1
00:01:23,667 --> 00:01:27,879
ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ
2
00:01:39,015 --> 00:01:40,600
Знову замкнено.
3
00:01:40,684 --> 00:01:41,935
Дайте мені хвилинку.
4
00:01:42,018 --> 00:01:43,311
Відкрию, оком не змигнете.
5
00:01:46,565 --> 00:01:48,191
Ми вже чимало пройшли,
6
00:01:48,275 --> 00:01:51,194
тож, можливо, на сьогодні вже майже годі.
7
00:01:54,698 --> 00:01:57,492
Ти точно розумна, Марсіль,
бо відповідаєш своїм животом.
8
00:01:58,326 --> 00:01:59,953
Це була не я!
9
00:02:00,537 --> 00:02:01,705
Це цілком природно.
10
00:02:01,788 --> 00:02:04,833
Зрештою, ми сьогодні їли лише закуски.
11
00:02:05,417 --> 00:02:08,378
Але Лайосе, я проти відпочинку.
12
00:02:09,379 --> 00:02:13,800
Єдина їжа, яку ми сьогодні дістали,
це чан Комах-Скарбів.
13
00:02:14,467 --> 00:02:17,637
Навіть зі значними зусиллями маємо
дістатися до четвертого рівня.
14
00:02:19,139 --> 00:02:23,351
Та все ж монстри ставатимуть усе
сильнішими, чим далі ми зайдемо.
15
00:02:23,435 --> 00:02:25,812
Думаю, нам треба поберегти енергію.
16
00:02:25,896 --> 00:02:28,690
Але навіть якщо ми збережемо енергію,
це не гратиме ролі,
17
00:02:28,773 --> 00:02:30,442
якщо втратимо свідомість від голоду.
18
00:02:30,525 --> 00:02:34,613
Але без енергії
ми не зможемо перемагати монстрів…
19
00:02:36,406 --> 00:02:37,699
Відчинено.
20
00:02:47,417 --> 00:02:49,836
Здається, тут раніше був обідній зал.
21
00:02:49,920 --> 00:02:52,839
Певно, колись це був
вишуканий обідній стіл.
22
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Але тепер тут живуть лише мерці.
23
00:03:02,182 --> 00:03:04,059
Тут навіть немає жодного щура.
24
00:03:04,142 --> 00:03:05,727
Я не їстиму щурів, зрозуміло?
25
00:03:07,562 --> 00:03:10,732
Цікаво, чому на нас
постійно нападають мертві люди.
26
00:03:11,316 --> 00:03:13,818
Чому хоч раз не нападе смажена свиня?
27
00:03:14,361 --> 00:03:15,236
Не кепкуй.
28
00:03:16,404 --> 00:03:17,781
«Нападе»…
29
00:03:19,324 --> 00:03:20,992
Але в нас є…
30
00:03:22,577 --> 00:03:25,121
їжа, що полює на нас!
31
00:03:28,833 --> 00:03:29,876
Жива Картина?
32
00:03:29,960 --> 00:03:31,002
Стережися, Лайосе!
33
00:03:34,005 --> 00:03:35,131
Ти надто наблизився!
34
00:03:35,215 --> 00:03:36,383
Могло затягти всередину!
35
00:03:36,466 --> 00:03:39,344
Саме цього я й хотів!
Я саме переходив до приємного!
36
00:03:39,427 --> 00:03:40,262
Що?
37
00:03:40,845 --> 00:03:43,265
На картині був виноград.
38
00:03:43,848 --> 00:03:44,933
Іншими словами
39
00:03:45,016 --> 00:03:47,936
ти намагався з'їсти їжу в картині.
40
00:03:48,019 --> 00:03:50,563
Саме так. Доволі непогана ідея, чи не так?
41
00:03:50,647 --> 00:03:52,190
-Звісно ні!
-Телепню!
42
00:03:52,274 --> 00:03:55,694
-Телепню! Чим ти думав?
-Чув приказку «годі з болота паску пекти»?
43
00:03:56,278 --> 00:03:59,447
Я знаю, що насправді
з болота паску не спекти.
