1
00:00:09,426 --> 00:00:10,927
Mình sẵn sàng rồi.
2
00:00:11,011 --> 00:00:13,930
Mình có thể đánh sập tòa nhà này
bất cứ lúc nào.
3
00:00:15,932 --> 00:00:18,685
Mình vẫn còn rất nhiều phép thuật.
4
00:00:18,769 --> 00:00:22,314
Cứ đà này, mình có thể giúp Laios
và những người khác nếu có chuyện.
5
00:00:23,940 --> 00:00:26,109
Kế hoạch này ổn chứ?
6
00:00:26,943 --> 00:00:29,780
Mình sẽ dùng hết pháp lực
để làm con rồng bị choáng.
7
00:00:30,447 --> 00:00:34,493
Thay vì dùng thần chú bùng nổ lên con rồng
gây nguy hiểm đến tính mạng của mọi người,
8
00:00:35,077 --> 00:00:37,788
thì chi bằng chôn nó
dưới đống đổ nát của tòa nhà.
9
00:00:39,080 --> 00:00:40,707
Chắc chắn kế hoạch này hợp lý hơn.
10
00:00:41,958 --> 00:00:43,251
Bình tĩnh.
11
00:00:46,797 --> 00:00:49,549
Mình cần tập trung vào nhiệm vụ.
12
00:00:50,926 --> 00:00:52,552
Chúng ta sẽ làm được!
13
00:00:53,345 --> 00:00:55,347
Cố lên nhé, Falin!
14
00:02:19,723 --> 00:02:23,935
MỸ VỊ HẦM NGỤC
15
00:02:53,048 --> 00:02:54,049
Nó để ý đến ta rồi.
16
00:02:54,132 --> 00:02:55,008
Chạy đi!
17
00:02:59,721 --> 00:03:01,306
Nhanh quá!
18
00:03:01,389 --> 00:03:04,601
Nói cho biết,
tốc độ tối đa của Rồng Đỏ là 60km/h đấy!
19
00:03:04,684 --> 00:03:05,936
Lẽ ra phải nói sớm hơn chứ!
20
00:03:06,519 --> 00:03:08,271
Địa hình này làm nó chậm lại.
Không sao đâu!
21
00:03:09,147 --> 00:03:10,607
Rẽ phải ở góc tiếp theo!
22
00:03:17,405 --> 00:03:19,908
Chúng ta sẽ dụ nó phun lửa trên đường này.
23
00:03:20,909 --> 00:03:22,494
Rồng phun lửa bằng cách tặc lưỡi
24
00:03:22,577 --> 00:03:24,996
để đốt cháy
nhiên liệu tích trữ trong người.
25
00:03:25,664 --> 00:03:27,332
Để ngăn nó tấn công khi bị khống chế,
26
00:03:27,415 --> 00:03:30,085
chúng ta phải khiến nó
dùng hết nhiên liệu trên đường đi!
27
00:03:32,045 --> 00:03:33,338
Nó đang tặc lưỡi kìa!
28
00:03:34,047 --> 00:03:35,298
Tới rồi!
29
00:03:38,885 --> 00:03:40,929
Nóng khủng khiếp!
30
00:03:41,012 --> 00:03:42,097
Nhưng…
31
00:03:48,186 --> 00:03:50,605
Nhờ cái nồi và phép thuật
nên chúng ta vẫn chịu được.
32
00:03:51,189 --> 00:03:53,024
Tốt. Cho đến giờ là vậy…
33
00:03:55,360 --> 00:03:56,278
Gì thế này?
34
00:03:57,404 --> 00:04:01,157
Sức nóng của nồi đang lan tỏa đều và…
35
00:04:02,200 --> 00:04:03,159
Nóng quá!
36
00:04:12,711 --> 00:04:15,130
Mà tất nhiên là nóng rồi!
37
00:04:15,213 --> 00:04:18,049
Ngày nào Senshi chằng dùng nó để nấu ăn!
38
00:04:18,133 --> 00:04:20,885
Sao tôi lại nghĩ nó có khả năng
kháng lửa rồng đặc biệt nhỉ.
39
00:04:20,969 --> 00:04:25,807
Tôi tưởng Namari nói là gang thép có thể
chống lại mọi đòn tấn công của rồng.
40
00:04:25,890 --> 00:04:28,226
Cô ấy chỉ nói linh tinh thôi!
41
00:04:28,310 --> 00:04:29,519
Tôi chưa từng nói thế.
42
00:04:32,105 --> 00:04:33,898
Ấy, nó lại sắp phun lửa nữa!
43
00:04:33,982 --> 00:04:35,066
Hết cách rồi!
44
00:04:35,150 --> 00:04:36,443
Phải đổi lộ trình thôi!
45
00:04:43,450 --> 00:04:44,326
Hả?
46
00:04:45,035 --> 00:04:45,994
Không thể nào!
47
00:04:46,077 --> 00:04:47,495
Tới rồi sao?
48
00:04:47,579 --> 00:04:48,997
Không phải hơi sớm à?
49
00:04:49,956 --> 00:04:51,499
Hả?
50
00:04:51,583 --> 00:04:54,127
Tưởng kế hoạch là tách làm hai chứ!
51
00:04:54,210 --> 00:04:56,880
Có nên bám sát kế hoạch không đây?
52
00:04:57,380 --> 00:04:58,840
Không hiểu gì hết!
53
00:04:58,923 --> 00:05:01,009
Được thôi! Tới đây!
54
00:05:52,143 --> 00:05:53,436
Không thể nào!
55
00:05:53,520 --> 00:05:54,813
Nó chẳng hề hấn gì!
56
00:05:56,397 --> 00:05:57,232
Suỵt.
57
00:05:57,899 --> 00:05:58,942
Đừng cử động.
58
00:06:08,827 --> 00:06:11,079
Phần vảy ngược của nó ở ngay đó.
59
00:06:11,663 --> 00:06:14,207
Chỉ vài bước nữa thôi
là mình có thể với tới.
60
00:06:24,592 --> 00:06:25,426
Nó…
61
00:06:26,553 --> 00:06:28,471
Nó chạy mất rồi!
62
00:06:28,555 --> 00:06:31,141
Khỉ gió, Kensuke!
Đúng là không nên tin ma vật…
63
00:06:32,016 --> 00:06:34,519
- Cậu…
- Laios! Chilchuck! Đứng dậy đi!
64
00:06:35,061 --> 00:06:36,187
Phía trên kìa!
65
00:06:37,438 --> 00:06:38,857
Trốn dưới bụng nó đi!
66
00:06:38,940 --> 00:06:40,150
Laios, đồ khốn!
67
00:06:40,233 --> 00:06:42,110
Xin lỗi! Tôi xin lỗi!
68
00:06:42,193 --> 00:06:43,069
Thật tình!
69
00:06:43,153 --> 00:06:45,530
Tiếng phổ thông
cũng không đủ từ để chửi cậu!
70
00:06:45,613 --> 00:06:46,739
Ponza! Toroldo!
71
00:06:46,823 --> 00:06:50,618
- Unerma! Poojam! Varo! Monsanto! Belcher!
- Mình đang bị sỉ nhục bằng ngôn ngữ lạ!
72
00:06:50,702 --> 00:06:52,412
Giờ phải làm sao đây?
73
00:06:53,413 --> 00:06:55,623
Nó đang điên lên kìa! Điên lắm luôn ấy!
74
00:06:55,707 --> 00:06:58,001
Hết cách rồi.
Men theo đuôi của nó để chạy trốn…
75
00:07:01,713 --> 00:07:03,715
Không được, quá nguy hiểm.
76
00:07:03,798 --> 00:07:06,468
Sẽ thế nào
nếu ta cứ bị kẹt dưới háng nó mãi đây?
77
00:07:09,554 --> 00:07:10,972
Không xong rồi!
78
00:07:11,055 --> 00:07:13,057
Thần chú đơn giản
không có tác dụng với nó.
79
00:07:13,141 --> 00:07:13,975
Tập trung vào!
80
00:07:23,985 --> 00:07:26,946
- Sao ông lại làm vậy?
- Vũ khí duy nhất của ta đi tong rồi!
81
00:07:27,864 --> 00:07:29,532
Giờ tính sao đây?
82
00:07:30,158 --> 00:07:31,367
Hết cách rồi.
83
00:07:31,451 --> 00:07:32,577
Dùng cái này đi.
84
00:07:33,119 --> 00:07:33,953
Hả?
85
00:07:34,037 --> 00:07:37,290
Nó được làm từ kim loại đặc biệt thật sao?
86
00:07:37,373 --> 00:07:40,251
Nó có thể cắt da và xương của mọi ma vật,
87
00:07:40,335 --> 00:07:43,171
và mỗi ngày
đều được tôi bảo dưỡng rất cẩn thận.
88
00:07:43,254 --> 00:07:45,298
Nó là độc nhất vô nhị
trên thế giới này đấy.
89
00:07:45,381 --> 00:07:47,800
Dao nấu ăn Mithril!
90
00:07:48,384 --> 00:07:49,552
Mithril?
91
00:07:49,636 --> 00:07:50,803
Thật sao?
92
00:07:51,471 --> 00:07:53,389
Ước gì Namari được thấy thứ này.
93
00:07:53,473 --> 00:07:56,059
Tùy vào tình hình,
cô ấy có thể sẽ giết Senshi đấy.
94
00:07:56,142 --> 00:07:59,479
Tôi cũng có cảm giác đó
nên đã không nói gì về nó.
95
00:08:02,232 --> 00:08:03,816
Chết này!
96
00:08:05,985 --> 00:08:07,946
Nó xuyên qua vảy thật này!
97
00:08:10,532 --> 00:08:13,826
Nhưng lưỡi dao ngắn quá,
nên dù mình có chém vào đâu
98
00:08:13,910 --> 00:08:16,955
thì cũng không thể ra đòn chí mạng.
99
00:08:26,089 --> 00:08:28,091
Mình nên làm gì bây giờ?
100
00:08:28,174 --> 00:08:30,468
Vậy tức là kế hoạch đã thất bại sao?
101
00:08:30,552 --> 00:08:33,054
Hay họ đang thực hiện một chiến lược khác?
102
00:08:33,638 --> 00:08:35,223
Mình phải làm gì đây?
103
00:08:37,600 --> 00:08:39,727
Làm gì có thời gian mà do dự chứ!
104
00:08:39,811 --> 00:08:41,229
Lùi lại!
105
00:08:42,981 --> 00:08:45,233
Kiếm của mình càng lúc càng xa.
106
00:08:45,817 --> 00:08:48,736
Cứ tiếp tục rút lui thế này
thì chẳng mấy mà ra không gian mở.
107
00:08:48,820 --> 00:08:51,239
Khi đó, nó sẽ thiêu ta thành tro bụi mất!
108
00:08:51,322 --> 00:08:53,741
Tôi sẽ đánh lạc hướng nó.
109
00:08:53,825 --> 00:08:55,118
Đừng! Nguy hiểm lắm!
110
00:08:55,702 --> 00:08:58,496
Laios, cậu hiểu mà, phải không?
111
00:08:59,080 --> 00:09:01,958
Trong số những ma vật cậu đã ăn đến nay,
112
00:09:02,041 --> 00:09:04,502
có con nào là không cố hết sức không?
113
00:09:05,086 --> 00:09:07,380
Ở nơi này thì chỉ có ăn hoặc bị ăn thôi.
114
00:09:07,463 --> 00:09:10,341
Nếu không cố gắng hết sức,
kẻ bị ăn sẽ là chúng ta.
115
00:09:11,259 --> 00:09:12,468
Chuẩn bị tinh thần đi!
116
00:09:13,886 --> 00:09:14,762
Senshi!
117
00:09:26,608 --> 00:09:27,900
- Sen…
- Đồ ngốc!
118
00:09:27,984 --> 00:09:30,111
Cậu xông ra cũng vô ích thôi!
119
00:09:30,862 --> 00:09:32,155
Tạm thời cứ rút lui đã.
120
00:09:32,238 --> 00:09:34,157
Cùng Marcille nghĩ cách đi!
121
00:09:34,741 --> 00:09:36,159
Này! Còn sống không đấy?
122
00:09:36,242 --> 00:09:37,160
Giờ tôi sẽ giúp ông…
123
00:09:41,456 --> 00:09:42,624
Ông cử động được không?
124
00:09:55,303 --> 00:09:56,596
Mình làm được rồi!
125
00:10:02,644 --> 00:10:03,895
Nó dính xuống đất rồi.
126
00:10:03,978 --> 00:10:05,063
Tránh ra!
127
00:10:08,149 --> 00:10:09,525
Laios!
128
00:10:13,071 --> 00:10:14,322
Tôi quay lại ngay!
129
00:10:15,948 --> 00:10:17,784
Senshi! Dậy đi!
130
00:10:18,701 --> 00:10:19,619
Sen…
131
00:10:31,214 --> 00:10:32,340
Xin lỗi, Marcille.
132
00:10:32,423 --> 00:10:34,092
Tôi không nghĩ sẽ gặp cô ở đây.
133
00:10:34,175 --> 00:10:36,678
Tôi mừng vì
phép thuật của tôi có vẻ hiệu quả.
134
00:10:37,178 --> 00:10:39,722
Đã có chuyện gì? Hai người kia đâu?
135
00:10:39,806 --> 00:10:41,307
Tình hình không được ổn.
136
00:10:41,391 --> 00:10:43,559
Mọi chiến lược ta nghĩ ra đều thất bại.
137
00:10:43,643 --> 00:10:46,187
Hai người họ đang bất tỉnh
dưới chân con rồng.
138
00:10:46,270 --> 00:10:48,856
Hả? Vậy giờ phải làm sao?
139
00:10:49,440 --> 00:10:51,984
Phải rồi, giờ chỉ còn cách
dùng phép thuật của tôi thôi.
140
00:10:52,068 --> 00:10:54,195
Con rồng bị thương và đang rất điên tiết.
141
00:10:54,278 --> 00:10:56,572
Tiếp cận hoặc đi vào tầm nhìn của nó
nguy hiểm lắm.
142
00:10:56,656 --> 00:10:58,991
Nhưng ta phải khẩn trương làm gì đó chứ!
143
00:10:59,575 --> 00:11:01,160
- Lên lầu thôi.
- Hả?
144
00:11:02,203 --> 00:11:03,287
Cậu định làm gì?
145
00:11:03,371 --> 00:11:05,164
Tôi sẽ leo lên đầu con rồng.
146
00:11:05,248 --> 00:11:07,250
- Và đứng trong cái nồi.
- Hả?
147
00:11:07,333 --> 00:11:09,961
Sau đó, tôi muốn cô dùng thần chú bùng nổ.
148
00:11:10,586 --> 00:11:13,005
Hả?
149
00:11:13,506 --> 00:11:15,508
Con rồng bị mù mắt trái.
150
00:11:15,591 --> 00:11:17,135
Nếu tiếp cận nó từ bên trái,
151
00:11:17,218 --> 00:11:19,971
tôi có thể nhảy lên mà không bị phát hiện.
152
00:11:20,471 --> 00:11:22,140
Nhưng…
153
00:11:22,723 --> 00:11:25,059
Cô từng dùng cách tương tự
154
00:11:25,685 --> 00:11:27,854
khi đấu với Thủy Thần mà.
155
00:11:27,937 --> 00:11:31,399
Nhưng đó là ở dưới nước
và nhờ phép Đi Trên Mặt Nước.
156
00:11:31,482 --> 00:11:34,110
Với lần này
thì ta có phép phòng thủ và cái nồi.
157
00:11:34,193 --> 00:11:35,486
Sau đó thì sao?
158
00:11:35,570 --> 00:11:38,448
Làm sao cậu đâm được vào vảy ngược
khi bám vào đầu nó?
159
00:11:39,365 --> 00:11:41,367
Tôi có ý này.
160
00:11:42,952 --> 00:11:44,495
Không có chỗ cho thất bại nữa đâu.
161
00:11:45,872 --> 00:11:47,790
Tôi không định thất bại.
162
00:11:52,795 --> 00:11:54,046
Cậu chắc chứ?
163
00:11:54,130 --> 00:11:55,965
Cậu có kế hoạch rồi đúng không?
164
00:11:56,966 --> 00:11:57,967
Tôi tin ở cậu.
165
00:12:28,080 --> 00:12:29,499
Mình sẽ bị hất văng mất.
166
00:12:29,582 --> 00:12:31,751
Phải mau chóng triển khai kế hoạch.
167
00:12:31,834 --> 00:12:34,003
Sẽ xong ngay thôi.
168
00:12:34,587 --> 00:12:36,380
Có gì to tát đâu.
169
00:12:37,590 --> 00:12:39,091
Nhất là khi so sánh…
170
00:12:40,134 --> 00:12:41,511
với nỗi đau của Falin!
171
00:12:44,722 --> 00:12:46,015
Laios!
172
00:13:51,330 --> 00:13:52,790
Anh Laios!
173
00:13:53,583 --> 00:13:55,251
Anh đi đâu thế?
174
00:13:55,334 --> 00:13:57,753
Anh nghe nói có ma ở nghĩa trang.
175
00:13:57,837 --> 00:13:59,505
Đừng nói với cha hay ai khác nhé?
176
00:14:01,340 --> 00:14:02,758
- Hoan hô!
- Hoan hô!
177
00:14:07,847 --> 00:14:09,265
Không sao đâu mà.
178
00:14:09,348 --> 00:14:11,601
Em bám vào anh như thế khó đi lắm.
179
00:14:17,356 --> 00:14:19,525
Còn chẳng có lấy một con bọ.
180
00:14:19,609 --> 00:14:20,943
Về thôi, Falin.
181
00:14:23,529 --> 00:14:24,614
Anh…
182
00:14:31,913 --> 00:14:34,206
Anh!
183
00:14:38,377 --> 00:14:40,087
Tháo nó ra!
184
00:14:40,713 --> 00:14:42,590
Giúp tôi với.
185
00:14:42,673 --> 00:14:44,842
- Tôi xin cậu. Tháo nó ra đi.
- Lạnh quá.
186
00:14:44,926 --> 00:14:47,428
Mình không thở được.
187
00:14:48,429 --> 00:14:50,848
Falin, chạy đi…
188
00:14:52,850 --> 00:14:54,685
Laios!
189
00:15:01,067 --> 00:15:02,610
Thả anh tôi…
190
00:15:03,945 --> 00:15:05,488
ra mau!
191
00:15:18,334 --> 00:15:20,211
Đó là người được chôn trong ngôi mộ kia.
192
00:15:21,212 --> 00:15:23,631
Chiếc nhẫn đang trói buộc linh hồn ông ấy.
193
00:15:24,215 --> 00:15:25,299
Giúp ông ấy tháo nó ra,
194
00:15:26,968 --> 00:15:28,678
thì linh hồn ông ấy sẽ được tự do.
195
00:15:29,720 --> 00:15:30,680
Nhẫn sao?
196
00:15:31,347 --> 00:15:32,723
Con đang nói gì vậy?
197
00:15:33,224 --> 00:15:36,519
Đây là mộ của Olman,
người mới qua đời gần đây.
198
00:15:36,602 --> 00:15:40,898
Lúc còn sống, ông ấy thường khoe
chiếc nhẫn vàng mua được từ yêu tinh.
199
00:15:41,399 --> 00:15:43,943
Sao đứa trẻ đó lại biết về nó?
200
00:15:47,321 --> 00:15:49,573
Em đã làm gì sai sao?
201
00:15:50,241 --> 00:15:52,284
Em thật phi thường, Falin.
202
00:15:52,368 --> 00:15:54,662
Em có năng khiếu về linh thuật.
203
00:15:55,413 --> 00:15:56,789
Đừng bận tâm chuyện đó.
204
00:15:56,872 --> 00:15:58,958
Do người lớn sợ phép thuật ấy mà.
205
00:15:59,750 --> 00:16:02,420
Em nên nghiêm túc học phép thuật đi.
206
00:16:02,503 --> 00:16:04,380
Đảm bảo không bao giờ thất nghiệp.
207
00:16:04,463 --> 00:16:05,506
Em có thể làm việc gì?
208
00:16:05,589 --> 00:16:06,590
Để xem nào.
209
00:16:06,674 --> 00:16:09,093
Em có thể làm tu sĩ hoặc người trông mộ.
210
00:16:09,176 --> 00:16:11,679
Đi đây đó làm pháp sư trừ tà
cũng thú vị nữa.
211
00:16:14,015 --> 00:16:17,685
Vừa ngao du bốn bể,
vừa giúp đỡ những người khốn khó.
212
00:16:18,310 --> 00:16:19,603
Nghe vui đấy.
213
00:16:19,687 --> 00:16:22,106
Nếu em làm thế, anh sẽ đi cùng em chứ?
214
00:16:22,189 --> 00:16:23,315
Tất nhiên rồi!
215
00:16:23,399 --> 00:16:24,859
Em muốn tới nước nào?
216
00:16:27,069 --> 00:16:28,696
Em muốn thấy biển.
217
00:16:29,405 --> 00:16:30,906
Hoặc thậm chí là sa mạc.
218
00:16:30,990 --> 00:16:33,659
Người ta nói ở sa mạc
có xứ sở của chó biết nói đấy.
219
00:16:34,535 --> 00:16:36,328
Vậy thì em muốn đến đó bằng được!
220
00:16:37,329 --> 00:16:38,581
- Nhưng…
- Nhưng…
221
00:16:39,165 --> 00:16:42,460
Có lẽ chúng ta không nên đi cùng nhau nữa.
222
00:16:43,044 --> 00:16:45,379
Falin, sao lại không chứ?
223
00:16:46,881 --> 00:16:48,424
Không cần lo cho em đâu.
224
00:16:50,009 --> 00:16:52,720
Vĩnh biệt, anh Laios.
225
00:16:55,931 --> 00:16:57,808
Laios, cậu ổn chứ?
226
00:16:58,434 --> 00:17:00,311
Tạm thời đã cầm máu được rồi.
227
00:17:00,394 --> 00:17:01,937
Chịu khó thêm chút nữa nhé.
228
00:17:02,021 --> 00:17:04,815
Để tôi đi tìm hai người kia
và chân của cậu.
229
00:17:07,318 --> 00:17:09,862
"Không cần lo cho em đâu"?
230
00:17:10,905 --> 00:17:13,407
Đừng nói những lời như thế chứ.
231
00:17:14,408 --> 00:17:17,244
Anh hứa nhất định sẽ đưa em trở về.
232
00:17:17,870 --> 00:17:19,580
Này!
233
00:17:20,164 --> 00:17:22,041
Chilchuck!
234
00:17:22,124 --> 00:17:23,876
Senshi!
235
00:17:25,336 --> 00:17:26,212
Hai người đây rồi!
236
00:17:27,296 --> 00:17:28,631
May quá!
237
00:17:28,714 --> 00:17:29,965
Ông ổn chứ?
238
00:17:30,049 --> 00:17:31,092
Tất nhiên là không rồi.
239
00:17:32,301 --> 00:17:35,596
Mình cần phải luyện thêm
phép thuật phòng thủ.
240
00:17:35,679 --> 00:17:39,225
May mà bọn tôi
không bị gãy xương, vậy cũng đỡ.
241
00:17:39,308 --> 00:17:44,814
Tronsum Lunaae Stantinus Eurekant Oonzu.
242
00:17:46,065 --> 00:17:48,734
Đau quá!
243
00:17:49,485 --> 00:17:51,529
Chẳng phải giờ cậu ấy còn đau hơn sao?
244
00:17:51,612 --> 00:17:54,990
Muốn vết thương nghiêm trọng mau lành
thì phải trải qua cơn đau hồi phục.
245
00:17:55,074 --> 00:17:56,283
Không sao đâu!
246
00:17:56,367 --> 00:17:58,119
Đây là dấu hiệu cậu đã bình phục!
247
00:17:58,202 --> 00:17:59,537
Đến lượt ông đấy, Senshi.
248
00:17:59,620 --> 00:18:02,123
Tôi không sao.
Tôi tự chữa thương cũng được.
249
00:18:02,206 --> 00:18:03,999
Có thể mất tới mấy tháng đó.
250
00:18:04,083 --> 00:18:06,168
Falin rất giỏi phép phục hồi,
251
00:18:06,252 --> 00:18:09,213
nhưng tôi cũng khá tự tin
về tốc độ của mình.
252
00:18:09,296 --> 00:18:12,258
Chính vì nhanh
nên mới gây ra cơn đau, đúng không?
253
00:18:15,845 --> 00:18:17,263
Laios!
254
00:18:17,346 --> 00:18:18,931
Nào, nhấc chân lên.
255
00:18:23,602 --> 00:18:30,609
Britrayeums Lunae Actum
Asbam Histum Eres Eurekant Ounzu.
256
00:18:33,863 --> 00:18:35,531
Nó liền lại rồi!
257
00:18:37,867 --> 00:18:39,785
Tôi thấy ngứa bên trong chân quá.
258
00:18:39,869 --> 00:18:41,787
Là cơn đau phục hồi đấy.
259
00:18:41,871 --> 00:18:44,290
Làm tốt lắm, Laios.
260
00:18:44,373 --> 00:18:47,543
Cậu thực sự đã hạ được Rồng Đỏ.
261
00:18:47,626 --> 00:18:49,420
Tất cả là nhờ có mọi người.
262
00:18:49,503 --> 00:18:52,047
Tổ đội ta chỉ cần thiếu một người thôi
là cũng thua rồi.
263
00:18:52,131 --> 00:18:54,800
Đã có lúc tôi lo sợ
điều có thể xảy ra đấy.
264
00:18:54,884 --> 00:18:57,219
Máu trong người tôi cũng đông cứng.
265
00:18:57,303 --> 00:18:59,305
Tính toán của chúng ta còn quá non nớt.
266
00:18:59,889 --> 00:19:02,266
Quan trọng là ta đã thắng.
267
00:19:03,017 --> 00:19:04,059
Có điều…
268
00:19:04,143 --> 00:19:05,811
Đây, Laios.
269
00:19:05,895 --> 00:19:06,896
Kensuke.
270
00:19:07,396 --> 00:19:10,065
Tôi vẫn chưa tha thứ cho cậu
vụ này đâu đấy.
271
00:19:10,649 --> 00:19:12,776
Cậu nợ tôi lời giải thích dài lắm đó nhé.
272
00:19:12,860 --> 00:19:13,694
Vâng.
273
00:19:15,029 --> 00:19:18,324
Giờ thì rạch bụng nó ra xem nào.
274
00:19:28,667 --> 00:19:29,877
Da dày quá.
275
00:19:29,960 --> 00:19:33,672
Bảo sao dùng con dao làm bếp này
không thể chạm tới mỡ dưới da nó.
276
00:19:34,173 --> 00:19:37,509
Nhưng sẽ mất nhiều công sức
để vào được dạ dày của nó.
277
00:19:37,593 --> 00:19:39,094
Tôi có thể thử cho nó nổ tung.
278
00:19:39,637 --> 00:19:42,973
Nội tạng của rồng
cũng tương tự như các sinh vật khác.
279
00:19:43,057 --> 00:19:45,601
Cứ từ từ xẻ thịt nó thôi.
280
00:19:54,193 --> 00:19:55,653
Đây là một chiếc xương sườn.
281
00:19:55,736 --> 00:19:57,988
Ta đi vòng qua rồi xẻ tiếp.
282
00:20:00,824 --> 00:20:03,410
Tối quá. Ta có nên thắp đèn không?
283
00:20:03,494 --> 00:20:04,620
Đừng đốt lửa.
284
00:20:04,703 --> 00:20:06,288
Marcille, ánh sáng.
285
00:20:16,840 --> 00:20:18,384
Nóng quá.
286
00:20:18,467 --> 00:20:21,345
Làm tôi nhớ đến lúc còn làm ở hầm mỏ.
287
00:20:23,472 --> 00:20:24,765
Cái gì đây?
288
00:20:25,266 --> 00:20:26,350
Là dạ dày!
289
00:20:29,937 --> 00:20:30,771
Rồi.
290
00:20:30,854 --> 00:20:32,273
Rạch ra xem nào.
291
00:20:41,991 --> 00:20:42,950
Trống không.
292
00:20:44,201 --> 00:20:45,035
Không thể nào.
293
00:20:45,828 --> 00:20:48,038
Hay là không phải con rồng này?
294
00:20:48,122 --> 00:20:49,415
Chuyện đó là không thể.
295
00:20:49,498 --> 00:20:53,043
Căn cứ vào vết sẹo trên mắt
thì đây chính là con rồng đó.
296
00:20:54,628 --> 00:20:59,466
Nhiều con đực có tính lãnh thổ cao ở cùng
một khu vực là điều rất khó hình dung.
297
00:21:00,217 --> 00:21:02,136
Ta hãy kiểm tra cả ruột nữa.
298
00:21:03,887 --> 00:21:06,932
Đến một mảnh xương cũng không còn.
299
00:21:07,516 --> 00:21:10,269
Phải kiểm tra phân của nó nữa!
300
00:21:11,770 --> 00:21:15,190
Di chuyển liên tục mà không ngủ
đã làm tăng tốc độ tiêu hóa của nó chăng?
301
00:21:18,527 --> 00:21:19,361
Mình hiểu rồi.
302
00:21:39,506 --> 00:21:40,966
Cái gì thế?
303
00:21:41,550 --> 00:21:43,052
Một đống lông và xương.
304
00:21:43,552 --> 00:21:45,679
Một số sinh vật nuốt trọn con mồi
305
00:21:45,763 --> 00:21:48,057
thường nôn ra
những phần không tiêu hóa được.
306
00:21:49,016 --> 00:21:52,728
Nhưng thay vào đó, Rồng Đỏ lại dùng chúng
làm nhiên liệu cho hơi thở lửa.
307
00:21:53,562 --> 00:21:56,899
Những sợi lông đen này cho thấy
chúng đã ăn vài con Sói Ma.
308
00:21:56,982 --> 00:21:57,983
Và…
309
00:22:01,862 --> 00:22:03,489
Tóc…
310
00:22:04,114 --> 00:22:04,948
Không lẽ…
311
00:22:05,032 --> 00:22:06,241
Kiểm tra đống này xem sao.
312
00:22:06,825 --> 00:22:08,660
Có lẽ sẽ tìm thấy xương người trong đó.
313
00:22:12,373 --> 00:22:14,625
Này, đây chẳng phải là gậy phép…
314
00:22:16,210 --> 00:22:18,003
Này, Laios!
315
00:22:18,087 --> 00:22:18,921
Cây gây phép này…
316
00:22:24,093 --> 00:22:24,968
Fa…
317
00:22:26,512 --> 00:22:27,638
Falin.
318
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
Biên dịch: Tống Hải Anh