1 00:01:23,667 --> 00:01:27,879 ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ 2 00:01:39,015 --> 00:01:40,600 Знову замкнено. 3 00:01:40,684 --> 00:01:41,935 Дайте мені хвилинку. 4 00:01:42,018 --> 00:01:43,311 Відкрию, оком не змигнете. 5 00:01:46,565 --> 00:01:48,191 Ми вже чимало пройшли, 6 00:01:48,275 --> 00:01:51,194 тож, можливо, на сьогодні вже майже годі. 7 00:01:54,698 --> 00:01:57,492 Ти точно розумна, Марсіль, бо відповідаєш своїм животом. 8 00:01:58,326 --> 00:01:59,953 Це була не я! 9 00:02:00,537 --> 00:02:01,705 Це цілком природно. 10 00:02:01,788 --> 00:02:04,833 Зрештою, ми сьогодні їли лише закуски. 11 00:02:05,417 --> 00:02:08,378 Але Лайосе, я проти відпочинку. 12 00:02:09,379 --> 00:02:13,800 Єдина їжа, яку ми сьогодні дістали, це чан Комах-Скарбів. 13 00:02:14,467 --> 00:02:17,637 Навіть зі значними зусиллями маємо дістатися до четвертого рівня. 14 00:02:19,139 --> 00:02:23,351 Та все ж монстри ставатимуть усе сильнішими, чим далі ми зайдемо. 15 00:02:23,435 --> 00:02:25,812 Думаю, нам треба поберегти енергію. 16 00:02:25,896 --> 00:02:28,690 Але навіть якщо ми збережемо енергію, це не гратиме ролі, 17 00:02:28,773 --> 00:02:30,442 якщо втратимо свідомість від голоду. 18 00:02:30,525 --> 00:02:34,613 Але без енергії ми не зможемо перемагати монстрів… 19 00:02:36,406 --> 00:02:37,699 Відчинено. 20 00:02:47,417 --> 00:02:49,836 Здається, тут раніше був обідній зал. 21 00:02:49,920 --> 00:02:52,839 Певно, колись це був вишуканий обідній стіл. 22 00:02:58,803 --> 00:03:02,098 Але тепер тут живуть лише мерці. 23 00:03:02,182 --> 00:03:04,059 Тут навіть немає жодного щура. 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,727 Я не їстиму щурів, зрозуміло? 25 00:03:07,562 --> 00:03:10,732 Цікаво, чому на нас постійно нападають мертві люди. 26 00:03:11,316 --> 00:03:13,818 Чому хоч раз не нападе смажена свиня? 27 00:03:14,361 --> 00:03:15,236 Не кепкуй. 28 00:03:16,404 --> 00:03:17,781 «Нападе»… 29 00:03:19,324 --> 00:03:20,992 Але в нас є… 30 00:03:22,577 --> 00:03:25,121 їжа, що полює на нас! 31 00:03:28,833 --> 00:03:29,876 Жива Картина? 32 00:03:29,960 --> 00:03:31,002 Стережися, Лайосе! 33 00:03:34,005 --> 00:03:35,131 Ти надто наблизився! 34 00:03:35,215 --> 00:03:36,383 Могло затягти всередину! 35 00:03:36,466 --> 00:03:39,344 Саме цього я й хотів! Я саме переходив до приємного! 36 00:03:39,427 --> 00:03:40,262 Що? 37 00:03:40,845 --> 00:03:43,265 На картині був виноград. 38 00:03:43,848 --> 00:03:44,933 Іншими словами 39 00:03:45,016 --> 00:03:47,936 ти намагався з'їсти їжу в картині. 40 00:03:48,019 --> 00:03:50,563 Саме так. Доволі непогана ідея, чи не так? 41 00:03:50,647 --> 00:03:52,190 -Звісно ні! -Телепню! 42 00:03:52,274 --> 00:03:55,694 -Телепню! Чим ти думав? -Чув приказку «годі з болота паску пекти»? 43 00:03:56,278 --> 00:03:59,447 Я знаю, що насправді з болота паску не спекти. 