44
00:03:59,531 --> 00:04:03,118
Але картина, на якій хтось
їсть паску, точно спрацює!
45
00:04:04,160 --> 00:04:06,454
Зрештою ти помреш у картині.
46
00:04:06,538 --> 00:04:08,081
Точно!
47
00:04:08,164 --> 00:04:11,710
У картині ми, певно,
зможемо взаємодіяти одне з одним!
48
00:04:16,047 --> 00:04:18,383
Гаразд. Тоді хай буде по-твоєму.
49
00:04:18,466 --> 00:04:20,093
Але можеш спробувати лише раз.
50
00:04:21,303 --> 00:04:23,179
Ми зав'яжемо на тобі мотузку.
51
00:04:24,306 --> 00:04:26,683
Якщо даси нам сигнал, ми тебе витягнемо.
52
00:04:27,183 --> 00:04:29,644
Яку ж картину мені обрати?
53
00:04:30,979 --> 00:04:32,605
Ця виглядає доволі непогано.
54
00:04:33,189 --> 00:04:34,774
На ній зображено чимало смакоти.
55
00:04:35,317 --> 00:04:37,485
Гаразд, я піду в цю картину.
56
00:04:47,454 --> 00:04:49,247
Ой.
57
00:04:49,331 --> 00:04:50,332
Агов, ти.
58
00:04:50,832 --> 00:04:52,834
Мене вже помітили!
59
00:04:53,460 --> 00:04:54,627
Цей меч…
60
00:04:55,337 --> 00:04:57,339
На тобі дивний обладунок,
61
00:04:57,422 --> 00:04:59,466
але ти один із охоронців замку, чи не так?
62
00:04:59,549 --> 00:05:00,383
Га?
63
00:05:00,467 --> 00:05:03,219
Ось, неси це.
64
00:05:03,720 --> 00:05:07,140
Серйозно, нам постійно бракує рук.
65
00:05:07,724 --> 00:05:09,809
Сюди! Не відставай!
66
00:05:14,731 --> 00:05:17,650
Подивися на його обличчя.
Він виглядає таким розумним!
67
00:05:17,734 --> 00:05:21,654
Так, у нього такий же ніс, як і в тебе.
68
00:05:22,238 --> 00:05:25,658
Одного дня він чудово
керуватиме королівством.
69
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
-Годі-годі. Гарний хлопчик.
-Вітаю, ваша величносте.
70
00:05:30,789 --> 00:05:32,332
Годі ловити гав!
71
00:05:32,415 --> 00:05:34,167
Неси вже наступну тарілку!
72
00:05:35,001 --> 00:05:37,670
-Гм, можна мені вкусити…
-Знаю!
73
00:05:38,254 --> 00:05:41,257
Делгал! Тебе звати Делгал!
74
00:05:43,343 --> 00:05:46,304
Делгале, ти станеш великим королем!
75
00:05:46,387 --> 00:05:47,388
Кепсько!
76
00:05:47,472 --> 00:05:49,516
У мене тут жодного шансу щось з'їсти!
77
00:05:51,309 --> 00:05:53,228
Допоможіть мені!
78
00:05:54,145 --> 00:05:55,480
Це сигнал!
79
00:05:55,563 --> 00:05:56,815
Тягніть!
80
00:06:00,527 --> 00:06:01,778
Як там було?
81
00:06:04,364 --> 00:06:06,991
Я мало не впустив зуби в їжу.
82
00:06:07,075 --> 00:06:10,245
Але просто атмосфера була не та.
83
00:06:10,328 --> 00:06:12,664
-«Атмосфера»?
-І це тебе зупинило?
84
00:06:12,747 --> 00:06:16,251
Так, справа точно була в атмосфері.
85
00:06:16,334 --> 00:06:17,460
Іще раз!
86
00:06:17,544 --> 00:06:20,088
Я можу поїсти,
якщо ситуація більш належна.
87
00:06:20,171 --> 00:06:22,382
Що ти розумієш під словом «належна»?
88
00:06:22,465 --> 00:06:23,633
Дозволь-но подумаю.
89
00:06:23,716 --> 00:06:27,595
Гадаю, вона має бути більш невимушеною.
