1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
TRAGONES Y MAZMORRAS
2
00:01:31,967 --> 00:01:34,845
Laios y su tripulación
aceptaron volver a la superficie.
3
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
¡No quiero perderlos!
4
00:01:37,597 --> 00:01:38,598
Chicos…
5
00:01:39,182 --> 00:01:41,977
La fuerza de sus lazos se reafirmó.
6
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
Un poco antes…
7
00:01:46,731 --> 00:01:48,358
¿Ya estás despierto?
8
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
¿Sientes alguna molestia?
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Pareces estar bien.
10
00:01:54,197 --> 00:01:56,575
Tenías poca sangre,
así que usé sangre de cabra,
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,826
pero no es lo ideal.
12
00:01:58,368 --> 00:02:00,704
Deberías volver al pueblo.
13
00:02:01,204 --> 00:02:04,833
Si te hubieras quedado muerto en el agua,
ya serías carnada.
14
00:02:04,916 --> 00:02:07,836
Deberías agradecerle a quien te sacó.
15
00:02:08,503 --> 00:02:09,880
¿Crees que fue…?
16
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
¡Kuro!
17
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
Reconozco esos aromas.
18
00:02:16,469 --> 00:02:21,892
Un elfo, un hombre alto,
un mediano y un enano.
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
Los que se llevaron nuestro tesoro.
20
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
¡Sospechaba que eran ellos!
21
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Requiero una tarifa de resurrección.
22
00:02:31,985 --> 00:02:33,737
Solo te cobraré por la cabra.
23
00:02:35,447 --> 00:02:37,282
Sí, ahora lo recuerdo.
24
00:02:37,991 --> 00:02:39,784
Nos atacaron los hombres pez y…
25
00:02:46,917 --> 00:02:48,376
Así que volvimos a morir.
26
00:02:49,085 --> 00:02:51,004
Con esto bastará.
27
00:02:51,880 --> 00:02:53,089
¿Son aventureros?
28
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
¿Eres…?
29
00:02:58,637 --> 00:02:59,512
¿Qué?
30
00:03:00,764 --> 00:03:01,765
Nada.
31
00:03:02,641 --> 00:03:03,808
Vamos, Namari.
32
00:03:03,892 --> 00:03:05,060
Sí, ya voy.
33
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
¿Hasta le haces ojitos a una enana?
34
00:03:10,857 --> 00:03:12,484
No tienes estándares.
35
00:03:13,151 --> 00:03:17,030
Bueno, nunca elegí
a mis amigos por su altura.
36
00:03:17,113 --> 00:03:17,948
¿En serio?
37
00:03:19,366 --> 00:03:20,700
¡No tenemos provisiones!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,953
¡Deben habernos robado de nuevo!
39
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Comida.
40
00:03:23,954 --> 00:03:25,246
¿Cómo se atreven?
41
00:03:25,830 --> 00:03:26,790
Otra vez no.
42
00:03:26,873 --> 00:03:29,918
¿Se llevaron nuestra comida,
pero dejaron nuestro dinero?
43
00:03:30,001 --> 00:03:32,254
Quizás agotaron sus propios suministros.
44
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
Es exasperante.
45
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Debemos reprenderlos.
46
00:03:35,882 --> 00:03:37,259
¿Qué hacemos, Kabru?
47
00:03:39,261 --> 00:03:40,553
No tenemos otra opción.
48
00:03:40,637 --> 00:03:41,680
Volvamos a la ciudad.
49
00:03:41,763 --> 00:03:43,515
¿Qué? ¿En serio?
50
00:03:43,598 --> 00:03:45,100
¿Sin atrapar a los ladrones?
51
00:03:45,642 --> 00:03:48,937
No tenemos provisiones,
así que no podemos seguir.
52
00:03:49,020 --> 00:03:51,147
Admitamos nuestra falta de habilidades.
53
00:03:52,065 --> 00:03:53,817
Como dijo esa gente,
54
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
deberíamos agradecer que aún respiramos.
55
00:03:59,114 --> 00:04:01,533
Si esa es tu decisión,
Kabru, estoy contigo.
56
00:04:01,616 --> 00:04:02,659
Lo mismo digo.
57
00:04:02,742 --> 00:04:06,246
Si prometes que no te olvidarás
de encontrar a esos ladrones,
58
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
te seguiré.
59
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
Tienes mi palabra, Rin.
60
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
Kuro seguirá a Mickbell.
61
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Estaremos en rojo
después de esta expedición.
62
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
Se está poniendo brumoso.
63
00:04:29,519 --> 00:04:30,895
Oigan, cuidado…
64
00:04:35,942 --> 00:04:38,320
No es una niebla natural.
65
00:04:38,903 --> 00:04:40,322
¿Será causada por un monstruo?
66
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
¿Un hombre pez?
67
00:04:50,915 --> 00:04:52,208
¿De dónde salieron?
68
00:04:53,918 --> 00:04:55,462
Maldición. Tendré que pelear.
69
00:04:57,047 --> 00:04:57,964
¡Aquí viene!
70
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
Empuña su hacha
como si estuviera cortando algo…
71
00:05:07,807 --> 00:05:10,935
Conozco muy bien esa forma.
72
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
Sí.
73
00:05:13,772 --> 00:05:14,606
Es…
74
00:05:19,986 --> 00:05:21,029
¡Silencio!
75
00:05:21,654 --> 00:05:23,656
Está bien. Cálmate.
76
00:05:23,740 --> 00:05:25,742
Daya, soy yo.
77
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
Esta niebla es magia de ilusión.
78
00:05:32,248 --> 00:05:34,793
El confundido con el arma debe ser Kuro.
79
00:05:35,418 --> 00:05:37,629
Y el aturdido es Holm.
80
00:05:38,171 --> 00:05:40,632
Tiende a paralizarse
cuando pasa demasiado a la vez.
81
00:05:41,633 --> 00:05:43,593
Y el que huyó antes debe ser Mick.
82
00:05:44,260 --> 00:05:47,180
En ese caso, la mayor amenaza aquí es…
83
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
Rin.
84
00:05:50,141 --> 00:05:51,810
Tal como temía, está cantando algo.
85
00:05:52,393 --> 00:05:55,313
Tiene el poder de reducirnos a cenizas.
86
00:05:56,272 --> 00:05:59,192
El único modo de interrumpir pacíficamente
el conjuro de un mago es…
87
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
Rinsha,
88
00:06:07,158 --> 00:06:09,369
¿lo ves? Es una ilusión.
89
00:06:10,912 --> 00:06:13,081
Lástima que esté en forma de monstruo.
90
00:06:13,832 --> 00:06:17,585
Ahora,
¿cómo disipamos esta niebla ilusoria?
91
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
No es este.
92
00:06:30,598 --> 00:06:32,851
Un hechicero
no vendría a la carga con un arma.
93
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Observaría a la distancia.
94
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
¡Ese!
95
00:06:38,106 --> 00:06:39,149
¿Qué?
96
00:06:51,119 --> 00:06:52,871
Nos atraparon.
97
00:06:52,954 --> 00:06:53,872
Nos rendimos.
98
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
Déjalo ir, ¿quieres?
99
00:06:57,876 --> 00:06:59,294
Estos tipos…
100
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
Son los recuperadores de cadáveres
que vimos arriba.
101
00:07:02,964 --> 00:07:05,175
No es una reunión casual, ¿no?
102
00:07:05,717 --> 00:07:06,926
Nos estaban siguiendo.
103
00:07:07,594 --> 00:07:09,053
¿Qué quieres decir?
104
00:07:09,137 --> 00:07:12,265
Recuperar cuerpos
en los niveles inferiores da más dinero,
105
00:07:12,348 --> 00:07:14,184
gracias a los subsidios de la isla.
106
00:07:15,477 --> 00:07:19,022
Queríamos recuperar nuestro botín robado
107
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
y entramos a un nivel
para el que no estábamos listos.
108
00:07:21,983 --> 00:07:24,152
Solo debían seguir nuestro rastro
109
00:07:24,235 --> 00:07:26,446
para encontrar cadáveres más lucrativos.
110
00:07:26,529 --> 00:07:27,906
Vaya.
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,324
Es exasperante.
112
00:07:29,407 --> 00:07:30,992
Pero ustedes fueron algo lentos.
113
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
Para cuando nos encontraron,
ya habíamos resucitado
114
00:07:34,454 --> 00:07:36,498
y estábamos regresando a la superficie.
115
00:07:37,207 --> 00:07:39,709
Se pusieron nerviosos
y recurrieron a medidas extremas.
116
00:07:40,210 --> 00:07:41,920
Usaron magia para ponernos en contra.
117
00:07:42,003 --> 00:07:43,796
Cerca, pero no fue así exactamente.
118
00:07:43,880 --> 00:07:46,799
De hecho, habría sido ideal
que alcanzaran a sus ladrones,
119
00:07:46,883 --> 00:07:49,594
lucharan con ellos
y se mataran entre ustedes.
120
00:07:50,178 --> 00:07:51,554
Pero qué decepción.
121
00:07:51,638 --> 00:07:55,308
No pensamos que los monstruos
los derrotarían tan rápido.
122
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
Desgraciado…
123
00:07:58,061 --> 00:08:01,356
Robar y atacar a compañeros aventureros
es una ofensa grave.
124
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
Informaré de esto al señor de la isla.
125
00:08:05,652 --> 00:08:07,070
¿Y si hacemos un trato?
126
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
Volver con las manos vacías
sería una pérdida para ustedes.
127
00:08:10,949 --> 00:08:13,743
Dos de nuestros camaradas
yacen muertos allí.
128
00:08:14,244 --> 00:08:16,621
Llévenlos a la oficina de resurrección.
129
00:08:16,704 --> 00:08:19,165
Deberían poder ganar una buena suma.
130
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
Solo están inconscientes.
131
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
Declararé que fueron atacados
por hombres pez.
132
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
Nuestra parte sería…
133
00:08:29,133 --> 00:08:30,927
Veamos, el 40…
134
00:08:31,511 --> 00:08:33,555
No, el 30 % bastará.
135
00:08:34,055 --> 00:08:34,973
¿Qué dices?
136
00:08:35,056 --> 00:08:36,808
No es un mal trato para ti.
137
00:08:39,727 --> 00:08:41,229
Bien. Trato hecho.
138
00:08:43,022 --> 00:08:44,440
Kabru…
139
00:08:56,869 --> 00:08:57,704
¡Desgraciado!
140
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
No me sorprende.
141
00:08:59,831 --> 00:09:00,957
¡Ese es nuestro Kabru!
142
00:09:13,219 --> 00:09:15,346
Los humanos son fáciles de matar.
143
00:09:15,888 --> 00:09:20,310
Hombres altos, enanos, gnomos,
todos tienen los mismos puntos débiles.
144
00:09:20,393 --> 00:09:22,520
Hasta sus movimientos son similares.
145
00:09:22,604 --> 00:09:25,148
Si los monstruos fueran iguales,
todo sería más simple.
146
00:09:26,107 --> 00:09:28,610
Kuro, ¿podrías ir a buscar a Mick?
147
00:09:28,693 --> 00:09:29,694
Sí.
148
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
Kabru.
149
00:09:30,862 --> 00:09:32,363
¿Qué hacemos con él?
150
00:09:32,447 --> 00:09:34,741
Por favor, déjenme ir.
151
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
¡No sabía nada!
152
00:09:38,077 --> 00:09:40,371
No te importa romper
la maldición de la mazmorra
153
00:09:40,455 --> 00:09:42,790
ni exterminar monstruos.
154
00:09:43,625 --> 00:09:47,545
Cada vez más gente
gana dinero robando a otros.
155
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
A este ritmo,
la gente decente se irá de la isla.
156
00:09:53,009 --> 00:09:56,679
Por eso no puedo perdonar
a la gente como tú.
157
00:09:57,263 --> 00:09:58,431
Por favor, no.
158
00:10:16,532 --> 00:10:17,617
Kabru.
159
00:10:19,577 --> 00:10:21,079
Lamento lo que hice antes.
160
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
Fue lo único que se me ocurrió.
161
00:10:24,791 --> 00:10:26,125
¿De qué hablas?
162
00:10:26,209 --> 00:10:27,960
No lo sé y no me importa saberlo.
163
00:10:28,044 --> 00:10:29,212
Qué alivio.
164
00:10:30,380 --> 00:10:33,549
Me estoy impacientando
y no estamos avanzando mucho.
165
00:10:34,050 --> 00:10:35,009
Tienes razón.
166
00:10:35,093 --> 00:10:37,220
Y aquí nos trajo nuestra impaciencia.
167
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Apesta.
168
00:10:38,930 --> 00:10:41,349
¿No puedes alentarme de vez en cuando?
169
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
No tiene sentido endulzarlo.
170
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
Esta es la realidad
de nuestras habilidades.
171
00:10:47,438 --> 00:10:50,983
El señor de la isla solo ve
la mazmorra como una fosa rentable.
172
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
Aunque se quede sin tesoros,
173
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
cree que puede sobrevivir
con huesos y pieles de monstruos.
174
00:10:56,447 --> 00:11:00,159
Pero nadie entrará a la mazmorra
una vez explorada por completo,
175
00:11:00,868 --> 00:11:03,246
ya sea porque no hay una fortuna que ganar
176
00:11:03,329 --> 00:11:05,832
o porque no despierta
un espíritu aventurero.
177
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Cada vez habrá menos gente aquí.
178
00:11:09,961 --> 00:11:12,964
Los monstruos saldrán de la mazmorra
y atacarán a los ciudadanos.
179
00:11:14,257 --> 00:11:17,343
Por eso muchos asentamientos
cayeron en ruinas.
180
00:11:18,219 --> 00:11:20,680
Debemos romper rápido
la maldición de la mazmorra.
181
00:11:21,222 --> 00:11:23,516
No hay lugar para monstruos
ni mazmorras en este mundo.
182
00:11:24,183 --> 00:11:25,059
Sí.
183
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
Tengo hambre.
184
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Resucitar da hambre, ¿no?
185
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
¡Kabru!
186
00:11:34,110 --> 00:11:36,654
¡Esos tipos tenían cosas de valor encima!
187
00:11:36,737 --> 00:11:37,947
Muy bien.
188
00:11:38,030 --> 00:11:40,741
Tomen su comida,
pero arrojen el resto al lago.
189
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
¿Qué? ¿En serio?
190
00:11:44,328 --> 00:11:47,331
Si tomamos sus objetos de valor,
no seremos mejores que ellos.
191
00:11:47,999 --> 00:11:50,626
Una vez hecho eso, comeremos algo ligero.
192
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
- Bien.
- Bien.
193
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
RACIONES DE AVENTUREROS
CARNE SALADA
194
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
PAN, VINO, NUECES Y FRUTAS SECAS
195
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
- ¡A comer!
- ¡A comer!
196
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
¡Qué rico!
197
00:12:00,887 --> 00:12:02,847
Están comiendo muy bien.
198
00:12:02,930 --> 00:12:05,057
Los recuperadores de cadáveres
ganan bien, ¿no?
199
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Más si son los que crean los cadáveres
y los traen de vuelta.
200
00:12:08,311 --> 00:12:10,688
¿No se dará cuenta el señor de la isla?
201
00:12:10,771 --> 00:12:14,192
Hay un proceso de selección
para reclamar recompensas de la isla.
202
00:12:14,859 --> 00:12:17,445
Debieron ser muy astutos
para escabullirse.
203
00:12:19,697 --> 00:12:23,534
O tal vez están confabulados
con más grupos de los que creemos.
204
00:12:24,035 --> 00:12:25,953
Eso es terrible.
205
00:12:26,037 --> 00:12:28,456
Al final, están cavando su propia tumba.
206
00:12:28,539 --> 00:12:30,208
¿Le informarás al señor de la isla?
207
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
Dudo que el señor
encuentre una buena solución.
208
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
Los novatos como Doni
terminarán con la peor parte.
209
00:12:37,173 --> 00:12:40,843
Si tan solo ese estúpido señor
subiera mucho de peso y explotara…
210
00:12:40,927 --> 00:12:44,096
Entonces los elfos vendrían volando.
211
00:12:44,180 --> 00:12:47,350
Lo necesitamos como baluarte.
212
00:12:48,434 --> 00:12:53,356
Un hombre alto, un enano,
un mediano y una elfa, ¿no?
213
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
¿De qué se trata esto?
214
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
El grupo que nos lanzó
un hechizo de protección de fantasmas.
215
00:12:58,861 --> 00:13:00,238
Hablas de los ladrones de tesoros.
216
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
Ladrones de comida.
217
00:13:02,114 --> 00:13:04,909
No hay muchos grupos con un elfo.
218
00:13:04,992 --> 00:13:07,119
Podríamos identificarlos por descarte.
219
00:13:08,079 --> 00:13:09,622
¿Crees que sean Doni y Fionil?
220
00:13:10,206 --> 00:13:13,209
Es difícil imaginarlos
bajando al tercer piso.
221
00:13:14,210 --> 00:13:16,587
Y me parece raro
que solo sean un grupo de cuatro.
222
00:13:16,671 --> 00:13:18,631
Es bastante imprudente de su parte.
223
00:13:19,590 --> 00:13:20,800
Rin, Holm,
224
00:13:20,883 --> 00:13:23,135
¿notan algo en este hechizo protector?
225
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
¿Todavía lo tienes?
226
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
Digo, es evidencia.
227
00:13:26,973 --> 00:13:29,392
No estoy familiarizado
con hechizos como ese.
228
00:13:30,685 --> 00:13:31,894
Déjame ver.
229
00:13:36,232 --> 00:13:37,316
Estudiante de honor.
230
00:13:37,400 --> 00:13:39,944
Parece salido de un libro de texto.
231
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
Y quien lo haya hecho
no estaba acostumbrado.
232
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Podría ser
un graduado de la escuela de magia.
233
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
Todos los graduados
producen hechizos similares.
234
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
Y no hay duda
de que es el trabajo de un elfo.
235
00:13:51,497 --> 00:13:53,416
Escuela de magia…
236
00:13:54,000 --> 00:13:57,420
Escuela de magia, ¿eh?
237
00:13:57,503 --> 00:13:58,713
Interesante.
238
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
¿Qué? ¿Qué pasa?
239
00:14:00,006 --> 00:14:03,134
Bueno, tengo una corazonada
sobre de quién es el grupo.
240
00:14:03,217 --> 00:14:05,678
Es solo una suposición,
241
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
pero me encantaría tener razón.
242
00:14:08,055 --> 00:14:10,891
Dilo. Basta de drama.
243
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
Bueno,
244
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
creo que es el grupo
con los hermanos Touden.
245
00:14:15,021 --> 00:14:16,856
¿Touden? ¿Te refieres a esos dos?
246
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
No me parecen criminales.
247
00:14:19,859 --> 00:14:20,943
¿Por qué lo dices?
248
00:14:21,027 --> 00:14:25,948
Primero, si recuerdo bien, la hermana
se graduó de la escuela de magia.
249
00:14:26,032 --> 00:14:28,910
Pero el que lanzó
el hechizo antifantasmas fue una elfa.
250
00:14:28,993 --> 00:14:30,745
Y esos hermanos son hombres altos.
251
00:14:30,828 --> 00:14:33,331
Esperen, déjenme terminar.
252
00:14:33,414 --> 00:14:37,335
La elfa de su grupo parecía
muy cercana a la hermana,
253
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
como si fueran amigas de la infancia.
254
00:14:41,172 --> 00:14:44,425
Así que supuse que irían
a la misma escuela de magia.
255
00:14:45,426 --> 00:14:48,220
Acá no hay muchos
graduados de la escuela de magia,
256
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
mucho menos elfos.
257
00:14:51,223 --> 00:14:53,184
Supongo que es posible.
258
00:14:53,267 --> 00:14:54,894
No es suficiente para continuar.
259
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
Además, Kuro solo olió a un hombre alto.
260
00:14:58,397 --> 00:15:00,232
Si son hermanos, debió oler a dos.
261
00:15:00,942 --> 00:15:04,487
¿Sugieres que por eso
se aventuran con un grupo pequeño?
262
00:15:04,570 --> 00:15:07,406
¡Exacto! Uno de los hermanos se perdió,
263
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
y hubo un desacuerdo en el grupo
sobre si rescatarlos o no.
264
00:15:11,327 --> 00:15:14,747
Lo creo porque nos cruzamos
con un exmiembro de su grupo.
265
00:15:15,331 --> 00:15:18,793
Tenían disputas sobre sus metas
e ingresos incluso antes de esto.
266
00:15:18,876 --> 00:15:22,421
Y tal vez este incidente hizo
que algunos de ellos se fueran.
267
00:15:22,505 --> 00:15:25,091
Ahora, desesperados,
recurren a robar tesoros y comida.
268
00:15:26,092 --> 00:15:28,511
- Empiezas a convencerme.
- ¿Verdad?
269
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
Pero, Kuro, mencionaste
haber olido a un enano también.
270
00:15:32,974 --> 00:15:35,017
Así es. Fuerte olor a enano.
271
00:15:35,101 --> 00:15:36,435
Eso es raro.
272
00:15:36,519 --> 00:15:38,437
¿Por qué tendrían a un enano con ellos?
273
00:15:38,521 --> 00:15:40,690
Tal vez reclutaron a otro.
274
00:15:40,773 --> 00:15:43,776
¿Quién más está en su grupo?
275
00:15:43,859 --> 00:15:44,777
Veamos.
276
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
Los hombres altos son Laios, Falin
277
00:15:47,279 --> 00:15:49,907
y probablemente Shuro, del este.
278
00:15:49,991 --> 00:15:52,034
Está Namari, la enana que vimos antes,
279
00:15:52,118 --> 00:15:53,202
y Marcille, la elfa.
280
00:15:53,703 --> 00:15:56,872
Creo que el mediano
se llamaba Chilchuck o algo así.
281
00:15:57,373 --> 00:15:59,834
Asumiendo que es el grupo
de los hermanos Touden,
282
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
uno de sus hermanos,
así como Shuro y Namari, se fueron.
283
00:16:03,254 --> 00:16:05,589
Y creo que otro enano se les unió.
284
00:16:06,382 --> 00:16:09,802
Ya veo. Esa mujer era Namari.
285
00:16:11,387 --> 00:16:13,097
¿Sabes algo de ella, Daya?
286
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
Solo su nombre.
287
00:16:14,557 --> 00:16:15,599
Es bastante conocida.
288
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
Es la única hija
de un traficante de armas.
289
00:16:18,310 --> 00:16:19,603
¿Traficante de armas?
290
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
Solía controlar el tráfico de armas
en esta isla.
291
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
Y, un día, lo encontraron malversando
una suma considerable y desapareció.
292
00:16:27,653 --> 00:16:29,113
Dicen que él es una de las razones
293
00:16:29,196 --> 00:16:31,449
por las que el señor de la isla
ya no quiere a los enanos.
294
00:16:32,033 --> 00:16:34,660
Muchos enanos sufrieron por su culpa,
295
00:16:35,327 --> 00:16:36,454
incluyéndome a mí.
296
00:16:36,996 --> 00:16:40,708
Ningún enano honorable
querría seguir sus pasos.
297
00:16:40,791 --> 00:16:42,960
Así que tal vez ella no sea
una enana honorable.
298
00:16:43,586 --> 00:16:45,880
El olor que percibí fue intenso.
299
00:16:45,963 --> 00:16:48,924
Sé algo sobre ese Chilchuck.
300
00:16:49,008 --> 00:16:50,718
Es un tipo de mediana edad,
301
00:16:50,801 --> 00:16:54,096
pero actúa como si fuera el representante
de todos los medianos de la isla.
302
00:16:54,805 --> 00:16:58,059
Es un tipo codicioso que insiste
en hacer contratos a través del gremio
303
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
y recibir una tarifa como bróker.
304
00:17:01,687 --> 00:17:04,482
No quiero ser parte de eso,
así que lo dejo pasar.
305
00:17:04,565 --> 00:17:08,611
Si se entera de que contraté
a un koboldo, me regañará.
306
00:17:08,694 --> 00:17:10,237
No querrías eso, ¿verdad?
307
00:17:10,321 --> 00:17:12,490
Quieres que te siga contratando, ¿no?
308
00:17:12,573 --> 00:17:14,033
Mick me da comida.
309
00:17:14,116 --> 00:17:15,242
Mick es un buen jefe.
310
00:17:16,577 --> 00:17:19,914
Apuesto a que lo hace trabajar duro
por un mísero salario.
311
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Holm, no deberías hacer suposiciones así.
312
00:17:23,084 --> 00:17:26,754
En fin, Rin,
el hombre alto oriental es de tu zona.
313
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
Tal vez se conocen.
314
00:17:28,547 --> 00:17:29,507
Por favor.
315
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
No nos agrupes
solo porque ambos somos del este.
316
00:17:32,384 --> 00:17:34,804
Según la región,
ni siquiera hablamos el mismo idioma.
317
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
Y Shuro no es un nombre de mi isla.
318
00:17:38,099 --> 00:17:40,518
Puede que tenga más información sobre él.
319
00:17:40,601 --> 00:17:43,771
Era un poco solitario,
incluso en la pandilla de Touden.
320
00:17:43,854 --> 00:17:46,232
Vino a la isla con algunos otros del este,
321
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
y se unió solo al grupo de Touden.
322
00:17:48,859 --> 00:17:51,320
Daba la sensación
de que no era una persona común,
323
00:17:51,403 --> 00:17:54,281
parecía que se aventuraba a la mazamorra
para probar sus habilidades.
324
00:17:54,365 --> 00:17:57,159
Pero dejó el grupo, ¿no?
325
00:17:57,243 --> 00:18:00,538
No me pareció alguien que se preocupara
por recompensas o peligros.
326
00:18:00,621 --> 00:18:04,625
¿Podría ser que ambos hermanos
se hayan ido y él siga en el grupo?
327
00:18:04,708 --> 00:18:05,918
No, es poco probable.
328
00:18:06,001 --> 00:18:09,588
Kabru, eres tan detallista con la gente
que da miedo.
329
00:18:09,672 --> 00:18:11,173
¿Por qué suenas tan emocionado?
330
00:18:11,257 --> 00:18:13,676
Porque es divertido. ¡Es muy emocionante!
331
00:18:14,260 --> 00:18:18,556
Hay muchas personas en esta isla,
cada una con sus propios motivos.
332
00:18:18,639 --> 00:18:21,809
Pero, cuando sus acciones diferentes
se cruzan,
333
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
se desata un evento histórico
que involucra a mucha gente.
334
00:18:25,312 --> 00:18:27,356
Pensé que solo era
un aburrido caso de robo,
335
00:18:27,439 --> 00:18:29,942
pero presiento
que algo interesante está por suceder.
336
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Espero que ese grupo
sea de los hermanos Touden.
337
00:18:32,987 --> 00:18:35,698
Durante mucho tiempo,
338
00:18:35,781 --> 00:18:38,951
he querido ver cómo son en realidad.
339
00:18:39,034 --> 00:18:41,203
¿Les guardas rencor o algo así?
340
00:18:41,287 --> 00:18:43,205
No es que me hayan hecho daño.
341
00:18:43,289 --> 00:18:46,917
Al parecer, Laios hizo una fortuna
en una banda de rascadores de oro,
342
00:18:47,001 --> 00:18:49,003
pero compartía casi todas sus ganancias
343
00:18:49,086 --> 00:18:52,214
con camaradas que no podían entrar
a la mazmorra por enfermedad o heridas.
344
00:18:53,257 --> 00:18:54,216
Qué noble.
345
00:18:54,300 --> 00:18:56,051
Sí, es una historia conmovedora.
346
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Pero hay más.
347
00:18:58,804 --> 00:19:02,224
Sus camaradas se recuperaron,
pero siguieron recibiendo el dinero.
348
00:19:02,308 --> 00:19:05,227
Al final, nunca volvieron a sus aventuras
349
00:19:05,311 --> 00:19:07,980
y ahora trafican
mercancía contrabandeada en la isla.
350
00:19:08,063 --> 00:19:11,400
"Entregaré todo
al que derrote al señor de la mazmorra".
351
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
Eso es lo que supuestamente dijo
algún rey de este país.
352
00:19:15,321 --> 00:19:18,949
Sin importar
si realmente podría obtenerse todo o no,
353
00:19:19,033 --> 00:19:22,620
esta mazmorra es un legado
que dejaron los antiguos elfos.
354
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
Estoy seguro de que tiene mucho poder.
355
00:19:25,998 --> 00:19:30,044
Por eso no creo
que deba caer en manos de esos hermanos.
356
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
No son santos.
357
00:19:32,588 --> 00:19:34,298
Son indiferentes con la gente.
358
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Como el señor de la isla.
359
00:19:37,343 --> 00:19:39,345
Lo sabemos, Kabru.
360
00:19:39,428 --> 00:19:41,764
Creemos que eres el único.
361
00:19:41,847 --> 00:19:44,266
Y el único que expulsará
a ese estúpido señor.
362
00:19:44,350 --> 00:19:47,269
Pero, si aún luchas
contra los monstruos de esta zona,
363
00:19:47,353 --> 00:19:49,521
tienes un largo camino por delante.
364
00:19:49,605 --> 00:19:51,315
Tienes razón.
365
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
Bueno, ¿nos vamos pronto?
366
00:19:53,525 --> 00:19:56,237
Espero que regresemos sin problemas.
367
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
¡Vaya, estuvo cerca!
368
00:20:03,077 --> 00:20:03,911
¡Peces navaja!
369
00:20:05,246 --> 00:20:06,622
¡No dejen que los distraigan!
370
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
¡Cuidado!
371
00:20:12,461 --> 00:20:14,880
¿Un kraken? ¡No, es una serpiente marina!
372
00:20:14,964 --> 00:20:16,131
¡Rin! ¡Retrocede!
373
00:20:16,215 --> 00:20:17,299
Encant…
374
00:20:18,425 --> 00:20:19,301
¡Holm!
375
00:20:19,385 --> 00:20:21,762
¡No puedo invocarla en esta situación!
376
00:20:21,845 --> 00:20:23,514
¡No se sabe qué podría mezclarse!
377
00:20:28,018 --> 00:20:29,019
No entres en pánico.
378
00:20:29,103 --> 00:20:31,105
Depende de ti hacer algo, Kabru.
379
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
No es una criatura
que haga movimientos complicados.
380
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
Observa sus movimientos
y apunta a la carótida.
381
00:20:38,570 --> 00:20:40,322
Espera, ¿dónde está la carótida?
382
00:20:40,406 --> 00:20:41,282
Disculpa.
383
00:20:44,243 --> 00:20:45,160
¡Tade!
384
00:20:45,244 --> 00:20:46,328
¡Yo me encargo!
385
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
¡Joven amo, está en su lado!
386
00:20:59,133 --> 00:21:00,551
¡Joven amo!
387
00:21:01,844 --> 00:21:03,178
Eso fue impresionante.
388
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
¿Tu armadura está dañada?
389
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
No.
390
00:21:06,265 --> 00:21:07,391
Debes estar cansado.
391
00:21:07,474 --> 00:21:09,476
¿Qué tal algo de comer?
392
00:21:09,560 --> 00:21:11,312
No. Sigamos adelante.
393
00:21:12,354 --> 00:21:14,315
¿Qué haremos con el joven amo?
394
00:21:14,398 --> 00:21:17,609
Está completamente enamorado
de esa chica norteña.
395
00:21:18,152 --> 00:21:20,571
Tade tiene hambre.
396
00:21:20,654 --> 00:21:22,906
Kabru, ¿estás herido?
397
00:21:22,990 --> 00:21:24,241
Cambio de planes.
398
00:21:25,576 --> 00:21:27,494
¡Podría ser sabroso estofado con daikon!
399
00:21:27,578 --> 00:21:29,204
- Qué tontería.
- Disculpa.
400
00:21:29,288 --> 00:21:32,958
Me salvaste. Gracias.
401
00:21:33,042 --> 00:21:34,293
Soy Kabru.
402
00:21:34,376 --> 00:21:36,170
¿Puedo preguntarles sus nombres?
403
00:21:36,253 --> 00:21:37,463
No es nada.
404
00:21:37,546 --> 00:21:39,214
Solo pasábamos por aquí.
405
00:21:40,174 --> 00:21:41,967
Si no me equivoco,
406
00:21:42,051 --> 00:21:44,470
buscan a una mujer.
407
00:21:45,637 --> 00:21:47,598
¿Sabes algo?
408
00:21:48,390 --> 00:21:51,185
Tal como pensé. Lo siento mucho.
409
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
Tal vez pueda ayudarte
410
00:21:54,772 --> 00:21:57,191
en tu búsqueda de Falin Touden.
411
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
¡Basta, Kuro!
412
00:21:59,526 --> 00:22:01,862
¿No te dije que no pusieras esa cara?
413
00:22:01,945 --> 00:22:03,030
¡Es aterrador!
414
00:22:03,113 --> 00:22:05,407
¿Qué te pasa?
415
00:22:05,491 --> 00:22:07,201
Y así, Kabru y su equipo
416
00:22:07,284 --> 00:22:09,953
decidieron aventurarse
una vez más en la mazmorra.
417
00:22:10,037 --> 00:22:11,038
PRESENTE
418
00:22:11,121 --> 00:22:13,499
Volviendo en el tiempo a Laios y su grupo,
419
00:22:13,582 --> 00:22:16,001
han pasado dos días
desde que acordaron regresar.
420
00:22:17,294 --> 00:22:18,462
Es un callejón sin salida.
421
00:22:19,046 --> 00:22:20,464
Otro callejón sin salida.
422
00:22:22,049 --> 00:22:23,926
Me muero de hambre.
423
00:22:24,009 --> 00:22:25,385
Estoy exhausto.
424
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Estoy sediento.
425
00:22:27,179 --> 00:22:29,848
Estaban perdidos y al borde de la muerte.
426
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
Subtítulos: Florencia Lago