44 00:03:59,531 --> 00:04:03,118 Але картина, на якій хтось їсть паску, точно спрацює! 45 00:04:04,160 --> 00:04:06,454 Зрештою ти помреш у картині. 46 00:04:06,538 --> 00:04:08,081 Точно! 47 00:04:08,164 --> 00:04:11,710 У картині ми, певно, зможемо взаємодіяти одне з одним! 48 00:04:16,047 --> 00:04:18,383 Гаразд. Тоді хай буде по-твоєму. 49 00:04:18,466 --> 00:04:20,093 Але можеш спробувати лише раз. 50 00:04:21,303 --> 00:04:23,179 Ми зав'яжемо на тобі мотузку. 51 00:04:24,306 --> 00:04:26,683 Якщо даси нам сигнал, ми тебе витягнемо. 52 00:04:27,183 --> 00:04:29,644 Яку ж картину мені обрати? 53 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 Ця виглядає доволі непогано. 54 00:04:33,189 --> 00:04:34,774 На ній зображено чимало смакоти. 55 00:04:35,317 --> 00:04:37,485 Гаразд, я піду в цю картину. 56 00:04:47,454 --> 00:04:49,247 Ой. 57 00:04:49,331 --> 00:04:50,332 Агов, ти. 58 00:04:50,832 --> 00:04:52,834 Мене вже помітили! 59 00:04:53,460 --> 00:04:54,627 Цей меч… 60 00:04:55,337 --> 00:04:57,339 На тобі дивний обладунок, 61 00:04:57,422 --> 00:04:59,466 але ти один із охоронців замку, чи не так? 62 00:04:59,549 --> 00:05:00,383 Га? 63 00:05:00,467 --> 00:05:03,219 Ось, неси це. 64 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 Серйозно, нам постійно бракує рук. 65 00:05:07,724 --> 00:05:09,809 Сюди! Не відставай! 66 00:05:14,731 --> 00:05:17,650 Подивися на його обличчя. Він виглядає таким розумним! 67 00:05:17,734 --> 00:05:21,654 Так, у нього такий же ніс, як і в тебе. 68 00:05:22,238 --> 00:05:25,658 Одного дня він чудово керуватиме королівством. 69 00:05:26,951 --> 00:05:30,163 -Годі-годі. Гарний хлопчик. -Вітаю, ваша величносте. 70 00:05:30,789 --> 00:05:32,332 Годі ловити гав! 71 00:05:32,415 --> 00:05:34,167 Неси вже наступну тарілку! 72 00:05:35,001 --> 00:05:37,670 -Гм, можна мені вкусити… -Знаю! 73 00:05:38,254 --> 00:05:41,257 Делгал! Тебе звати Делгал! 74 00:05:43,343 --> 00:05:46,304 Делгале, ти станеш великим королем! 75 00:05:46,387 --> 00:05:47,388 Кепсько! 76 00:05:47,472 --> 00:05:49,516 У мене тут жодного шансу щось з'їсти! 77 00:05:51,309 --> 00:05:53,228 Допоможіть мені! 78 00:05:54,145 --> 00:05:55,480 Це сигнал! 79 00:05:55,563 --> 00:05:56,815 Тягніть! 80 00:06:00,527 --> 00:06:01,778 Як там було? 81 00:06:04,364 --> 00:06:06,991 Я мало не впустив зуби в їжу. 82 00:06:07,075 --> 00:06:10,245 Але просто атмосфера була не та. 83 00:06:10,328 --> 00:06:12,664 -«Атмосфера»? -І це тебе зупинило? 84 00:06:12,747 --> 00:06:16,251 Так, справа точно була в атмосфері. 85 00:06:16,334 --> 00:06:17,460 Іще раз! 86 00:06:17,544 --> 00:06:20,088 Я можу поїсти, якщо ситуація більш належна. 87 00:06:20,171 --> 00:06:22,382 Що ти розумієш під словом «належна»? 88 00:06:22,465 --> 00:06:23,633 Дозволь-но подумаю. 89 00:06:23,716 --> 00:06:27,595 Гадаю, вона має бути більш невимушеною. 