúp đỡ những Golem còn lại? 162 00:10:38,471 --> 00:10:42,975 Trước đây có hơn mười Golem, nhưng giờ chỉ còn có ba. 163 00:10:43,601 --> 00:10:45,478 Không có Golem, 164 00:10:45,561 --> 00:10:48,189 ma vật ở các tầng thấp hơn sẽ leo lên đây. 165 00:10:48,272 --> 00:10:52,610 Và những ma vật bị lũ ma vật đó đuổi đi sẽ đến những nơi khác. 166 00:10:52,694 --> 00:10:55,071 Và chúng sẽ lại xua đuổi những ma vật khác. 167 00:10:55,780 --> 00:10:59,492 Nếu điều đó xảy ra, hầm ngục này sẽ không còn như xưa. 168 00:10:59,575 --> 00:11:02,120 Ta sẽ không thể đi dạo hay săn bắn ở trong này được nữa. 169 00:11:02,829 --> 00:11:05,581 Hầm ngục cũng giống như một khu vườn vậy. 170 00:11:06,124 --> 00:11:09,419 Ta không thể bỏ mặc nó mà vẫn mong chờ được hưởng lợi từ nó. 171 00:11:09,919 --> 00:11:10,753 Hơn hết, 172 00:11:11,337 --> 00:11:15,758 ăn những thứ có ở đây và trả ơn hầm ngục… 173 00:11:15,842 --> 00:11:22,014 Sống như vậy làm tôi cảm thấy mình đã thực sự bước vào hầm ngục này. 174 00:11:22,849 --> 00:11:24,559 Và điều đó khiến tôi hạnh phúc. 175 00:11:28,062 --> 00:11:29,021 Nhưng nếu đã như vậy, 176 00:11:29,605 --> 00:11:32,233 việc ông rời khỏi đây vì chúng tôi liệu có ổn không? 177 00:11:32,942 --> 00:11:34,652 Nếu nơi này trở nên hỗn loạn… 178 00:11:35,194 --> 00:11:36,362 Đừng lo. 179 00:11:36,446 --> 00:11:41,242 Dù tôi có đi vắng một, hai tháng, Golem vẫn sẽ lo liệu mọi chuyện. 180 00:11:41,325 --> 00:11:45,997 Hơn nữa, tôi cũng không đang tâm để mọi người chết vì suy dinh dưỡng. 181 00:11:46,080 --> 00:11:46,998 Chờ chút nhé. 182 00:11:47,081 --> 00:11:48,791 Tôi sẽ chuẩn bị nhanh thôi. 183 00:11:54,380 --> 00:11:56,924 Senshi thật tuyệt vời. 184 00:12:00,470 --> 00:12:02,513 Ông định làm gì với chỗ rau này? 185 00:12:03,514 --> 00:12:05,975 Tôi thường dùng chúng để trao đổi. 186 00:12:06,058 --> 00:12:09,061 Đôi khi tôi dựng một quầy hàng tự thanh toán để bán chúng. 187 00:12:09,645 --> 00:12:10,813 Quầy hàng tự thanh toán? 188 00:12:10,897 --> 00:12:14,317 Trước đây tôi còn dùng rương kho báu để đựng tiền, 189 00:12:14,901 --> 00:12:17,653 nhưng vì chúng liên tục bị trộm nên tôi phải bỏ. 190 00:12:17,737 --> 00:12:19,363 Thảo nào rương kho báu đó… 191 00:12:19,447 --> 00:12:21,157 …luôn có tiền bên trong. 192 00:12:22,200 --> 00:12:25,077 Ông có tiến hành trao đổi ở đây không? 193 00:12:25,161 --> 00:12:28,873 Tôi có khách hàng ở tầng dưới, 194 00:12:28,956 --> 00:12:31,292 nhưng giờ đi cũng chưa chắc họ có thời gian cho ta. 195 00:12:31,375 --> 00:12:35,463 Tôi không muốn khu vườn héo úa nên đã tranh thủ thu hoạch. 196 00:12:35,546 --> 00:12:37,089 Không cần thì cứ vứt đi cũng được. 197 00:12:37,173 --> 00:12:40,218 Không được! Không nên lãng phí đồ ăn! 198 00:12:40,301 --> 00:12:44,847 Ông đã vất vả trồng chúng mà. Chúng thật bóng bẩy và ngon lành! 199 00:12:44,931 --> 00:12:46,307 Cô đang dần gắn bó với chúng. 