1 00:01:23,667 --> 00:01:27,879 MỸ VỊ HẦM NGỤC 2 00:01:39,015 --> 00:01:40,517 Lại bị khóa rồi. 3 00:01:40,600 --> 00:01:41,935 Đợi tôi một lát. 4 00:01:42,018 --> 00:01:43,311 Tôi sẽ mở nó ra ngay. 5 00:01:46,565 --> 00:01:48,191 Chúng ta đi được khá xa rồi đấy, 6 00:01:48,275 --> 00:01:51,194 có lẽ cũng nên nghỉ ngơi thôi. 7 00:01:54,614 --> 00:01:56,908 Cô khéo thật đấy, Marcille. Để bụng trả lời thay. 8 00:01:58,243 --> 00:01:59,953 Không phải tôi! 9 00:02:00,537 --> 00:02:01,621 Chuyện bình thường mà. 10 00:02:01,705 --> 00:02:04,416 Dù gì thì hôm nay ta cũng chỉ mới ăn nhẹ. 11 00:02:04,916 --> 00:02:08,378 Nhưng tôi nghĩ ta chưa nên nghỉ ngơi, Laios ạ. 12 00:02:08,879 --> 00:02:13,800 Hôm nay ta chỉ tìm được một bát đầy Bọ Kho Báu. 13 00:02:14,384 --> 00:02:17,220 Dù có phải gắng gượng, ta cũng nên lên được tầng bốn đã. 14 00:02:19,055 --> 00:02:23,185 Nhưng càng tiến sâu thì ma vật càng khó nhằn. 15 00:02:23,268 --> 00:02:25,812 Tôi nghĩ là ta nên giữ sức. 16 00:02:25,896 --> 00:02:28,690 Mà giữ được sức cũng chẳng để làm gì 17 00:02:28,773 --> 00:02:30,442 nếu cả bọn ngất đi vì đói. 18 00:02:30,525 --> 00:02:34,446 Nhưng nếu không có sức thì cũng chẳng hạ được ma vật… 19 00:02:36,406 --> 00:02:37,616 Mở được rồi. 20 00:02:46,917 --> 00:02:49,836 Có vẻ như nơi này từng là phòng ăn. 21 00:02:49,920 --> 00:02:52,839 Khi xưa, đây hẳn là một bàn tiệc sang trọng. 22 00:02:58,803 --> 00:03:01,973 Nhưng giờ thì chỉ bao trùm một bầu không khí chết chóc. 23 00:03:02,057 --> 00:03:03,934 Đến một con chuột cũng chẳng thấy. 24 00:03:04,017 --> 00:03:05,727 Tôi không ăn thịt chuột đâu đấy. 25 00:03:07,479 --> 00:03:10,732 Mà sao toàn người chết tấn công chúng ta nhỉ? 26 00:03:11,316 --> 00:03:13,652 Bị một con lợn quay tấn công có phải tốt không? 27 00:03:14,361 --> 00:03:15,820 Đừng ngớ ngẩn thế. 28 00:03:16,321 --> 00:03:17,781 "Tấn công" à? 29 00:03:19,324 --> 00:03:20,909 Biết đâu lại được… 30 00:03:22,577 --> 00:03:24,621 đồ ăn tấn công. 31 00:03:28,833 --> 00:03:29,876 Tranh Sống? 32 00:03:29,960 --> 00:03:31,002 Coi chừng, Laios! 33 00:03:34,005 --> 00:03:36,383 Cậu đứng gần quá đấy. Suýt nữa là bị hút vào rồi! 34 00:03:36,466 --> 00:03:39,177 Tôi cố tình mà. Đang đến phần hay thì cô phá đám. 35 00:03:39,261 --> 00:03:40,262 Cái gì? 36 00:03:40,845 --> 00:03:43,265 Có nho trong tranh kìa. 37 00:03:43,848 --> 00:03:47,477 Đừng nói là cậu đang muốn ăn các món trong tranh nhé. 38 00:03:48,019 --> 00:03:50,480 Ừ. Ý này hay mà nhỉ. 39 00:03:50,563 --> 00:03:52,190 - Hay gì mà hay! - Đồ ngốc! 40 00:03:52,274 --> 00:03:55,694 - Cậu nghĩ gì vậy hả? - Từng nghe nói đến "bánh vẽ" chưa? 41 00:03:56,278 --> 00:03:59,447 Tôi biết ta không thể ăn bánh vẽ. 42 00:03:59,531 --> 00:04:02,951 Nhưng nếu là trong tranh thì được mà. 43 00:04:04,077 --> 00:04:06,454 Cậu sẽ bỏ mạng trong tranh luôn đấy. 44 00:04:06,538 --> 