1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:31,967 --> 00:01:34,845
Laios joukkoineen
suostui palaamaan pinnalle.
3
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
En halua menettää teitä!
4
00:01:37,597 --> 00:01:38,598
Te…
5
00:01:39,182 --> 00:01:41,977
Heidän siteensä vahvistuivat.
6
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
Vähän aiemmin…
7
00:01:46,731 --> 00:01:48,358
Oletko nyt hereillä?
8
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
Tunnetko olosi epämukavaksi?
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Vaikutat voivan hyvin.
10
00:01:54,197 --> 00:01:56,575
Veri oli vähissä,
joten käytin vuohenverta.
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,826
Mutta se ei ole ihanteellista.
12
00:01:58,368 --> 00:02:00,704
Sinun pitäisi palata kaupunkiin.
13
00:02:01,204 --> 00:02:04,833
Jos olisit pysynyt kuolleena vedessä,
olisit nyt kalanruokaa.
14
00:02:04,916 --> 00:02:07,836
Kiittäisit sitä, joka veti sinut ylös.
15
00:02:08,503 --> 00:02:09,880
Luuletko, että se oli…
16
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
Kuro.
17
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
Tunnistan nämä tuoksut.
18
00:02:16,469 --> 00:02:21,892
Haltija, pitkä mies, pätkä ja kääpiö.
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
Samat ihmiset veivät aarteemme.
20
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
Epäilinkin heitä!
21
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Vaadin herätysmaksua.
22
00:02:31,985 --> 00:02:33,737
Veloitan vain vuohesta.
23
00:02:35,447 --> 00:02:37,282
Aivan, nyt muistan.
24
00:02:37,991 --> 00:02:39,784
Kalamiehet hyökkäsivät kimppuumme ja…
25
00:02:46,917 --> 00:02:48,376
Kuolimme taas.
26
00:02:49,085 --> 00:02:51,004
Tämä kelpaa.
27
00:02:51,880 --> 00:02:53,089
Ovatko he seikkailijoita?
28
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
Oletko…
29
00:02:58,637 --> 00:02:59,512
Mitä?
30
00:03:00,764 --> 00:03:01,765
Ei mitään.
31
00:03:02,641 --> 00:03:03,725
Mennään, Namari.
32
00:03:03,808 --> 00:03:04,643
Tullaan.
33
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
Pystytkö edes katsomaan kääpiötä?
34
00:03:10,857 --> 00:03:12,484
Sinulla ei ole normeja.
35
00:03:13,151 --> 00:03:17,030
En ole koskaan valinnut
ystäviäni pituuden perusteella.
36
00:03:17,113 --> 00:03:17,948
Niinkö?
37
00:03:19,366 --> 00:03:20,700
Muonamme ovat poissa!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,953
He varastivat meiltä taas!
39
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Ruokaa.
40
00:03:23,954 --> 00:03:25,246
Kuinka he kehtaavat!
41
00:03:25,830 --> 00:03:26,790
Ei taas.
42
00:03:26,873 --> 00:03:29,918
Veivätkö he ruokamme,
mutta jättivät rahamme?
43
00:03:30,001 --> 00:03:32,254
Ehkä heidän omat varastonsa ovat ehtyneet.
44
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
Raivostuttavaa.
45
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Meidän on läksytettävä heitä.
46
00:03:35,882 --> 00:03:37,259
Mitä teemme, Kabru?
47
00:03:39,261 --> 00:03:40,553
Ei ole vaihtoehtoja.
48
00:03:40,637 --> 00:03:41,680
Palataan kaupunkiin.
49
00:03:41,763 --> 00:03:43,515
Mitä? Oikeasti?
50
00:03:43,598 --> 00:03:45,100
Saamatta varkaita kiinni?
51
00:03:45,642 --> 00:03:48,937
Muonat loppuivat, joten emme voi jatkaa.
52
00:03:49,020 --> 00:03:51,147
Myönnetään omien taitojemme puutteet.
53
00:03:52,065 --> 00:03:53,817
Kuten he sanoivat,
54
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
ollaan kiitollisia, että hengitämme yhä.
55
00:03:59,114 --> 00:04:01,533
Jos se on päätöksesi, Kabru, tuen sinua.
56
00:04:01,616 --> 00:04:02,659
Samoin.
57
00:04:02,742 --> 00:04:06,246
Jos lupaat,
ettet unohda varkaiden löytämistä -
58
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
seuraan sinua.
59
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
Saat sanani, Rin.
60
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
Kuro seuraa Mickbelliä.
61
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Olemme pahasti miinuksella
tämän retken jälkeen.
62
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
Alkaa olla sumuista.