90 00:06:30,223 --> 00:06:31,933 «Невимушеною»? 91 00:06:33,935 --> 00:06:35,145 Як щодо цієї? 92 00:06:35,645 --> 00:06:37,772 У них гарна їжа, здається, це вечірка, 93 00:06:37,856 --> 00:06:39,440 там навіть хтось танцює оголеним. 94 00:06:39,524 --> 00:06:40,900 Ось воно! Я рушаю! 95 00:06:50,326 --> 00:06:51,995 П'яний дурню! 96 00:06:52,078 --> 00:06:54,914 Як думаєш, що ти робиш перед королем? 97 00:06:55,790 --> 00:06:57,750 Негайно забирайся зі столу! 98 00:06:57,834 --> 00:06:58,877 О, припини. 99 00:06:59,961 --> 00:07:01,880 Сьогодні в мене весілля. 100 00:07:02,589 --> 00:07:05,633 Пробач цього чоловіка за те, що він надто захопився. 101 00:07:05,717 --> 00:07:07,844 Але принце Делгале… 102 00:07:08,553 --> 00:07:09,554 Делгал? 103 00:07:09,637 --> 00:07:11,890 Він дитина з картини, де я був раніше? 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,308 Ну ж бо, іди! 105 00:07:15,977 --> 00:07:17,395 Мало не втрапив! 106 00:07:17,479 --> 00:07:18,646 Делгале! 107 00:07:18,730 --> 00:07:20,398 Батьку! 108 00:07:20,482 --> 00:07:24,235 Я радий бачити, як чудово ти виріс. 109 00:07:25,445 --> 00:07:27,530 За майбутнє цього королівства. 110 00:07:42,504 --> 00:07:44,380 Батьку! 111 00:07:46,633 --> 00:07:47,592 Його отруїли! 112 00:07:49,302 --> 00:07:51,930 Гадаю, я візьму трохи з собою й потім спокійно поласую. 113 00:07:57,143 --> 00:07:58,311 Вибач. 114 00:07:58,394 --> 00:07:59,562 Ваша величносте! 115 00:08:00,146 --> 00:08:01,481 Негайно допоможи йому! 116 00:08:01,564 --> 00:08:02,440 Хутчіш! 117 00:08:02,524 --> 00:08:05,610 Я бачив цього ельфа й у минулій картині. 118 00:08:05,693 --> 00:08:07,445 Цікаво, чи він якийсь блазень абощо. 119 00:08:12,283 --> 00:08:13,701 Дивіться, що я дістав! 120 00:08:13,785 --> 00:08:15,453 Цього разу я приніс їжу… 121 00:08:15,537 --> 00:08:18,081 Стривайте, що? Усе зникло! 122 00:08:20,124 --> 00:08:22,710 То я не можу дістати їжу з картини. 123 00:08:22,794 --> 00:08:25,463 Єдиний вихід — з'їсти її в картині! 124 00:08:25,547 --> 00:08:29,300 Ще раз! Якщо вже до цього дійшло, я маю скуштувати їжу! 125 00:08:34,681 --> 00:08:38,601 КОМПЛЕКСНИЙ ПРИДВОРНИЙ ОБІД 126 00:08:41,688 --> 00:08:44,440 Це церемонія коронації? 127 00:08:45,441 --> 00:08:47,443 То цей принц успадкував престол. 128 00:08:49,946 --> 00:08:55,243 Нехай це королівство вічно процвітатиме. 129 00:09:04,085 --> 00:09:05,378 Смачно! 130 00:09:10,383 --> 00:09:11,342 Смачно! 131 00:09:11,426 --> 00:09:13,803 Думав, можливо, на смак буде, як фарба, 132 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 але це справжній бенкет! 133 00:09:28,318 --> 00:09:29,736 Другі страви, будь ласка. 134 00:09:34,073 --> 00:09:35,742 Я точно чимало з'їв. 135 00:09:36,326 --> 00:09:37,785 Я наївся по вінця. 136 00:09:39,954 --> 00:09:41,706 Гадаю, я тепер повернуся. 