90
00:06:30,223 --> 00:06:31,933
«Невимушеною»?
91
00:06:33,935 --> 00:06:35,145
Як щодо цієї?
92
00:06:35,645 --> 00:06:37,772
У них гарна їжа, здається, це вечірка,
93
00:06:37,856 --> 00:06:39,440
там навіть хтось танцює оголеним.
94
00:06:39,524 --> 00:06:40,900
Ось воно! Я рушаю!
95
00:06:50,326 --> 00:06:51,995
П'яний дурню!
96
00:06:52,078 --> 00:06:54,914
Як думаєш, що ти робиш перед королем?
97
00:06:55,790 --> 00:06:57,750
Негайно забирайся зі столу!
98
00:06:57,834 --> 00:06:58,877
О, припини.
99
00:06:59,961 --> 00:07:01,880
Сьогодні в мене весілля.
100
00:07:02,589 --> 00:07:05,633
Пробач цього чоловіка за те,
що він надто захопився.
101
00:07:05,717 --> 00:07:07,844
Але принце Делгале…
102
00:07:08,553 --> 00:07:09,554
Делгал?
103
00:07:09,637 --> 00:07:11,890
Він дитина з картини, де я був раніше?
104
00:07:11,973 --> 00:07:13,308
Ну ж бо, іди!
105
00:07:15,977 --> 00:07:17,395
Мало не втрапив!
106
00:07:17,479 --> 00:07:18,646
Делгале!
107
00:07:18,730 --> 00:07:20,398
Батьку!
108
00:07:20,482 --> 00:07:24,235
Я радий бачити, як чудово ти виріс.
109
00:07:25,445 --> 00:07:27,530
За майбутнє цього королівства.
110
00:07:42,504 --> 00:07:44,380
Батьку!
111
00:07:46,633 --> 00:07:47,592
Його отруїли!
112
00:07:49,302 --> 00:07:51,930
Гадаю, я візьму трохи з собою
й потім спокійно поласую.
113
00:07:57,143 --> 00:07:58,311
Вибач.
114
00:07:58,394 --> 00:07:59,562
Ваша величносте!
115
00:08:00,146 --> 00:08:01,481
Негайно допоможи йому!
116
00:08:01,564 --> 00:08:02,440
Хутчіш!
117
00:08:02,524 --> 00:08:05,610
Я бачив цього ельфа й у минулій картині.
118
00:08:05,693 --> 00:08:07,445
Цікаво, чи він якийсь блазень абощо.
119
00:08:12,283 --> 00:08:13,701
Дивіться, що я дістав!
120
00:08:13,785 --> 00:08:15,453
Цього разу я приніс їжу…
121
00:08:15,537 --> 00:08:18,081
Стривайте, що? Усе зникло!
122
00:08:20,124 --> 00:08:22,710
То я не можу дістати їжу з картини.
123
00:08:22,794 --> 00:08:25,463
Єдиний вихід — з'їсти її в картині!
124
00:08:25,547 --> 00:08:29,300
Ще раз! Якщо вже до цього дійшло,
я маю скуштувати їжу!
125
00:08:34,681 --> 00:08:38,601
КОМПЛЕКСНИЙ ПРИДВОРНИЙ ОБІД
126
00:08:41,688 --> 00:08:44,440
Це церемонія коронації?
127
00:08:45,441 --> 00:08:47,443
То цей принц успадкував престол.
128
00:08:49,946 --> 00:08:55,243
Нехай це королівство вічно процвітатиме.
129
00:09:04,085 --> 00:09:05,378
Смачно!
130
00:09:10,383 --> 00:09:11,342
Смачно!
131
00:09:11,426 --> 00:09:13,803
Думав, можливо, на смак буде, як фарба,
132
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
але це справжній бенкет!
133
00:09:28,318 --> 00:09:29,736
Другі страви, будь ласка.
134
00:09:34,073 --> 00:09:35,742
Я точно чимало з'їв.
135
00:09:36,326 --> 00:09:37,785
Я наївся по вінця.