63
00:04:29,519 --> 00:04:30,895
Varokaa kaikki…
64
00:04:35,942 --> 00:04:38,320
Tämä ei ole luonnollista sumua.
65
00:04:38,903 --> 00:04:40,322
Voisiko hirviö aiheuttaa tämän?
66
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
Kalamies?
67
00:04:50,915 --> 00:04:52,208
Mistä ne tulivat?
68
00:04:53,918 --> 00:04:55,462
Hitto. Minun on taisteltava.
69
00:04:57,047 --> 00:04:57,964
Sieltä se tulee!
70
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
Tapa, jolla se käyttää kirvestä
kuin leikaten…
71
00:05:07,807 --> 00:05:10,935
Tunnen sen hyvin.
72
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
Niin.
73
00:05:13,772 --> 00:05:14,606
Se on…
74
00:05:19,986 --> 00:05:20,904
Hys!
75
00:05:21,654 --> 00:05:23,656
Ei hätää. Rauhoitu.
76
00:05:23,740 --> 00:05:25,742
Daya, minä tässä.
77
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
Sumu on illuusiotaikaa.
78
00:05:32,248 --> 00:05:34,793
Hämmentynyt aseen kanssa on varmasti Kuro.
79
00:05:35,418 --> 00:05:37,629
Ja pökerryksissä seisova on Holm.
80
00:05:38,171 --> 00:05:40,632
Hän jähmettyy,
kun tapahtuu liikaa kerralla.
81
00:05:41,633 --> 00:05:43,593
Ja se aiemmin paennut oli varmaan Mick.
82
00:05:44,260 --> 00:05:47,180
Siinä tapauksessa suurin uhka on -
83
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
Rin.
84
00:05:50,141 --> 00:05:51,810
Kuten pelkäsinkin, hän loihtii jotain.
85
00:05:52,393 --> 00:05:55,313
Hänellä on voima polttaa meidät tuhkaksi.
86
00:05:56,272 --> 00:05:59,192
Ainoa tapa keskeyttää maagin
loitsu rauhallisesti on…
87
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
Rinsha.
88
00:06:07,158 --> 00:06:09,369
Näetkö? Tämä on illuusio.
89
00:06:10,912 --> 00:06:13,081
Harmi, että hän on hirviön muodossa.
90
00:06:13,832 --> 00:06:17,585
Miten hälvennämme tämän sumun?
91
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
Se ei ole tämä.
92
00:06:30,598 --> 00:06:32,851
Loitsijat eivät hyökkää aseella.
93
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
He tarkkailevat kaukaa.
94
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
Tuo.
95
00:06:38,106 --> 00:06:39,149
Mitä?
96
00:06:51,119 --> 00:06:52,871
Jäimme kiinni.
97
00:06:52,954 --> 00:06:53,872
Antaudumme.
98
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
Päästä hänet.
99
00:06:57,876 --> 00:06:59,294
Nämä tyypit…
100
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
Ne ruumiinnoutajat,
joihin törmäsimme yläkerroksessa!
101
00:07:02,964 --> 00:07:05,175
Tämä ei taida olla sattumaa.
102
00:07:05,717 --> 00:07:06,926
Seurasitteko meitä?
103
00:07:07,594 --> 00:07:09,053
Mitä tarkoitat?
104
00:07:09,137 --> 00:07:12,265
Ruumiiden hakeminen alemmilta
tasoilta maksaa paremmin -
105
00:07:12,348 --> 00:07:14,184
saarten tukien ansiosta.
106
00:07:15,477 --> 00:07:19,022
Aioimme saada varastetun
saaliimme takaisin -
107
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
ja astuimme tasolle,
johon emme olleet valmiita.
108
00:07:21,983 --> 00:07:24,152
Heidän piti vain seurata meitä -
109
00:07:24,235 --> 00:07:26,446
löytääkseen tuottoisampia ruumiita.
110
00:07:26,529 --> 00:07:27,906
Ai.
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,407
Raivostuttavaa.
112
00:07:29,491 --> 00:07:30,992
Mutta olitte vähän liian hitaita.
113
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
Kun löysitte meidät,
olimme jo heränneet henkiin -
114
00:07:34,454 --> 00:07:36,498
ja matkalla takaisin pinnalle.
115
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Hermostuitte ja turvauduitte
äärimmäisiin keinoihin.
116
00:07:40,210 --> 00:07:41,920
Saitte meidät kääntymään
toisiamme vastaan taialla.
117
00:07:42,003 --> 00:07:43,796
Lähellä, mutta ei aivan.
118
00:07:43,880 --> 00:07:46,799
Olisi ollut ihanteellista,
jos olisitte saaneet varkaanne kiinni,
119
00:07:46,883 --> 00:07:49,594
taistelleet heidän kanssaan
ja tappaneet toisenne.