137 00:09:46,586 --> 00:09:48,004 Га? Це… 138 00:09:49,714 --> 00:09:52,634 -Тобі не місце в цьому замку. -Прокляття! 139 00:09:53,343 --> 00:09:54,719 Що ти робиш? 140 00:09:54,802 --> 00:09:57,347 Ти був тут, коли принц народився, а ще на його весіллі. 141 00:09:58,848 --> 00:10:00,642 У чому твоя мета? 142 00:10:00,725 --> 00:10:02,268 Ти хочеш посісти престол? 143 00:10:04,437 --> 00:10:07,148 Я негайно перетворю тебе на попіл! 144 00:10:10,568 --> 00:10:11,736 Картина! 145 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 У картині щось сталося? 146 00:10:18,743 --> 00:10:21,746 Там була купа таких страв, що пальчики оближеш. 147 00:10:21,829 --> 00:10:24,457 Я саме збирався піти, коли наївся, 148 00:10:25,041 --> 00:10:28,419 аж як хтось зрозумів, що я чужинець, схопив мене за комір 149 00:10:29,087 --> 00:10:31,214 і страшенно розлютився. 150 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Я не здивована. 151 00:10:34,092 --> 00:10:35,468 Я так злякався. 152 00:10:38,262 --> 00:10:40,807 Тепер я розслабився й мені знову хочеться їсти. 153 00:10:42,266 --> 00:10:46,020 Стривайте, що? Хоча я й з'їв багато, здається, у мене порожній шлунок! 154 00:10:46,604 --> 00:10:48,231 Що ми тобі казали? 155 00:10:48,314 --> 00:10:50,566 Просто годі з болота паску пекти! 156 00:10:50,650 --> 00:10:52,276 Ти змарнував наш час! 157 00:10:52,360 --> 00:10:55,113 Але смак був справді чудовий! 158 00:11:00,702 --> 00:11:03,079 Це була кухня? 159 00:11:04,288 --> 00:11:06,541 Ми можемо набрати воду з сусідньої кімнати, 160 00:11:06,624 --> 00:11:08,751 а також це гарне місце, щоб перепочити. 161 00:11:09,544 --> 00:11:11,754 Якби ти не бавився з картинами, 162 00:11:11,838 --> 00:11:14,257 ми б уже, певно, дісталися до четвертого рівня. 163 00:11:20,596 --> 00:11:22,890 Це Мімік? 164 00:11:23,975 --> 00:11:26,894 Я не помічав там цю скриню раніше. 165 00:11:26,978 --> 00:11:29,772 Вона не дуже кидається в очі, але й не надто прихована. 166 00:11:29,856 --> 00:11:32,150 Встановлена так, що за неї чіпляється погляд. 167 00:11:32,233 --> 00:11:35,820 Вона там, де ці негідники зазвичай і стоять. 168 00:11:36,863 --> 00:11:40,116 Тож переночуймо сьогодні тут. 169 00:11:40,199 --> 00:11:41,075 Гаразд. 170 00:11:42,160 --> 00:11:43,453 Ти не проти, Чілчаку? 171 00:11:44,036 --> 00:11:44,912 Звісно. 172 00:11:48,541 --> 00:11:50,501 Гадаю, мені не слід їм казати. 173 00:11:50,585 --> 00:11:53,963 Я просто знаю, що Лайос і Сенші наполягатимуть на тому, щоб з'їсти його. 174 00:11:54,046 --> 00:11:56,883 Тоді мені випаде відкривати скриню. 175 00:11:58,718 --> 00:12:00,094 Міміки… 176 00:12:00,178 --> 00:12:03,723 Я вже й не згадаю, скільки разів через них був у халепі! 177 00:12:05,057 --> 00:12:05,933 Гаразд! 178 00:12:06,017 --> 00:12:07,894 На ній немає замку чи пасток! 179 00:12:12,648 --> 00:12:15,735 Оскільки ця була зачинена, то це не Мімік! 