00:04:07,914 Đúng thế. 45 00:04:07,998 --> 00:04:11,710 Trong tranh, ta có thể tương tác với nhau. 46 00:04:16,047 --> 00:04:18,300 Được thôi. Tùy cậu vậy. 47 00:04:18,383 --> 00:04:20,093 Nhưng chỉ được thử một lần thôi đấy. 48 00:04:21,136 --> 00:04:23,179 Chúng tôi sẽ buộc dây quanh người cậu. 49 00:04:24,306 --> 00:04:26,683 Chỉ cần cậu ra hiệu, chúng tôi sẽ kéo cậu ra. 50 00:04:27,183 --> 00:04:29,561 Vào bức tranh nào đây nhỉ? 51 00:04:30,895 --> 00:04:32,605 Bức này có vẻ được đấy. 52 00:04:32,689 --> 00:04:34,691 Trong đó có rất nhiều món ngon. 53 00:04:35,317 --> 00:04:37,485 Được, tôi sẽ thử bức này. 54 00:04:47,454 --> 00:04:49,247 Đau quá. 55 00:04:49,331 --> 00:04:50,332 Này, cậu kia. 56 00:04:50,832 --> 00:04:52,834 Bị phát hiện luôn rồi. 57 00:04:53,460 --> 00:04:54,627 Thanh kiếm đó… 58 00:04:55,253 --> 00:04:57,255 Áo giáp của cậu nhìn lạ quá, 59 00:04:57,339 --> 00:04:59,466 nhưng cậu là lính gác của lâu đài, đúng không? 60 00:04:59,549 --> 00:05:00,383 Hả? 61 00:05:00,467 --> 00:05:03,136 Đây, bê đi. 62 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 Thật là, lúc nào cũng thiếu người. 63 00:05:07,223 --> 00:05:09,809 Đi lối này! Tập trung vào! 64 00:05:14,230 --> 00:05:17,650 Trông thằng bé mới khôi ngô làm sao! 65 00:05:17,734 --> 00:05:21,654 Phải, mũi của nó giống hệt mũi Bệ hạ. 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,241 Một ngày nào đó, nó sẽ thay ta trị vì vương quốc. 67 00:05:26,951 --> 00:05:30,163 - Con ngoan của ta. - Chúc mừng Bệ hạ. 68 00:05:30,789 --> 00:05:32,332 Đừng có lơ đễnh nữa! 69 00:05:32,415 --> 00:05:34,167 Mau bê món tiếp theo ra đây! 70 00:05:34,834 --> 00:05:37,670 - À, có được nếm thử không… - Ta biết rồi! 71 00:05:37,754 --> 00:05:41,257 Delgal! Tên con sẽ là Delgal! 72 00:05:43,343 --> 00:05:46,304 Delgal, rồi con sẽ là một vị vua vĩ đại! 73 00:05:46,387 --> 00:05:47,388 Không xong rồi. 74 00:05:47,472 --> 00:05:48,932 Ở đây thì sao ăn được gì chứ! 75 00:05:51,309 --> 00:05:53,228 Cho tôi ra. 76 00:05:54,062 --> 00:05:55,063 Cậu ấy ra hiệu kìa! 77 00:05:55,563 --> 00:05:56,731 Kéo đi! 78 00:06:00,527 --> 00:06:01,528 Thế nào rồi? 79 00:06:04,197 --> 00:06:06,991 Suýt chút nữa tôi đã ăn được rồi. 80 00:06:07,075 --> 00:06:10,245 Nhưng cảm giác cứ sai trái làm sao ấy. 81 00:06:10,328 --> 00:06:12,664 - Cảm giác? - Điều đó ngăn cản cậu sao? 82 00:06:12,747 --> 00:06:15,458 Ừ, cảm giác lạ lắm. 83 00:06:16,334 --> 00:06:17,377 Thử lại lần nữa nào. 84 00:06:17,460 --> 00:06:20,004 Chỉ cần hoàn cảnh phù hợp hơn là ăn được ngay thôi. 85 00:06:20,088 --> 00:06:21,965 "Phù hợp" là sao chứ? 86 00:06:22,465 --> 00:06:23,633 Để xem nào. 87 00:06:23,716 --> 00:06:27,512 Chắc phải chọn bức nào đó đơn giản hơn. 88 00:06:30,223 --> 00:06:31,766 Đơn giản hơn? 89 00:06:33,935 --> 00:06:35,145 Bức này được không? 