120
00:07:50,178 --> 00:07:51,554
Mutta mikä pettymys.
121
00:07:51,638 --> 00:07:55,308
Emme uskoneet, että hirviöt
tappaisivat teidät niin nopeasti.
122
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
Sinä…
123
00:07:58,019 --> 00:08:01,356
Seikkailijoilta varastaminen ja toisten
kimppuun hyökkääminen on vakava rikos.
124
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
Raportoin tästä saaren herralle.
125
00:08:05,652 --> 00:08:07,070
Tehdäänkö sopimus?
126
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
Paluu tyhjin käsin olisi menetys sinulle.
127
00:08:10,949 --> 00:08:13,743
Kaksi toveriamme makaa tuolla kuolleina.
128
00:08:14,244 --> 00:08:16,621
Viekää heidät ylösnousemustoimistoon.
129
00:08:16,704 --> 00:08:19,165
Teidän pitäisi pystyä
tienaamaan sievoinen summa.
130
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
He ovat vain tajuttomia.
131
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
Todistan, että Kalamiehet
hyökkäsivät heidän kimppuunsa.
132
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
Osuutemme olisi…
133
00:08:29,133 --> 00:08:30,927
Katsotaanpa, 40…
134
00:08:31,511 --> 00:08:33,555
Ei, 30 prosenttia riittää.
135
00:08:34,055 --> 00:08:34,973
Mitä sanot?
136
00:08:35,056 --> 00:08:36,808
Se ei ole huono diili sinulle.
137
00:08:39,727 --> 00:08:41,229
Hyvä on. Sovittu.
138
00:08:43,022 --> 00:08:44,440
Kabru.
139
00:08:56,869 --> 00:08:57,704
Senkin paskiainen!
140
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
En ole yllättynyt.
141
00:08:59,831 --> 00:09:00,957
Meidän Kabrumme!
142
00:09:13,219 --> 00:09:15,346
Ihmiset on helppo tappaa.
143
00:09:15,888 --> 00:09:20,310
Pitkällä miehellä, kääpiöllä
ja peikolla on samat heikkoudet.
144
00:09:20,393 --> 00:09:22,520
Liikkeetkin ovat samanlaiset.
145
00:09:22,604 --> 00:09:25,523
Jos hirviöt olisivat samanlaisia,
se helpottaisi asioita.
146
00:09:26,107 --> 00:09:28,610
Kuro, voisitko etsiä Mickin?
147
00:09:28,693 --> 00:09:29,694
Hau!
148
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
Kabru!
149
00:09:30,862 --> 00:09:32,363
Mitä teemme hänelle?
150
00:09:32,447 --> 00:09:34,741
Antakaa minun mennä.
151
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
En tiennyt mitään!
152
00:09:38,077 --> 00:09:40,371
Et välitä tyrmän kirouksen murtamisesta -
153
00:09:40,455 --> 00:09:42,790
tai hirviöiden tuhoamisesta.
154
00:09:43,625 --> 00:09:47,545
Yhä useammat tienaavat
nopeasti ryöstämällä muita.
155
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
Tätä menoa kunnon
ihmiset lähtevät saarelta.
156
00:09:53,009 --> 00:09:56,679
Siksi en voi antaa anteeksi kaltaisillesi.
157
00:09:57,263 --> 00:09:58,431
Älä.
158
00:10:16,532 --> 00:10:17,617
Kabru.
159
00:10:19,577 --> 00:10:21,079
Anteeksi se, mitä tein aiemmin.
160
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
En keksinyt muutakaan.
161
00:10:24,791 --> 00:10:26,125
Mitä tarkoitat?
162
00:10:26,209 --> 00:10:27,960
En tiedä enkä haluakaan tietää.
163
00:10:28,044 --> 00:10:29,212
Mikä helpotus.
164
00:10:30,380 --> 00:10:33,549
Alan olla kärsimätön, emmekä edisty.
165
00:10:34,050 --> 00:10:35,009
Olet oikeassa.
166
00:10:35,093 --> 00:10:37,220
Ja tähän kärsimättömyytemme johti meidät.
167
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Se on syvältä.
168
00:10:38,930 --> 00:10:41,349
Etkö voisi rohkaista joskus?
169
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
Ei sitä kannata kaunistella.
170
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
Tämä on kykyjemme todellisuus.
171
00:10:47,438 --> 00:10:50,983
Saaren herra näkee tyrmän
vain tuottoisana kuoppana.
172
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
Vaikka aarteet loppuisivat,
173
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
hän uskoo pärjäävänsä
hirviöiden nahoilla ja luilla.
174
00:10:56,447 --> 00:11:00,159
Mutta totuus on, ettei kukaan mene
tyrmään, kun se on tutkittu täysin.
175
00:11:00,868 --> 00:11:03,246
Joko siksi, ettei siellä ole rikkauksia -
176
00:11:03,329 --> 00:11:05,832
tai koska se ei innosta
seikkailunhaluisia.
177
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Tänne tulee yhä vähemmän ihmisiä.
178
00:11:09,961 --> 00:11:12,964
Hirviöt syöksyvät tyrmästä
ja hyökkäävät kansalaisten kimppuun.
179
00:11:14,257 --> 00:11:17,343
Siksi moni asutus on raunioitunut.
180
00:11:18,219 --> 00:11:20,680
Meidän on poistettava
tyrmän kirous nopeasti.
181
00:11:21,222 --> 00:11:23,516
Tässä maailmassa ei ole
tilaa hirviöille tai tyrmille.
182
00:11:24,183 --> 00:11:25,059
Niin.
183
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
Minulla on nälkä.
184
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Ylösnousemus tekee nälkäiseksi, vai mitä?
185
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
Kabru!
186
00:11:34,110 --> 00:11:36,654
Heillä oli paljon arvoesineitä.
187
00:11:36,737 --> 00:11:37,947
Hyvä on.
188
00:11:38,030 --> 00:11:40,741
Ota heidän ruokansa,
mutta heitä loput järveen.
189
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
Mitä? Oletko tosissasi?
190
00:11:44,328 --> 00:11:47,331
Jos veisimme heidän arvoesineensä,
emme olisi heitä parempia.
191
00:11:47,999 --> 00:11:50,626
Kun se on tehty, syödään kevyt ateria.
192
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
Kuulostaa hyvältä.
-Kuulostaa hyvältä.
193
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
SEIKKAILIJOIDEN ANNOKSET SUOLALIHAA
194
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
LEIPÄÄ, VIINIÄ,
PÄHKINÖITÄ JA KUIVATTUJA HEDELMIÄ
195
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
Syödään!
-Syödään!
196
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
Nam!
197
00:12:00,887 --> 00:12:02,847
He syövät aika hyvin.
198
00:12:02,930 --> 00:12:05,057
Ruumiinnoutajat tienaavat hyvin.
199
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Varsinkin, jos he luovat ruumiit
ja tuovat ne takaisin.
200
00:12:08,311 --> 00:12:10,688
Eikö Saaren herra tajua sitä?
201
00:12:10,771 --> 00:12:14,192
Saarelta pyydetään palkkioita
seulontaprosessissa.
202
00:12:14,859 --> 00:12:17,445
Heidän on täytynyt olla
fiksuja livahtaessaan läpi.
203
00:12:19,697 --> 00:12:23,534
Tai ehkä he ovat kimpassa useampien
seurueiden kanssa kuin tajuammekaan.
204
00:12:24,035 --> 00:12:25,953
Tuo on niin mätää.
205
00:12:26,037 --> 00:12:28,456
Lopulta he vain kaivavat omaa hautaansa.
206
00:12:28,539 --> 00:12:30,208
Ilmoitatko saaren herralle?
207
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
En usko,
että herra keksii hyvää ratkaisua.
208
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
Donin kaltaiset tulokkaat
vetävät lopulta lyhyen korren.
209
00:12:37,173 --> 00:12:40,843
Jos se typerä herra vain lihoo
niin paljon, että poksahtaa.
210
00:12:40,927 --> 00:12:44,096
Sitten haltiat ryntäävät paikalle.
211
00:12:44,180 --> 00:12:47,350
Tarvitsemme häntä yhä suojamuurina.
212
00:12:48,434 --> 00:12:53,356
Pitkä mies, kääpiö, puolituinen ja haltia.
213
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
Mistä on kyse?
214
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
Seurueesta, jotka langettivat
aaveiden karkotusloitsun yllemme.
215
00:12:58,861 --> 00:13:00,238
Tarkoitat niitä aarrevarkaita.
216
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
Ruoanryöstäjiä.
217
00:13:02,114 --> 00:13:04,909
Ei ole monia seurueita, jossa on haltia.
218
00:13:04,992 --> 00:13:07,119
Voisimme tunnistaa
heidät rajaamalla joukkoa.
219
00:13:08,079 --> 00:13:09,622
Luuletko, että ne ovat Doni ja Fionil?
220
00:13:10,206 --> 00:13:13,209
Vaikea kuvitella heidän
uskaltautuvan kolmanteen kerrokseen.
221
00:13:14,210 --> 00:13:16,587
Minusta on outoa,
että heitä on vain neljä.
222
00:13:16,671 --> 00:13:18,631
Melko uhkarohkeaa heiltä.
223
00:13:19,590 --> 00:13:20,800
Rin, Holm.
224
00:13:20,883 --> 00:13:23,135
Huomaatteko mitään
aaveiden karkotusloitsussa?
225
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
Käytätkö sitä yhä?
226
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
Se on todiste.
227
00:13:26,973 --> 00:13:29,392
En tunne tuollaisia loitsuja.
228
00:13:30,685 --> 00:13:31,894
Anna kun katson.
229
00:13:36,232 --> 00:13:37,316
Selvästi kunniaoppilas.
230
00:13:37,400 --> 00:13:39,944
Se on kuin suoraan oppikirjasta.
231
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
Tekijä ei ollut tottunut siihen.
232
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Hän saattoi jopa valmistua taikakoulusta.
233
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
Valmistuneet tuottavat
samanlaisia loitsuja.
234
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
Se on epäilemättä haltian tekosia.
235
00:13:51,497 --> 00:13:53,416
Taikakoulu…
236
00:13:54,000 --> 00:13:57,420
Vai taikakoulu?
237
00:13:57,503 --> 00:13:58,713
Mielenkiintoista.
238
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
Mitä? Mitä nyt?
239
00:14:00,006 --> 00:14:03,134
Minulla on aavistus siitä,
kenen seurue tämä on.
240
00:14:03,217 --> 00:14:05,678
Se on vain arvaus, mutta…
241
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
Olisin innoissani, jos olisin oikeassa.
242
00:14:08,055 --> 00:14:10,891
Kakista ulos. Lopeta draama.
243
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
No,
244
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
luulen, että kyse on
Toudenin sisarusten seurueesta.
245
00:14:15,021 --> 00:14:16,856
Toudenin? Se kaksikkoko?
246
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
He eivät vaikuta rikollisilta.
247
00:14:19,859 --> 00:14:20,943
Mikä on perustelusi?
248
00:14:21,027 --> 00:14:25,948
Ensinnäkin, jos muistan oikein,
sisko on valmistunut taikakoulusta.
249
00:14:26,032 --> 00:14:28,910
Mutta aaveiden karkotusloitsun
langettanut oli haltia.
250
00:14:28,993 --> 00:14:30,745
Ja ne sisarukset ovat pitkiä ihmisiä.
251
00:14:30,828 --> 00:14:33,331
Anna minun puhua loppuun.
252
00:14:33,414 --> 00:14:37,335
Heidän seurueensa haltia
vaikutti läheiseltä siskon kanssa,
253
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
kuin he olisivat lapsuudenystäviä.
254
00:14:41,172 --> 00:14:44,425
Ajattelin,
että he kävivät samaa taikakoulua.
255
00:14:45,426 --> 00:14:48,220
Taikakoulusta valmistuneet
ovat täällä harvinaisia,
256
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
varsinkin haltiat.
257
00:14:51,223 --> 00:14:53,184
Kaipa se on mahdollista.
258
00:14:53,267 --> 00:14:54,894
Mutta se ei riitä.
259
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
Sitä paitsi Kuro haistoi
vain yhden pitkän miehen.
260
00:14:58,397 --> 00:15:00,232
Sisaruksia olisi pitänyt haistaa kaksi.
261
00:15:00,942 --> 00:15:04,487
Vihjaatko, että siksi he
seikkailevat pienessä ryhmässä?
262
00:15:04,570 --> 00:15:07,406
Juuri niin! Yksi sisaruksista katosi.
263
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
Seurueessa kiisteltiin siitä,
pitäisikö heidät pelastaa.
264
00:15:11,327 --> 00:15:14,747
Luulen niin, koska törmäsimme
juuri ryhmän entiseen jäseneen.
265
00:15:15,331 --> 00:15:18,793
Heillä oli kiistoja tavoitteistaan
ja tuloistaan jo ennen tätä.
266
00:15:18,876 --> 00:15:22,296
Ehkä tämä tapaus sai
jotkut heistä lähtemään.
267
00:15:22,380 --> 00:15:25,091
Epätoivoisina he turvautuvat
varastamaan aarteita ja ruokaa.
268
00:15:26,092 --> 00:15:28,511
Alat vakuuttaa minut.
-Vai mitä?
269
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
Mutta Kuro,
sanoit haistavasi myös kääpiön.
270
00:15:32,974 --> 00:15:35,017
Niin sanoin. Vahva kääpiön tuoksu.
271
00:15:35,101 --> 00:15:36,435
Se on sitten outoa.
272
00:15:36,519 --> 00:15:38,437
Miksi heillä olisi yhä kääpiö mukanaan?
273
00:15:38,521 --> 00:15:40,690
Ehkä he värväsivät toisen.
274
00:15:40,773 --> 00:15:43,776
Keitä muita heidän seurueessaan on?
275
00:15:43,859 --> 00:15:44,777
Katsotaanpa.
276
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
Pitkät miehet ovat Laios, Falin,
277
00:15:47,279 --> 00:15:49,865
ja luultavasti Shuro, itämaalainen.
278
00:15:49,949 --> 00:15:52,034
Siellä on Namari, kääpiö,
jonka näimme aiemmin,
279
00:15:52,118 --> 00:15:53,202
ja haltia Marcille.
280
00:15:53,703 --> 00:15:56,872
Puolituisen nimi taisi
olla Chilchuck tai jotain.
281
00:15:57,373 --> 00:15:59,834
Jos tämä on Toudenin sisarusten seurue,
282
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
yksi sisaruksista,
Shuro ja Namari, lähtivät.
283
00:16:03,254 --> 00:16:05,589
Toinen kääpiö taisi liittyä
heidän seuraansa.
284
00:16:06,382 --> 00:16:09,802
Vai niin. Se nainen oli siis Namari.
285
00:16:11,387 --> 00:16:13,097
Tiedätkö hänestä mitään?
286
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
Vain nimen.
287
00:16:14,557 --> 00:16:15,599
Hän on aika tunnettu.
288
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
Hän on "Asekauppiaana"
tunnetun miehen ainoa tytär.
289
00:16:18,310 --> 00:16:19,603
"Asekauppias"?
290
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
Hän hallitsi saaren asekauppaa.
291
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
Eräänä päivänä hän kavalsi
ison summan ja katosi.
292
00:16:27,653 --> 00:16:29,113
Sanotaan, että hän on yksi syy,
293
00:16:29,196 --> 00:16:31,449
miksi saaren herra karsastaa kääpiöitä.
294
00:16:32,033 --> 00:16:34,660
Monet kääpiöt kärsivät hänen takiaan.
295
00:16:35,327 --> 00:16:36,454
Myös minä.
296
00:16:36,996 --> 00:16:40,708
Yksikään kunniallinen kääpiö ei
halua seurata hänen jalanjäljissään.
297
00:16:40,791 --> 00:16:42,960
Ehkä hän ei ole kunniallinen kääpiö.
298
00:16:43,586 --> 00:16:45,880
Haistoin voimakkaan tuoksun.
299
00:16:45,963 --> 00:16:48,924
Tiedän jotain tästä Chilchuckista.
300
00:16:49,008 --> 00:16:50,718
Hän on keski-ikäinen,
301
00:16:50,801 --> 00:16:54,096
mutta käyttäytyy kuin edustaisi
kaikkia saaren puolituisia.
302
00:16:54,805 --> 00:16:58,059
Hän on ahne mies, joka haluaa
tehdä sopimuksia killan kautta -
303
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
ja maksaa välittäjille.
304
00:17:01,687 --> 00:17:04,482
En halua osallistua siihen,
joten pysyn kaukana.
305
00:17:04,565 --> 00:17:08,611
Jos hän saisi tietää, että palkkasin
Koboldin, saisin kuulla kunniani.
306
00:17:08,694 --> 00:17:10,237
Ethän haluaisi sitä?
307
00:17:10,321 --> 00:17:12,490
Haluathan, että jatkan palkkaamistasi?
308
00:17:12,573 --> 00:17:14,033
Mick antaa minulle ruokaa.
309
00:17:14,116 --> 00:17:15,242
Mick on hyvä pomo.
310
00:17:16,577 --> 00:17:19,914
Hän tekee varmasti kovasti
töitä surkealla palkalla.
311
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Holm, älä tee tuollaisia oletuksia.
312
00:17:23,084 --> 00:17:26,754
Joka tapauksessa, Rin,
se idän pitkä mies on sinun kulmiltasi.
313
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
Ehkä tunnette toisenne.
314
00:17:28,547 --> 00:17:29,507
Älä viitsi.
315
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
Älä yhdistä meitä vain,
koska olemme itärannikolta.
316
00:17:32,384 --> 00:17:34,804
Alueesta riippuen emme
edes puhu samaa kieltä.
317
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
Shuro-nimi ei ole saareltani.
318
00:17:38,099 --> 00:17:40,518
Saatan tietää hänestä enemmän.
319
00:17:40,601 --> 00:17:43,771
Hän oli yksinäinen susi
jopa Toudenin porukassa.
320
00:17:43,854 --> 00:17:46,232
Hän tuli saarelle muiden
itärannikkolaisten kanssa -
321
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
ja liittyi Toudenin seurueeseen yksin.
322
00:17:48,859 --> 00:17:51,320
Hän ei vaikuttanut tavalliselta ihmiseltä.
323
00:17:51,403 --> 00:17:54,281
Näytti siltä, että hän uskaltautui
tyrmään testaamaan taitojaan.
324
00:17:54,365 --> 00:17:57,159
Mutta hän lähti seurueesta.
325
00:17:57,243 --> 00:18:00,538
Hän ei vaikuttanut huolestuneelta
palkinnoista tai vaaroista.
326
00:18:00,621 --> 00:18:04,625
Voisiko olla, että molemmat sisarukset
lähtivät, ja hän on yhä seurueessa?
327
00:18:04,708 --> 00:18:05,918
Se on epätodennäköistä.
328
00:18:06,001 --> 00:18:09,588
Kabru, muistat ihmisistä
karmivan paljon yksityiskohtia.
329
00:18:09,672 --> 00:18:11,173
Miksi kuulostat innostuneelta?
330
00:18:11,257 --> 00:18:13,676
Koska se on hauskaa.
Se on todella jännittävää!
331
00:18:14,260 --> 00:18:18,556
Saarella on lukemattomia ihmisiä,
joilla on omat motiivinsa.
332
00:18:18,639 --> 00:18:21,809
Mutta kun heidän täysin
erilaiset tekonsa risteävät,
333
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
se käynnistää historiallisen tapahtuman,
johon liittyy paljon ihmisiä.
334
00:18:25,312 --> 00:18:27,356
Luulin tätä vain tylsäksi varkaudeksi,
335
00:18:27,439 --> 00:18:29,942
mutta aistin, että jotain
kiintoisaa on tapahtumassa.
336
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Toivottavasti tämä porukka
on Toudenin sisarusten seurue.
337
00:18:32,987 --> 00:18:35,698
Koska jo pitkään -
338
00:18:35,781 --> 00:18:38,951
olen halunnut nähdä heidän
todellisen luonteensa.
339
00:18:39,034 --> 00:18:41,203
Kannatko heille kaunaa?
340
00:18:41,287 --> 00:18:43,205
He eivät ole tehneet minulle vääryyttä.
341
00:18:43,289 --> 00:18:46,917
Aiemmin Laios tienasi omaisuuden
kullankuorimisryhmässä.
342
00:18:47,001 --> 00:18:49,003
Mutta hän jakoi suurimman
osan tuloistaan -
343
00:18:49,086 --> 00:18:52,214
tovereilleen, jotka eivät päässeet
tyrmään sairauden tai vamman takia.
344
00:18:53,257 --> 00:18:54,216
Sepä jaloa häneltä.
345
00:18:54,300 --> 00:18:56,051
Niin, se on koskettava tarina.
346
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Mutta siinä on muutakin.
347
00:18:58,804 --> 00:19:02,224
Hänen toverinsa olivat jo toipuneet,
mutta jatkoivat rahojen hyväksymistä.
348
00:19:02,308 --> 00:19:05,227
Lopulta he eivät koskaan
palanneet seikkailemaan -
349
00:19:05,311 --> 00:19:07,980
ja kaupustelivat
salakuljetettua tavaraa saarella.
350
00:19:08,063 --> 00:19:11,400
"Annan kaiken sille,
joka voittaa tyrmän herran."
351
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
Niin joku tämän maan kuninkaallinen
oletettavasti sanoi.
352
00:19:15,321 --> 00:19:18,949
Riippumatta siitä,
saako todella kaiken vai ei,
353
00:19:19,033 --> 00:19:22,620
tämä tyrmä itsessään on
muinaisten haltijoiden perintö.
354
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
Olen varma,
että sillä on merkittävää valtaa.
355
00:19:25,998 --> 00:19:30,044
Siksi sen ei pitäisi joutua
niiden sisarusten käsiin.
356
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
He eivät ole pyhimyksiä.
357
00:19:32,588 --> 00:19:34,298
Vain välinpitämättömiä ihmisiä kohtaan.
358
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Aivan kuten saaren herra.
359
00:19:37,343 --> 00:19:39,345
Tiedämme, Kabru.
360
00:19:39,428 --> 00:19:41,764
Uskomme, että olet ainoa.
361
00:19:41,847 --> 00:19:44,266
Ainoa, joka ajoi sen typerän herran pois.
362
00:19:44,350 --> 00:19:47,269
Mutta jos taistelet yhä
hirviöiden kanssa tällä alueella,
363
00:19:47,353 --> 00:19:49,521
sinulla on pitkä tie edessäsi.
364
00:19:49,605 --> 00:19:51,315
Olet oikeassa.
365
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
No, lähtisimmekö pian?
366
00:19:53,525 --> 00:19:56,237
Toivottavasti pääsemme
takaisin ongelmitta.
367
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
Vau! Se oli lähellä!
368
00:20:03,077 --> 00:20:03,911
Teräkala!
369
00:20:05,246 --> 00:20:06,622
Älkää antako niiden häiritä!
370
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
Katsokaa, mihin astutte!
371
00:20:12,461 --> 00:20:14,880
Kraken? Ei, se on merikäärme!
372
00:20:14,964 --> 00:20:16,131
Rin. Peräänny!
373
00:20:16,215 --> 00:20:17,299
Loitsu…
374
00:20:18,425 --> 00:20:19,260
Holm.
375
00:20:19,343 --> 00:20:21,595
En voi kutsua häntä tässä tilanteessa.
376
00:20:21,679 --> 00:20:23,514
Emme tiedä, mitä tähän sotkeentuu!
377
00:20:28,018 --> 00:20:29,019
Älä panikoi.
378
00:20:29,103 --> 00:20:31,105
Sinun on tehtävä jotain, Kabru.
379
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
Se ei tee monimutkaisia liikkeitä.
380
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
Tarkkaile sen liikkeitä
ja tähtää kaulavaltimoon.
381
00:20:38,570 --> 00:20:40,155
Missä kaulavaltimo on?
382
00:20:40,239 --> 00:20:41,282
Anteeksi.
383
00:20:44,243 --> 00:20:45,160
Tade!
384
00:20:45,244 --> 00:20:46,328
Selvä!
385
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
Nuori mestari, sinun vuorosi!
386
00:20:59,133 --> 00:21:00,551
Nuori mestari!
387
00:21:01,844 --> 00:21:03,178
Se oli vaikuttavaa.
388
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
Vahingoittuiko haarniskasi?
389
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
Ei.
390
00:21:06,265 --> 00:21:07,391
Olet varmasti väsynyt.
391
00:21:07,474 --> 00:21:09,476
Haluatko jotain syötävää?
392
00:21:09,560 --> 00:21:11,312
Ei. Jatketaan eteenpäin.
393
00:21:12,354 --> 00:21:14,315
Mitä teemme nuoren mestarin kanssa?
394
00:21:14,398 --> 00:21:17,609
Hän on hullaantunut
siihen pohjoisen tyttöön.
395
00:21:18,152 --> 00:21:20,571
Tadella on nälkä.
396
00:21:20,654 --> 00:21:22,906
Kabru, oletko loukkaantunut?
397
00:21:22,990 --> 00:21:24,241
Muutos suunnitelmiin.
398
00:21:25,576 --> 00:21:27,494
Se voi olla hyvää retikan
kanssa haudutettuna!
399
00:21:27,578 --> 00:21:29,204
Typerää.
-Anteeksi.
400
00:21:29,288 --> 00:21:32,958
Pelastit minut. Kiitos.
401
00:21:33,042 --> 00:21:34,293
Olen Kabru.
402
00:21:34,376 --> 00:21:36,170
Saanko kysyä nimiänne?
403
00:21:36,253 --> 00:21:37,463
Eipä kestä.
404
00:21:37,546 --> 00:21:39,214
Olimme ohikulkumatkalla.
405
00:21:40,174 --> 00:21:41,967
Ellen erehdy,
406
00:21:42,051 --> 00:21:44,470
etsitte naista.
407
00:21:45,637 --> 00:21:47,598
Tiedätkö jotain?
408
00:21:48,390 --> 00:21:51,185
Kuten arvelinkin. Syvimmät osanottoni.
409
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
Voin ehkä auttaa sinua -
410
00:21:54,772 --> 00:21:57,191
Falin Toudenin etsinnöissä.
411
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
Lopeta, Kuro!
412
00:21:59,526 --> 00:22:01,862
Enkö kieltänyt tekemästä tuota ilmettä?
413
00:22:01,945 --> 00:22:03,030
Se on pelottava!
414
00:22:03,113 --> 00:22:05,407
Mikä sinuun on mennyt?
415
00:22:05,491 --> 00:22:07,201
Kabru ja hänen ryhmänsä -
416
00:22:07,284 --> 00:22:09,953
päättivät mennä taas syvemmälle tyrmään.
417
00:22:10,037 --> 00:22:11,038
NYT
418
00:22:11,121 --> 00:22:13,499
Kääntäen ajan Laiosiin
ja hänen seurueeseensa,
419
00:22:13,582 --> 00:22:16,001
on kulunut kaksi päivää siitä,
kun he suostuivat palaamaan.
420
00:22:17,294 --> 00:22:18,462
Se on umpikuja.
421
00:22:19,046 --> 00:22:20,464
Taas umpikuja.
422
00:22:22,049 --> 00:22:23,926
Kuolen nälkään.
423
00:22:24,009 --> 00:22:25,385
Olen uupunut.
424
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Kuolen janoon.
425
00:22:27,179 --> 00:22:29,848
He olivat eksyksissä
ja kuoleman partaalla.
426
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
Tekstitys: Mátyás Timkó