180 00:12:24,160 --> 00:12:26,370 Якщо я відчиню її ззаду, він не зможе зашкодити! 181 00:12:29,123 --> 00:12:31,876 Прокляття! Я забув про пастку! 182 00:12:36,839 --> 00:12:38,382 Кляті Міміки! 183 00:12:39,509 --> 00:12:40,551 Ти в порядку? 184 00:12:41,886 --> 00:12:43,054 Здається, ти замислився. 185 00:12:43,638 --> 00:12:45,014 Тебе щось непокоїть? 186 00:12:45,765 --> 00:12:47,058 Ні, нічого такого. 187 00:12:47,141 --> 00:12:48,935 Певно, ти стомився. 188 00:12:49,018 --> 00:12:50,311 Зрештою, ти ще дитина. 189 00:12:50,394 --> 00:12:52,855 Дозвольмо йому добре виспатися, не ставлячи на варту. 190 00:12:53,356 --> 00:12:55,316 Як я й казав, я не дитина! 191 00:12:56,025 --> 00:12:57,318 Тоді скільки тобі років? 192 00:12:57,401 --> 00:12:58,569 Я радше не казатиму. 193 00:12:58,653 --> 00:13:01,864 Ну от знову. Ти завжди так. 194 00:13:01,948 --> 00:13:04,575 Навіть нам не кажеш звідки ти й коли твій день народження. 195 00:13:04,659 --> 00:13:07,870 Я розділяю свою роботу й особисте життя. 196 00:13:07,954 --> 00:13:11,249 Одного дня ти все впустиш, якщо так поводитимешся. 197 00:13:11,332 --> 00:13:12,959 Звісно, як скажеш. 198 00:13:19,423 --> 00:13:21,884 Я став більш чутливим до голоду. 199 00:13:21,968 --> 00:13:24,095 Раніше я спокійно жив без їжі два дні. 200 00:13:26,931 --> 00:13:28,683 Піду принесу води з сусідньої кімнати. 201 00:13:29,684 --> 00:13:31,102 Агов, копуше. 202 00:13:33,521 --> 00:13:35,106 Я піду по воду. 203 00:13:36,774 --> 00:13:38,943 Я піду з тобою. 204 00:13:39,026 --> 00:13:40,570 Не переймайся. Зараз повернуся. 205 00:13:41,237 --> 00:13:42,863 Це небезпечно. 206 00:13:42,947 --> 00:13:44,073 Це лише сусідня кімната. 207 00:13:56,711 --> 00:13:58,170 Це Комаха-Монета. 208 00:13:58,254 --> 00:14:00,172 Цікаво, чи є поблизу гніздо. 209 00:14:00,673 --> 00:14:03,884 Якщо я знайду їх, це може допомогти полегшити голод. 210 00:14:05,094 --> 00:14:07,972 Не хочу говорити як Лайос, але мені до вподоби Комахи-Монети. 211 00:14:09,056 --> 00:14:11,267 Вони монстри, що ховаються, як Міміки, 212 00:14:11,350 --> 00:14:12,268 але вони милі. 213 00:14:12,351 --> 00:14:13,519 Агов! 214 00:14:13,603 --> 00:14:15,855 Хвилинку, ось де Мімік… 215 00:14:17,690 --> 00:14:20,318 Телепню. 216 00:14:20,401 --> 00:14:23,529 Ти забув, що з бурдюком води ти важчий. 217 00:14:24,113 --> 00:14:26,365 Десь поблизу має бути механізм, що відчиняє двері. 218 00:14:28,576 --> 00:14:30,036 Звісно, до нього не дістати. 219 00:14:30,661 --> 00:14:32,246 Покликати на допомогу? 220 00:14:32,330 --> 00:14:36,751 Якщо мій крик приверне увагу монстрів, то це наразить друзів на небезпеку. 221 00:14:36,834 --> 00:14:37,710 Не переймайся. 222 00:14:37,793 --> 00:14:40,087 Марсіль помітить, якщо я не повернуся. 223 00:14:40,838 --> 00:14:42,840 Помітить же? Ні, певно, ні. 224 00:14:42,924 --> 00:14:43,966 На неї не покладешся! 