1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 TRAGONES Y MAZMORRAS 2 00:01:31,967 --> 00:01:34,845 Laios y su tripulación aceptaron volver a la superficie. 3 00:01:34,928 --> 00:01:36,888 ¡No quiero perderlos! 4 00:01:37,597 --> 00:01:38,598 Chicos… 5 00:01:39,182 --> 00:01:41,977 La fuerza de sus lazos se reafirmó. 6 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 Un poco antes… 7 00:01:46,731 --> 00:01:48,358 ¿Ya estás despierto? 8 00:01:48,942 --> 00:01:50,610 ¿Sientes alguna molestia? 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 Pareces estar bien. 10 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 Tenías poca sangre, así que usé sangre de cabra, 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,826 pero no es lo ideal. 12 00:01:58,368 --> 00:02:00,704 Deberías volver al pueblo. 13 00:02:01,204 --> 00:02:04,833 Si te hubieras quedado muerto en el agua, ya serías carnada. 14 00:02:04,916 --> 00:02:07,836 Deberías agradecerle a quien te sacó. 15 00:02:08,503 --> 00:02:09,880 ¿Crees que fue…? 16 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 ¡Kuro! 17 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Reconozco esos aromas. 18 00:02:16,469 --> 00:02:21,892 Un elfo, un hombre alto, un mediano y un enano. 19 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 Los que se llevaron nuestro tesoro. 20 00:02:23,768 --> 00:02:25,478 ¡Sospechaba que eran ellos! 21 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Requiero una tarifa de resurrección. 22 00:02:31,985 --> 00:02:33,737 Solo te cobraré por la cabra. 23 00:02:35,447 --> 00:02:37,282 Sí, ahora lo recuerdo. 24 00:02:37,991 --> 00:02:39,784 Nos atacaron los hombres pez y… 25 00:02:46,917 --> 00:02:48,376 Así que volvimos a morir. 26 00:02:49,085 --> 00:02:51,004 Con esto bastará. 27 00:02:51,880 --> 00:02:53,089 ¿Son aventureros? 28 00:02:56,593 --> 00:02:57,594 ¿Eres…? 29 00:02:58,637 --> 00:02:59,512 ¿Qué? 30 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Nada. 31 00:03:02,641 --> 00:03:03,808 Vamos, Namari. 32 00:03:03,892 --> 00:03:05,060 Sí, ya voy. 33 00:03:08,438 --> 00:03:10,273 ¿Hasta le haces ojitos a una enana? 34 00:03:10,857 --> 00:03:12,484 No tienes estándares. 35 00:03:13,151 --> 00:03:17,030 Bueno, nunca elegí a mis amigos por su altura. 36 00:03:17,113 --> 00:03:17,948 ¿En serio? 37 00:03:19,366 --> 00:03:20,700 ¡No tenemos provisiones! 38 00:03:20,784 --> 00:03:22,953 ¡Deben habernos robado de nuevo! 39 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Comida. 40 00:03:23,954 --> 00:03:25,246 ¿Cómo se atreven? 41 00:03:25,830 --> 00:03:26,790 Otra vez no. 42 00:03:26,873 --> 00:03:29,918 ¿Se llevaron nuestra comida, pero dejaron nuestro dinero? 43 00:03:30,001 --> 00:03:32,254 Quizás agotaron sus propios suministros. 44 00:03:32,337 --> 00:03:33,713 Es exasperante. 45 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 Debemos reprenderlos. 46 00:03:35,882 --> 00:03:37,259 ¿Qué hacemos, Kabru? 47 00:03:39,261 --> 00:03:40,553 No tenemos otra opción. 48 00:03:40,637 --> 00:03:41,680 Volvamos a la ciudad. 49 00:03:41,763 --> 00:03:43,515 ¿Qué? ¿En serio? 50 00:03:43,598 --> 00:03:45,100 ¿Sin atrapar a los ladrones? 51 00:03:45,642 --> 00:03:48,937 No tenemos provisiones, así que no podemos seguir. 52 00:03:49,020 --> 00:03:51,147 Admitamos nuestra falta de habilidades. 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,817 Como dijo esa gente, 54 00:03:53,900 --> 00:03:56,152 deberíamos agradecer que aún respiramos. 55 00:03:59,114 --> 00:04:01,533 Si esa es tu decisión, Kabru, estoy contigo. 56 00:04:01,616 --> 00:04:02,659 Lo mismo digo. 57 00:04:02,742 --> 00:04:06,246 Si prometes que no te olvidarás de encontrar a esos ladrones, 58 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 te seguiré. 59 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 Tienes mi palabra, Rin. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,127 Kuro seguirá a Mickbell. 61 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 Estaremos en rojo después de esta expedición. 62 00:04:26,891 --> 00:04:28,393 Se está poniendo brumoso. 63 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 Oigan, cuidado… 64 00:04:35,942 --> 00:04:38,320 No es una niebla natural. 65 00:04:38,903 --> 00:04:40,322 ¿Será causada por un monstruo? 66 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 ¿Un hombre pez? 67 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 ¿De dónde salieron? 68 00:04:53,918 --> 00:04:55,462 Maldición. Tendré que pelear. 69 00:04:57,047 --> 00:04:57,964 ¡Aquí viene! 70 00:05:04,846 --> 00:05:07,307 Empuña su hacha como si estuviera cortando algo… 71 00:05:07,807 --> 00:05:10,935 Conozco muy bien esa forma. 72 00:05:11,811 --> 00:05:13,104 Sí. 73 00:05:13,772 --> 00:05:14,606 Es… 74 00:05:19,986 --> 00:05:21,029 ¡Silencio! 75 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 Está bien. Cálmate. 76 00:05:23,740 --> 00:05:25,742 Daya, soy yo. 77 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 Esta niebla es magia de ilusión. 78 00:05:32,248 --> 00:05:34,793 El confundido con el arma debe ser Kuro. 79 00:05:35,418 --> 00:05:37,629 Y el aturdido es Holm. 80 00:05:38,171 --> 00:05:40,632 Tiende a paralizarse cuando pasa demasiado a la vez. 81 00:05:41,633 --> 00:05:43,593 Y el que huyó antes debe ser Mick. 82 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 En ese caso, la mayor amenaza aquí es… 83 00:05:48,556 --> 00:05:49,557 Rin. 84 00:05:50,141 --> 00:05:51,810 Tal como temía, está cantando algo. 85 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 Tiene el poder de reducirnos a cenizas. 86 00:05:56,272 --> 00:05:59,192 El único modo de interrumpir pacíficamente el conjuro de un mago es… 87 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Rinsha, 88 00:06:07,158 --> 00:06:09,369 ¿lo ves? Es una ilusión. 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,081 Lástima que esté en forma de monstruo. 90 00:06:13,832 --> 00:06:17,585 Ahora, ¿cómo disipamos esta niebla ilusoria? 91 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 No es este. 92 00:06:30,598 --> 00:06:32,851 Un hechicero no vendría a la carga con un arma. 93 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Observaría a la distancia. 94 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 ¡Ese! 95 00:06:38,106 --> 00:06:39,149 ¿Qué? 96 00:06:51,119 --> 00:06:52,871 Nos atraparon. 97 00:06:52,954 --> 00:06:53,872 Nos rendimos. 98 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Déjalo ir, ¿quieres? 99 00:06:57,876 --> 00:06:59,294 Estos tipos… 100 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 Son los recuperadores de cadáveres que vimos arriba. 101 00:07:02,964 --> 00:07:05,175 No es una reunión casual, ¿no? 102 00:07:05,717 --> 00:07:06,926 Nos estaban siguiendo. 103 00:07:07,594 --> 00:07:09,053 ¿Qué quieres decir? 104 00:07:09,137 --> 00:07:12,265 Recuperar cuerpos en los niveles inferiores da más dinero, 105 00:07:12,348 --> 00:07:14,184 gracias a los subsidios de la isla. 106 00:07:15,477 --> 00:07:19,022 Queríamos recuperar nuestro botín robado 107 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 y entramos a un nivel para el que no estábamos listos. 108 00:07:21,983 --> 00:07:24,152 Solo debían seguir nuestro rastro 109 00:07:24,235 --> 00:07:26,446 para encontrar cadáveres más lucrativos. 110 00:07:26,529 --> 00:07:27,906 Vaya. 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,324 Es exasperante. 112 00:07:29,407 --> 00:07:30,992 Pero ustedes fueron algo lentos. 113 00:07:31,993 --> 00:07:34,370 Para cuando nos encontraron, ya habíamos resucitado 114 00:07:34,454 --> 00:07:36,498 y estábamos regresando a la superficie. 115 00:07:37,207 --> 00:07:39,709 Se pusieron nerviosos y recurrieron a medidas extremas. 116 00:07:40,210 --> 00:07:41,920 Usaron magia para ponernos en contra. 117 00:07:42,003 --> 00:07:43,796 Cerca, pero no fue así exactamente. 118 00:07:43,880 --> 00:07:46,799 De hecho, habría sido ideal que alcanzaran a sus ladrones, 119 00:07:46,883 --> 00:07:49,594 lucharan con ellos y se mataran entre ustedes. 120 00:07:50,178 --> 00:07:51,554 Pero qué decepción. 121 00:07:51,638 --> 00:07:55,308 No pensamos que los monstruos los derrotarían tan rápido. 122 00:07:56,309 --> 00:07:57,435 Desgraciado… 123 00:07:58,061 --> 00:08:01,356 Robar y atacar a compañeros aventureros es una ofensa grave. 124 00:08:01,439 --> 00:08:03,399 Informaré de esto al señor de la isla. 125 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 ¿Y si hacemos un trato? 126 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 Volver con las manos vacías sería una pérdida para ustedes. 127 00:08:10,949 --> 00:08:13,743 Dos de nuestros camaradas yacen muertos allí. 128 00:08:14,244 --> 00:08:16,621 Llévenlos a la oficina de resurrección. 129 00:08:16,704 --> 00:08:19,165 Deberían poder ganar una buena suma. 130 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 Solo están inconscientes. 131 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 Declararé que fueron atacados por hombres pez. 132 00:08:27,006 --> 00:08:29,050 Nuestra parte sería… 133 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 Veamos, el 40… 134 00:08:31,511 --> 00:08:33,555 No, el 30 % bastará. 135 00:08:34,055 --> 00:08:34,973 ¿Qué dices? 136 00:08:35,056 --> 00:08:36,808 No es un mal trato para ti. 137 00:08:39,727 --> 00:08:41,229 Bien. Trato hecho. 138 00:08:43,022 --> 00:08:44,440 Kabru… 139 00:08:56,869 --> 00:08:57,704 ¡Desgraciado! 140 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 No me sorprende. 141 00:08:59,831 --> 00:09:00,957 ¡Ese es nuestro Kabru! 142 00:09:13,219 --> 00:09:15,346 Los humanos son fáciles de matar. 143 00:09:15,888 --> 00:09:20,310 Hombres altos, enanos, gnomos, todos tienen los mismos puntos débiles. 144 00:09:20,393 --> 00:09:22,520 Hasta sus movimientos son similares. 145 00:09:22,604 --> 00:09:25,148 Si los monstruos fueran iguales, todo sería más simple. 146 00:09:26,107 --> 00:09:28,610 Kuro, ¿podrías ir a buscar a Mick? 147 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Sí. 148 00:09:29,777 --> 00:09:30,778 Kabru. 149 00:09:30,862 --> 00:09:32,363 ¿Qué hacemos con él? 150 00:09:32,447 --> 00:09:34,741 Por favor, déjenme ir. 151 00:09:34,824 --> 00:09:36,534 ¡No sabía nada! 152 00:09:38,077 --> 00:09:40,371 No te importa romper la maldición de la mazmorra 153 00:09:40,455 --> 00:09:42,790 ni exterminar monstruos. 154 00:09:43,625 --> 00:09:47,545 Cada vez más gente gana dinero robando a otros. 155 00:09:48,129 --> 00:09:50,923 A este ritmo, la gente decente se irá de la isla. 156 00:09:53,009 --> 00:09:56,679 Por eso no puedo perdonar a la gente como tú. 157 00:09:57,263 --> 00:09:58,431 Por favor, no. 158 00:10:16,532 --> 00:10:17,617 Kabru. 159 00:10:19,577 --> 00:10:21,079 Lamento lo que hice antes. 160 00:10:21,162 --> 00:10:22,747 Fue lo único que se me ocurrió. 161 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 ¿De qué hablas? 162 00:10:26,209 --> 00:10:27,960 No lo sé y no me importa saberlo. 163 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 Qué alivio. 164 00:10:30,380 --> 00:10:33,549 Me estoy impacientando y no estamos avanzando mucho. 165 00:10:34,050 --> 00:10:35,009 Tienes razón. 166 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 Y aquí nos trajo nuestra impaciencia. 167 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Apesta. 168 00:10:38,930 --> 00:10:41,349 ¿No puedes alentarme de vez en cuando? 169 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 No tiene sentido endulzarlo. 170 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 Esta es la realidad de nuestras habilidades. 171 00:10:47,438 --> 00:10:50,983 El señor de la isla solo ve la mazmorra como una fosa rentable. 172 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 Aunque se quede sin tesoros, 173 00:10:53,152 --> 00:10:55,780 cree que puede sobrevivir con huesos y pieles de monstruos. 174 00:10:56,447 --> 00:11:00,159 Pero nadie entrará a la mazmorra una vez explorada por completo, 175 00:11:00,868 --> 00:11:03,246 ya sea porque no hay una fortuna que ganar 176 00:11:03,329 --> 00:11:05,832 o porque no despierta un espíritu aventurero. 177 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 Cada vez habrá menos gente aquí. 178 00:11:09,961 --> 00:11:12,964 Los monstruos saldrán de la mazmorra y atacarán a los ciudadanos. 179 00:11:14,257 --> 00:11:17,343 Por eso muchos asentamientos cayeron en ruinas. 180 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 Debemos romper rápido la maldición de la mazmorra. 181 00:11:21,222 --> 00:11:23,516 No hay lugar para monstruos ni mazmorras en este mundo. 182 00:11:24,183 --> 00:11:25,059 Sí. 183 00:11:27,478 --> 00:11:28,646 Tengo hambre. 184 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Resucitar da hambre, ¿no? 185 00:11:31,691 --> 00:11:33,526 ¡Kabru! 186 00:11:34,110 --> 00:11:36,654 ¡Esos tipos tenían cosas de valor encima! 187 00:11:36,737 --> 00:11:37,947 Muy bien. 188 00:11:38,030 --> 00:11:40,741 Tomen su comida, pero arrojen el resto al lago. 189 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 ¿Qué? ¿En serio? 190 00:11:44,328 --> 00:11:47,331 Si tomamos sus objetos de valor, no seremos mejores que ellos. 191 00:11:47,999 --> 00:11:50,626 Una vez hecho eso, comeremos algo ligero. 192 00:11:51,627 --> 00:11:52,628 - Bien. - Bien. 193 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 RACIONES DE AVENTUREROS CARNE SALADA 194 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 PAN, VINO, NUECES Y FRUTAS SECAS 195 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 - ¡A comer! - ¡A comer! 196 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 ¡Qué rico! 197 00:12:00,887 --> 00:12:02,847 Están comiendo muy bien. 198 00:12:02,930 --> 00:12:05,057 Los recuperadores de cadáveres ganan bien, ¿no? 199 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Más si son los que crean los cadáveres y los traen de vuelta. 200 00:12:08,311 --> 00:12:10,688 ¿No se dará cuenta el señor de la isla? 201 00:12:10,771 --> 00:12:14,192 Hay un proceso de selección para reclamar recompensas de la isla. 202 00:12:14,859 --> 00:12:17,445 Debieron ser muy astutos para escabullirse. 203 00:12:19,697 --> 00:12:23,534 O tal vez están confabulados con más grupos de los que creemos. 204 00:12:24,035 --> 00:12:25,953 Eso es terrible. 205 00:12:26,037 --> 00:12:28,456 Al final, están cavando su propia tumba. 206 00:12:28,539 --> 00:12:30,208 ¿Le informarás al señor de la isla? 207 00:12:30,791 --> 00:12:33,711 Dudo que el señor encuentre una buena solución. 208 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 Los novatos como Doni terminarán con la peor parte. 209 00:12:37,173 --> 00:12:40,843 Si tan solo ese estúpido señor subiera mucho de peso y explotara… 210 00:12:40,927 --> 00:12:44,096 Entonces los elfos vendrían volando. 211 00:12:44,180 --> 00:12:47,350 Lo necesitamos como baluarte. 212 00:12:48,434 --> 00:12:53,356 Un hombre alto, un enano, un mediano y una elfa, ¿no? 213 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 ¿De qué se trata esto? 214 00:12:54,690 --> 00:12:58,110 El grupo que nos lanzó un hechizo de protección de fantasmas. 215 00:12:58,861 --> 00:13:00,238 Hablas de los ladrones de tesoros. 216 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 Ladrones de comida. 217 00:13:02,114 --> 00:13:04,909 No hay muchos grupos con un elfo. 218 00:13:04,992 --> 00:13:07,119 Podríamos identificarlos por descarte. 219 00:13:08,079 --> 00:13:09,622 ¿Crees que sean Doni y Fionil? 220 00:13:10,206 --> 00:13:13,209 Es difícil imaginarlos bajando al tercer piso. 221 00:13:14,210 --> 00:13:16,587 Y me parece raro que solo sean un grupo de cuatro. 222 00:13:16,671 --> 00:13:18,631 Es bastante imprudente de su parte. 223 00:13:19,590 --> 00:13:20,800 Rin, Holm, 224 00:13:20,883 --> 00:13:23,135 ¿notan algo en este hechizo protector? 225 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 ¿Todavía lo tienes? 226 00:13:25,012 --> 00:13:26,889 Digo, es evidencia. 227 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 No estoy familiarizado con hechizos como ese. 228 00:13:30,685 --> 00:13:31,894 Déjame ver. 229 00:13:36,232 --> 00:13:37,316 Estudiante de honor. 230 00:13:37,400 --> 00:13:39,944 Parece salido de un libro de texto. 231 00:13:40,027 --> 00:13:42,154 Y quien lo haya hecho no estaba acostumbrado. 232 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Podría ser un graduado de la escuela de magia. 233 00:13:45,157 --> 00:13:47,827 Todos los graduados producen hechizos similares. 234 00:13:48,411 --> 00:13:50,705 Y no hay duda de que es el trabajo de un elfo. 235 00:13:51,497 --> 00:13:53,416 Escuela de magia… 236 00:13:54,000 --> 00:13:57,420 Escuela de magia, ¿eh? 237 00:13:57,503 --> 00:13:58,713 Interesante. 238 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 ¿Qué? ¿Qué pasa? 239 00:14:00,006 --> 00:14:03,134 Bueno, tengo una corazonada sobre de quién es el grupo. 240 00:14:03,217 --> 00:14:05,678 Es solo una suposición, 241 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 pero me encantaría tener razón. 242 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 Dilo. Basta de drama. 243 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 Bueno, 244 00:14:12,268 --> 00:14:14,520 creo que es el grupo con los hermanos Touden. 245 00:14:15,021 --> 00:14:16,856 ¿Touden? ¿Te refieres a esos dos? 246 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 No me parecen criminales. 247 00:14:19,859 --> 00:14:20,943 ¿Por qué lo dices? 248 00:14:21,027 --> 00:14:25,948 Primero, si recuerdo bien, la hermana se graduó de la escuela de magia. 249 00:14:26,032 --> 00:14:28,910 Pero el que lanzó el hechizo antifantasmas fue una elfa. 250 00:14:28,993 --> 00:14:30,745 Y esos hermanos son hombres altos. 251 00:14:30,828 --> 00:14:33,331 Esperen, déjenme terminar. 252 00:14:33,414 --> 00:14:37,335 La elfa de su grupo parecía muy cercana a la hermana, 253 00:14:37,418 --> 00:14:40,421 como si fueran amigas de la infancia. 254 00:14:41,172 --> 00:14:44,425 Así que supuse que irían a la misma escuela de magia. 255 00:14:45,426 --> 00:14:48,220 Acá no hay muchos graduados de la escuela de magia, 256 00:14:48,304 --> 00:14:49,847 mucho menos elfos. 257 00:14:51,223 --> 00:14:53,184 Supongo que es posible. 258 00:14:53,267 --> 00:14:54,894 No es suficiente para continuar. 259 00:14:54,977 --> 00:14:58,314 Además, Kuro solo olió a un hombre alto. 260 00:14:58,397 --> 00:15:00,232 Si son hermanos, debió oler a dos. 261 00:15:00,942 --> 00:15:04,487 ¿Sugieres que por eso se aventuran con un grupo pequeño? 262 00:15:04,570 --> 00:15:07,406 ¡Exacto! Uno de los hermanos se perdió, 263 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 y hubo un desacuerdo en el grupo sobre si rescatarlos o no. 264 00:15:11,327 --> 00:15:14,747 Lo creo porque nos cruzamos con un exmiembro de su grupo. 265 00:15:15,331 --> 00:15:18,793 Tenían disputas sobre sus metas e ingresos incluso antes de esto. 266 00:15:18,876 --> 00:15:22,421 Y tal vez este incidente hizo que algunos de ellos se fueran. 267 00:15:22,505 --> 00:15:25,091 Ahora, desesperados, recurren a robar tesoros y comida. 268 00:15:26,092 --> 00:15:28,511 - Empiezas a convencerme. - ¿Verdad? 269 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 Pero, Kuro, mencionaste haber olido a un enano también. 270 00:15:32,974 --> 00:15:35,017 Así es. Fuerte olor a enano. 271 00:15:35,101 --> 00:15:36,435 Eso es raro. 272 00:15:36,519 --> 00:15:38,437 ¿Por qué tendrían a un enano con ellos? 273 00:15:38,521 --> 00:15:40,690 Tal vez reclutaron a otro. 274 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 ¿Quién más está en su grupo? 275 00:15:43,859 --> 00:15:44,777 Veamos. 276 00:15:45,361 --> 00:15:47,196 Los hombres altos son Laios, Falin 277 00:15:47,279 --> 00:15:49,907 y probablemente Shuro, del este. 278 00:15:49,991 --> 00:15:52,034 Está Namari, la enana que vimos antes, 279 00:15:52,118 --> 00:15:53,202 y Marcille, la elfa. 280 00:15:53,703 --> 00:15:56,872 Creo que el mediano se llamaba Chilchuck o algo así. 281 00:15:57,373 --> 00:15:59,834 Asumiendo que es el grupo de los hermanos Touden, 282 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 uno de sus hermanos, así como Shuro y Namari, se fueron. 283 00:16:03,254 --> 00:16:05,589 Y creo que otro enano se les unió. 284 00:16:06,382 --> 00:16:09,802 Ya veo. Esa mujer era Namari. 285 00:16:11,387 --> 00:16:13,097 ¿Sabes algo de ella, Daya? 286 00:16:13,180 --> 00:16:14,473 Solo su nombre. 287 00:16:14,557 --> 00:16:15,599 Es bastante conocida. 288 00:16:15,683 --> 00:16:18,227 Es la única hija de un traficante de armas. 289 00:16:18,310 --> 00:16:19,603 ¿Traficante de armas? 290 00:16:19,687 --> 00:16:22,690 Solía controlar el tráfico de armas en esta isla. 291 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 Y, un día, lo encontraron malversando una suma considerable y desapareció. 292 00:16:27,653 --> 00:16:29,113 Dicen que él es una de las razones 293 00:16:29,196 --> 00:16:31,449 por las que el señor de la isla ya no quiere a los enanos. 294 00:16:32,033 --> 00:16:34,660 Muchos enanos sufrieron por su culpa, 295 00:16:35,327 --> 00:16:36,454 incluyéndome a mí. 296 00:16:36,996 --> 00:16:40,708 Ningún enano honorable querría seguir sus pasos. 297 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 Así que tal vez ella no sea una enana honorable. 298 00:16:43,586 --> 00:16:45,880 El olor que percibí fue intenso. 299 00:16:45,963 --> 00:16:48,924 Sé algo sobre ese Chilchuck. 300 00:16:49,008 --> 00:16:50,718 Es un tipo de mediana edad, 301 00:16:50,801 --> 00:16:54,096 pero actúa como si fuera el representante de todos los medianos de la isla. 302 00:16:54,805 --> 00:16:58,059 Es un tipo codicioso que insiste en hacer contratos a través del gremio 303 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 y recibir una tarifa como bróker. 304 00:17:01,687 --> 00:17:04,482 No quiero ser parte de eso, así que lo dejo pasar. 305 00:17:04,565 --> 00:17:08,611 Si se entera de que contraté a un koboldo, me regañará. 306 00:17:08,694 --> 00:17:10,237 No querrías eso, ¿verdad? 307 00:17:10,321 --> 00:17:12,490 Quieres que te siga contratando, ¿no? 308 00:17:12,573 --> 00:17:14,033 Mick me da comida. 309 00:17:14,116 --> 00:17:15,242 Mick es un buen jefe. 310 00:17:16,577 --> 00:17:19,914 Apuesto a que lo hace trabajar duro por un mísero salario. 311 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Holm, no deberías hacer suposiciones así. 312 00:17:23,084 --> 00:17:26,754 En fin, Rin, el hombre alto oriental es de tu zona. 313 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 Tal vez se conocen. 314 00:17:28,547 --> 00:17:29,507 Por favor. 315 00:17:29,590 --> 00:17:31,842 No nos agrupes solo porque ambos somos del este. 316 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 Según la región, ni siquiera hablamos el mismo idioma. 317 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 Y Shuro no es un nombre de mi isla. 318 00:17:38,099 --> 00:17:40,518 Puede que tenga más información sobre él. 319 00:17:40,601 --> 00:17:43,771 Era un poco solitario, incluso en la pandilla de Touden. 320 00:17:43,854 --> 00:17:46,232 Vino a la isla con algunos otros del este, 321 00:17:46,315 --> 00:17:48,776 y se unió solo al grupo de Touden. 322 00:17:48,859 --> 00:17:51,320 Daba la sensación de que no era una persona común, 323 00:17:51,403 --> 00:17:54,281 parecía que se aventuraba a la mazamorra para probar sus habilidades. 324 00:17:54,365 --> 00:17:57,159 Pero dejó el grupo, ¿no? 325 00:17:57,243 --> 00:18:00,538 No me pareció alguien que se preocupara por recompensas o peligros. 326 00:18:00,621 --> 00:18:04,625 ¿Podría ser que ambos hermanos se hayan ido y él siga en el grupo? 327 00:18:04,708 --> 00:18:05,918 No, es poco probable. 328 00:18:06,001 --> 00:18:09,588 Kabru, eres tan detallista con la gente que da miedo. 329 00:18:09,672 --> 00:18:11,173 ¿Por qué suenas tan emocionado? 330 00:18:11,257 --> 00:18:13,676 Porque es divertido. ¡Es muy emocionante! 331 00:18:14,260 --> 00:18:18,556 Hay muchas personas en esta isla, cada una con sus propios motivos. 332 00:18:18,639 --> 00:18:21,809 Pero, cuando sus acciones diferentes se cruzan, 333 00:18:21,892 --> 00:18:25,229 se desata un evento histórico que involucra a mucha gente. 334 00:18:25,312 --> 00:18:27,356 Pensé que solo era un aburrido caso de robo, 335 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 pero presiento que algo interesante está por suceder. 336 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Espero que ese grupo sea de los hermanos Touden. 337 00:18:32,987 --> 00:18:35,698 Durante mucho tiempo, 338 00:18:35,781 --> 00:18:38,951 he querido ver cómo son en realidad. 339 00:18:39,034 --> 00:18:41,203 ¿Les guardas rencor o algo así? 340 00:18:41,287 --> 00:18:43,205 No es que me hayan hecho daño. 341 00:18:43,289 --> 00:18:46,917 Al parecer, Laios hizo una fortuna en una banda de rascadores de oro, 342 00:18:47,001 --> 00:18:49,003 pero compartía casi todas sus ganancias 343 00:18:49,086 --> 00:18:52,214 con camaradas que no podían entrar a la mazmorra por enfermedad o heridas. 344 00:18:53,257 --> 00:18:54,216 Qué noble. 345 00:18:54,300 --> 00:18:56,051 Sí, es una historia conmovedora. 346 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Pero hay más. 347 00:18:58,804 --> 00:19:02,224 Sus camaradas se recuperaron, pero siguieron recibiendo el dinero. 348 00:19:02,308 --> 00:19:05,227 Al final, nunca volvieron a sus aventuras 349 00:19:05,311 --> 00:19:07,980 y ahora trafican mercancía contrabandeada en la isla. 350 00:19:08,063 --> 00:19:11,400 "Entregaré todo al que derrote al señor de la mazmorra". 351 00:19:12,109 --> 00:19:14,820 Eso es lo que supuestamente dijo algún rey de este país. 352 00:19:15,321 --> 00:19:18,949 Sin importar si realmente podría obtenerse todo o no, 353 00:19:19,033 --> 00:19:22,620 esta mazmorra es un legado que dejaron los antiguos elfos. 354 00:19:22,703 --> 00:19:25,497 Estoy seguro de que tiene mucho poder. 355 00:19:25,998 --> 00:19:30,044 Por eso no creo que deba caer en manos de esos hermanos. 356 00:19:30,586 --> 00:19:32,504 No son santos. 357 00:19:32,588 --> 00:19:34,298 Son indiferentes con la gente. 358 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Como el señor de la isla. 359 00:19:37,343 --> 00:19:39,345 Lo sabemos, Kabru. 360 00:19:39,428 --> 00:19:41,764 Creemos que eres el único. 361 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 Y el único que expulsará a ese estúpido señor. 362 00:19:44,350 --> 00:19:47,269 Pero, si aún luchas contra los monstruos de esta zona, 363 00:19:47,353 --> 00:19:49,521 tienes un largo camino por delante. 364 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 Tienes razón. 365 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 Bueno, ¿nos vamos pronto? 366 00:19:53,525 --> 00:19:56,237 Espero que regresemos sin problemas. 367 00:20:01,992 --> 00:20:02,993 ¡Vaya, estuvo cerca! 368 00:20:03,077 --> 00:20:03,911 ¡Peces navaja! 369 00:20:05,246 --> 00:20:06,622 ¡No dejen que los distraigan! 370 00:20:06,705 --> 00:20:08,415 ¡Cuidado! 371 00:20:12,461 --> 00:20:14,880 ¿Un kraken? ¡No, es una serpiente marina! 372 00:20:14,964 --> 00:20:16,131 ¡Rin! ¡Retrocede! 373 00:20:16,215 --> 00:20:17,299 Encant… 374 00:20:18,425 --> 00:20:19,301 ¡Holm! 375 00:20:19,385 --> 00:20:21,762 ¡No puedo invocarla en esta situación! 376 00:20:21,845 --> 00:20:23,514 ¡No se sabe qué podría mezclarse! 377 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 No entres en pánico. 378 00:20:29,103 --> 00:20:31,105 Depende de ti hacer algo, Kabru. 379 00:20:31,605 --> 00:20:34,024 No es una criatura que haga movimientos complicados. 380 00:20:34,108 --> 00:20:37,403 Observa sus movimientos y apunta a la carótida. 381 00:20:38,570 --> 00:20:40,322 Espera, ¿dónde está la carótida? 382 00:20:40,406 --> 00:20:41,282 Disculpa. 383 00:20:44,243 --> 00:20:45,160 ¡Tade! 384 00:20:45,244 --> 00:20:46,328 ¡Yo me encargo! 385 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 ¡Joven amo, está en su lado! 386 00:20:59,133 --> 00:21:00,551 ¡Joven amo! 387 00:21:01,844 --> 00:21:03,178 Eso fue impresionante. 388 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 ¿Tu armadura está dañada? 389 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 No. 390 00:21:06,265 --> 00:21:07,391 Debes estar cansado. 391 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 ¿Qué tal algo de comer? 392 00:21:09,560 --> 00:21:11,312 No. Sigamos adelante. 393 00:21:12,354 --> 00:21:14,315 ¿Qué haremos con el joven amo? 394 00:21:14,398 --> 00:21:17,609 Está completamente enamorado de esa chica norteña. 395 00:21:18,152 --> 00:21:20,571 Tade tiene hambre. 396 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 Kabru, ¿estás herido? 397 00:21:22,990 --> 00:21:24,241 Cambio de planes. 398 00:21:25,576 --> 00:21:27,494 ¡Podría ser sabroso estofado con daikon! 399 00:21:27,578 --> 00:21:29,204 - Qué tontería. - Disculpa. 400 00:21:29,288 --> 00:21:32,958 Me salvaste. Gracias. 401 00:21:33,042 --> 00:21:34,293 Soy Kabru. 402 00:21:34,376 --> 00:21:36,170 ¿Puedo preguntarles sus nombres? 403 00:21:36,253 --> 00:21:37,463 No es nada. 404 00:21:37,546 --> 00:21:39,214 Solo pasábamos por aquí. 405 00:21:40,174 --> 00:21:41,967 Si no me equivoco, 406 00:21:42,051 --> 00:21:44,470 buscan a una mujer. 407 00:21:45,637 --> 00:21:47,598 ¿Sabes algo? 408 00:21:48,390 --> 00:21:51,185 Tal como pensé. Lo siento mucho. 409 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 Tal vez pueda ayudarte 410 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 en tu búsqueda de Falin Touden. 411 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 ¡Basta, Kuro! 412 00:21:59,526 --> 00:22:01,862 ¿No te dije que no pusieras esa cara? 413 00:22:01,945 --> 00:22:03,030 ¡Es aterrador! 414 00:22:03,113 --> 00:22:05,407 ¿Qué te pasa? 415 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 Y así, Kabru y su equipo 416 00:22:07,284 --> 00:22:09,953 decidieron aventurarse una vez más en la mazmorra. 417 00:22:10,037 --> 00:22:11,038 PRESENTE 418 00:22:11,121 --> 00:22:13,499 Volviendo en el tiempo a Laios y su grupo, 419 00:22:13,582 --> 00:22:16,001 han pasado dos días desde que acordaron regresar. 420 00:22:17,294 --> 00:22:18,462 Es un callejón sin salida. 421 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 Otro callejón sin salida. 422 00:22:22,049 --> 00:22:23,926 Me muero de hambre. 423 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 Estoy exhausto. 424 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Estoy sediento. 425 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 Estaban perdidos y al borde de la muerte. 426 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 Subtítulos: Florencia Lago