90 00:06:35,645 --> 00:06:39,357 Họ ăn sang như đang tổ chức tiệc, còn có cả người khỏa thân nhảy múa nữa. 91 00:06:39,440 --> 00:06:40,900 Chính là nó! Tôi vào đây! 92 00:06:49,826 --> 00:06:51,452 Tên ngốc say xỉn! 93 00:06:52,078 --> 00:06:54,414 Ngươi đang làm trò gì trước mặt Đức vua vậy hả? 94 00:06:55,790 --> 00:06:57,750 Xuống khỏi bàn ngay! 95 00:06:57,834 --> 00:06:58,877 Đủ rồi, dừng lại đi. 96 00:06:59,878 --> 00:07:01,880 Hôm nay là ngày thành hôn của ta. 97 00:07:02,505 --> 00:07:05,633 Do cậu ta hào hứng quá ấy mà, bỏ qua đi. 98 00:07:05,717 --> 00:07:07,677 Nhưng, thưa Vương tử Delgal… 99 00:07:08,386 --> 00:07:09,554 Delgal? 100 00:07:09,637 --> 00:07:11,890 Lẽ nào là cậu bé trong bức tranh lúc nãy? 101 00:07:11,973 --> 00:07:13,308 Biến đi! 102 00:07:15,935 --> 00:07:16,769 Suýt chết! 103 00:07:17,479 --> 00:07:18,646 Delgal. 104 00:07:18,730 --> 00:07:20,231 Phụ vương! 105 00:07:20,315 --> 00:07:24,235 Thấy con trưởng thành thế này, ta rất mừng. 106 00:07:25,361 --> 00:07:27,363 Uống mừng vì tương lai của vương quốc nào. 107 00:07:42,504 --> 00:07:44,297 Phụ vương! 108 00:07:46,549 --> 00:07:47,675 Đức vua bị hạ độc! 109 00:07:49,135 --> 00:07:51,930 Cứ cất một ít mang về rồi lẳng lặng ăn sau vậy. 110 00:07:57,143 --> 00:07:58,186 Xin lỗi. 111 00:07:58,269 --> 00:07:59,562 Bệ hạ! 112 00:08:00,146 --> 00:08:01,481 Mau chữa cho Phụ vương ta đi! 113 00:08:01,564 --> 00:08:02,440 Khẩn trương lên! 114 00:08:02,524 --> 00:08:05,527 Mình cũng từng thấy yêu tinh kia trong bức tranh trước. 115 00:08:05,610 --> 00:08:07,445 Cậu ta là tên hề hay gì nhỉ? 116 00:08:12,283 --> 00:08:13,701 Xem tôi có gì này! 117 00:08:13,785 --> 00:08:15,453 Lần này tôi đã mang được đồ ăn về… 118 00:08:15,537 --> 00:08:17,747 Ủa? Biến mất rồi! 119 00:08:20,041 --> 00:08:22,293 Ra là không thể lấy đồ ăn trong tranh. 120 00:08:22,794 --> 00:08:25,463 Chỉ có một cách là phải ăn luôn trong đó. 121 00:08:25,547 --> 00:08:29,300 Thử lại! Đến nước này rồi, tôi nhất định phải nếm được đồ ăn! 122 00:08:34,681 --> 00:08:38,601 ẨM THỰC CUNG ĐÌNH ĐẦY ĐỦ 123 00:08:41,688 --> 00:08:44,440 Đây là lễ đăng cơ à? 124 00:08:45,441 --> 00:08:47,443 Vậy là vị vương tử đó đã lên ngôi. 125 00:08:49,946 --> 00:08:55,243 Cầu cho vương quốc và dân chúng mãi mãi phồn thịnh. 126 00:09:04,002 --> 00:09:04,961 Ngon quá! 127 00:09:10,383 --> 00:09:11,342 Ngon quá đi! 128 00:09:11,426 --> 00:09:13,803 Mình còn tưởng nó sẽ có vị như màu vẽ 129 00:09:13,886 --> 00:09:16,097 nhưng hóa ra lại là một bữa tiệc đúng nghĩa! 