225 00:14:44,717 --> 00:14:46,260 Не панікуй! 226 00:14:46,344 --> 00:14:48,387 Відчиняти замкнені двері — 227 00:14:48,930 --> 00:14:50,556 твоя робота, чи не так? 228 00:14:51,891 --> 00:14:54,393 Такі двері відчиняються, щойно з'ясуєш, який механізм. 229 00:14:54,977 --> 00:14:57,438 Я буду в безпеці, якщо не чіпатиму Міміка. 230 00:14:57,521 --> 00:15:00,024 Я не чую, щоб шумів якийсь химерний пристрій, 231 00:15:00,107 --> 00:15:01,400 тож обмеження в часі немає. 232 00:15:02,151 --> 00:15:03,903 На стіні є кілька кнопок 233 00:15:04,487 --> 00:15:07,281 і механізм, що скоріш за все викидає списи. 234 00:15:07,365 --> 00:15:09,909 Якщо я натисну на кнопки в хибному порядку, він спрацює. 235 00:15:10,826 --> 00:15:14,497 А текст на плиті радше за все ключ, але… 236 00:15:14,997 --> 00:15:18,042 Слова написані якоюсь давньою мовою, а я її геть не розумію. 237 00:15:18,125 --> 00:15:20,586 Прокляття, от якби Марсіль була тут. 238 00:15:21,712 --> 00:15:25,132 Але він здається на диво знайомим… 239 00:15:25,633 --> 00:15:28,094 Ні, спершу треба привести думки до ладу. 240 00:15:28,844 --> 00:15:31,138 Є три кнопки в кутках кімнати. 241 00:15:31,222 --> 00:15:32,390 Чому три? 242 00:15:32,473 --> 00:15:34,725 Я маю їх натиснути в певній послідовності? 243 00:15:37,520 --> 00:15:40,439 За Міміком також є кнопка! 244 00:15:40,523 --> 00:15:43,651 Прокляття! Цей негідник навмисно стоїть у мене на кожному кроці! 245 00:15:43,734 --> 00:15:45,695 Можливо, є підказка в кімнаті? 246 00:15:46,195 --> 00:15:48,364 Звісно ні. 247 00:15:48,948 --> 00:15:51,742 Навіть якщо я натисну кнопки навмання, мене вб'ють списи. 248 00:15:52,368 --> 00:15:54,412 Але, оскільки я маленький, я, може, ухилюся. 249 00:15:54,495 --> 00:15:56,580 Ні, це занадто ризиковано. 250 00:15:57,081 --> 00:16:00,626 Гм, я гадки не маю, що робити! 251 00:16:03,754 --> 00:16:08,426 Може, просто залишатися на місці до світанку… 252 00:16:11,095 --> 00:16:12,888 Ти був тут? 253 00:16:15,182 --> 00:16:16,058 Прокляття… 254 00:16:22,481 --> 00:16:23,524 Ай. 255 00:16:24,525 --> 00:16:25,651 Мене врятувала… 256 00:16:33,200 --> 00:16:35,036 Ти точно міцний! 257 00:16:35,953 --> 00:16:38,873 Міміки милі, коли перевернеш їх, і вони сіпають ногами. 258 00:16:39,623 --> 00:16:42,376 Перевернувши їх, можна визначити їхню стать. 259 00:16:43,127 --> 00:16:46,380 Безглузді факти від Лайоса спадають мені на думку один за одним! 260 00:16:47,465 --> 00:16:49,341 Перевернути його? 261 00:16:49,425 --> 00:16:51,177 Наче це можливо! 262 00:16:52,803 --> 00:16:54,680 Була не була! 263 00:17:06,942 --> 00:17:07,985 Ай. 264 00:17:08,069 --> 00:17:10,696 Цікаво, чи поспішають вони мені на допомогу після галасу. 265 00:17:11,947 --> 00:17:12,823 Га? 266 00:17:12,907 --> 00:17:14,450 То цей був порожнім? 267 00:17:14,533 --> 00:17:15,826 Як ти смієш так знущатися? 268 00:17:16,410 --> 00:17:17,369 Га? 269 00:17:17,453 --> 00:17:18,662 Цей напис… 270 00:17:19,914 --> 00:17:22,208 То ось що було написано на плиті! 271 00:17:22,792 --> 00:17:24,919 Тоді я знаю, що там написано! 272 00:17:25,628 --> 00:17:26,462 Хутчіш! 273 00:17:26,545 --> 00:17:28,547 -Схід! -Скільки б разів не сходило сонце… 274 00:17:28,631 --> 00:17:29,965 -Захід! -А місяць сідав… 275 00:17:30,049 --> 00:17:31,842 -Північ! -Як непорушні зорі… 276 00:17:32,843 --> 00:17:34,386 Південь! 277 00:17:34,929 --> 00:17:39,266 Хай вітер фортуни завжди дме в твій бік! 278 00:17:41,352 --> 00:17:42,478 Відчинилися! 279 00:17:57,159 --> 00:17:59,745 Чілчак не повертається! 280 00:18:04,583 --> 00:18:06,836 Чілчаку! 281 00:18:07,419 --> 00:18:09,463 Вибач, мені шкода! 282 00:18:09,964 --> 00:18:11,173 Я живий, гаразд? 283 00:18:12,174 --> 00:18:13,217 Що це? 284 00:18:13,300 --> 00:18:15,427 Це ти зробив, Чілчаку? 285 00:18:15,511 --> 00:18:16,720 Гарна робота! 286 00:18:17,221 --> 00:18:18,097 Звісно. 287 00:18:18,681 --> 00:18:20,558 Оце чудовий Мімік. 288 00:18:21,225 --> 00:18:22,852 Мімік, так? 289 00:18:22,935 --> 00:18:24,603 Я вперше його готуватиму. 290 00:18:25,187 --> 00:18:27,398 Не намагайтеся його з'їсти, наче це щось звичне! 291 00:18:28,065 --> 00:18:29,859 Не переймайся, Марсіль. 292 00:18:29,942 --> 00:18:31,902 Міміки не отруйні самі по собі. 293 00:18:31,986 --> 00:18:35,156 Вони можуть бути токсичними в залежності від їхньої дієти, 294 00:18:35,239 --> 00:18:39,076 але якщо дістати органи травлення, то все має бути гаразд. 295 00:18:40,119 --> 00:18:42,621 Як це має бути гаразд? 296 00:18:43,372 --> 00:18:45,124 Облиш, Марсіль. 297 00:18:45,624 --> 00:18:47,793 Немає сенсу їм забороняти. 298 00:18:47,877 --> 00:18:51,714 Але сьогодні я не їстиму його попри все! 299 00:18:55,885 --> 00:18:58,053 Закип'ятіть чимало води, 300 00:18:58,804 --> 00:19:00,514 додайте солі. 301 00:19:01,640 --> 00:19:04,185 Покладіть Міміка всередину, накрийте кришкою 302 00:19:04,268 --> 00:19:06,061 й трохи почекайте. 303 00:19:25,122 --> 00:19:27,124 Коли він достатньо звариться, 304 00:19:28,042 --> 00:19:29,335 то готово! 305 00:19:29,418 --> 00:19:31,962 ВАРЕНИЙ МІМІК 306 00:19:35,883 --> 00:19:38,385 М'ясо важко діставати. 307 00:19:38,469 --> 00:19:40,221 А якщо натомість використати ручку? 308 00:19:43,307 --> 00:19:45,893 Жодної користі. Я лише заштовхую його глибше. 309 00:19:45,976 --> 00:19:46,936 Точно. 310 00:19:47,019 --> 00:19:49,897 Чілчаку, дозволь мені їх використати. 311 00:19:49,980 --> 00:19:50,856 «Їх»? 312 00:19:50,940 --> 00:19:54,693 Ну, ті інструменти для відкриття замків, які ти постійно носиш із собою. 313 00:19:54,777 --> 00:19:57,154 Інструменти для відкриття замків. 314 00:20:00,199 --> 00:20:02,368 Ти з глузду з'їхав? 315 00:20:02,451 --> 00:20:05,162 Усе буде гаразд, якщо ми їх продезінфікуємо в кип'ятку. 316 00:20:08,332 --> 00:20:10,751 Проблема не в цьому! 