200 00:12:47,308 --> 00:12:51,979 Nếu vậy, ta nên trao đổi quanh đây luôn. 201 00:12:53,272 --> 00:12:55,107 - Quanh đây hả? - Quanh đây hả? 202 00:12:56,567 --> 00:12:58,986 Ngay cả trong hầm ngục cũng có thương nhân. 203 00:13:03,282 --> 00:13:04,367 Vào đi. 204 00:13:07,662 --> 00:13:11,082 Nhiều khách hàng của họ là những nhà thám hiểm 205 00:13:11,165 --> 00:13:14,585 hoặc những người, vì lý do nào đó, không thể trở về mặt đất. 206 00:13:18,339 --> 00:13:20,341 Chào mừng các vị khách quý. 207 00:13:20,424 --> 00:13:22,843 Các vị đang tìm chỗ ở hay thứ gì đó để ăn đúng không? 208 00:13:22,927 --> 00:13:24,220 Chúng tôi muốn trao đổi. 209 00:13:24,303 --> 00:13:25,888 Ái chà chà… 210 00:13:27,139 --> 00:13:28,975 Vậy các vị có gì? 211 00:13:29,058 --> 00:13:30,351 Rau củ. 212 00:13:32,812 --> 00:13:34,146 Đi đi! Biến mau! 213 00:13:34,230 --> 00:13:35,606 Chờ đã, ít nhất cũng hãy nghe… 214 00:13:35,690 --> 00:13:37,858 Muốn đổi chác thì mang tiền xu đến đây! 215 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 Hiểu chưa hả? Tiền xu ấy! 216 00:13:40,820 --> 00:13:42,613 Thứ tròn trịa, sáng bóng và lấp lánh! 217 00:13:43,281 --> 00:13:45,533 Chúng tôi có muốn đổi rau củ lấy đá quý đâu. 218 00:13:45,616 --> 00:13:48,369 Ở đây có nhà bếp mà nhỉ? Chắc cũng cần nguyên liệu… 219 00:13:48,452 --> 00:13:50,371 Mấy thứ này cũng tròn trịa và sáng bóng mà. 220 00:13:50,454 --> 00:13:54,584 Cho người nấu bếp của anh xem cà rốt đi. Đảm bảo họ sẽ muốn dùng nó đấy. 221 00:13:54,667 --> 00:13:57,461 Ai lại ăn thứ kinh tởm như này chứ? 222 00:13:58,796 --> 00:13:59,839 Thật quá đáng! 223 00:14:00,590 --> 00:14:03,593 Phí phạm thức ăn là sẽ bị trời phạt đấy! 224 00:14:05,303 --> 00:14:07,221 Mau tống cổ chúng đi! 225 00:14:07,305 --> 00:14:08,931 - Nhanh lên! - Nghe đây. 226 00:14:11,267 --> 00:14:12,101 Hả? 227 00:14:17,231 --> 00:14:18,357 Lũ Orc! 228 00:14:18,941 --> 00:14:21,235 Giết tên nào có vũ khí trước! 229 00:14:21,319 --> 00:14:23,362 Không được để tên nào sống sót! 230 00:14:28,701 --> 00:14:30,286 Sao Orc lại ở đây? 231 00:14:30,369 --> 00:14:32,747 Tôi tưởng chúng ở tầng thấp hơn nhiều chứ. 232 00:14:32,830 --> 00:14:34,707 Dù sao cũng phải chạy đã… 233 00:14:39,420 --> 00:14:40,755 - Marcille! - Khoan. 234 00:14:46,636 --> 00:14:50,306 Ông làm gì ở đây vậy, Senshi? 235 00:14:52,016 --> 00:14:54,060 Tôi cũng muốn hỏi câu đó đây. 236 00:14:56,646 --> 00:14:59,023 Họ là người quen của ông à? 237 00:14:59,106 --> 00:15:00,024 Đúng vậy. 238 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 Không ngờ ông có thể giao du cả với con người và yêu tinh. 239 00:15:03,903 --> 00:15:06,197 Khi ông nói "khách hàng", ý ông là… 240 00:15:06,280 --> 00:15:07,949 Ý tôi là họ. 241 00:15:09,700 --> 00:15:13,496 Tôi đoán ý ông ấy là những người như họ, nhưng lại là Orc sao? 242 00:15:13,579 --> 00:15:15,081 Tưởng ít ra cũng là Quỷ Lùn chứ. 243 00:15:15,164 --> 00:15:17,375 Còn tôi thì tưởng là Kobold. 