130 00:09:28,318 --> 00:09:29,736 Xin hãy lấy thêm cho tôi. 131 00:09:33,573 --> 00:09:35,742 Mình ăn nhiều lắm rồi. 132 00:09:36,326 --> 00:09:37,785 No nê rồi. 133 00:09:39,871 --> 00:09:41,706 Giờ quay về thôi. 134 00:09:46,085 --> 00:09:48,004 Hả? Đây là… 135 00:09:49,714 --> 00:09:52,634 - Ngươi không phải người của lâu đài này. - Chết dở! 136 00:09:53,259 --> 00:09:54,636 Rốt cuộc ngươi đang làm gì? 137 00:09:54,719 --> 00:09:57,639 Ngươi có mặt khi Vương tử ra đời và cả khi ngài ấy kết hôn. 138 00:09:58,848 --> 00:10:00,558 Mục đích của ngươi là gì? 139 00:10:00,642 --> 00:10:02,268 Ngươi muốn chiếm ngai vàng hả? 140 00:10:04,354 --> 00:10:07,148 Ta sẽ đốt ngươi thành tro bụi! 141 00:10:10,568 --> 00:10:11,736 Bức tranh… 142 00:10:15,573 --> 00:10:17,867 Có chuyện gì xảy ra trong đó à? 143 00:10:18,743 --> 00:10:21,663 Có vô số món ăn ngon. 144 00:10:21,746 --> 00:10:24,374 Sau khi ăn no, tôi định rời đi 145 00:10:24,957 --> 00:10:28,419 thì có người phát hiện tôi là ngoại nhân nên đã túm lấy cổ áo tôi… 146 00:10:29,087 --> 00:10:31,297 và tỏ ra rất giận dữ. 147 00:10:31,381 --> 00:10:32,799 Có gì ngạc nhiên đâu. 148 00:10:34,008 --> 00:10:35,468 Làm tôi sợ hết hồn luôn. 149 00:10:38,179 --> 00:10:41,057 Giờ yên ổn rồi thì tôi lại thấy đói. 150 00:10:42,183 --> 00:10:46,020 Sao lạ thế nhỉ? Tôi ăn bao nhiêu như thế mà bụng vẫn cứ đói meo. 151 00:10:46,604 --> 00:10:48,147 Đấy, thấy chưa! 152 00:10:48,231 --> 00:10:50,483 Cũng như bánh vẽ, đó chỉ là mộng tưởng mà thôi! 153 00:10:50,566 --> 00:10:52,193 Phí thì giờ của bọn này quá! 154 00:10:52,276 --> 00:10:55,029 Nhưng đồ ăn ngon thật mà. 155 00:11:00,535 --> 00:11:03,079 Đây từng là nhà bếp sao? 156 00:11:04,205 --> 00:11:06,541 Ta có thể lấy nước ở phòng bên cạnh, 157 00:11:06,624 --> 00:11:08,751 với nghỉ ở đây cũng tốt nữa. 158 00:11:09,460 --> 00:11:11,671 Cậu mà không đắm đuối mấy bức tranh 159 00:11:11,754 --> 00:11:14,257 thì có khi giờ này ta đã tới tầng bốn rồi. 160 00:11:20,596 --> 00:11:22,890 Kia là Mimic à? 161 00:11:23,891 --> 00:11:26,894 Mình chưa từng để ý đến cái hộp đó. 162 00:11:26,978 --> 00:11:29,772 Nó không lộ rõ nhưng cũng không hẳn là bị giấu. 163 00:11:29,856 --> 00:11:31,899 Nó được đặt ở vị trí thu hút sự chú ý. 164 00:11:31,983 --> 00:11:35,820 Nó nằm ở đúng nơi mà lũ khốn đó thích. 165 00:11:36,696 --> 00:11:40,032 Vậy tối nay chúng ta ngủ lại đây nhé. 166 00:11:40,116 --> 00:11:41,075 Được. 167 00:11:41,993 --> 00:11:43,453 Được chứ, Chilchuck? 168 00:11:44,036 --> 00:11:44,912 Ừ. 169 00:11:48,541 --> 00:11:50,334 Chắc không cần nói với họ đâu. 170 00:11:50,418 --> 00:11:53,880 Senshi và Laios thể nào cũng đòi ăn nó. 171 00:11:53,963 --> 00:11:56,883 Khi đó, người phải mở cái hộp sẽ là mình. 172 00:11:58,551 --> 00:12:00,011 Mimic. 173 00:12:00,094 --> 00:12:03,306 Lũ xấu xa đó đã khiến mình điêu đứng không biết bao nhiêu lần. 174 00:12:04,974 --> 00:12:05,850 Tốt rồi! 175 00:12:05,933 --> 00:12:07,810 Không có khóa cũng không có bẫy. 176 00:12:12,648 --> 00:12:15,735 Vì cái hộp này bị khóa nên nó không phải Mimic. 177 00:12:24,076 --> 00:12:26,662 Nếu mở từ phía sau thì chắc sẽ không sao. 178 00:12:29,040 --> 00:12:31,876 Chết rồi! Mình quên mất cái bẫy! 179 00:12:36,756 --> 00:12:38,382 Quỷ tha ma bắt lũ Mimic đi. 180 00:12:39,425 --> 00:12:40,551 Cậu không sao chứ? 181 00:12:41,802 --> 00:12:43,054 Cậu có vẻ đăm chiêu. 182 00:12:43,638 --> 00:12:45,014 Cậu bận tâm chuyện gì à? 183 00:12:45,765 --> 00:12:47,058 Không hẳn. 184 00:12:47,141 --> 00:12:48,768 Chắc cậu mệt rồi. 185 00:12:48,851 --> 00:12:50,228 Dù gì cậu cũng chỉ là trẻ con. 186 00:12:50,311 --> 00:12:52,855 Đêm nay cậu ngủ cho ngon đi, không cần lo canh gác đâu. 187 00:12:53,356 --> 00:12:55,399 Đã bảo tôi không phải trẻ con mà. 188 00:12:56,025 --> 00:12:57,151 Cậu bao nhiêu tuổi? 189 00:12:57,235 --> 00:12:58,569 Tôi không nói thì hơn. 190 00:12:58,653 --> 00:13:01,864 Lại thế nữa rồi. Cậu lúc nào cũng vậy. 191 00:13:01,948 --> 00:13:04,575 Còn chẳng cho chúng tôi biết quê quán hay năm sinh. 192 00:13:04,659 --> 00:13:07,870 Tôi muốn tách biệt công việc với đời tư. 193 00:13:07,954 --> 00:13:11,249 Cậu mà cứ thế thì sẽ bỏ lỡ nhiều điều lắm đấy. 194 00:13:11,332 --> 00:13:12,458 Sao cũng được. 195 00:13:19,423 --> 00:13:21,759 Mình chịu đói kém hơn rồi. 196 00:13:21,842 --> 00:13:24,428 Mình từng có thể nhịn ăn trong hai ngày. 197 00:13:26,931 --> 00:13:28,683 Qua phòng bên lấy nước uống vậy. 198 00:13:29,684 --> 00:13:31,018 Ê, đồ rùa bò. 199 00:13:33,521 --> 00:13:35,439 Tôi đi lấy nước đây. 200 00:13:36,774 --> 00:13:38,859 Để tôi đi cùng cậu. 201 00:13:38,943 --> 00:13:40,570 Không cần. Tôi đi rồi về ngay. 202 00:13:41,153 --> 00:13:42,530 Nguy hiểm lắm đấy. 203 00:13:42,613 --> 00:13:44,073 Ngay phòng bên thôi mà. 204 00:13:56,627 --> 00:13:58,170 Bọ Đồng Xu. 205 00:13:58,254 --> 00:14:00,172 Tổ của chúng ở gần đây chăng? 206 00:14:00,673 --> 00:14:03,884 Nếu tìm được thêm, cả nhóm có thể ăn tạm cho đỡ đói. 207 00:14:05,094 --> 00:14:08,055 Mình không muốn nói giống Laios, nhưng mình thích Bọ Đồng Xu. 208 00:14:08,556 --> 00:14:11,267 Cũng giống Mimic, chúng là ma vật biết ngụy trang 209 00:14:11,350 --> 00:14:12,268 nhưng dễ thương. 210 00:14:12,351 --> 00:14:13,269 Ối! 211 00:14:13,352 --> 00:14:15,855 Khoan, đó là nơi Mimic… 212 00:14:18,733 --> 00:14:20,318 Ngốc quá đi. 213 00:14:20,401 --> 00:14:23,529 Quên mất là mang theo nước thì sẽ nặng hơn. 214 00:14:24,113 --> 00:14:26,115 Cơ chế mở cửa hẳn phải ở gần đây. 215 00:14:28,492 --> 00:14:30,036 Biết ngay là nằm ngoài tầm với. 216 00:14:30,661 --> 00:14:32,246 Có nên gọi ai tới giúp không nhỉ? 217 00:14:32,330 --> 00:14:36,667 Không được. Nếu tiếng của mình thu hút nhiều ma vật hơn, họ sẽ gặp nguy hiểm. 218 00:14:36,751 --> 00:14:37,627 Bình tĩnh lại nào. 219 00:14:37,710 --> 00:14:40,087 Marcille sẽ chú ý khi thấy mình mãi không quay lại. 220 00:14:40,755 --> 00:14:42,840 Có không? Không, chắc là không đâu. 221 00:14:42,924 --> 00:14:43,966 Không nhờ được rồi! 222 00:14:44,634 --> 00:14:46,177 Không được hoảng. 