317 00:20:10,834 --> 00:20:12,378 Ні! 318 00:20:18,300 --> 00:20:19,510 Тепер діставати легко! 319 00:20:21,428 --> 00:20:22,721 Ось. 320 00:20:35,359 --> 00:20:36,777 Дуже смачно. 321 00:20:39,113 --> 00:20:42,116 Це справді смачно. 322 00:20:42,199 --> 00:20:45,953 Закладаюся, дуже смачно з'їсти м'ясо зі спини й ноги разом. 323 00:20:47,788 --> 00:20:49,248 Було не так смачно, як я думав. 324 00:20:49,832 --> 00:20:52,626 Кажуть, травна залоза раків-відлюдників має поганий смак. 325 00:20:54,962 --> 00:20:57,881 Але чому ти нам не сказав про Міміка? 326 00:20:58,465 --> 00:21:01,176 У мене з Міміками пов'язані погані спогади. 327 00:21:01,260 --> 00:21:04,388 У найкращому випадку я б зовсім їх не бачив. 328 00:21:05,014 --> 00:21:07,516 Хай там як, я зробив декілька помилок у своїх оцінках. 329 00:21:09,601 --> 00:21:13,022 Я запанікував, подумавши, що він з'їсть Комаху-Скарб. 330 00:21:13,605 --> 00:21:15,607 Міміки не їдять Комах-Скарбів. 331 00:21:15,691 --> 00:21:16,525 Що? 332 00:21:16,608 --> 00:21:19,570 Навпаки, Комахи-Скарби харчуються Міміками. 333 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 Коли вони знаходять Міміка, 334 00:21:21,071 --> 00:21:23,240 то потрапляють до скрині й відкладають яйця. 335 00:21:23,324 --> 00:21:27,411 А личинки, що вилуплюються в скрині, ростуть, поглинаючи Міміка. 336 00:21:27,953 --> 00:21:29,288 Коли вони стають дорослими, 337 00:21:29,371 --> 00:21:31,790 люди їх часто плутають зі скарбами 338 00:21:31,874 --> 00:21:34,126 і вони тікають, щоб почати наступний етап життя. 339 00:21:34,626 --> 00:21:36,587 Ти знущаєшся? 340 00:21:37,087 --> 00:21:38,797 Закінчуй із цим, гаразд? 341 00:21:38,881 --> 00:21:41,633 Ось тобі за те, що не кажеш мені свій вік. 342 00:21:42,301 --> 00:21:45,929 Хіба не дізнався, що можеш усе впустити, якщо зберігатимеш таємниці від друзів? 343 00:21:46,013 --> 00:21:48,807 Ну ж бо, скажи мені, скільки тобі років! 344 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 Д… 345 00:21:51,935 --> 00:21:53,020 «Д…» 346 00:21:54,646 --> 00:21:57,024 Цього року мені виповниться 29. 347 00:21:59,109 --> 00:22:02,946 То ти справді дитина. Як нудно! 348 00:22:03,030 --> 00:22:05,449 Я не знав, що ти такий молодий. 349 00:22:05,532 --> 00:22:07,701 Ну, чому б вам тоді не сказати мені ваш вік? 350 00:22:07,785 --> 00:22:10,162 Ось що я ненавиджу в рас-довгожителів! 351 00:22:12,331 --> 00:22:13,499 Що? 352 00:22:13,582 --> 00:22:16,168 Гм, пане… Чілчаку… 353 00:22:16,251 --> 00:22:17,294 Припини! 354 00:22:18,212 --> 00:22:20,506 Сьогодні ти ласуєш монстром, 355 00:22:20,589 --> 00:22:23,801 але завтра сам можеш стати чиїмось обідом. 356 00:22:24,426 --> 00:22:26,011 Їжа підземелля. 357 00:22:26,095 --> 00:22:28,597 О, їжа підземелля. 358 00:23:57,853 --> 00:24:01,982 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко