1
00:01:23,667 --> 00:01:27,879
MỸ VỊ HẦM NGỤC
2
00:01:39,015 --> 00:01:40,517
Lại bị khóa rồi.
3
00:01:40,600 --> 00:01:41,935
Đợi tôi một lát.
4
00:01:42,018 --> 00:01:43,311
Tôi sẽ mở nó ra ngay.
5
00:01:46,565 --> 00:01:48,191
Chúng ta đi được khá xa rồi đấy,
6
00:01:48,275 --> 00:01:51,194
có lẽ cũng nên nghỉ ngơi thôi.
7
00:01:54,614 --> 00:01:56,908
Cô khéo thật đấy, Marcille.
Để bụng trả lời thay.
8
00:01:58,243 --> 00:01:59,953
Không phải tôi!
9
00:02:00,537 --> 00:02:01,621
Chuyện bình thường mà.
10
00:02:01,705 --> 00:02:04,416
Dù gì thì hôm nay ta cũng chỉ mới ăn nhẹ.
11
00:02:04,916 --> 00:02:08,378
Nhưng tôi nghĩ
ta chưa nên nghỉ ngơi, Laios ạ.
12
00:02:08,879 --> 00:02:13,800
Hôm nay ta chỉ tìm được
một bát đầy Bọ Kho Báu.
13
00:02:14,384 --> 00:02:17,220
Dù có phải gắng gượng,
ta cũng nên lên được tầng bốn đã.
14
00:02:19,055 --> 00:02:23,185
Nhưng càng tiến sâu
thì ma vật càng khó nhằn.
15
00:02:23,268 --> 00:02:25,812
Tôi nghĩ là ta nên giữ sức.
16
00:02:25,896 --> 00:02:28,690
Mà giữ được sức cũng chẳng để làm gì
17
00:02:28,773 --> 00:02:30,442
nếu cả bọn ngất đi vì đói.
18
00:02:30,525 --> 00:02:34,446
Nhưng nếu không có sức
thì cũng chẳng hạ được ma vật…
19
00:02:36,406 --> 00:02:37,616
Mở được rồi.
20
00:02:46,917 --> 00:02:49,836
Có vẻ như nơi này từng là phòng ăn.
21
00:02:49,920 --> 00:02:52,839
Khi xưa,
đây hẳn là một bàn tiệc sang trọng.
22
00:02:58,803 --> 00:03:01,973
Nhưng giờ thì chỉ bao trùm
một bầu không khí chết chóc.
23
00:03:02,057 --> 00:03:03,934
Đến một con chuột cũng chẳng thấy.
24
00:03:04,017 --> 00:03:05,727
Tôi không ăn thịt chuột đâu đấy.
25
00:03:07,479 --> 00:03:10,732
Mà sao toàn người chết
tấn công chúng ta nhỉ?
26
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
Bị một con lợn quay tấn công
có phải tốt không?
27
00:03:14,361 --> 00:03:15,820
Đừng ngớ ngẩn thế.
28
00:03:16,321 --> 00:03:17,781
"Tấn công" à?
29
00:03:19,324 --> 00:03:20,909
Biết đâu lại được…
30
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
đồ ăn tấn công.
31
00:03:28,833 --> 00:03:29,876
Tranh Sống?
32
00:03:29,960 --> 00:03:31,002
Coi chừng, Laios!
33
00:03:34,005 --> 00:03:36,383
Cậu đứng gần quá đấy.
Suýt nữa là bị hút vào rồi!
34
00:03:36,466 --> 00:03:39,177
Tôi cố tình mà.
Đang đến phần hay thì cô phá đám.
35
00:03:39,261 --> 00:03:40,262
Cái gì?
36
00:03:40,845 --> 00:03:43,265
Có nho trong tranh kìa.
37
00:03:43,848 --> 00:03:47,477
Đừng nói là
cậu đang muốn ăn các món trong tranh nhé.
38
00:03:48,019 --> 00:03:50,480
Ừ. Ý này hay mà nhỉ.
39
00:03:50,563 --> 00:03:52,190
- Hay gì mà hay!
- Đồ ngốc!
40
00:03:52,274 --> 00:03:55,694
- Cậu nghĩ gì vậy hả?
- Từng nghe nói đến "bánh vẽ" chưa?
41
00:03:56,278 --> 00:03:59,447
Tôi biết ta không thể ăn bánh vẽ.
42
00:03:59,531 --> 00:04:02,951
Nhưng nếu là trong tranh thì được mà.
43
00:04:04,077 --> 00:04:06,454
Cậu sẽ bỏ mạng trong tranh luôn đấy.