223 00:14:46,260 --> 00:14:50,556 Mở một cánh cửa đóng kín là nghề của mình mà, không phải sao? 224 00:14:51,891 --> 00:14:54,393 Chỉ cần biết được cơ chế là mở được loại cửa này ngay. 225 00:14:54,977 --> 00:14:57,355 Miễn là không chạm vào Mimic, mình sẽ an toàn. 226 00:14:57,438 --> 00:15:01,400 Không có tiếng của bất kỳ thiết bị lạ nào, vậy là cũng không bị giới hạn thời gian. 227 00:15:02,068 --> 00:15:03,903 Trên tường có mấy cái nút 228 00:15:04,487 --> 00:15:07,114 và một cơ chế có khả năng phóng mấy ngọn giáo ra. 229 00:15:07,198 --> 00:15:09,492 Nếu mình nhấn nút sai thứ tự, giáo có thể phóng ra. 230 00:15:10,660 --> 00:15:14,497 Thông điệp trên bảng này hẳn là chìa khóa, nhưng… 231 00:15:14,997 --> 00:15:17,875 ngôn ngữ này cổ quá, mình không hiểu gì hết. 232 00:15:17,959 --> 00:15:20,419 Thật là. Giá mà có Marcille ở đây. 233 00:15:21,712 --> 00:15:25,132 Nhưng nó có vẻ rất quen thuộc. 234 00:15:25,633 --> 00:15:28,094 Không được. Mình phải sắp xếp lại suy nghĩ đã. 235 00:15:28,844 --> 00:15:31,055 Có ba cái nút ở góc phòng. 236 00:15:31,138 --> 00:15:32,306 Sao lại là ba? 237 00:15:32,390 --> 00:15:34,725 Mình phải ấn chúng theo thứ tự cụ thể à? 238 00:15:37,520 --> 00:15:40,439 Đằng sau Mimic cũng có một cái nút! 239 00:15:40,523 --> 00:15:43,651 Khỉ gió! Lũ khốn đó lần nào cũng gây khó dễ cho mình! 240 00:15:43,734 --> 00:15:45,695 Trong phòng này có manh mối gì không? 241 00:15:46,195 --> 00:15:48,197 Đương nhiên là chẳng có gì. 242 00:15:48,948 --> 00:15:51,742 Mình mà nhấn nút bừa thì sẽ bị giáo xiên qua người ngay. 243 00:15:52,284 --> 00:15:54,412 Nhưng mình nhỏ con nên biết đâu lại né được. 244 00:15:54,495 --> 00:15:56,497 Không, quá rủi ro. 245 00:15:57,081 --> 00:16:00,292 Trời ạ, mình không biết phải làm gì nữa! 246 00:16:03,754 --> 00:16:08,009 Hay là ở yên đây đến sáng nhỉ? 247 00:16:11,095 --> 00:16:12,888 Ngươi ở trong đó sao? 248 00:16:15,182 --> 00:16:16,058 Chết… 249 00:16:21,981 --> 00:16:23,441 Ôi… 250 00:16:24,442 --> 00:16:25,401 Thoát được một mạng… 251 00:16:33,200 --> 00:16:35,036 Ngươi cũng khó xơi thật đó! 252 00:16:35,953 --> 00:16:38,873 Khi bị lật lại, Mimic ngọ nguậy chân rất dễ thương. 253 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 Bằng cách đó, ta cũng có thể biết được giới tính của chúng. 254 00:16:43,127 --> 00:16:46,380 Những mẹo vặt vô tri của Laios tự dưng ùa về trong đầu mình. 255 00:16:47,465 --> 00:16:49,341 Lật chúng lại á? 256 00:16:49,425 --> 00:16:51,177 Lật được chết liền! 257 00:16:52,720 --> 00:16:54,680 Đánh liều một phen vậy! 258 00:17:06,859 --> 00:17:07,985 Đau quá. 259 00:17:08,069 --> 00:17:10,696 Liệu họ có nghe thấy náo loạn mà đến giúp mình không? 