1 00:00:09,426 --> 00:00:10,927 Mình sẵn sàng rồi. 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,930 Mình có thể đánh sập tòa nhà này bất cứ lúc nào. 3 00:00:15,932 --> 00:00:18,685 Mình vẫn còn rất nhiều phép thuật. 4 00:00:18,769 --> 00:00:22,314 Cứ đà này, mình có thể giúp Laios và những người khác nếu có chuyện. 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,109 Kế hoạch này ổn chứ? 6 00:00:26,943 --> 00:00:29,780 Mình sẽ dùng hết pháp lực để làm con rồng bị choáng. 7 00:00:30,447 --> 00:00:34,493 Thay vì dùng thần chú bùng nổ lên con rồng gây nguy hiểm đến tính mạng của mọi người, 8 00:00:35,077 --> 00:00:37,788 thì chi bằng chôn nó dưới đống đổ nát của tòa nhà. 9 00:00:39,080 --> 00:00:40,707 Chắc chắn kế hoạch này hợp lý hơn. 10 00:00:41,958 --> 00:00:43,251 Bình tĩnh. 11 00:00:46,797 --> 00:00:49,549 Mình cần tập trung vào nhiệm vụ. 12 00:00:50,926 --> 00:00:52,552 Chúng ta sẽ làm được! 13 00:00:53,345 --> 00:00:55,347 Cố lên nhé, Falin! 14 00:02:19,723 --> 00:02:23,935 MỸ VỊ HẦM NGỤC 15 00:02:53,048 --> 00:02:54,049 Nó để ý đến ta rồi. 16 00:02:54,132 --> 00:02:55,008 Chạy đi! 17 00:02:59,721 --> 00:03:01,306 Nhanh quá! 18 00:03:01,389 --> 00:03:04,601 Nói cho biết, tốc độ tối đa của Rồng Đỏ là 60km/h đấy! 19 00:03:04,684 --> 00:03:05,936 Lẽ ra phải nói sớm hơn chứ! 20 00:03:06,519 --> 00:03:08,271 Địa hình này làm nó chậm lại. Không sao đâu! 21 00:03:09,147 --> 00:03:10,607 Rẽ phải ở góc tiếp theo! 22 00:03:17,405 --> 00:03:19,908 Chúng ta sẽ dụ nó phun lửa trên đường này. 23 00:03:20,909 --> 00:03:22,494 Rồng phun lửa bằng cách tặc lưỡi 24 00:03:22,577 --> 00:03:24,996 để đốt cháy nhiên liệu tích trữ trong người. 25 00:03:25,664 --> 00:03:27,332 Để ngăn nó tấn công khi bị khống chế, 26 00:03:27,415 --> 00:03:30,085 chúng ta phải khiến nó dùng hết nhiên liệu trên đường đi! 27 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 Nó đang tặc lưỡi kìa! 28 00:03:34,047 --> 00:03:35,298 Tới rồi! 29 00:03:38,885 --> 00:03:40,929 Nóng khủng khiếp! 30 00:03:41,012 --> 00:03:42,097 Nhưng… 31 00:03:48,186 --> 00:03:50,605 Nhờ cái nồi và phép thuật nên chúng ta vẫn chịu được. 32 00:03:51,189 --> 00:03:53,024 Tốt. Cho đến giờ là vậy… 33 00:03:55,360 --> 00:03:56,278 Gì thế này? 34 00:03:57,404 --> 00:04:01,157 Sức nóng của nồi đang lan tỏa đều và… 35 00:04:02,200 --> 00:04:03,159 Nóng quá! 36 00:04:12,711 --> 00:04:15,130 Mà tất nhiên là nóng rồi! 37 00:04:15,213 --> 00:04:18,049 Ngày nào Senshi chằng dùng nó để nấu ăn! 38 00:04:18,133 --> 00:04:20,885 Sao tôi lại nghĩ nó có khả năng kháng lửa rồng đặc biệt nhỉ. 39 00:04:20,969 --> 00:04:25,807 Tôi tưởng Namari nói là gang thép có thể chống lại mọi đòn tấn công của rồng. 40 00:04:25,890 --> 00:04:28,226 Cô ấy chỉ nói linh tinh thôi! 41 00:04:28,310 --> 00:04:29,519 Tôi chưa từng nói thế. 42 00:04:32,105 --> 00:04:33,898 Ấy, nó lại sắp phun lửa nữa! 43 00:04:33,982 --> 00:04:35,066 Hết cách rồi! 44 00:04:35,150 --> 00:04:36,443 Phải đổi lộ trình thôi! 45 00:04:43,450 --> 00:04:44,326 Hả? 46 00:04:45,035 --> 00:04:45,994 Không thể nào! 47 00:04:46,077 --> 00:04:47,495 Tới rồi sao? 48 00:04:47,579 --> 00:04:48,997 Không phải hơi sớm à? 49 00:04:49,956 --> 00:04:51,499 Hả? 50 00:04:51,583 --> 00:04:54,127 Tưởng kế hoạch là tách làm hai chứ! 51 00:04:54,210 --> 00:04:56,880 Có nên bám sát kế hoạch không đây? 52 00:04:57,380 --> 00:04:58,840 Không hiểu gì hết! 53 00:04:58,923 --> 00:05:01,009 Được thôi! Tới đây! 54 00:05:52,143 --> 00:05:53,436 Không thể nào! 55 00:05:53,520 --> 00:05:54,813 Nó chẳng hề hấn gì! 56 00:05:56,397 --> 00:05:57,232 Suỵt. 57 00:05:57,899 --> 00:05:58,942 Đừng cử động. 58 00:06:08,827 --> 00:06:11,079 Phần vảy ngược của nó ở ngay đó. 59 00:06:11,663 --> 00:06:14,207 Chỉ vài bước nữa thôi là mình có thể với tới. 60 00:06:24,592 --> 00:06:25,426 Nó… 61 00:06:26,553 --> 00:06:28,471 Nó chạy mất rồi! 62 00:06:28,555 --> 00:06:31,141 Khỉ gió, Kensuke! Đúng là không nên tin ma vật… 63 00:06:32,016 --> 00:06:34,519 - Cậu… - Laios! Chilchuck! Đứng dậy đi! 64 00:06:35,061 --> 00:06:36,187 Phía trên kìa! 65 00:06:37,438 --> 00:06:38,857 Trốn dưới bụng nó đi! 66 00:06:38,940 --> 00:06:40,150 Laios, đồ khốn! 67 00:06:40,233 --> 00:06:42,110 Xin lỗi! Tôi xin lỗi! 68 00:06:42,193 --> 00:06:43,069 Thật tình! 69 00:06:43,153 --> 00:06:45,530 Tiếng phổ thông cũng không đủ từ để chửi cậu! 70 00:06:45,613 --> 00:06:46,739 Ponza! Toroldo! 71 00:06:46,823 --> 00:06:50,618 - Unerma! Poojam! Varo! Monsanto! Belcher! - Mình đang bị sỉ nhục bằng ngôn ngữ lạ! 72 00:06:50,702 --> 00:06:52,412 Giờ phải làm sao đây? 73 00:06:53,413 --> 00:06:55,623 Nó đang điên lên kìa! Điên lắm luôn ấy! 74 00:06:55,707 --> 00:06:58,001 Hết cách rồi. Men theo đuôi của nó để chạy trốn… 75 00:07:01,713 --> 00:07:03,715 Không được, quá nguy hiểm. 76 00:07:03,798 --> 00:07:06,468 Sẽ thế nào nếu ta cứ bị kẹt dưới háng nó mãi đây? 77 00:07:09,554 --> 00:07:10,972 Không xong rồi! 78 00:07:11,055 --> 00:07:13,057 Thần chú đơn giản không có tác dụng với nó. 79 00:07:13,141 --> 00:07:13,975 Tập trung vào! 80 00:07:23,985 --> 00:07:26,946 - Sao ông lại làm vậy? - Vũ khí duy nhất của ta đi tong rồi! 81 00:07:27,864 --> 00:07:29,532 Giờ tính sao đây? 82 00:07:30,158 --> 00:07:31,367 Hết cách rồi. 83 00:07:31,451 --> 00:07:32,577 Dùng cái này đi. 84 00:07:33,119 --> 00:07:33,953 Hả? 85 00:07:34,037 --> 00:07:37,290 Nó được làm từ kim loại đặc biệt thật sao? 86 00:07:37,373 --> 00:07:40,251 Nó có thể cắt da và xương của mọi ma vật, 87 00:07:40,335 --> 00:07:43,171 và mỗi ngày đều được tôi bảo dưỡng rất cẩn thận. 88 00:07:43,254 --> 00:07:45,298 Nó là độc nhất vô nhị trên thế giới này đấy. 89 00:07:45,381 --> 00:07:47,800 Dao nấu ăn Mithril! 90 00:07:48,384 --> 00:07:49,552 Mithril? 91 00:07:49,636 --> 00:07:50,803 Thật sao? 92 00:07:51,471 --> 00:07:53,389 Ước gì Namari được thấy thứ này. 93 00:07:53,473 --> 00:07:56,059 Tùy vào tình hình, cô ấy có thể sẽ giết Senshi đấy. 94 00:07:56,142 --> 00:07:59,479 Tôi cũng có cảm giác đó nên đã không nói gì về nó. 95 00:08:02,232 --> 00:08:03,816 Chết này! 96 00:08:05,985 --> 00:08:07,946 Nó xuyên qua vảy thật này! 97 00:08:10,532 --> 00:08:13,826 Nhưng lưỡi dao ngắn quá, nên dù mình có chém vào đâu 98 00:08:13,910 --> 00:08:16,955 thì cũng không thể ra đòn chí mạng. 99 00:08:26,089 --> 00:08:28,091 Mình nên làm gì bây giờ? 100 00:08:28,174 --> 00:08:30,468 Vậy tức là kế hoạch đã thất bại sao? 101 00:08:30,552 --> 00:08:33,054 Hay họ đang thực hiện một chiến lược khác? 102 00:08:33,638 --> 00:08:35,223 Mình phải làm gì đây? 103 00:08:37,600 --> 00:08:39,727 Làm gì có thời gian mà do dự chứ! 104 00:08:39,811 --> 00:08:41,229 Lùi lại! 105 00:08:42,981 --> 00:08:45,233 Kiếm của mình càng lúc càng xa. 106 00:08:45,817 --> 00:08:48,736 Cứ tiếp tục rút lui thế này thì chẳng mấy mà ra không gian mở. 107 00:08:48,820 --> 00:08:51,239 Khi đó, nó sẽ thiêu ta thành tro bụi mất! 108 00:08:51,322 --> 00:08:53,741 Tôi sẽ đánh lạc hướng nó. 109 00:08:53,825 --> 00:08:55,118 Đừng! Nguy hiểm lắm! 110 00:08:55,702 --> 00:08:58,496 Laios, cậu hiểu mà, phải không? 111 00:08:59,080 --> 00:09:01,958 Trong số những ma vật cậu đã ăn đến nay, 112 00:09:02,041 --> 00:09:04,502 có con nào là không cố hết sức không? 113 00:09:05,086 --> 00:09:07,380 Ở nơi này thì chỉ có ăn hoặc bị ăn thôi. 114 00:09:07,463 --> 00:09:10,341 Nếu không cố gắng hết sức, kẻ bị ăn sẽ là chúng ta. 115 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 Chuẩn bị tinh thần đi! 116 00:09:13,886 --> 00:09:14,762 Senshi! 117 00:09:26,608 --> 00:09:27,900 - Sen… - Đồ ngốc! 118 00:09:27,984 --> 00:09:30,111 Cậu xông ra cũng vô ích thôi! 119 00:09:30,862 --> 00:09:32,155 Tạm thời cứ rút lui đã. 120 00:09:32,238 --> 00:09:34,157 Cùng Marcille nghĩ cách đi! 121 00:09:34,741 --> 00:09:36,159 Này! Còn sống không đấy? 122 00:09:36,242 --> 00:09:37,160 Giờ tôi sẽ giúp ông… 123 00:09:41,456 --> 00:09:42,624 Ông cử động được không? 124 00:09:55,303 --> 00:09:56,596 Mình làm được rồi! 125 00:10:02,644 --> 00:10:03,895 Nó dính xuống đất rồi. 126 00:10:03,978 --> 00:10:05,063 Tránh ra! 127 00:10:08,149 --> 00:10:09,525 Laios! 128 00:10:13,071 --> 00:10:14,322 Tôi quay lại ngay! 129 00:10:15,948 --> 00:10:17,784 Senshi! Dậy đi! 130 00:10:18,701 --> 00:10:19,619 Sen… 131 00:10:31,214 --> 00:10:32,340 Xin lỗi, Marcille. 132 00:10:32,423 --> 00:10:34,092 Tôi không nghĩ sẽ gặp cô ở đây. 133 00:10:34,175 --> 00:10:36,678 Tôi mừng vì phép thuật của tôi có vẻ hiệu quả. 134 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 Đã có chuyện gì? Hai người kia đâu? 135 00:10:39,806 --> 00:10:41,307 Tình hình không được ổn. 136 00:10:41,391 --> 00:10:43,559 Mọi chiến lược ta nghĩ ra đều thất bại. 137 00:10:43,643 --> 00:10:46,187 Hai người họ đang bất tỉnh dưới chân con rồng. 138 00:10:46,270 --> 00:10:48,856 Hả? Vậy giờ phải làm sao? 139 00:10:49,440 --> 00:10:51,984 Phải rồi, giờ chỉ còn cách dùng phép thuật của tôi thôi. 140 00:10:52,068 --> 00:10:54,195 Con rồng bị thương và đang rất điên tiết. 141 00:10:54,278 --> 00:10:56,572 Tiếp cận hoặc đi vào tầm nhìn của nó nguy hiểm lắm. 142 00:10:56,656 --> 00:10:58,991 Nhưng ta phải khẩn trương làm gì đó chứ! 143 00:10:59,575 --> 00:11:01,160 - Lên lầu thôi. - Hả? 144 00:11:02,203 --> 00:11:03,287 Cậu định làm gì? 145 00:11:03,371 --> 00:11:05,164 Tôi sẽ leo lên đầu con rồng. 146 00:11:05,248 --> 00:11:07,250 - Và đứng trong cái nồi. - Hả? 147 00:11:07,333 --> 00:11:09,961 Sau đó, tôi muốn cô dùng thần chú bùng nổ. 148 00:11:10,586 --> 00:11:13,005 Hả? 149 00:11:13,506 --> 00:11:15,508 Con rồng bị mù mắt trái. 150 00:11:15,591 --> 00:11:17,135 Nếu tiếp cận nó từ bên trái, 151 00:11:17,218 --> 00:11:19,971 tôi có thể nhảy lên mà không bị phát hiện. 152 00:11:20,471 --> 00:11:22,140 Nhưng… 153 00:11:22,723 --> 00:11:25,059 Cô từng dùng cách tương tự 154 00:11:25,685 --> 00:11:27,854 khi đấu với Thủy Thần mà. 155 00:11:27,937 --> 00:11:31,399 Nhưng đó là ở dưới nước và nhờ phép Đi Trên Mặt Nước. 156 00:11:31,482 --> 00:11:34,110 Với lần này thì ta có phép phòng thủ và cái nồi. 157 00:11:34,193 --> 00:11:35,486 Sau đó thì sao? 158 00:11:35,570 --> 00:11:38,448 Làm sao cậu đâm được vào vảy ngược khi bám vào đầu nó? 159 00:11:39,365 --> 00:11:41,367 Tôi có ý này. 160 00:11:42,952 --> 00:11:44,495 Không có chỗ cho thất bại nữa đâu. 161 00:11:45,872 --> 00:11:47,790 Tôi không định thất bại. 162 00:11:52,795 --> 00:11:54,046 Cậu chắc chứ? 163 00:11:54,130 --> 00:11:55,965 Cậu có kế hoạch rồi đúng không? 164 00:11:56,966 --> 00:11:57,967 Tôi tin ở cậu. 165 00:12:28,080 --> 00:12:29,499 Mình sẽ bị hất văng mất. 166 00:12:29,582 --> 00:12:31,751 Phải mau chóng triển khai kế hoạch. 167 00:12:31,834 --> 00:12:34,003 Sẽ xong ngay thôi. 168 00:12:34,587 --> 00:12:36,380 Có gì to tát đâu. 169 00:12:37,590 --> 00:12:39,091 Nhất là khi so sánh… 170 00:12:40,134 --> 00:12:41,511 với nỗi đau của Falin! 171 00:12:44,722 --> 00:12:46,015 Laios! 172 00:13:51,330 --> 00:13:52,790 Anh Laios! 173 00:13:53,583 --> 00:13:55,251 Anh đi đâu thế? 174 00:13:55,334 --> 00:13:57,753 Anh nghe nói có ma ở nghĩa trang. 175 00:13:57,837 --> 00:13:59,505 Đừng nói với cha hay ai khác nhé? 176 00:14:01,340 --> 00:14:02,758 - Hoan hô! - Hoan hô! 177 00:14:07,847 --> 00:14:09,265 Không sao đâu mà. 178 00:14:09,348 --> 00:14:11,601 Em bám vào anh như thế khó đi lắm. 179 00:14:17,356 --> 00:14:19,525 Còn chẳng có lấy một con bọ. 180 00:14:19,609 --> 00:14:20,943 Về thôi, Falin. 181 00:14:23,529 --> 00:14:24,614 Anh… 182 00:14:31,913 --> 00:14:34,206 Anh! 183 00:14:38,377 --> 00:14:40,087 Tháo nó ra! 184 00:14:40,713 --> 00:14:42,590 Giúp tôi với. 185 00:14:42,673 --> 00:14:44,842 - Tôi xin cậu. Tháo nó ra đi. - Lạnh quá. 186 00:14:44,926 --> 00:14:47,428 Mình không thở được. 187 00:14:48,429 --> 00:14:50,848 Falin, chạy đi… 188 00:14:52,850 --> 00:14:54,685 Laios! 189 00:15:01,067 --> 00:15:02,610 Thả anh tôi… 190 00:15:03,945 --> 00:15:05,488 ra mau! 191 00:15:18,334 --> 00:15:20,211 Đó là người được chôn trong ngôi mộ kia. 192 00:15:21,212 --> 00:15:23,631 Chiếc nhẫn đang trói buộc linh hồn ông ấy. 193 00:15:24,215 --> 00:15:25,299 Giúp ông ấy tháo nó ra, 194 00:15:26,968 --> 00:15:28,678 thì linh hồn ông ấy sẽ được tự do. 195 00:15:29,720 --> 00:15:30,680 Nhẫn sao? 196 00:15:31,347 --> 00:15:32,723 Con đang nói gì vậy? 197 00:15:33,224 --> 00:15:36,519 Đây là mộ của Olman, người mới qua đời gần đây. 198 00:15:36,602 --> 00:15:40,898 Lúc còn sống, ông ấy thường khoe chiếc nhẫn vàng mua được từ yêu tinh. 199 00:15:41,399 --> 00:15:43,943 Sao đứa trẻ đó lại biết về nó? 200 00:15:47,321 --> 00:15:49,573 Em đã làm gì sai sao? 201 00:15:50,241 --> 00:15:52,284 Em thật phi thường, Falin. 202 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 Em có năng khiếu về linh thuật. 203 00:15:55,413 --> 00:15:56,789 Đừng bận tâm chuyện đó. 204 00:15:56,872 --> 00:15:58,958 Do người lớn sợ phép thuật ấy mà. 205 00:15:59,750 --> 00:16:02,420 Em nên nghiêm túc học phép thuật đi. 206 00:16:02,503 --> 00:16:04,380 Đảm bảo không bao giờ thất nghiệp. 207 00:16:04,463 --> 00:16:05,506 Em có thể làm việc gì? 208 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 Để xem nào. 209 00:16:06,674 --> 00:16:09,093 Em có thể làm tu sĩ hoặc người trông mộ. 210 00:16:09,176 --> 00:16:11,679 Đi đây đó làm pháp sư trừ tà cũng thú vị nữa. 211 00:16:14,015 --> 00:16:17,685 Vừa ngao du bốn bể, vừa giúp đỡ những người khốn khó. 212 00:16:18,310 --> 00:16:19,603 Nghe vui đấy. 213 00:16:19,687 --> 00:16:22,106 Nếu em làm thế, anh sẽ đi cùng em chứ? 214 00:16:22,189 --> 00:16:23,315 Tất nhiên rồi! 215 00:16:23,399 --> 00:16:24,859 Em muốn tới nước nào? 216 00:16:27,069 --> 00:16:28,696 Em muốn thấy biển. 217 00:16:29,405 --> 00:16:30,906 Hoặc thậm chí là sa mạc. 218 00:16:30,990 --> 00:16:33,659 Người ta nói ở sa mạc có xứ sở của chó biết nói đấy. 219 00:16:34,535 --> 00:16:36,328 Vậy thì em muốn đến đó bằng được! 220 00:16:37,329 --> 00:16:38,581 - Nhưng… - Nhưng… 221 00:16:39,165 --> 00:16:42,460 Có lẽ chúng ta không nên đi cùng nhau nữa. 222 00:16:43,044 --> 00:16:45,379 Falin, sao lại không chứ? 223 00:16:46,881 --> 00:16:48,424 Không cần lo cho em đâu. 224 00:16:50,009 --> 00:16:52,720 Vĩnh biệt, anh Laios. 225 00:16:55,931 --> 00:16:57,808 Laios, cậu ổn chứ? 226 00:16:58,434 --> 00:17:00,311 Tạm thời đã cầm máu được rồi. 227 00:17:00,394 --> 00:17:01,937 Chịu khó thêm chút nữa nhé. 228 00:17:02,021 --> 00:17:04,815 Để tôi đi tìm hai người kia và chân của cậu. 229 00:17:07,318 --> 00:17:09,862 "Không cần lo cho em đâu"? 230 00:17:10,905 --> 00:17:13,407 Đừng nói những lời như thế chứ. 231 00:17:14,408 --> 00:17:17,244 Anh hứa nhất định sẽ đưa em trở về. 232 00:17:17,870 --> 00:17:19,580 Này! 233 00:17:20,164 --> 00:17:22,041 Chilchuck! 234 00:17:22,124 --> 00:17:23,876 Senshi! 235 00:17:25,336 --> 00:17:26,212 Hai người đây rồi! 236 00:17:27,296 --> 00:17:28,631 May quá! 237 00:17:28,714 --> 00:17:29,965 Ông ổn chứ? 238 00:17:30,049 --> 00:17:31,092 Tất nhiên là không rồi. 239 00:17:32,301 --> 00:17:35,596 Mình cần phải luyện thêm phép thuật phòng thủ. 240 00:17:35,679 --> 00:17:39,225 May mà bọn tôi không bị gãy xương, vậy cũng đỡ. 241 00:17:39,308 --> 00:17:44,814 Tronsum Lunaae Stantinus Eurekant Oonzu. 242 00:17:46,065 --> 00:17:48,734 Đau quá! 243 00:17:49,485 --> 00:17:51,529 Chẳng phải giờ cậu ấy còn đau hơn sao? 244 00:17:51,612 --> 00:17:54,990 Muốn vết thương nghiêm trọng mau lành thì phải trải qua cơn đau hồi phục. 245 00:17:55,074 --> 00:17:56,283 Không sao đâu! 246 00:17:56,367 --> 00:17:58,119 Đây là dấu hiệu cậu đã bình phục! 247 00:17:58,202 --> 00:17:59,537 Đến lượt ông đấy, Senshi. 248 00:17:59,620 --> 00:18:02,123 Tôi không sao. Tôi tự chữa thương cũng được. 249 00:18:02,206 --> 00:18:03,999 Có thể mất tới mấy tháng đó. 250 00:18:04,083 --> 00:18:06,168 Falin rất giỏi phép phục hồi, 251 00:18:06,252 --> 00:18:09,213 nhưng tôi cũng khá tự tin về tốc độ của mình. 252 00:18:09,296 --> 00:18:12,258 Chính vì nhanh nên mới gây ra cơn đau, đúng không? 253 00:18:15,845 --> 00:18:17,263 Laios! 254 00:18:17,346 --> 00:18:18,931 Nào, nhấc chân lên. 255 00:18:23,602 --> 00:18:30,609 Britrayeums Lunae Actum Asbam Histum Eres Eurekant Ounzu. 256 00:18:33,863 --> 00:18:35,531 Nó liền lại rồi! 257 00:18:37,867 --> 00:18:39,785 Tôi thấy ngứa bên trong chân quá. 258 00:18:39,869 --> 00:18:41,787 Là cơn đau phục hồi đấy. 259 00:18:41,871 --> 00:18:44,290 Làm tốt lắm, Laios. 260 00:18:44,373 --> 00:18:47,543 Cậu thực sự đã hạ được Rồng Đỏ. 261 00:18:47,626 --> 00:18:49,420 Tất cả là nhờ có mọi người. 262 00:18:49,503 --> 00:18:52,047 Tổ đội ta chỉ cần thiếu một người thôi là cũng thua rồi. 263 00:18:52,131 --> 00:18:54,800 Đã có lúc tôi lo sợ điều có thể xảy ra đấy. 264 00:18:54,884 --> 00:18:57,219 Máu trong người tôi cũng đông cứng. 265 00:18:57,303 --> 00:18:59,305 Tính toán của chúng ta còn quá non nớt. 266 00:18:59,889 --> 00:19:02,266 Quan trọng là ta đã thắng. 267 00:19:03,017 --> 00:19:04,059 Có điều… 268 00:19:04,143 --> 00:19:05,811 Đây, Laios. 269 00:19:05,895 --> 00:19:06,896 Kensuke. 270 00:19:07,396 --> 00:19:10,065 Tôi vẫn chưa tha thứ cho cậu vụ này đâu đấy. 271 00:19:10,649 --> 00:19:12,776 Cậu nợ tôi lời giải thích dài lắm đó nhé. 272 00:19:12,860 --> 00:19:13,694 Vâng. 273 00:19:15,029 --> 00:19:18,324 Giờ thì rạch bụng nó ra xem nào. 274 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Da dày quá. 275 00:19:29,960 --> 00:19:33,672 Bảo sao dùng con dao làm bếp này không thể chạm tới mỡ dưới da nó. 276 00:19:34,173 --> 00:19:37,509 Nhưng sẽ mất nhiều công sức để vào được dạ dày của nó. 277 00:19:37,593 --> 00:19:39,094 Tôi có thể thử cho nó nổ tung. 278 00:19:39,637 --> 00:19:42,973 Nội tạng của rồng cũng tương tự như các sinh vật khác. 279 00:19:43,057 --> 00:19:45,601 Cứ từ từ xẻ thịt nó thôi. 280 00:19:54,193 --> 00:19:55,653 Đây là một chiếc xương sườn. 281 00:19:55,736 --> 00:19:57,988 Ta đi vòng qua rồi xẻ tiếp. 282 00:20:00,824 --> 00:20:03,410 Tối quá. Ta có nên thắp đèn không? 283 00:20:03,494 --> 00:20:04,620 Đừng đốt lửa. 284 00:20:04,703 --> 00:20:06,288 Marcille, ánh sáng. 285 00:20:16,840 --> 00:20:18,384 Nóng quá. 286 00:20:18,467 --> 00:20:21,345 Làm tôi nhớ đến lúc còn làm ở hầm mỏ. 287 00:20:23,472 --> 00:20:24,765 Cái gì đây? 288 00:20:25,266 --> 00:20:26,350 Là dạ dày! 289 00:20:29,937 --> 00:20:30,771 Rồi. 290 00:20:30,854 --> 00:20:32,273 Rạch ra xem nào. 291 00:20:41,991 --> 00:20:42,950 Trống không. 292 00:20:44,201 --> 00:20:45,035 Không thể nào. 293 00:20:45,828 --> 00:20:48,038 Hay là không phải con rồng này? 294 00:20:48,122 --> 00:20:49,415 Chuyện đó là không thể. 295 00:20:49,498 --> 00:20:53,043 Căn cứ vào vết sẹo trên mắt thì đây chính là con rồng đó. 296 00:20:54,628 --> 00:20:59,466 Nhiều con đực có tính lãnh thổ cao ở cùng một khu vực là điều rất khó hình dung. 297 00:21:00,217 --> 00:21:02,136 Ta hãy kiểm tra cả ruột nữa. 298 00:21:03,887 --> 00:21:06,932 Đến một mảnh xương cũng không còn. 299 00:21:07,516 --> 00:21:10,269 Phải kiểm tra phân của nó nữa! 300 00:21:11,770 --> 00:21:15,190 Di chuyển liên tục mà không ngủ đã làm tăng tốc độ tiêu hóa của nó chăng? 301 00:21:18,527 --> 00:21:19,361 Mình hiểu rồi. 302 00:21:39,506 --> 00:21:40,966 Cái gì thế? 303 00:21:41,550 --> 00:21:43,052 Một đống lông và xương. 304 00:21:43,552 --> 00:21:45,679 Một số sinh vật nuốt trọn con mồi 305 00:21:45,763 --> 00:21:48,057 thường nôn ra những phần không tiêu hóa được. 306 00:21:49,016 --> 00:21:52,728 Nhưng thay vào đó, Rồng Đỏ lại dùng chúng làm nhiên liệu cho hơi thở lửa. 307 00:21:53,562 --> 00:21:56,899 Những sợi lông đen này cho thấy chúng đã ăn vài con Sói Ma. 308 00:21:56,982 --> 00:21:57,983 Và… 309 00:22:01,862 --> 00:22:03,489 Tóc… 310 00:22:04,114 --> 00:22:04,948 Không lẽ… 311 00:22:05,032 --> 00:22:06,241 Kiểm tra đống này xem sao. 312 00:22:06,825 --> 00:22:08,660 Có lẽ sẽ tìm thấy xương người trong đó. 313 00:22:12,373 --> 00:22:14,625 Này, đây chẳng phải là gậy phép… 314 00:22:16,210 --> 00:22:18,003 Này, Laios! 315 00:22:18,087 --> 00:22:18,921 Cây gây phép này… 316 00:22:24,093 --> 00:22:24,968 Fa… 317 00:22:26,512 --> 00:22:27,638 Falin. 318 00:23:57,853 --> 00:24:00,981 Biên dịch: Tống Hải Anh