44
00:04:06,538 --> 00:04:07,914
Đúng thế.
45
00:04:07,998 --> 00:04:11,710
Trong tranh, ta có thể tương tác với nhau.
46
00:04:16,047 --> 00:04:18,300
Được thôi. Tùy cậu vậy.
47
00:04:18,383 --> 00:04:20,093
Nhưng chỉ được thử một lần thôi đấy.
48
00:04:21,136 --> 00:04:23,179
Chúng tôi sẽ buộc dây quanh người cậu.
49
00:04:24,306 --> 00:04:26,683
Chỉ cần cậu ra hiệu,
chúng tôi sẽ kéo cậu ra.
50
00:04:27,183 --> 00:04:29,561
Vào bức tranh nào đây nhỉ?
51
00:04:30,895 --> 00:04:32,605
Bức này có vẻ được đấy.
52
00:04:32,689 --> 00:04:34,691
Trong đó có rất nhiều món ngon.
53
00:04:35,317 --> 00:04:37,485
Được, tôi sẽ thử bức này.
54
00:04:47,454 --> 00:04:49,247
Đau quá.
55
00:04:49,331 --> 00:04:50,332
Này, cậu kia.
56
00:04:50,832 --> 00:04:52,834
Bị phát hiện luôn rồi.
57
00:04:53,460 --> 00:04:54,627
Thanh kiếm đó…
58
00:04:55,253 --> 00:04:57,255
Áo giáp của cậu nhìn lạ quá,
59
00:04:57,339 --> 00:04:59,466
nhưng cậu là lính gác của lâu đài,
đúng không?
60
00:04:59,549 --> 00:05:00,383
Hả?
61
00:05:00,467 --> 00:05:03,136
Đây, bê đi.
62
00:05:03,720 --> 00:05:07,140
Thật là, lúc nào cũng thiếu người.
63
00:05:07,223 --> 00:05:09,809
Đi lối này! Tập trung vào!
64
00:05:14,230 --> 00:05:17,650
Trông thằng bé mới khôi ngô làm sao!
65
00:05:17,734 --> 00:05:21,654
Phải, mũi của nó giống hệt mũi Bệ hạ.
66
00:05:22,238 --> 00:05:25,241
Một ngày nào đó,
nó sẽ thay ta trị vì vương quốc.
67
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
- Con ngoan của ta.
- Chúc mừng Bệ hạ.
68
00:05:30,789 --> 00:05:32,332
Đừng có lơ đễnh nữa!
69
00:05:32,415 --> 00:05:34,167
Mau bê món tiếp theo ra đây!
70
00:05:34,834 --> 00:05:37,670
- À, có được nếm thử không…
- Ta biết rồi!
71
00:05:37,754 --> 00:05:41,257
Delgal! Tên con sẽ là Delgal!
72
00:05:43,343 --> 00:05:46,304
Delgal, rồi con sẽ là một vị vua vĩ đại!
73
00:05:46,387 --> 00:05:47,388
Không xong rồi.
74
00:05:47,472 --> 00:05:48,932
Ở đây thì sao ăn được gì chứ!
75
00:05:51,309 --> 00:05:53,228
Cho tôi ra.
76
00:05:54,062 --> 00:05:55,063
Cậu ấy ra hiệu kìa!
77
00:05:55,563 --> 00:05:56,731
Kéo đi!
78
00:06:00,527 --> 00:06:01,528
Thế nào rồi?
79
00:06:04,197 --> 00:06:06,991
Suýt chút nữa tôi đã ăn được rồi.
80
00:06:07,075 --> 00:06:10,245
Nhưng cảm giác cứ sai trái làm sao ấy.
81
00:06:10,328 --> 00:06:12,664
- Cảm giác?
- Điều đó ngăn cản cậu sao?
82
00:06:12,747 --> 00:06:15,458
Ừ, cảm giác lạ lắm.
83
00:06:16,334 --> 00:06:17,377
Thử lại lần nữa nào.
84
00:06:17,460 --> 00:06:20,004
Chỉ cần hoàn cảnh phù hợp hơn
là ăn được ngay thôi.
85
00:06:20,088 --> 00:06:21,965
"Phù hợp" là sao chứ?
86
00:06:22,465 --> 00:06:23,633
Để xem nào.
87
00:06:23,716 --> 00:06:27,512
Chắc phải chọn bức nào đó đơn giản hơn.
88
00:06:30,223 --> 00:06:31,766
Đơn giản hơn?