136
00:09:39,954 --> 00:09:41,706
Гадаю, я тепер повернуся.
137
00:09:46,586 --> 00:09:48,004
Га? Це…
138
00:09:49,714 --> 00:09:52,634
-Тобі не місце в цьому замку.
-Прокляття!
139
00:09:53,343 --> 00:09:54,719
Що ти робиш?
140
00:09:54,802 --> 00:09:57,347
Ти був тут, коли принц народився,
а ще на його весіллі.
141
00:09:58,848 --> 00:10:00,642
У чому твоя мета?
142
00:10:00,725 --> 00:10:02,268
Ти хочеш посісти престол?
143
00:10:04,437 --> 00:10:07,148
Я негайно перетворю тебе на попіл!
144
00:10:10,568 --> 00:10:11,736
Картина!
145
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
У картині щось сталося?
146
00:10:18,743 --> 00:10:21,746
Там була купа таких страв,
що пальчики оближеш.
147
00:10:21,829 --> 00:10:24,457
Я саме збирався піти, коли наївся,
148
00:10:25,041 --> 00:10:28,419
аж як хтось зрозумів, що я чужинець,
схопив мене за комір
149
00:10:29,087 --> 00:10:31,214
і страшенно розлютився.
150
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Я не здивована.
151
00:10:34,092 --> 00:10:35,468
Я так злякався.
152
00:10:38,262 --> 00:10:40,807
Тепер я розслабився
й мені знову хочеться їсти.
153
00:10:42,266 --> 00:10:46,020
Стривайте, що? Хоча я й з'їв багато,
здається, у мене порожній шлунок!
154
00:10:46,604 --> 00:10:48,231
Що ми тобі казали?
155
00:10:48,314 --> 00:10:50,566
Просто годі з болота паску пекти!
156
00:10:50,650 --> 00:10:52,276
Ти змарнував наш час!
157
00:10:52,360 --> 00:10:55,113
Але смак був справді чудовий!
158
00:11:00,702 --> 00:11:03,079
Це була кухня?
159
00:11:04,288 --> 00:11:06,541
Ми можемо набрати воду
з сусідньої кімнати,
160
00:11:06,624 --> 00:11:08,751
а також це гарне місце, щоб перепочити.
161
00:11:09,544 --> 00:11:11,754
Якби ти не бавився з картинами,
162
00:11:11,838 --> 00:11:14,257
ми б уже, певно,
дісталися до четвертого рівня.
163
00:11:20,596 --> 00:11:22,890
Це Мімік?
164
00:11:23,975 --> 00:11:26,894
Я не помічав там цю скриню раніше.
165
00:11:26,978 --> 00:11:29,772
Вона не дуже кидається в очі,
але й не надто прихована.
166
00:11:29,856 --> 00:11:32,150
Встановлена так,
що за неї чіпляється погляд.
167
00:11:32,233 --> 00:11:35,820
Вона там, де ці негідники
зазвичай і стоять.
168
00:11:36,863 --> 00:11:40,116
Тож переночуймо сьогодні тут.
169
00:11:40,199 --> 00:11:41,075
Гаразд.
170
00:11:42,160 --> 00:11:43,453
Ти не проти, Чілчаку?
171
00:11:44,036 --> 00:11:44,912
Звісно.
172
00:11:48,541 --> 00:11:50,501
Гадаю, мені не слід їм казати.
173
00:11:50,585 --> 00:11:53,963
Я просто знаю, що Лайос і Сенші
наполягатимуть на тому, щоб з'їсти його.
174
00:11:54,046 --> 00:11:56,883
Тоді мені випаде відкривати скриню.
175
00:11:58,718 --> 00:12:00,094
Міміки…
176
00:12:00,178 --> 00:12:03,723
Я вже й не згадаю,
скільки разів через них був у халепі!
177
00:12:05,057 --> 00:12:05,933
Гаразд!
178
00:12:06,017 --> 00:12:07,894
На ній немає замку чи пасток!
179
00:12:12,648 --> 00:12:15,735
Оскільки ця була зачинена, то це не Мімік!
180
00:12:24,160 --> 00:12:26,370
Якщо я відчиню її ззаду,
він не зможе зашкодити!