244 00:15:17,959 --> 00:15:19,627 Rồng Đỏ xuất hiện rồi. 245 00:15:21,212 --> 00:15:25,299 Lúc trước, Rồng Đỏ hiếm khi xuất hiện. 246 00:15:25,383 --> 00:15:30,262 Nhưng gần đây, nó xuất hiện ở gần nơi chúng tôi sinh sống. 247 00:15:30,763 --> 00:15:32,932 Ở đó có những người không có khả năng chiến đấu. 248 00:15:33,432 --> 00:15:37,269 Chúng tôi lên tầng này để lánh nạn một thời gian. 249 00:15:37,770 --> 00:15:39,605 Lẽ nào là Rồng Đỏ thật sao? 250 00:15:39,689 --> 00:15:41,816 Các người thấy Rồng Đỏ ở đâu? 251 00:15:42,358 --> 00:15:46,112 Muốn chúng tôi tiết lộ nơi sinh sống của mình sao? 252 00:15:46,195 --> 00:15:47,196 Đừng hòng. 253 00:15:47,279 --> 00:15:49,865 Đại ca, xử lý xong mấy kẻ bên trong rồi. 254 00:15:49,949 --> 00:15:50,950 Tốt. 255 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 Xem thứ gì có ích thì lấy hết đi. 256 00:15:53,786 --> 00:15:54,996 Cái quỷ gì đây? 257 00:15:56,414 --> 00:15:57,707 Sữa thiu à? 258 00:15:57,790 --> 00:15:59,166 Vứt đi. 259 00:15:59,250 --> 00:16:02,211 Đây là rau củ ông trồng, đúng không? 260 00:16:02,795 --> 00:16:05,089 Như ông thấy, chúng tôi đang cần nó. 261 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 Chia cho tôi đi. 262 00:16:07,591 --> 00:16:09,218 Để trao đổi đúng không? 263 00:16:09,760 --> 00:16:11,053 Nếu vậy, đây là… 264 00:16:11,137 --> 00:16:11,971 Không. 265 00:16:12,054 --> 00:16:13,514 Như tôi đã nói, 266 00:16:14,181 --> 00:16:16,559 giờ chúng tôi không có khả năng đó. 267 00:16:17,768 --> 00:16:20,896 Thật đau lòng khi phải đưa ra yêu cầu này với một bằng hữu, 268 00:16:20,980 --> 00:16:24,483 nhưng tôi muốn ông đưa cho chúng tôi mọi thứ các ông có. 269 00:16:26,318 --> 00:16:27,653 Senshi… 270 00:16:28,654 --> 00:16:29,739 Được thôi. 271 00:16:29,822 --> 00:16:31,198 Tốt. 272 00:16:31,282 --> 00:16:34,493 Nhưng đổi lại, tôi muốn nhờ anh một việc. 273 00:16:34,577 --> 00:16:37,705 Tối nay, hãy cho chúng tôi ở lại nhà anh. 274 00:16:37,788 --> 00:16:38,748 - Hả? - Hả? 275 00:16:39,331 --> 00:16:40,624 Nếu anh cho phép, 276 00:16:40,708 --> 00:16:43,794 chúng tôi sẵn sàng hy sinh mạng sống hoặc rau củ của mình. 277 00:16:43,878 --> 00:16:44,712 Hả? 278 00:16:44,795 --> 00:16:46,088 Còn cậu nữa! 279 00:16:46,172 --> 00:16:48,424 Cái đó không phải thiu, mà là lên men! 280 00:16:48,507 --> 00:16:50,342 Nhớ mang theo nhé! 281 00:16:54,597 --> 00:16:56,265 Sao ông lại nói vậy? 282 00:16:56,348 --> 00:16:58,017 Họ lấy hết vũ khí của ta rồi. 283 00:16:58,100 --> 00:17:02,229 Nếu ta biết vị trí chỗ ở của họ, ta sẽ không bao giờ được thấy ánh mặt trời nữa. 284 00:17:02,730 --> 00:17:05,399 Ông có kế gì rồi đúng không? 285 00:17:06,609 --> 00:17:10,946 Cái lọ lúc nãy tôi bảo tên Orc đó mang đi 286 00:17:11,030 --> 00:17:13,616 là chất tạo men. 287 00:17:13,699 --> 00:17:18,788 Và trong bếp của Orc thì có bột mì. 288 00:17:18,871 --> 00:17:20,039 Nói cách khác… 289 00:17:20,122 --> 00:17:21,040 Nói cách khác? 290 00:17:22,124 --> 00:17:23,876 Tôi có thể làm bánh mì! 291 00:17:24,376 --> 00:17:26,587 - Ngu vừa thôi! - Vậy là ông không có kế gì hết! 292 00:17:26,670 --> 00:17:29,131 - Ngu quá! - Ông chỉ muốn làm bánh mì thôi! 293 00:17:29,215 --> 00:17:30,257 Ngu quá đi! 294 00:17:30,341 --> 00:17:32,176 Này, đằng kia! Im đi! 295 00:17:35,262 --> 00:17:36,639 Yêu tinh kìa. 296 00:17:36,722 --> 00:17:38,682 Mặt mũi man rợ thấy gớm. 297 00:17:39,266 --> 00:17:40,851 Ở yên trong cái lồng này đi. 298 00:17:41,644 --> 00:17:43,187 Cha về rồi! 299 00:17:43,771 --> 00:17:47,441 Mong là ta không biến thành bữa tối của họ. 300 00:17:47,525 --> 00:17:49,985 Cậu để chất tạo men ở đâu rồi? 301 00:17:50,736 --> 00:17:54,532 Cậu đang ngồi trên đống vàng mà không biết đấy! 302 00:17:54,615 --> 00:17:57,076 Đưa nó cho tôi rồi tôi làm bánh mì cho! 303 00:17:57,159 --> 00:17:59,954 Bánh mì! 304 00:18:01,956 --> 00:18:06,293 Trộn bột mì có hàm lượng gluten cao với muối, đường, chất tạo men và nước. 305 00:18:06,377 --> 00:18:09,713 Sau đó, nhào đến khi mịn. 306 00:18:10,631 --> 00:18:12,133 Mọi người đang nghịch bùn ạ? 307 00:18:12,216 --> 00:18:13,217 Hả? 308 00:18:14,552 --> 00:18:16,387 Cùng học một bài học lịch sử nhé? 309 00:18:17,763 --> 00:18:20,891 Đây là câu chuyện về một thời chúng ta từng sống trên mặt đất 310 00:18:20,975 --> 00:18:22,601 thay vì dưới lòng đất. 311 00:18:23,185 --> 00:18:25,688 Những kẻ như ả yêu tinh và lũ người kia 312 00:18:25,771 --> 00:18:29,775 đã giết rất nhiều đồng loại của ta và chiếm đất đai của ta. 313 00:18:30,359 --> 00:18:33,529 Orc cũng tàn sát nhiều tộc khác mà. 314 00:18:33,612 --> 00:18:34,446 Cái gì? 315 00:18:34,530 --> 00:18:36,490 Giờ thì thêm dầu ô liu. 316 00:18:38,200 --> 00:18:41,620 Chúng ta buộc phải rời khỏi mặt đất, và sau chuỗi ngày lang thang, 317 00:18:41,704 --> 00:18:43,706 chúng ta tìm thấy chỗ của mình dưới lòng đất 318 00:18:43,789 --> 00:18:46,000 và được yên ổn một thời gian. 319 00:18:46,083 --> 00:18:48,669 Cho đến khi chúng tìm thấy chúng ta lần nữa. 320 00:18:48,752 --> 00:18:53,007 Giữ phần mép bột và nhào bằng cách ấn xuống. 321 00:18:53,090 --> 00:18:56,969 Chúng đã đổ dầu xuống lòng đất và đốt cháy nó. 322 00:18:57,052 --> 00:19:01,432 Đó là vì lũ Orc các người liên tục tấn công làng mạc của các tộc khác! 323 00:19:02,725 --> 00:19:04,852 Đó là cách duy nhất để bọn tôi sinh tồn. 324 00:19:04,935 --> 00:19:08,230 Ngay cả trước khi xuống lòng đất, các người đã sống kiểu đó rồi. 325 00:19:08,314 --> 00:19:09,773 Thế nên mới bị đuổi đi đấy! 326 00:19:09,857 --> 00:19:12,526 Thôi đi, Marcille. Đủ rồi. 327 00:19:12,610 --> 00:19:14,320 Im đi, đồ bán nhân! 328 00:19:14,403 --> 00:19:16,739 Nhào mạnh tay hơn được không? 329 00:19:16,822 --> 00:19:17,781 Xin lỗi. 330 00:19:17,865 --> 00:19:20,034 Đưa đây! Để tôi! 331 00:19:20,117 --> 00:19:22,494 Bọn tôi bị đuổi khỏi mặt đất và trốn xuống lòng đất. 332 00:19:22,578 --> 00:19:24,622 Cuối cùng, khi bọn tôi đến được hầm ngục này, 333 00:19:24,705 --> 00:19:26,916 các người lại cố cướp nó khỏi tay bọn tôi! 334 00:19:26,999 --> 00:19:30,461 Là dân làng trên mặt đất tìm thấy nó trước chứ! 335 00:19:30,544 --> 00:19:33,297 Nhưng bọn tôi là người đi sâu vào hầm ngục trước! 336 00:19:33,380 --> 00:19:36,091 Thế thì lũ thây ma vật vờ đã ở đó trước bất kỳ ai! 337 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 Khi bột căng mịn cũng là lúc lên men lần đầu. 338 00:19:42,890 --> 00:19:47,853 Khi bột nở gấp đôi thì chia đều các phần và tạo hình thật gọn gàng. 339 00:19:48,646 --> 00:19:50,522 Anh kiệm lời nhỉ, anh chàng cao kều. 340 00:19:51,106 --> 00:19:53,108 Anh đang nghĩ gì vậy? 341 00:19:53,734 --> 00:19:57,363 Người ta nói bất cứ ai đánh bại được tên pháp sư điên rồ đã xây nên nơi này 342 00:19:57,446 --> 00:19:59,990 thì sẽ có được cả tòa lâu đài. 343 00:20:00,574 --> 00:20:03,702 Sao anh lại muốn vào sâu trong hầm ngục? 344 00:20:05,329 --> 00:20:08,582 Anh sẽ làm gì khi có được cả vương quốc? 345 00:20:10,084 --> 00:20:14,797 Tôi có nghe câu chuyện đó nhưng chưa từng nghĩ đến. 346 00:20:14,880 --> 00:20:16,757 Đúng là trò đùa. 347 00:20:16,840 --> 00:20:19,593 Đám nhà thám hiểm các anh đều như nhau. 348 00:20:20,094 --> 00:20:22,638 Các người nhận lương ngày và kiểm tra kỹ năng của mình. 349 00:20:22,721 --> 00:20:24,890 Rặt một lũ ngốc tham lam. 350 00:20:24,974 --> 00:20:28,477 Nghĩ đến những chuyện có thể xảy ra khi kẻ như anh chiếm được lâu đài này, 351 00:20:28,560 --> 00:20:30,104 tôi lại thấy rùng mình. 352 00:20:31,105 --> 00:20:34,775 Bởi vậy, hễ thấy ai trên mặt đất là chúng tôi phải giết bằng được. 353 00:20:34,858 --> 00:20:36,235 Đúng là cái cớ tệ hại! 354 00:20:36,318 --> 00:20:39,071 Thế sao các người không tranh giành ngai vàng luôn đi? 355 00:20:39,154 --> 00:20:41,824 Hay lũ Orc các người chỉ biết cướp bóc thôi? 356 00:20:42,616 --> 00:20:44,326 Ít ra cô cũng có gan đấy. 357 00:20:44,868 --> 00:20:45,828 Tôi thích. 358 00:20:45,911 --> 00:20:48,414 Tôi sẽ ném cô vào lửa để thiêu sống! 359 00:20:48,497 --> 00:20:50,916 Thấy chưa? Anh giở thói bạo lực nhanh quá đấy! 360 00:20:51,000 --> 00:20:52,668 Lên men lần hai. 361 00:20:56,505 --> 00:20:58,424 Khi bột đã nở đủ to, 362 00:20:58,507 --> 00:21:01,427 nấu từng mặt một trên lửa nhỏ. 363 00:21:02,011 --> 00:21:03,679 Hấp một chút, 364 00:21:04,388 --> 00:21:05,931 rồi mở nắp ra. 365 00:21:07,683 --> 00:21:09,518 Thế là xong bánh mì! 366 00:21:10,019 --> 00:21:11,979 Mùi thơm quá! 367 00:21:12,062 --> 00:21:13,564 Nếm thử nào. 368 00:21:13,647 --> 00:21:16,942 Dừng lại! Bánh mì đó là của bọn tôi. 369 00:21:17,026 --> 00:21:18,944 Không đến lượt các người đâu. 370 00:21:19,028 --> 00:21:19,862 Hả? 371 00:21:19,945 --> 00:21:22,698 Vì các người muốn làm bánh mì nên bọn tôi đã đáp ứng. 372 00:21:22,781 --> 00:21:25,743 Giờ làm gì với chỗ bánh mì đó là việc của bọn tôi. 373 00:21:27,786 --> 00:21:28,871 Cha ơi. 374 00:21:29,538 --> 00:21:33,625 Họ đã cùng nhau làm, sao họ lại không được ăn ạ? 375 00:21:37,671 --> 00:21:40,174 Đó là vì một bữa ăn mà chỉ có bánh mì thì không đủ. 376 00:21:40,799 --> 00:21:46,055 Một bữa ăn cân bằng cần có món chính, thịt và rau. 377 00:21:46,138 --> 00:21:50,225 Cha cháu muốn mọi người đợi đến khi các món khác sẵn sàng ấy mà. 378 00:21:50,309 --> 00:21:51,560 Này! Cô đang nói gì vậy? 379 00:21:51,643 --> 00:21:54,688 Đúng rồi. Cha cháu đã hứa cho bọn ta chỗ ở qua đêm 380 00:21:54,772 --> 00:21:56,982 để đổi lấy rau củ. 381 00:21:57,691 --> 00:22:00,611 Và cha cháu là người không bao giờ thất hứa. 382 00:22:05,199 --> 00:22:08,160 Này! Nấu đại món gì đó cho họ đi! 383 00:22:14,958 --> 00:22:16,251 BẮP CẢI TƯƠI HẦM 384 00:22:16,335 --> 00:22:18,087 Đây! Xong rồi! 385 00:22:19,463 --> 00:22:20,380 - Ăn đi! - Vâng. 386 00:22:20,464 --> 00:22:21,465 Cảm ơn. 387 00:22:29,640 --> 00:22:30,724 Ngon quá! 388 00:22:31,350 --> 00:22:32,267 Cay quá! 389 00:22:32,351 --> 00:22:34,853 Cay và ngon quá! 390 00:22:34,937 --> 00:22:37,689 Tuy có cùng nguyên liệu với món bắp cải hầm của Senshi, 391 00:22:37,773 --> 00:22:40,025 nhưng lại là một món hoàn toàn khác. 392 00:22:40,984 --> 00:22:45,239 Tôi đã nói các anh chỉ biết cướp bóc, nhưng kể ra Orc cũng không đến nỗi nào. 393 00:22:46,240 --> 00:22:47,199 Im đi. 394 00:22:48,158 --> 00:22:48,992 À… 395 00:22:49,993 --> 00:22:53,288 Lúc nãy anh hỏi tại sao tôi lại cố vào sâu trong hầm ngục. 396 00:22:53,997 --> 00:22:56,333 Em gái tôi đã bị Rồng Đỏ ăn thịt. 397 00:22:56,917 --> 00:22:58,710 Đó là lý do tôi đi tìm Rồng Đỏ. 398 00:22:59,920 --> 00:23:03,924 Nếu anh cho chúng tôi biết nó ở đâu, chúng tôi sẽ tiêu diệt nó 399 00:23:04,508 --> 00:23:07,302 và không để chỗ ở của anh bị liên lụy. 400 00:23:12,391 --> 00:23:13,642 Tôi xin hứa. 401 00:23:18,814 --> 00:23:20,858 Này, đưa bản đồ đây. 402 00:23:20,941 --> 00:23:21,775 Dạ. 403 00:23:22,901 --> 00:23:24,862 Nó ở dưới chỗ này hai tầng. 404 00:23:24,945 --> 00:23:27,364 Lần cuối tôi thấy nó là ở quanh khu dân cư phía tây. 405 00:23:28,365 --> 00:23:29,324 Cảm ơn anh. 406 00:23:34,830 --> 00:23:40,169 Từ giờ, tôi sẽ nghĩ về khả năng giành lấy hầm ngục này trong lúc khám phá nó. 407 00:23:41,170 --> 00:23:46,008 Thật khó tưởng tượng một người bị Orc bắt và nướng bánh mì mà lại có thể làm vua. 408 00:23:47,092 --> 00:23:49,428 Dù sao… cũng cố lên nhé. 409 00:23:50,929 --> 00:23:52,055 Ngon thật đấy. 410 00:23:56,643 --> 00:24:00,063 Bắp cải đó được trồng trên lưng của Golem đấy. 411 00:24:04,193 --> 00:24:08,322 Mỗi người một ý, nhưng tất cả đều có chung một cảm giác đói bụng. 412 00:24:10,449 --> 00:24:15,204 Tuy chỉ là đồ ăn trong hầm ngục, nhưng nó vẫn là mỹ vị hầm ngục. 413 00:25:42,833 --> 00:25:45,919 Biên dịch: Tống Hải Anh