89
00:06:33,935 --> 00:06:35,145
Bức này được không?
90
00:06:35,645 --> 00:06:39,357
Họ ăn sang như đang tổ chức tiệc,
còn có cả người khỏa thân nhảy múa nữa.
91
00:06:39,440 --> 00:06:40,900
Chính là nó! Tôi vào đây!
92
00:06:49,826 --> 00:06:51,452
Tên ngốc say xỉn!
93
00:06:52,078 --> 00:06:54,414
Ngươi đang làm trò gì
trước mặt Đức vua vậy hả?
94
00:06:55,790 --> 00:06:57,750
Xuống khỏi bàn ngay!
95
00:06:57,834 --> 00:06:58,877
Đủ rồi, dừng lại đi.
96
00:06:59,878 --> 00:07:01,880
Hôm nay là ngày thành hôn của ta.
97
00:07:02,505 --> 00:07:05,633
Do cậu ta hào hứng quá ấy mà, bỏ qua đi.
98
00:07:05,717 --> 00:07:07,677
Nhưng, thưa Vương tử Delgal…
99
00:07:08,386 --> 00:07:09,554
Delgal?
100
00:07:09,637 --> 00:07:11,890
Lẽ nào là cậu bé trong bức tranh lúc nãy?
101
00:07:11,973 --> 00:07:13,308
Biến đi!
102
00:07:15,935 --> 00:07:16,769
Suýt chết!
103
00:07:17,479 --> 00:07:18,646
Delgal.
104
00:07:18,730 --> 00:07:20,231
Phụ vương!
105
00:07:20,315 --> 00:07:24,235
Thấy con trưởng thành thế này,
ta rất mừng.
106
00:07:25,361 --> 00:07:27,363
Uống mừng vì tương lai của vương quốc nào.
107
00:07:42,504 --> 00:07:44,297
Phụ vương!
108
00:07:46,549 --> 00:07:47,675
Đức vua bị hạ độc!
109
00:07:49,135 --> 00:07:51,930
Cứ cất một ít mang về
rồi lẳng lặng ăn sau vậy.
110
00:07:57,143 --> 00:07:58,186
Xin lỗi.
111
00:07:58,269 --> 00:07:59,562
Bệ hạ!
112
00:08:00,146 --> 00:08:01,481
Mau chữa cho Phụ vương ta đi!
113
00:08:01,564 --> 00:08:02,440
Khẩn trương lên!
114
00:08:02,524 --> 00:08:05,527
Mình cũng từng thấy yêu tinh kia
trong bức tranh trước.
115
00:08:05,610 --> 00:08:07,445
Cậu ta là tên hề hay gì nhỉ?
116
00:08:12,283 --> 00:08:13,701
Xem tôi có gì này!
117
00:08:13,785 --> 00:08:15,453
Lần này tôi đã mang được đồ ăn về…
118
00:08:15,537 --> 00:08:17,747
Ủa? Biến mất rồi!
119
00:08:20,041 --> 00:08:22,293
Ra là không thể lấy đồ ăn trong tranh.
120
00:08:22,794 --> 00:08:25,463
Chỉ có một cách là phải ăn luôn trong đó.
121
00:08:25,547 --> 00:08:29,300
Thử lại! Đến nước này rồi,
tôi nhất định phải nếm được đồ ăn!
122
00:08:34,681 --> 00:08:38,601
ẨM THỰC CUNG ĐÌNH ĐẦY ĐỦ
123
00:08:41,688 --> 00:08:44,440
Đây là lễ đăng cơ à?
124
00:08:45,441 --> 00:08:47,443
Vậy là vị vương tử đó đã lên ngôi.
125
00:08:49,946 --> 00:08:55,243
Cầu cho vương quốc và dân chúng
mãi mãi phồn thịnh.
126
00:09:04,002 --> 00:09:04,961
Ngon quá!
127
00:09:10,383 --> 00:09:11,342
Ngon quá đi!
128
00:09:11,426 --> 00:09:13,803
Mình còn tưởng nó sẽ có vị như màu vẽ
129
00:09:13,886 --> 00:09:16,097
nhưng hóa ra
lại là một bữa tiệc đúng nghĩa!
130
00:09:28,318 --> 00:09:29,736
Xin hãy lấy thêm cho tôi.
131
00:09:33,573 --> 00:09:35,742
Mình ăn nhiều lắm rồi.
132
00:09:36,326 --> 00:09:37,785
No nê rồi.
133
00:09:39,871 --> 00:09:41,706
Giờ quay về thôi.