181
00:12:29,123 --> 00:12:31,876
Прокляття! Я забув про пастку!
182
00:12:36,839 --> 00:12:38,382
Кляті Міміки!
183
00:12:39,509 --> 00:12:40,551
Ти в порядку?
184
00:12:41,886 --> 00:12:43,054
Здається, ти замислився.
185
00:12:43,638 --> 00:12:45,014
Тебе щось непокоїть?
186
00:12:45,765 --> 00:12:47,058
Ні, нічого такого.
187
00:12:47,141 --> 00:12:48,935
Певно, ти стомився.
188
00:12:49,018 --> 00:12:50,311
Зрештою, ти ще дитина.
189
00:12:50,394 --> 00:12:52,855
Дозвольмо йому добре виспатися,
не ставлячи на варту.
190
00:12:53,356 --> 00:12:55,316
Як я й казав, я не дитина!
191
00:12:56,025 --> 00:12:57,318
Тоді скільки тобі років?
192
00:12:57,401 --> 00:12:58,569
Я радше не казатиму.
193
00:12:58,653 --> 00:13:01,864
Ну от знову. Ти завжди так.
194
00:13:01,948 --> 00:13:04,575
Навіть нам не кажеш звідки ти
й коли твій день народження.
195
00:13:04,659 --> 00:13:07,870
Я розділяю свою роботу й особисте життя.
196
00:13:07,954 --> 00:13:11,249
Одного дня ти все впустиш,
якщо так поводитимешся.
197
00:13:11,332 --> 00:13:12,959
Звісно, як скажеш.
198
00:13:19,423 --> 00:13:21,884
Я став більш чутливим до голоду.
199
00:13:21,968 --> 00:13:24,095
Раніше я спокійно жив без їжі два дні.
200
00:13:26,931 --> 00:13:28,683
Піду принесу води з сусідньої кімнати.
201
00:13:29,684 --> 00:13:31,102
Агов, копуше.
202
00:13:33,521 --> 00:13:35,106
Я піду по воду.
203
00:13:36,774 --> 00:13:38,943
Я піду з тобою.
204
00:13:39,026 --> 00:13:40,570
Не переймайся. Зараз повернуся.
205
00:13:41,237 --> 00:13:42,863
Це небезпечно.
206
00:13:42,947 --> 00:13:44,073
Це лише сусідня кімната.
207
00:13:56,711 --> 00:13:58,170
Це Комаха-Монета.
208
00:13:58,254 --> 00:14:00,172
Цікаво, чи є поблизу гніздо.
209
00:14:00,673 --> 00:14:03,884
Якщо я знайду їх,
це може допомогти полегшити голод.
210
00:14:05,094 --> 00:14:07,972
Не хочу говорити як Лайос,
але мені до вподоби Комахи-Монети.
211
00:14:09,056 --> 00:14:11,267
Вони монстри, що ховаються, як Міміки,
212
00:14:11,350 --> 00:14:12,268
але вони милі.
213
00:14:12,351 --> 00:14:13,519
Агов!
214
00:14:13,603 --> 00:14:15,855
Хвилинку, ось де Мімік…
215
00:14:17,690 --> 00:14:20,318
Телепню.
216
00:14:20,401 --> 00:14:23,529
Ти забув, що з бурдюком води ти важчий.
217
00:14:24,113 --> 00:14:26,365
Десь поблизу має бути механізм,
що відчиняє двері.
218
00:14:28,576 --> 00:14:30,036
Звісно, до нього не дістати.
219
00:14:30,661 --> 00:14:32,246
Покликати на допомогу?
220
00:14:32,330 --> 00:14:36,751
Якщо мій крик приверне увагу монстрів,
то це наразить друзів на небезпеку.
221
00:14:36,834 --> 00:14:37,710
Не переймайся.
222
00:14:37,793 --> 00:14:40,087
Марсіль помітить, якщо я не повернуся.
223
00:14:40,838 --> 00:14:42,840
Помітить же? Ні, певно, ні.
224
00:14:42,924 --> 00:14:43,966
На неї не покладешся!