260 00:17:11,947 --> 00:17:12,823 Hả? 261 00:17:12,907 --> 00:17:14,450 Hóa ra là trống trơn sao? 262 00:17:14,533 --> 00:17:15,826 Dám sỉ nhục ta à? 263 00:17:16,410 --> 00:17:17,369 Ơ? 264 00:17:17,453 --> 00:17:18,662 Chữ viết này… 265 00:17:19,413 --> 00:17:22,208 Thì ra đây là những gì được viết trên bảng! 266 00:17:22,792 --> 00:17:24,752 Vậy thì mình hiểu ý nghĩa của nó rồi. 267 00:17:25,628 --> 00:17:26,462 Mau nào! 268 00:17:26,545 --> 00:17:27,963 - Hướng đông! - Dẫu cho bao lần mặt trời mọc… 269 00:17:28,547 --> 00:17:29,965 - Hướng tây! - Mặt trăng lặn… 270 00:17:30,049 --> 00:17:31,842 - Hướng bắc! - Như những vì sao bất di bất dịch… 271 00:17:32,843 --> 00:17:34,220 Hướng nam! 272 00:17:34,929 --> 00:17:39,183 Cầu cho ngọn gió may mắn mãi thổi về phía bạn. 273 00:17:41,352 --> 00:17:42,478 Mở ra rồi! 274 00:17:57,159 --> 00:17:59,578 Chilchuck đi mãi chưa về! 275 00:18:04,583 --> 00:18:06,836 Chilchuck! 276 00:18:07,419 --> 00:18:09,380 Tôi xin lỗi! 277 00:18:09,463 --> 00:18:11,173 Tôi chưa chết. 278 00:18:11,674 --> 00:18:13,050 Cái gì thế này? 279 00:18:13,134 --> 00:18:15,344 Là anh xử lý nó hả, Chilchuck? 280 00:18:15,427 --> 00:18:16,720 Giỏi lắm! 281 00:18:17,221 --> 00:18:18,097 Hẳn rồi. 282 00:18:18,180 --> 00:18:20,558 Con Mimic này to quá. 283 00:18:21,142 --> 00:18:22,685 Một con Mimic à? 284 00:18:22,768 --> 00:18:24,603 Đây sẽ là lần đầu tôi nấu nó. 285 00:18:25,187 --> 00:18:27,398 Đừng cố ăn nó như thể đó là việc bình thường chứ! 286 00:18:27,982 --> 00:18:29,692 Yên tâm đi, Marcille. 287 00:18:29,775 --> 00:18:31,902 Bản thân Mimic không có độc đâu. 288 00:18:31,986 --> 00:18:35,156 Cái đó còn tùy thuộc vào chế độ ăn uống của chúng, 289 00:18:35,239 --> 00:18:39,076 nhưng nếu loại bỏ cơ quan tiêu hóa của chúng thì sẽ ổn thôi. 290 00:18:40,119 --> 00:18:42,705 Ổn là ổn thế nào? 291 00:18:43,372 --> 00:18:45,040 Thôi bỏ đi, Marcille. 292 00:18:45,624 --> 00:18:47,793 Bảo họ đừng ăn chẳng khác gì nước đổ lá môn. 293 00:18:47,877 --> 00:18:51,630 Nhưng hôm nay, dù có thế nào thì tôi cũng không ăn nó đâu! 294 00:18:55,885 --> 00:18:58,053 Đun một nồi nước to, 295 00:18:58,637 --> 00:19:00,431 thêm muối. 296 00:19:01,640 --> 00:19:04,185 Cho Mimic vào nồi rồi đậy nắp, 297 00:19:04,268 --> 00:19:06,061 sau đó chờ một lúc. 298 00:19:25,122 --> 00:19:27,124 Chỉ cần luộc chín… 299 00:19:28,042 --> 00:19:29,335 là xong! 300 00:19:29,418 --> 00:19:31,962 MIMIC LUỘC 301 00:19:35,883 --> 00:19:37,676 Moi thịt ra khó quá. 302 00:19:38,302 --> 00:19:40,221 Thử dùng chuôi thìa xem được không? 303 00:19:43,140 --> 00:19:45,809 Không được. Chỉ đẩy thịt vào sâu hơn thôi. 304 00:19:45,893 --> 00:19:46,727 Phải rồi. 305 00:19:46,810 --> 00:19:49,813 Chilchuck, cho tôi mượn mấy cái đó đi. 306 00:19:49,897 --> 00:19:50,773 Mấy cái đó? 307 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 Thì là mấy công cụ phá khóa cậu luôn mang theo bên mình ấy. 308 00:19:54,693 --> 00:19:57,071 Công cụ phá khóa. 309 00:20:00,199 --> 00:20:02,368 Ông mất trí rồi à? 310 00:20:02,451 --> 00:20:05,287 Khử trùng