134
00:09:46,085 --> 00:09:48,004
Hả? Đây là…
135
00:09:49,714 --> 00:09:52,634
- Ngươi không phải người của lâu đài này.
- Chết dở!
136
00:09:53,259 --> 00:09:54,636
Rốt cuộc ngươi đang làm gì?
137
00:09:54,719 --> 00:09:57,639
Ngươi có mặt khi Vương tử ra đời
và cả khi ngài ấy kết hôn.
138
00:09:58,848 --> 00:10:00,558
Mục đích của ngươi là gì?
139
00:10:00,642 --> 00:10:02,268
Ngươi muốn chiếm ngai vàng hả?
140
00:10:04,354 --> 00:10:07,148
Ta sẽ đốt ngươi thành tro bụi!
141
00:10:10,568 --> 00:10:11,736
Bức tranh…
142
00:10:15,573 --> 00:10:17,867
Có chuyện gì xảy ra trong đó à?
143
00:10:18,743 --> 00:10:21,663
Có vô số món ăn ngon.
144
00:10:21,746 --> 00:10:24,374
Sau khi ăn no, tôi định rời đi
145
00:10:24,957 --> 00:10:28,419
thì có người phát hiện tôi là ngoại nhân
nên đã túm lấy cổ áo tôi…
146
00:10:29,087 --> 00:10:31,297
và tỏ ra rất giận dữ.
147
00:10:31,381 --> 00:10:32,799
Có gì ngạc nhiên đâu.
148
00:10:34,008 --> 00:10:35,468
Làm tôi sợ hết hồn luôn.
149
00:10:38,179 --> 00:10:41,057
Giờ yên ổn rồi thì tôi lại thấy đói.
150
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Sao lạ thế nhỉ? Tôi ăn bao nhiêu như thế
mà bụng vẫn cứ đói meo.
151
00:10:46,604 --> 00:10:48,147
Đấy, thấy chưa!
152
00:10:48,231 --> 00:10:50,483
Cũng như bánh vẽ,
đó chỉ là mộng tưởng mà thôi!
153
00:10:50,566 --> 00:10:52,193
Phí thì giờ của bọn này quá!
154
00:10:52,276 --> 00:10:55,029
Nhưng đồ ăn ngon thật mà.
155
00:11:00,535 --> 00:11:03,079
Đây từng là nhà bếp sao?
156
00:11:04,205 --> 00:11:06,541
Ta có thể lấy nước ở phòng bên cạnh,
157
00:11:06,624 --> 00:11:08,751
với nghỉ ở đây cũng tốt nữa.
158
00:11:09,460 --> 00:11:11,671
Cậu mà không đắm đuối mấy bức tranh
159
00:11:11,754 --> 00:11:14,257
thì có khi giờ này ta đã tới tầng bốn rồi.
160
00:11:20,596 --> 00:11:22,890
Kia là Mimic à?
161
00:11:23,891 --> 00:11:26,894
Mình chưa từng để ý đến cái hộp đó.
162
00:11:26,978 --> 00:11:29,772
Nó không lộ rõ
nhưng cũng không hẳn là bị giấu.
163
00:11:29,856 --> 00:11:31,899
Nó được đặt ở vị trí thu hút sự chú ý.
164
00:11:31,983 --> 00:11:35,820
Nó nằm ở đúng nơi mà lũ khốn đó thích.
165
00:11:36,696 --> 00:11:40,032
Vậy tối nay chúng ta ngủ lại đây nhé.
166
00:11:40,116 --> 00:11:41,075
Được.
167
00:11:41,993 --> 00:11:43,453
Được chứ, Chilchuck?
168
00:11:44,036 --> 00:11:44,912
Ừ.
169
00:11:48,541 --> 00:11:50,334
Chắc không cần nói với họ đâu.
170
00:11:50,418 --> 00:11:53,880
Senshi và Laios thể nào cũng đòi ăn nó.
171
00:11:53,963 --> 00:11:56,883
Khi đó, người phải mở cái hộp sẽ là mình.
172
00:11:58,551 --> 00:12:00,011
Mimic.
173
00:12:00,094 --> 00:12:03,306
Lũ xấu xa đó đã khiến mình điêu đứng
không biết bao nhiêu lần.
174
00:12:04,974 --> 00:12:05,850
Tốt rồi!
175
00:12:05,933 --> 00:12:07,810
Không có khóa cũng không có bẫy.
176
00:12:12,648 --> 00:12:15,735
Vì cái hộp này bị khóa
nên nó không phải Mimic.
177
00:12:24,076 --> 00:12:26,662
Nếu mở từ phía sau thì chắc sẽ không sao.