225
00:14:44,717 --> 00:14:46,260
Не панікуй!
226
00:14:46,344 --> 00:14:48,387
Відчиняти замкнені двері —
227
00:14:48,930 --> 00:14:50,556
твоя робота, чи не так?
228
00:14:51,891 --> 00:14:54,393
Такі двері відчиняються,
щойно з'ясуєш, який механізм.
229
00:14:54,977 --> 00:14:57,438
Я буду в безпеці, якщо не чіпатиму Міміка.
230
00:14:57,521 --> 00:15:00,024
Я не чую, щоб шумів
якийсь химерний пристрій,
231
00:15:00,107 --> 00:15:01,400
тож обмеження в часі немає.
232
00:15:02,151 --> 00:15:03,903
На стіні є кілька кнопок
233
00:15:04,487 --> 00:15:07,281
і механізм, що скоріш за все
викидає списи.
234
00:15:07,365 --> 00:15:09,909
Якщо я натисну на кнопки
в хибному порядку, він спрацює.
235
00:15:10,826 --> 00:15:14,497
А текст на плиті радше за все ключ, але…
236
00:15:14,997 --> 00:15:18,042
Слова написані якоюсь давньою мовою,
а я її геть не розумію.
237
00:15:18,125 --> 00:15:20,586
Прокляття, от якби Марсіль була тут.
238
00:15:21,712 --> 00:15:25,132
Але він здається на диво знайомим…
239
00:15:25,633 --> 00:15:28,094
Ні, спершу треба привести думки до ладу.
240
00:15:28,844 --> 00:15:31,138
Є три кнопки в кутках кімнати.
241
00:15:31,222 --> 00:15:32,390
Чому три?
242
00:15:32,473 --> 00:15:34,725
Я маю їх натиснути в певній послідовності?
243
00:15:37,520 --> 00:15:40,439
За Міміком також є кнопка!
244
00:15:40,523 --> 00:15:43,651
Прокляття! Цей негідник
навмисно стоїть у мене на кожному кроці!
245
00:15:43,734 --> 00:15:45,695
Можливо, є підказка в кімнаті?
246
00:15:46,195 --> 00:15:48,364
Звісно ні.
247
00:15:48,948 --> 00:15:51,742
Навіть якщо я натисну кнопки навмання,
мене вб'ють списи.
248
00:15:52,368 --> 00:15:54,412
Але, оскільки я маленький,
я, може, ухилюся.
249
00:15:54,495 --> 00:15:56,580
Ні, це занадто ризиковано.
250
00:15:57,081 --> 00:16:00,626
Гм, я гадки не маю, що робити!
251
00:16:03,754 --> 00:16:08,426
Може, просто залишатися
на місці до світанку…
252
00:16:11,095 --> 00:16:12,888
Ти був тут?
253
00:16:15,182 --> 00:16:16,058
Прокляття…
254
00:16:22,481 --> 00:16:23,524
Ай.
255
00:16:24,525 --> 00:16:25,651
Мене врятувала…
256
00:16:33,200 --> 00:16:35,036
Ти точно міцний!
257
00:16:35,953 --> 00:16:38,873
Міміки милі, коли перевернеш їх,
і вони сіпають ногами.
258
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
Перевернувши їх,
можна визначити їхню стать.
259
00:16:43,127 --> 00:16:46,380
Безглузді факти від Лайоса
спадають мені на думку один за одним!
260
00:16:47,465 --> 00:16:49,341
Перевернути його?
261
00:16:49,425 --> 00:16:51,177
Наче це можливо!
262
00:16:52,803 --> 00:16:54,680
Була не була!
263
00:17:06,942 --> 00:17:07,985
Ай.
264
00:17:08,069 --> 00:17:10,696
Цікаво, чи поспішають вони
мені на допомогу після галасу.
265
00:17:11,947 --> 00:17:12,823
Га?
266
00:17:12,907 --> 00:17:14,450
То цей був порожнім?
267
00:17:14,533 --> 00:17:15,826
Як ти смієш так знущатися?
268
00:17:16,410 --> 00:17:17,369
Га?