chúng bằng nước sôi là được mà. 311 00:20:08,332 --> 00:20:10,751 Vấn đề không phải ở chỗ đó! 312 00:20:10,834 --> 00:20:12,378 Đừng mà! 313 00:20:18,133 --> 00:20:19,426 Giờ thì dễ khều rồi! 314 00:20:21,428 --> 00:20:22,721 Đây. 315 00:20:35,359 --> 00:20:36,777 Ngon thật đấy. 316 00:20:39,029 --> 00:20:42,116 Phải công nhận là rất ngon. 317 00:20:42,199 --> 00:20:46,036 Tôi cá là ăn phần thịt lưng và thịt chân cùng một lúc sẽ càng ngon. 318 00:20:47,705 --> 00:20:49,248 Không ngon như tôi nghĩ. 319 00:20:49,748 --> 00:20:52,626 Thấy bảo tuyến tiêu hóa của cua ẩn sĩ có vị ghê lắm. 320 00:20:54,962 --> 00:20:57,881 Nhưng sao cậu không nói cho chúng tôi biết về Mimic? 321 00:20:58,465 --> 00:21:01,093 Tôi có những ký ức tồi tệ liên quan đến Mimic. 322 00:21:01,176 --> 00:21:04,388 Tôi chỉ muốn tránh xa chúng hoàn toàn thôi. 323 00:21:05,014 --> 00:21:07,516 Dù sao thì tôi đã có những phán đoán sai lầm. 324 00:21:09,518 --> 00:21:13,022 Tôi bị hoảng vì nghĩ chúng sẽ ăn mất Bọ Kho Báu. 325 00:21:13,522 --> 00:21:15,607 Mimic không ăn Bọ Kho Báu. 326 00:21:15,691 --> 00:21:16,525 Hả? 327 00:21:16,608 --> 00:21:19,403 Ngược lại mới đúng, Bọ Kho Báu ăn Mimic. 328 00:21:19,486 --> 00:21:20,904 Khi tìm thấy Mimic, 329 00:21:20,988 --> 00:21:23,157 chúng chui vào hộp qua các khe rồi đẻ trứng. 330 00:21:23,240 --> 00:21:27,328 Ấu trùng nở trong hộp sẽ phát triển khi chúng ăn Mimic. 331 00:21:28,078 --> 00:21:29,288 Khi trưởng thành, 332 00:21:29,371 --> 00:21:31,623 chúng thường bị con người nhầm lẫn là kho báu, 333 00:21:31,707 --> 00:21:34,126 và chúng bay đi để bắt đầu đoạn đời tiếp theo. 334 00:21:34,626 --> 00:21:36,587 Đùa nhau à? 335 00:21:37,087 --> 00:21:38,797 Cô thôi đi được không? 336 00:21:38,881 --> 00:21:41,633 Tại cậu không chịu cho tôi biết tuổi đấy. 337 00:21:42,301 --> 00:21:45,929 Chẳng phải cậu vừa có được bài học từ việc giữ bí mật với bạn bè sao? 338 00:21:46,013 --> 00:21:48,807 Giờ hãy cho tôi biết tuổi của cậu đi. 339 00:21:51,060 --> 00:21:53,020 - Năm nay… - "Năm nay?" 340 00:21:54,563 --> 00:21:57,024 Năm nay, tôi bước sang tuổi 29. 341 00:21:59,109 --> 00:22:02,780 Té ra cậu đúng là trẻ con. Rõ chán! 342 00:22:02,863 --> 00:22:05,282 Thật không ngờ cậu còn trẻ như vậy. 343 00:22:05,366 --> 00:22:07,534 Vậy mấy người thử công khai tuổi xem nào! 344 00:22:07,618 --> 00:22:10,162 Đây chính là điều tôi ghét ở các chủng tộc sống dai đấy! 345 00:22:12,247 --> 00:22:13,415 Sao hả? 346 00:22:13,499 --> 00:22:16,168 À, ngài… Chilchuck… 347 00:22:16,251 --> 00:22:17,294 Thôi ngay đi! 348 00:22:18,212 --> 00:22:20,422 Hôm nay, ta ăn thịt ma vật, 349 00:22:20,506 --> 00:22:23,550 nhưng có thể mai kia, ta lại trở thành bữa ăn của ai đó. 350 00:22:24,426 --> 00:22:25,594 Mỹ vị hầm ngục. 351 00:22:26,095 --> 00:22:28,597 Ôi, mỹ vị hầm ngục. 352 00:23:57,853 --> 00:24:00,981 Biên dịch: Tống Hải Anh