178
00:12:29,040 --> 00:12:31,876
Chết rồi! Mình quên mất cái bẫy!
179
00:12:36,756 --> 00:12:38,382
Quỷ tha ma bắt lũ Mimic đi.
180
00:12:39,425 --> 00:12:40,551
Cậu không sao chứ?
181
00:12:41,802 --> 00:12:43,054
Cậu có vẻ đăm chiêu.
182
00:12:43,638 --> 00:12:45,014
Cậu bận tâm chuyện gì à?
183
00:12:45,765 --> 00:12:47,058
Không hẳn.
184
00:12:47,141 --> 00:12:48,768
Chắc cậu mệt rồi.
185
00:12:48,851 --> 00:12:50,228
Dù gì cậu cũng chỉ là trẻ con.
186
00:12:50,311 --> 00:12:52,855
Đêm nay cậu ngủ cho ngon đi,
không cần lo canh gác đâu.
187
00:12:53,356 --> 00:12:55,399
Đã bảo tôi không phải trẻ con mà.
188
00:12:56,025 --> 00:12:57,151
Cậu bao nhiêu tuổi?
189
00:12:57,235 --> 00:12:58,569
Tôi không nói thì hơn.
190
00:12:58,653 --> 00:13:01,864
Lại thế nữa rồi. Cậu lúc nào cũng vậy.
191
00:13:01,948 --> 00:13:04,575
Còn chẳng cho chúng tôi biết
quê quán hay năm sinh.
192
00:13:04,659 --> 00:13:07,870
Tôi muốn tách biệt công việc với đời tư.
193
00:13:07,954 --> 00:13:11,249
Cậu mà cứ thế
thì sẽ bỏ lỡ nhiều điều lắm đấy.
194
00:13:11,332 --> 00:13:12,458
Sao cũng được.
195
00:13:19,423 --> 00:13:21,759
Mình chịu đói kém hơn rồi.
196
00:13:21,842 --> 00:13:24,428
Mình từng có thể nhịn ăn trong hai ngày.
197
00:13:26,931 --> 00:13:28,683
Qua phòng bên lấy nước uống vậy.
198
00:13:29,684 --> 00:13:31,018
Ê, đồ rùa bò.
199
00:13:33,521 --> 00:13:35,439
Tôi đi lấy nước đây.
200
00:13:36,774 --> 00:13:38,859
Để tôi đi cùng cậu.
201
00:13:38,943 --> 00:13:40,570
Không cần. Tôi đi rồi về ngay.
202
00:13:41,153 --> 00:13:42,530
Nguy hiểm lắm đấy.
203
00:13:42,613 --> 00:13:44,073
Ngay phòng bên thôi mà.
204
00:13:56,627 --> 00:13:58,170
Bọ Đồng Xu.
205
00:13:58,254 --> 00:14:00,172
Tổ của chúng ở gần đây chăng?
206
00:14:00,673 --> 00:14:03,884
Nếu tìm được thêm,
cả nhóm có thể ăn tạm cho đỡ đói.
207
00:14:05,094 --> 00:14:08,055
Mình không muốn nói giống Laios,
nhưng mình thích Bọ Đồng Xu.
208
00:14:08,556 --> 00:14:11,267
Cũng giống Mimic,
chúng là ma vật biết ngụy trang
209
00:14:11,350 --> 00:14:12,268
nhưng dễ thương.
210
00:14:12,351 --> 00:14:13,269
Ối!
211
00:14:13,352 --> 00:14:15,855
Khoan, đó là nơi Mimic…
212
00:14:18,733 --> 00:14:20,318
Ngốc quá đi.
213
00:14:20,401 --> 00:14:23,529
Quên mất là
mang theo nước thì sẽ nặng hơn.
214
00:14:24,113 --> 00:14:26,115
Cơ chế mở cửa hẳn phải ở gần đây.
215
00:14:28,492 --> 00:14:30,036
Biết ngay là nằm ngoài tầm với.
216
00:14:30,661 --> 00:14:32,246
Có nên gọi ai tới giúp không nhỉ?
217
00:14:32,330 --> 00:14:36,667
Không được. Nếu tiếng của mình thu hút
nhiều ma vật hơn, họ sẽ gặp nguy hiểm.
218
00:14:36,751 --> 00:14:37,627
Bình tĩnh lại nào.
219
00:14:37,710 --> 00:14:40,087
Marcille sẽ chú ý
khi thấy mình mãi không quay lại.
220
00:14:40,755 --> 00:14:42,840
Có không? Không, chắc là không đâu.
221
00:14:42,924 --> 00:14:43,966
Không nhờ được rồi!
222
00:14:44,634 --> 00:14:46,177
Không được hoảng.
223
00:14:46,260 --> 00:14:50,556
Mở một cánh cửa đóng kín
là nghề của mình mà, không phải sao?
224
00:14:51,891 --> 00:14:54,393
Chỉ cần biết được cơ chế
là mở được loại cửa này ngay.
225
00:14:54,977 --> 00:14:57,355
Miễn là không chạm vào Mimic,
mình sẽ an toàn.
226
00:14:57,438 --> 00:15:01,400
Không có tiếng của bất kỳ thiết bị lạ nào,
vậy là cũng không bị giới hạn thời gian.
227
00:15:02,068 --> 00:15:03,903
Trên tường có mấy cái nút
228
00:15:04,487 --> 00:15:07,114
và một cơ chế
có khả năng phóng mấy ngọn giáo ra.
229
00:15:07,198 --> 00:15:09,492
Nếu mình nhấn nút sai thứ tự,
giáo có thể phóng ra.
230
00:15:10,660 --> 00:15:14,497
Thông điệp trên bảng này
hẳn là chìa khóa, nhưng…
231
00:15:14,997 --> 00:15:17,875
ngôn ngữ này cổ quá,
mình không hiểu gì hết.
232
00:15:17,959 --> 00:15:20,419
Thật là. Giá mà có Marcille ở đây.
233
00:15:21,712 --> 00:15:25,132
Nhưng nó có vẻ rất quen thuộc.
234
00:15:25,633 --> 00:15:28,094
Không được.
Mình phải sắp xếp lại suy nghĩ đã.
235
00:15:28,844 --> 00:15:31,055
Có ba cái nút ở góc phòng.
236
00:15:31,138 --> 00:15:32,306
Sao lại là ba?
237
00:15:32,390 --> 00:15:34,725
Mình phải ấn chúng theo thứ tự cụ thể à?
238
00:15:37,520 --> 00:15:40,439
Đằng sau Mimic cũng có một cái nút!
239
00:15:40,523 --> 00:15:43,651
Khỉ gió! Lũ khốn đó
lần nào cũng gây khó dễ cho mình!
240
00:15:43,734 --> 00:15:45,695
Trong phòng này có manh mối gì không?
241
00:15:46,195 --> 00:15:48,197
Đương nhiên là chẳng có gì.
242
00:15:48,948 --> 00:15:51,742
Mình mà nhấn nút bừa
thì sẽ bị giáo xiên qua người ngay.
243
00:15:52,284 --> 00:15:54,412
Nhưng mình nhỏ con
nên biết đâu lại né được.
244
00:15:54,495 --> 00:15:56,497
Không, quá rủi ro.
245
00:15:57,081 --> 00:16:00,292
Trời ạ, mình không biết phải làm gì nữa!
246
00:16:03,754 --> 00:16:08,009
Hay là ở yên đây đến sáng nhỉ?
247
00:16:11,095 --> 00:16:12,888
Ngươi ở trong đó sao?
248
00:16:15,182 --> 00:16:16,058
Chết…
249
00:16:21,981 --> 00:16:23,441
Ôi…
250
00:16:24,442 --> 00:16:25,401
Thoát được một mạng…
251
00:16:33,200 --> 00:16:35,036
Ngươi cũng khó xơi thật đó!
252
00:16:35,953 --> 00:16:38,873
Khi bị lật lại,
Mimic ngọ nguậy chân rất dễ thương.
253
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
Bằng cách đó, ta cũng có thể
biết được giới tính của chúng.
254
00:16:43,127 --> 00:16:46,380
Những mẹo vặt vô tri của Laios
tự dưng ùa về trong đầu mình.
255
00:16:47,465 --> 00:16:49,341
Lật chúng lại á?
256
00:16:49,425 --> 00:16:51,177
Lật được chết liền!
257
00:16:52,720 --> 00:16:54,680
Đánh liều một phen vậy!
258
00:17:06,859 --> 00:17:07,985
Đau quá.
259
00:17:08,069 --> 00:17:10,696
Liệu họ có nghe thấy náo loạn
mà đến giúp mình không?
260
00:17:11,947 --> 00:17:12,823
Hả?
261
00:17:12,907 --> 00:17:14,450
Hóa ra là trống trơn sao?
262
00:17:14,533 --> 00:17:15,826
Dám sỉ nhục ta à?
263
00:17:16,410 --> 00:17:17,369
Ơ?