269
00:17:17,453 --> 00:17:18,662
Цей напис…
270
00:17:19,914 --> 00:17:22,208
То ось що було написано на плиті!
271
00:17:22,792 --> 00:17:24,919
Тоді я знаю, що там написано!
272
00:17:25,628 --> 00:17:26,462
Хутчіш!
273
00:17:26,545 --> 00:17:28,547
-Схід!
-Скільки б разів не сходило сонце…
274
00:17:28,631 --> 00:17:29,965
-Захід!
-А місяць сідав…
275
00:17:30,049 --> 00:17:31,842
-Північ!
-Як непорушні зорі…
276
00:17:32,843 --> 00:17:34,386
Південь!
277
00:17:34,929 --> 00:17:39,266
Хай вітер фортуни завжди дме в твій бік!
278
00:17:41,352 --> 00:17:42,478
Відчинилися!
279
00:17:57,159 --> 00:17:59,745
Чілчак не повертається!
280
00:18:04,583 --> 00:18:06,836
Чілчаку!
281
00:18:07,419 --> 00:18:09,463
Вибач, мені шкода!
282
00:18:09,964 --> 00:18:11,173
Я живий, гаразд?
283
00:18:12,174 --> 00:18:13,217
Що це?
284
00:18:13,300 --> 00:18:15,427
Це ти зробив, Чілчаку?
285
00:18:15,511 --> 00:18:16,720
Гарна робота!
286
00:18:17,221 --> 00:18:18,097
Звісно.
287
00:18:18,681 --> 00:18:20,558
Оце чудовий Мімік.
288
00:18:21,225 --> 00:18:22,852
Мімік, так?
289
00:18:22,935 --> 00:18:24,603
Я вперше його готуватиму.
290
00:18:25,187 --> 00:18:27,398
Не намагайтеся його з'їсти,
наче це щось звичне!
291
00:18:28,065 --> 00:18:29,859
Не переймайся, Марсіль.
292
00:18:29,942 --> 00:18:31,902
Міміки не отруйні самі по собі.
293
00:18:31,986 --> 00:18:35,156
Вони можуть бути токсичними
в залежності від їхньої дієти,
294
00:18:35,239 --> 00:18:39,076
але якщо дістати органи травлення,
то все має бути гаразд.
295
00:18:40,119 --> 00:18:42,621
Як це має бути гаразд?
296
00:18:43,372 --> 00:18:45,124
Облиш, Марсіль.
297
00:18:45,624 --> 00:18:47,793
Немає сенсу їм забороняти.
298
00:18:47,877 --> 00:18:51,714
Але сьогодні я не їстиму його попри все!
299
00:18:55,885 --> 00:18:58,053
Закип'ятіть чимало води,
300
00:18:58,804 --> 00:19:00,514
додайте солі.
301
00:19:01,640 --> 00:19:04,185
Покладіть Міміка всередину,
накрийте кришкою
302
00:19:04,268 --> 00:19:06,061
й трохи почекайте.
303
00:19:25,122 --> 00:19:27,124
Коли він достатньо звариться,
304
00:19:28,042 --> 00:19:29,335
то готово!
305
00:19:29,418 --> 00:19:31,962
ВАРЕНИЙ МІМІК
306
00:19:35,883 --> 00:19:38,385
М'ясо важко діставати.
307
00:19:38,469 --> 00:19:40,221
А якщо натомість використати ручку?
308
00:19:43,307 --> 00:19:45,893
Жодної користі.
Я лише заштовхую його глибше.
309
00:19:45,976 --> 00:19:46,936
Точно.
310
00:19:47,019 --> 00:19:49,897
Чілчаку, дозволь мені їх використати.
311
00:19:49,980 --> 00:19:50,856
«Їх»?
312
00:19:50,940 --> 00:19:54,693
Ну, ті інструменти для відкриття замків,
які ти постійно носиш із собою.
313
00:19:54,777 --> 00:19:57,154
Інструменти для відкриття замків.
314
00:20:00,199 --> 00:20:02,368
Ти з глузду з'їхав?