264
00:17:17,453 --> 00:17:18,662
Chữ viết này…
265
00:17:19,413 --> 00:17:22,208
Thì ra đây là
những gì được viết trên bảng!
266
00:17:22,792 --> 00:17:24,752
Vậy thì mình hiểu ý nghĩa của nó rồi.
267
00:17:25,628 --> 00:17:26,462
Mau nào!
268
00:17:26,545 --> 00:17:27,963
- Hướng đông!
- Dẫu cho bao lần mặt trời mọc…
269
00:17:28,547 --> 00:17:29,965
- Hướng tây!
- Mặt trăng lặn…
270
00:17:30,049 --> 00:17:31,842
- Hướng bắc!
- Như những vì sao bất di bất dịch…
271
00:17:32,843 --> 00:17:34,220
Hướng nam!
272
00:17:34,929 --> 00:17:39,183
Cầu cho ngọn gió may mắn
mãi thổi về phía bạn.
273
00:17:41,352 --> 00:17:42,478
Mở ra rồi!
274
00:17:57,159 --> 00:17:59,578
Chilchuck đi mãi chưa về!
275
00:18:04,583 --> 00:18:06,836
Chilchuck!
276
00:18:07,419 --> 00:18:09,380
Tôi xin lỗi!
277
00:18:09,463 --> 00:18:11,173
Tôi chưa chết.
278
00:18:11,674 --> 00:18:13,050
Cái gì thế này?
279
00:18:13,134 --> 00:18:15,344
Là anh xử lý nó hả, Chilchuck?
280
00:18:15,427 --> 00:18:16,720
Giỏi lắm!
281
00:18:17,221 --> 00:18:18,097
Hẳn rồi.
282
00:18:18,180 --> 00:18:20,558
Con Mimic này to quá.
283
00:18:21,142 --> 00:18:22,685
Một con Mimic à?
284
00:18:22,768 --> 00:18:24,603
Đây sẽ là lần đầu tôi nấu nó.
285
00:18:25,187 --> 00:18:27,398
Đừng cố ăn nó
như thể đó là việc bình thường chứ!
286
00:18:27,982 --> 00:18:29,692
Yên tâm đi, Marcille.
287
00:18:29,775 --> 00:18:31,902
Bản thân Mimic không có độc đâu.
288
00:18:31,986 --> 00:18:35,156
Cái đó còn tùy thuộc vào
chế độ ăn uống của chúng,
289
00:18:35,239 --> 00:18:39,076
nhưng nếu loại bỏ
cơ quan tiêu hóa của chúng thì sẽ ổn thôi.
290
00:18:40,119 --> 00:18:42,705
Ổn là ổn thế nào?
291
00:18:43,372 --> 00:18:45,040
Thôi bỏ đi, Marcille.
292
00:18:45,624 --> 00:18:47,793
Bảo họ đừng ăn
chẳng khác gì nước đổ lá môn.
293
00:18:47,877 --> 00:18:51,630
Nhưng hôm nay, dù có thế nào
thì tôi cũng không ăn nó đâu!
294
00:18:55,885 --> 00:18:58,053
Đun một nồi nước to,
295
00:18:58,637 --> 00:19:00,431
thêm muối.
296
00:19:01,640 --> 00:19:04,185
Cho Mimic vào nồi rồi đậy nắp,
297
00:19:04,268 --> 00:19:06,061
sau đó chờ một lúc.
298
00:19:25,122 --> 00:19:27,124
Chỉ cần luộc chín…
299
00:19:28,042 --> 00:19:29,335
là xong!
300
00:19:29,418 --> 00:19:31,962
MIMIC LUỘC
301
00:19:35,883 --> 00:19:37,676
Moi thịt ra khó quá.
302
00:19:38,302 --> 00:19:40,221
Thử dùng chuôi thìa xem được không?
303
00:19:43,140 --> 00:19:45,809
Không được. Chỉ đẩy thịt vào sâu hơn thôi.
304
00:19:45,893 --> 00:19:46,727
Phải rồi.
305
00:19:46,810 --> 00:19:49,813
Chilchuck, cho tôi mượn mấy cái đó đi.
306
00:19:49,897 --> 00:19:50,773
Mấy cái đó?
307
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
Thì là mấy công cụ phá khóa
cậu luôn mang theo bên mình ấy.
308
00:19:54,693 --> 00:19:57,071
Công cụ phá khóa.
309
00:20:00,199 --> 00:20:02,368
Ông mất trí rồi à?
310
00:20:02,451 --> 00:20:05,287
Khử trùng chúng bằng nước sôi là được mà.
311
00:20:08,332 --> 00:20:10,751
Vấn đề không phải ở chỗ đó!
312
00:20:10,834 --> 00:20:12,378
Đừng mà!
313
00:20:18,133 --> 00:20:19,426
Giờ thì dễ khều rồi!
314
00:20:21,428 --> 00:20:22,721
Đây.
315
00:20:35,359 --> 00:20:36,777
Ngon thật đấy.
316
00:20:39,029 --> 00:20:42,116
Phải công nhận là rất ngon.
317
00:20:42,199 --> 00:20:46,036
Tôi cá là ăn phần thịt lưng và thịt chân
cùng một lúc sẽ càng ngon.
318
00:20:47,705 --> 00:20:49,248
Không ngon như tôi nghĩ.
319
00:20:49,748 --> 00:20:52,626
Thấy bảo tuyến tiêu hóa của cua ẩn sĩ
có vị ghê lắm.
320
00:20:54,962 --> 00:20:57,881
Nhưng sao cậu không nói
cho chúng tôi biết về Mimic?
321
00:20:58,465 --> 00:21:01,093
Tôi có những ký ức tồi tệ
liên quan đến Mimic.
322
00:21:01,176 --> 00:21:04,388
Tôi chỉ muốn tránh xa chúng
hoàn toàn thôi.
323
00:21:05,014 --> 00:21:07,516
Dù sao thì
tôi đã có những phán đoán sai lầm.
324
00:21:09,518 --> 00:21:13,022
Tôi bị hoảng vì nghĩ
chúng sẽ ăn mất Bọ Kho Báu.
325
00:21:13,522 --> 00:21:15,607
Mimic không ăn Bọ Kho Báu.
326
00:21:15,691 --> 00:21:16,525
Hả?
327
00:21:16,608 --> 00:21:19,403
Ngược lại mới đúng, Bọ Kho Báu ăn Mimic.
328
00:21:19,486 --> 00:21:20,904
Khi tìm thấy Mimic,
329
00:21:20,988 --> 00:21:23,157
chúng chui vào hộp qua các khe
rồi đẻ trứng.
330
00:21:23,240 --> 00:21:27,328
Ấu trùng nở trong hộp sẽ phát triển
khi chúng ăn Mimic.
331
00:21:28,078 --> 00:21:29,288
Khi trưởng thành,
332
00:21:29,371 --> 00:21:31,623
chúng thường bị con người nhầm lẫn
là kho báu,
333
00:21:31,707 --> 00:21:34,126
và chúng bay đi
để bắt đầu đoạn đời tiếp theo.
334
00:21:34,626 --> 00:21:36,587
Đùa nhau à?
335
00:21:37,087 --> 00:21:38,797
Cô thôi đi được không?
336
00:21:38,881 --> 00:21:41,633
Tại cậu không chịu cho tôi biết tuổi đấy.
337
00:21:42,301 --> 00:21:45,929
Chẳng phải cậu vừa có được bài học
từ việc giữ bí mật với bạn bè sao?
338
00:21:46,013 --> 00:21:48,807
Giờ hãy cho tôi biết tuổi của cậu đi.
339
00:21:51,060 --> 00:21:53,020
- Năm nay…
- "Năm nay?"
340
00:21:54,563 --> 00:21:57,024
Năm nay, tôi bước sang tuổi 29.
341
00:21:59,109 --> 00:22:02,780
Té ra cậu đúng là trẻ con. Rõ chán!
342
00:22:02,863 --> 00:22:05,282
Thật không ngờ cậu còn trẻ như vậy.
343
00:22:05,366 --> 00:22:07,534
Vậy mấy người thử công khai tuổi xem nào!
344
00:22:07,618 --> 00:22:10,162
Đây chính là điều tôi ghét
ở các chủng tộc sống dai đấy!
345
00:22:12,247 --> 00:22:13,415
Sao hả?
346
00:22:13,499 --> 00:22:16,168
À, ngài… Chilchuck…
347
00:22:16,251 --> 00:22:17,294
Thôi ngay đi!
348
00:22:18,212 --> 00:22:20,422
Hôm nay, ta ăn thịt ma vật,
349
00:22:20,506 --> 00:22:23,550
nhưng có thể mai kia,
ta lại trở thành bữa ăn của ai đó.
350
00:22:24,426 --> 00:22:25,594
Mỹ vị hầm ngục.
351
00:22:26,095 --> 00:22:28,597
Ôi, mỹ vị hầm ngục.
352
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
Biên dịch: Tống Hải Anh