315
00:20:02,451 --> 00:20:05,162
Усе буде гаразд,
якщо ми їх продезінфікуємо в кип'ятку.
316
00:20:08,332 --> 00:20:10,751
Проблема не в цьому!
317
00:20:10,834 --> 00:20:12,378
Ні!
318
00:20:18,300 --> 00:20:19,510
Тепер діставати легко!
319
00:20:21,428 --> 00:20:22,721
Ось.
320
00:20:35,359 --> 00:20:36,777
Дуже смачно.
321
00:20:39,113 --> 00:20:42,116
Це справді смачно.
322
00:20:42,199 --> 00:20:45,953
Закладаюся, дуже смачно
з'їсти м'ясо зі спини й ноги разом.
323
00:20:47,788 --> 00:20:49,248
Було не так смачно, як я думав.
324
00:20:49,832 --> 00:20:52,626
Кажуть, травна залоза
раків-відлюдників має поганий смак.
325
00:20:54,962 --> 00:20:57,881
Але чому ти нам не сказав про Міміка?
326
00:20:58,465 --> 00:21:01,176
У мене з Міміками
пов'язані погані спогади.
327
00:21:01,260 --> 00:21:04,388
У найкращому випадку
я б зовсім їх не бачив.
328
00:21:05,014 --> 00:21:07,516
Хай там як, я зробив
декілька помилок у своїх оцінках.
329
00:21:09,601 --> 00:21:13,022
Я запанікував, подумавши,
що він з'їсть Комаху-Скарб.
330
00:21:13,605 --> 00:21:15,607
Міміки не їдять Комах-Скарбів.
331
00:21:15,691 --> 00:21:16,525
Що?
332
00:21:16,608 --> 00:21:19,570
Навпаки, Комахи-Скарби
харчуються Міміками.
333
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
Коли вони знаходять Міміка,
334
00:21:21,071 --> 00:21:23,240
то потрапляють до скрині
й відкладають яйця.
335
00:21:23,324 --> 00:21:27,411
А личинки, що вилуплюються в скрині,
ростуть, поглинаючи Міміка.
336
00:21:27,953 --> 00:21:29,288
Коли вони стають дорослими,
337
00:21:29,371 --> 00:21:31,790
люди їх часто плутають зі скарбами
338
00:21:31,874 --> 00:21:34,126
і вони тікають,
щоб почати наступний етап життя.
339
00:21:34,626 --> 00:21:36,587
Ти знущаєшся?
340
00:21:37,087 --> 00:21:38,797
Закінчуй із цим, гаразд?
341
00:21:38,881 --> 00:21:41,633
Ось тобі за те, що не кажеш мені свій вік.
342
00:21:42,301 --> 00:21:45,929
Хіба не дізнався, що можеш усе впустити,
якщо зберігатимеш таємниці від друзів?
343
00:21:46,013 --> 00:21:48,807
Ну ж бо, скажи мені, скільки тобі років!
344
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Д…
345
00:21:51,935 --> 00:21:53,020
«Д…»
346
00:21:54,646 --> 00:21:57,024
Цього року мені виповниться 29.
347
00:21:59,109 --> 00:22:02,946
То ти справді дитина. Як нудно!
348
00:22:03,030 --> 00:22:05,449
Я не знав, що ти такий молодий.
349
00:22:05,532 --> 00:22:07,701
Ну, чому б вам тоді
не сказати мені ваш вік?
350
00:22:07,785 --> 00:22:10,162
Ось що я ненавиджу в рас-довгожителів!
351
00:22:12,331 --> 00:22:13,499
Що?
352
00:22:13,582 --> 00:22:16,168
Гм, пане… Чілчаку…
353
00:22:16,251 --> 00:22:17,294
Припини!
354
00:22:18,212 --> 00:22:20,506
Сьогодні ти ласуєш монстром,
355
00:22:20,589 --> 00:22:23,801
але завтра сам можеш стати чиїмось обідом.
356
00:22:24,426 --> 00:22:26,011
Їжа підземелля.
357
00:22:26,095 --> 00:22:28,597
О, їжа підземелля.
358
00:23:57,853 --> 00:24:01,982
Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко