1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:31,967 --> 00:01:34,845 Laios joukkoineen suostui palaamaan pinnalle. 3 00:01:34,928 --> 00:01:36,888 En halua menettää teitä! 4 00:01:37,597 --> 00:01:38,598 Te… 5 00:01:39,182 --> 00:01:41,977 Heidän siteensä vahvistuivat. 6 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 Vähän aiemmin… 7 00:01:46,731 --> 00:01:48,358 Oletko nyt hereillä? 8 00:01:48,942 --> 00:01:50,610 Tunnetko olosi epämukavaksi? 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 Vaikutat voivan hyvin. 10 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 Veri oli vähissä, joten käytin vuohenverta. 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,826 Mutta se ei ole ihanteellista. 12 00:01:58,368 --> 00:02:00,704 Sinun pitäisi palata kaupunkiin. 13 00:02:01,204 --> 00:02:04,833 Jos olisit pysynyt kuolleena vedessä, olisit nyt kalanruokaa. 14 00:02:04,916 --> 00:02:07,836 Kiittäisit sitä, joka veti sinut ylös. 15 00:02:08,503 --> 00:02:09,880 Luuletko, että se oli… 16 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 Kuro. 17 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Tunnistan nämä tuoksut. 18 00:02:16,469 --> 00:02:21,892 Haltija, pitkä mies, pätkä ja kääpiö. 19 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 Samat ihmiset veivät aarteemme. 20 00:02:23,768 --> 00:02:25,478 Epäilinkin heitä! 21 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Vaadin herätysmaksua. 22 00:02:31,985 --> 00:02:33,737 Veloitan vain vuohesta. 23 00:02:35,447 --> 00:02:37,282 Aivan, nyt muistan. 24 00:02:37,991 --> 00:02:39,784 Kalamiehet hyökkäsivät kimppuumme ja… 25 00:02:46,917 --> 00:02:48,376 Kuolimme taas. 26 00:02:49,085 --> 00:02:51,004 Tämä kelpaa. 27 00:02:51,880 --> 00:02:53,089 Ovatko he seikkailijoita? 28 00:02:56,593 --> 00:02:57,594 Oletko… 29 00:02:58,637 --> 00:02:59,512 Mitä? 30 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Ei mitään. 31 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 Mennään, Namari. 32 00:03:03,808 --> 00:03:04,643 Tullaan. 33 00:03:08,438 --> 00:03:10,273 Pystytkö edes katsomaan kääpiötä? 34 00:03:10,857 --> 00:03:12,484 Sinulla ei ole normeja. 35 00:03:13,151 --> 00:03:17,030 En ole koskaan valinnut ystäviäni pituuden perusteella. 36 00:03:17,113 --> 00:03:17,948 Niinkö? 37 00:03:19,366 --> 00:03:20,700 Muonamme ovat poissa! 38 00:03:20,784 --> 00:03:22,953 He varastivat meiltä taas! 39 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Ruokaa. 40 00:03:23,954 --> 00:03:25,246 Kuinka he kehtaavat! 41 00:03:25,830 --> 00:03:26,790 Ei taas. 42 00:03:26,873 --> 00:03:29,918 Veivätkö he ruokamme, mutta jättivät rahamme? 43 00:03:30,001 --> 00:03:32,254 Ehkä heidän omat varastonsa ovat ehtyneet. 44 00:03:32,337 --> 00:03:33,713 Raivostuttavaa. 45 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 Meidän on läksytettävä heitä. 46 00:03:35,882 --> 00:03:37,259 Mitä teemme, Kabru? 47 00:03:39,261 --> 00:03:40,553 Ei ole vaihtoehtoja. 48 00:03:40,637 --> 00:03:41,680 Palataan kaupunkiin. 49 00:03:41,763 --> 00:03:43,515 Mitä? Oikeasti? 50 00:03:43,598 --> 00:03:45,100 Saamatta varkaita kiinni? 51 00:03:45,642 --> 00:03:48,937 Muonat loppuivat, joten emme voi jatkaa. 52 00:03:49,020 --> 00:03:51,147 Myönnetään omien taitojemme puutteet. 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,817 Kuten he sanoivat, 54 00:03:53,900 --> 00:03:56,152 ollaan kiitollisia, että hengitämme yhä. 55 00:03:59,114 --> 00:04:01,533 Jos se on päätöksesi, Kabru, tuen sinua. 56 00:04:01,616 --> 00:04:02,659 Samoin. 57 00:04:02,742 --> 00:04:06,246 Jos lupaat, ettet unohda varkaiden löytämistä - 58 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 seuraan sinua. 59 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 Saat sanani, Rin. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,127 Kuro seuraa Mickbelliä. 61 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 Olemme pahasti miinuksella tämän retken jälkeen. 62 00:04:26,891 --> 00:04:28,393 Alkaa olla sumuista. 63 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 Varokaa kaikki… 64 00:04:35,942 --> 00:04:38,320 Tämä ei ole luonnollista sumua. 65 00:04:38,903 --> 00:04:40,322 Voisiko hirviö aiheuttaa tämän? 66 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 Kalamies? 67 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 Mistä ne tulivat? 68 00:04:53,918 --> 00:04:55,462 Hitto. Minun on taisteltava. 69 00:04:57,047 --> 00:04:57,964 Sieltä se tulee! 70 00:05:04,846 --> 00:05:07,307 Tapa, jolla se käyttää kirvestä kuin leikaten… 71 00:05:07,807 --> 00:05:10,935 Tunnen sen hyvin. 72 00:05:11,811 --> 00:05:13,104 Niin. 73 00:05:13,772 --> 00:05:14,606 Se on… 74 00:05:19,986 --> 00:05:20,904 Hys! 75 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 Ei hätää. Rauhoitu. 76 00:05:23,740 --> 00:05:25,742 Daya, minä tässä. 77 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 Sumu on illuusiotaikaa. 78 00:05:32,248 --> 00:05:34,793 Hämmentynyt aseen kanssa on varmasti Kuro. 79 00:05:35,418 --> 00:05:37,629 Ja pökerryksissä seisova on Holm. 80 00:05:38,171 --> 00:05:40,632 Hän jähmettyy, kun tapahtuu liikaa kerralla. 81 00:05:41,633 --> 00:05:43,593 Ja se aiemmin paennut oli varmaan Mick. 82 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 Siinä tapauksessa suurin uhka on - 83 00:05:48,556 --> 00:05:49,557 Rin. 84 00:05:50,141 --> 00:05:51,810 Kuten pelkäsinkin, hän loihtii jotain. 85 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 Hänellä on voima polttaa meidät tuhkaksi. 86 00:05:56,272 --> 00:05:59,192 Ainoa tapa keskeyttää maagin loitsu rauhallisesti on… 87 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Rinsha. 88 00:06:07,158 --> 00:06:09,369 Näetkö? Tämä on illuusio. 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,081 Harmi, että hän on hirviön muodossa. 90 00:06:13,832 --> 00:06:17,585 Miten hälvennämme tämän sumun? 91 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 Se ei ole tämä. 92 00:06:30,598 --> 00:06:32,851 Loitsijat eivät hyökkää aseella. 93 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 He tarkkailevat kaukaa. 94 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 Tuo. 95 00:06:38,106 --> 00:06:39,149 Mitä? 96 00:06:51,119 --> 00:06:52,871 Jäimme kiinni. 97 00:06:52,954 --> 00:06:53,872 Antaudumme. 98 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Päästä hänet. 99 00:06:57,876 --> 00:06:59,294 Nämä tyypit… 100 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 Ne ruumiinnoutajat, joihin törmäsimme yläkerroksessa! 101 00:07:02,964 --> 00:07:05,175 Tämä ei taida olla sattumaa. 102 00:07:05,717 --> 00:07:06,926 Seurasitteko meitä? 103 00:07:07,594 --> 00:07:09,053 Mitä tarkoitat? 104 00:07:09,137 --> 00:07:12,265 Ruumiiden hakeminen alemmilta tasoilta maksaa paremmin - 105 00:07:12,348 --> 00:07:14,184 saarten tukien ansiosta. 106 00:07:15,477 --> 00:07:19,022 Aioimme saada varastetun saaliimme takaisin - 107 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 ja astuimme tasolle, johon emme olleet valmiita. 108 00:07:21,983 --> 00:07:24,152 Heidän piti vain seurata meitä - 109 00:07:24,235 --> 00:07:26,446 löytääkseen tuottoisampia ruumiita. 110 00:07:26,529 --> 00:07:27,906 Ai. 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,407 Raivostuttavaa. 112 00:07:29,491 --> 00:07:30,992 Mutta olitte vähän liian hitaita. 113 00:07:31,993 --> 00:07:34,370 Kun löysitte meidät, olimme jo heränneet henkiin - 114 00:07:34,454 --> 00:07:36,498 ja matkalla takaisin pinnalle. 115 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Hermostuitte ja turvauduitte äärimmäisiin keinoihin. 116 00:07:40,210 --> 00:07:41,920 Saitte meidät kääntymään toisiamme vastaan taialla. 117 00:07:42,003 --> 00:07:43,796 Lähellä, mutta ei aivan. 118 00:07:43,880 --> 00:07:46,799 Olisi ollut ihanteellista, jos olisitte saaneet varkaanne kiinni, 119 00:07:46,883 --> 00:07:49,594 taistelleet heidän kanssaan ja tappaneet toisenne. 120 00:07:50,178 --> 00:07:51,554 Mutta mikä pettymys. 121 00:07:51,638 --> 00:07:55,308 Emme uskoneet, että hirviöt tappaisivat teidät niin nopeasti. 122 00:07:56,309 --> 00:07:57,435 Sinä… 123 00:07:58,019 --> 00:08:01,356 Seikkailijoilta varastaminen ja toisten kimppuun hyökkääminen on vakava rikos. 124 00:08:01,439 --> 00:08:03,399 Raportoin tästä saaren herralle. 125 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 Tehdäänkö sopimus? 126 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 Paluu tyhjin käsin olisi menetys sinulle. 127 00:08:10,949 --> 00:08:13,743 Kaksi toveriamme makaa tuolla kuolleina. 128 00:08:14,244 --> 00:08:16,621 Viekää heidät ylösnousemustoimistoon. 129 00:08:16,704 --> 00:08:19,165 Teidän pitäisi pystyä tienaamaan sievoinen summa. 130 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 He ovat vain tajuttomia. 131 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 Todistan, että Kalamiehet hyökkäsivät heidän kimppuunsa. 132 00:08:27,006 --> 00:08:29,050 Osuutemme olisi… 133 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 Katsotaanpa, 40… 134 00:08:31,511 --> 00:08:33,555 Ei, 30 prosenttia riittää. 135 00:08:34,055 --> 00:08:34,973 Mitä sanot? 136 00:08:35,056 --> 00:08:36,808 Se ei ole huono diili sinulle. 137 00:08:39,727 --> 00:08:41,229 Hyvä on. Sovittu. 138 00:08:43,022 --> 00:08:44,440 Kabru. 139 00:08:56,869 --> 00:08:57,704 Senkin paskiainen! 140 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 En ole yllättynyt. 141 00:08:59,831 --> 00:09:00,957 Meidän Kabrumme! 142 00:09:13,219 --> 00:09:15,346 Ihmiset on helppo tappaa. 143 00:09:15,888 --> 00:09:20,310 Pitkällä miehellä, kääpiöllä ja peikolla on samat heikkoudet. 144 00:09:20,393 --> 00:09:22,520 Liikkeetkin ovat samanlaiset. 145 00:09:22,604 --> 00:09:25,523 Jos hirviöt olisivat samanlaisia, se helpottaisi asioita. 146 00:09:26,107 --> 00:09:28,610 Kuro, voisitko etsiä Mickin? 147 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Hau! 148 00:09:29,777 --> 00:09:30,778 Kabru! 149 00:09:30,862 --> 00:09:32,363 Mitä teemme hänelle? 150 00:09:32,447 --> 00:09:34,741 Antakaa minun mennä. 151 00:09:34,824 --> 00:09:36,534 En tiennyt mitään! 152 00:09:38,077 --> 00:09:40,371 Et välitä tyrmän kirouksen murtamisesta - 153 00:09:40,455 --> 00:09:42,790 tai hirviöiden tuhoamisesta. 154 00:09:43,625 --> 00:09:47,545 Yhä useammat tienaavat nopeasti ryöstämällä muita. 155 00:09:48,129 --> 00:09:50,923 Tätä menoa kunnon ihmiset lähtevät saarelta. 156 00:09:53,009 --> 00:09:56,679 Siksi en voi antaa anteeksi kaltaisillesi. 157 00:09:57,263 --> 00:09:58,431 Älä. 158 00:10:16,532 --> 00:10:17,617 Kabru. 159 00:10:19,577 --> 00:10:21,079 Anteeksi se, mitä tein aiemmin. 160 00:10:21,162 --> 00:10:22,747 En keksinyt muutakaan. 161 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 Mitä tarkoitat? 162 00:10:26,209 --> 00:10:27,960 En tiedä enkä haluakaan tietää. 163 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 Mikä helpotus. 164 00:10:30,380 --> 00:10:33,549 Alan olla kärsimätön, emmekä edisty. 165 00:10:34,050 --> 00:10:35,009 Olet oikeassa. 166 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 Ja tähän kärsimättömyytemme johti meidät. 167 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Se on syvältä. 168 00:10:38,930 --> 00:10:41,349 Etkö voisi rohkaista joskus? 169 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 Ei sitä kannata kaunistella. 170 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 Tämä on kykyjemme todellisuus. 171 00:10:47,438 --> 00:10:50,983 Saaren herra näkee tyrmän vain tuottoisana kuoppana. 172 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 Vaikka aarteet loppuisivat, 173 00:10:53,152 --> 00:10:55,780 hän uskoo pärjäävänsä hirviöiden nahoilla ja luilla. 174 00:10:56,447 --> 00:11:00,159 Mutta totuus on, ettei kukaan mene tyrmään, kun se on tutkittu täysin. 175 00:11:00,868 --> 00:11:03,246 Joko siksi, ettei siellä ole rikkauksia - 176 00:11:03,329 --> 00:11:05,832 tai koska se ei innosta seikkailunhaluisia. 177 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 Tänne tulee yhä vähemmän ihmisiä. 178 00:11:09,961 --> 00:11:12,964 Hirviöt syöksyvät tyrmästä ja hyökkäävät kansalaisten kimppuun. 179 00:11:14,257 --> 00:11:17,343 Siksi moni asutus on raunioitunut. 180 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 Meidän on poistettava tyrmän kirous nopeasti. 181 00:11:21,222 --> 00:11:23,516 Tässä maailmassa ei ole tilaa hirviöille tai tyrmille. 182 00:11:24,183 --> 00:11:25,059 Niin. 183 00:11:27,478 --> 00:11:28,646 Minulla on nälkä. 184 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Ylösnousemus tekee nälkäiseksi, vai mitä? 185 00:11:31,691 --> 00:11:33,526 Kabru! 186 00:11:34,110 --> 00:11:36,654 Heillä oli paljon arvoesineitä. 187 00:11:36,737 --> 00:11:37,947 Hyvä on. 188 00:11:38,030 --> 00:11:40,741 Ota heidän ruokansa, mutta heitä loput järveen. 189 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 Mitä? Oletko tosissasi? 190 00:11:44,328 --> 00:11:47,331 Jos veisimme heidän arvoesineensä, emme olisi heitä parempia. 191 00:11:47,999 --> 00:11:50,626 Kun se on tehty, syödään kevyt ateria. 192 00:11:51,627 --> 00:11:52,628 Kuulostaa hyvältä. -Kuulostaa hyvältä. 193 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 SEIKKAILIJOIDEN ANNOKSET SUOLALIHAA 194 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 LEIPÄÄ, VIINIÄ, PÄHKINÖITÄ JA KUIVATTUJA HEDELMIÄ 195 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 Syödään! -Syödään! 196 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 Nam! 197 00:12:00,887 --> 00:12:02,847 He syövät aika hyvin. 198 00:12:02,930 --> 00:12:05,057 Ruumiinnoutajat tienaavat hyvin. 199 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Varsinkin, jos he luovat ruumiit ja tuovat ne takaisin. 200 00:12:08,311 --> 00:12:10,688 Eikö Saaren herra tajua sitä? 201 00:12:10,771 --> 00:12:14,192 Saarelta pyydetään palkkioita seulontaprosessissa. 202 00:12:14,859 --> 00:12:17,445 Heidän on täytynyt olla fiksuja livahtaessaan läpi. 203 00:12:19,697 --> 00:12:23,534 Tai ehkä he ovat kimpassa useampien seurueiden kanssa kuin tajuammekaan. 204 00:12:24,035 --> 00:12:25,953 Tuo on niin mätää. 205 00:12:26,037 --> 00:12:28,456 Lopulta he vain kaivavat omaa hautaansa. 206 00:12:28,539 --> 00:12:30,208 Ilmoitatko saaren herralle? 207 00:12:30,791 --> 00:12:33,711 En usko, että herra keksii hyvää ratkaisua. 208 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 Donin kaltaiset tulokkaat vetävät lopulta lyhyen korren. 209 00:12:37,173 --> 00:12:40,843 Jos se typerä herra vain lihoo niin paljon, että poksahtaa. 210 00:12:40,927 --> 00:12:44,096 Sitten haltiat ryntäävät paikalle. 211 00:12:44,180 --> 00:12:47,350 Tarvitsemme häntä yhä suojamuurina. 212 00:12:48,434 --> 00:12:53,356 Pitkä mies, kääpiö, puolituinen ja haltia. 213 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Mistä on kyse? 214 00:12:54,690 --> 00:12:58,110 Seurueesta, jotka langettivat aaveiden karkotusloitsun yllemme. 215 00:12:58,861 --> 00:13:00,238 Tarkoitat niitä aarrevarkaita. 216 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 Ruoanryöstäjiä. 217 00:13:02,114 --> 00:13:04,909 Ei ole monia seurueita, jossa on haltia. 218 00:13:04,992 --> 00:13:07,119 Voisimme tunnistaa heidät rajaamalla joukkoa. 219 00:13:08,079 --> 00:13:09,622 Luuletko, että ne ovat Doni ja Fionil? 220 00:13:10,206 --> 00:13:13,209 Vaikea kuvitella heidän uskaltautuvan kolmanteen kerrokseen. 221 00:13:14,210 --> 00:13:16,587 Minusta on outoa, että heitä on vain neljä. 222 00:13:16,671 --> 00:13:18,631 Melko uhkarohkeaa heiltä. 223 00:13:19,590 --> 00:13:20,800 Rin, Holm. 224 00:13:20,883 --> 00:13:23,135 Huomaatteko mitään aaveiden karkotusloitsussa? 225 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 Käytätkö sitä yhä? 226 00:13:25,012 --> 00:13:26,889 Se on todiste. 227 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 En tunne tuollaisia loitsuja. 228 00:13:30,685 --> 00:13:31,894 Anna kun katson. 229 00:13:36,232 --> 00:13:37,316 Selvästi kunniaoppilas. 230 00:13:37,400 --> 00:13:39,944 Se on kuin suoraan oppikirjasta. 231 00:13:40,027 --> 00:13:42,154 Tekijä ei ollut tottunut siihen. 232 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Hän saattoi jopa valmistua taikakoulusta. 233 00:13:45,157 --> 00:13:47,827 Valmistuneet tuottavat samanlaisia loitsuja. 234 00:13:48,411 --> 00:13:50,705 Se on epäilemättä haltian tekosia. 235 00:13:51,497 --> 00:13:53,416 Taikakoulu… 236 00:13:54,000 --> 00:13:57,420 Vai taikakoulu? 237 00:13:57,503 --> 00:13:58,713 Mielenkiintoista. 238 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 Mitä? Mitä nyt? 239 00:14:00,006 --> 00:14:03,134 Minulla on aavistus siitä, kenen seurue tämä on. 240 00:14:03,217 --> 00:14:05,678 Se on vain arvaus, mutta… 241 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 Olisin innoissani, jos olisin oikeassa. 242 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 Kakista ulos. Lopeta draama. 243 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 No, 244 00:14:12,268 --> 00:14:14,520 luulen, että kyse on Toudenin sisarusten seurueesta. 245 00:14:15,021 --> 00:14:16,856 Toudenin? Se kaksikkoko? 246 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 He eivät vaikuta rikollisilta. 247 00:14:19,859 --> 00:14:20,943 Mikä on perustelusi? 248 00:14:21,027 --> 00:14:25,948 Ensinnäkin, jos muistan oikein, sisko on valmistunut taikakoulusta. 249 00:14:26,032 --> 00:14:28,910 Mutta aaveiden karkotusloitsun langettanut oli haltia. 250 00:14:28,993 --> 00:14:30,745 Ja ne sisarukset ovat pitkiä ihmisiä. 251 00:14:30,828 --> 00:14:33,331 Anna minun puhua loppuun. 252 00:14:33,414 --> 00:14:37,335 Heidän seurueensa haltia vaikutti läheiseltä siskon kanssa, 253 00:14:37,418 --> 00:14:40,421 kuin he olisivat lapsuudenystäviä. 254 00:14:41,172 --> 00:14:44,425 Ajattelin, että he kävivät samaa taikakoulua. 255 00:14:45,426 --> 00:14:48,220 Taikakoulusta valmistuneet ovat täällä harvinaisia, 256 00:14:48,304 --> 00:14:49,847 varsinkin haltiat. 257 00:14:51,223 --> 00:14:53,184 Kaipa se on mahdollista. 258 00:14:53,267 --> 00:14:54,894 Mutta se ei riitä. 259 00:14:54,977 --> 00:14:58,314 Sitä paitsi Kuro haistoi vain yhden pitkän miehen. 260 00:14:58,397 --> 00:15:00,232 Sisaruksia olisi pitänyt haistaa kaksi. 261 00:15:00,942 --> 00:15:04,487 Vihjaatko, että siksi he seikkailevat pienessä ryhmässä? 262 00:15:04,570 --> 00:15:07,406 Juuri niin! Yksi sisaruksista katosi. 263 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 Seurueessa kiisteltiin siitä, pitäisikö heidät pelastaa. 264 00:15:11,327 --> 00:15:14,747 Luulen niin, koska törmäsimme juuri ryhmän entiseen jäseneen. 265 00:15:15,331 --> 00:15:18,793 Heillä oli kiistoja tavoitteistaan ja tuloistaan jo ennen tätä. 266 00:15:18,876 --> 00:15:22,296 Ehkä tämä tapaus sai jotkut heistä lähtemään. 267 00:15:22,380 --> 00:15:25,091 Epätoivoisina he turvautuvat varastamaan aarteita ja ruokaa. 268 00:15:26,092 --> 00:15:28,511 Alat vakuuttaa minut. -Vai mitä? 269 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 Mutta Kuro, sanoit haistavasi myös kääpiön. 270 00:15:32,974 --> 00:15:35,017 Niin sanoin. Vahva kääpiön tuoksu. 271 00:15:35,101 --> 00:15:36,435 Se on sitten outoa. 272 00:15:36,519 --> 00:15:38,437 Miksi heillä olisi yhä kääpiö mukanaan? 273 00:15:38,521 --> 00:15:40,690 Ehkä he värväsivät toisen. 274 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 Keitä muita heidän seurueessaan on? 275 00:15:43,859 --> 00:15:44,777 Katsotaanpa. 276 00:15:45,361 --> 00:15:47,196 Pitkät miehet ovat Laios, Falin, 277 00:15:47,279 --> 00:15:49,865 ja luultavasti Shuro, itämaalainen. 278 00:15:49,949 --> 00:15:52,034 Siellä on Namari, kääpiö, jonka näimme aiemmin, 279 00:15:52,118 --> 00:15:53,202 ja haltia Marcille. 280 00:15:53,703 --> 00:15:56,872 Puolituisen nimi taisi olla Chilchuck tai jotain. 281 00:15:57,373 --> 00:15:59,834 Jos tämä on Toudenin sisarusten seurue, 282 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 yksi sisaruksista, Shuro ja Namari, lähtivät. 283 00:16:03,254 --> 00:16:05,589 Toinen kääpiö taisi liittyä heidän seuraansa. 284 00:16:06,382 --> 00:16:09,802 Vai niin. Se nainen oli siis Namari. 285 00:16:11,387 --> 00:16:13,097 Tiedätkö hänestä mitään? 286 00:16:13,180 --> 00:16:14,473 Vain nimen. 287 00:16:14,557 --> 00:16:15,599 Hän on aika tunnettu. 288 00:16:15,683 --> 00:16:18,227 Hän on "Asekauppiaana" tunnetun miehen ainoa tytär. 289 00:16:18,310 --> 00:16:19,603 "Asekauppias"? 290 00:16:19,687 --> 00:16:22,690 Hän hallitsi saaren asekauppaa. 291 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 Eräänä päivänä hän kavalsi ison summan ja katosi. 292 00:16:27,653 --> 00:16:29,113 Sanotaan, että hän on yksi syy, 293 00:16:29,196 --> 00:16:31,449 miksi saaren herra karsastaa kääpiöitä. 294 00:16:32,033 --> 00:16:34,660 Monet kääpiöt kärsivät hänen takiaan. 295 00:16:35,327 --> 00:16:36,454 Myös minä. 296 00:16:36,996 --> 00:16:40,708 Yksikään kunniallinen kääpiö ei halua seurata hänen jalanjäljissään. 297 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 Ehkä hän ei ole kunniallinen kääpiö. 298 00:16:43,586 --> 00:16:45,880 Haistoin voimakkaan tuoksun. 299 00:16:45,963 --> 00:16:48,924 Tiedän jotain tästä Chilchuckista. 300 00:16:49,008 --> 00:16:50,718 Hän on keski-ikäinen, 301 00:16:50,801 --> 00:16:54,096 mutta käyttäytyy kuin edustaisi kaikkia saaren puolituisia. 302 00:16:54,805 --> 00:16:58,059 Hän on ahne mies, joka haluaa tehdä sopimuksia killan kautta - 303 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 ja maksaa välittäjille. 304 00:17:01,687 --> 00:17:04,482 En halua osallistua siihen, joten pysyn kaukana. 305 00:17:04,565 --> 00:17:08,611 Jos hän saisi tietää, että palkkasin Koboldin, saisin kuulla kunniani. 306 00:17:08,694 --> 00:17:10,237 Ethän haluaisi sitä? 307 00:17:10,321 --> 00:17:12,490 Haluathan, että jatkan palkkaamistasi? 308 00:17:12,573 --> 00:17:14,033 Mick antaa minulle ruokaa. 309 00:17:14,116 --> 00:17:15,242 Mick on hyvä pomo. 310 00:17:16,577 --> 00:17:19,914 Hän tekee varmasti kovasti töitä surkealla palkalla. 311 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Holm, älä tee tuollaisia oletuksia. 312 00:17:23,084 --> 00:17:26,754 Joka tapauksessa, Rin, se idän pitkä mies on sinun kulmiltasi. 313 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 Ehkä tunnette toisenne. 314 00:17:28,547 --> 00:17:29,507 Älä viitsi. 315 00:17:29,590 --> 00:17:31,842 Älä yhdistä meitä vain, koska olemme itärannikolta. 316 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 Alueesta riippuen emme edes puhu samaa kieltä. 317 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 Shuro-nimi ei ole saareltani. 318 00:17:38,099 --> 00:17:40,518 Saatan tietää hänestä enemmän. 319 00:17:40,601 --> 00:17:43,771 Hän oli yksinäinen susi jopa Toudenin porukassa. 320 00:17:43,854 --> 00:17:46,232 Hän tuli saarelle muiden itärannikkolaisten kanssa - 321 00:17:46,315 --> 00:17:48,776 ja liittyi Toudenin seurueeseen yksin. 322 00:17:48,859 --> 00:17:51,320 Hän ei vaikuttanut tavalliselta ihmiseltä. 323 00:17:51,403 --> 00:17:54,281 Näytti siltä, että hän uskaltautui tyrmään testaamaan taitojaan. 324 00:17:54,365 --> 00:17:57,159 Mutta hän lähti seurueesta. 325 00:17:57,243 --> 00:18:00,538 Hän ei vaikuttanut huolestuneelta palkinnoista tai vaaroista. 326 00:18:00,621 --> 00:18:04,625 Voisiko olla, että molemmat sisarukset lähtivät, ja hän on yhä seurueessa? 327 00:18:04,708 --> 00:18:05,918 Se on epätodennäköistä. 328 00:18:06,001 --> 00:18:09,588 Kabru, muistat ihmisistä karmivan paljon yksityiskohtia. 329 00:18:09,672 --> 00:18:11,173 Miksi kuulostat innostuneelta? 330 00:18:11,257 --> 00:18:13,676 Koska se on hauskaa. Se on todella jännittävää! 331 00:18:14,260 --> 00:18:18,556 Saarella on lukemattomia ihmisiä, joilla on omat motiivinsa. 332 00:18:18,639 --> 00:18:21,809 Mutta kun heidän täysin erilaiset tekonsa risteävät, 333 00:18:21,892 --> 00:18:25,229 se käynnistää historiallisen tapahtuman, johon liittyy paljon ihmisiä. 334 00:18:25,312 --> 00:18:27,356 Luulin tätä vain tylsäksi varkaudeksi, 335 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 mutta aistin, että jotain kiintoisaa on tapahtumassa. 336 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Toivottavasti tämä porukka on Toudenin sisarusten seurue. 337 00:18:32,987 --> 00:18:35,698 Koska jo pitkään - 338 00:18:35,781 --> 00:18:38,951 olen halunnut nähdä heidän todellisen luonteensa. 339 00:18:39,034 --> 00:18:41,203 Kannatko heille kaunaa? 340 00:18:41,287 --> 00:18:43,205 He eivät ole tehneet minulle vääryyttä. 341 00:18:43,289 --> 00:18:46,917 Aiemmin Laios tienasi omaisuuden kullankuorimisryhmässä. 342 00:18:47,001 --> 00:18:49,003 Mutta hän jakoi suurimman osan tuloistaan - 343 00:18:49,086 --> 00:18:52,214 tovereilleen, jotka eivät päässeet tyrmään sairauden tai vamman takia. 344 00:18:53,257 --> 00:18:54,216 Sepä jaloa häneltä. 345 00:18:54,300 --> 00:18:56,051 Niin, se on koskettava tarina. 346 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Mutta siinä on muutakin. 347 00:18:58,804 --> 00:19:02,224 Hänen toverinsa olivat jo toipuneet, mutta jatkoivat rahojen hyväksymistä. 348 00:19:02,308 --> 00:19:05,227 Lopulta he eivät koskaan palanneet seikkailemaan - 349 00:19:05,311 --> 00:19:07,980 ja kaupustelivat salakuljetettua tavaraa saarella. 350 00:19:08,063 --> 00:19:11,400 "Annan kaiken sille, joka voittaa tyrmän herran." 351 00:19:12,109 --> 00:19:14,820 Niin joku tämän maan kuninkaallinen oletettavasti sanoi. 352 00:19:15,321 --> 00:19:18,949 Riippumatta siitä, saako todella kaiken vai ei, 353 00:19:19,033 --> 00:19:22,620 tämä tyrmä itsessään on muinaisten haltijoiden perintö. 354 00:19:22,703 --> 00:19:25,497 Olen varma, että sillä on merkittävää valtaa. 355 00:19:25,998 --> 00:19:30,044 Siksi sen ei pitäisi joutua niiden sisarusten käsiin. 356 00:19:30,586 --> 00:19:32,504 He eivät ole pyhimyksiä. 357 00:19:32,588 --> 00:19:34,298 Vain välinpitämättömiä ihmisiä kohtaan. 358 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Aivan kuten saaren herra. 359 00:19:37,343 --> 00:19:39,345 Tiedämme, Kabru. 360 00:19:39,428 --> 00:19:41,764 Uskomme, että olet ainoa. 361 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 Ainoa, joka ajoi sen typerän herran pois. 362 00:19:44,350 --> 00:19:47,269 Mutta jos taistelet yhä hirviöiden kanssa tällä alueella, 363 00:19:47,353 --> 00:19:49,521 sinulla on pitkä tie edessäsi. 364 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 Olet oikeassa. 365 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 No, lähtisimmekö pian? 366 00:19:53,525 --> 00:19:56,237 Toivottavasti pääsemme takaisin ongelmitta. 367 00:20:01,992 --> 00:20:02,993 Vau! Se oli lähellä! 368 00:20:03,077 --> 00:20:03,911 Teräkala! 369 00:20:05,246 --> 00:20:06,622 Älkää antako niiden häiritä! 370 00:20:06,705 --> 00:20:08,415 Katsokaa, mihin astutte! 371 00:20:12,461 --> 00:20:14,880 Kraken? Ei, se on merikäärme! 372 00:20:14,964 --> 00:20:16,131 Rin. Peräänny! 373 00:20:16,215 --> 00:20:17,299 Loitsu… 374 00:20:18,425 --> 00:20:19,260 Holm. 375 00:20:19,343 --> 00:20:21,595 En voi kutsua häntä tässä tilanteessa. 376 00:20:21,679 --> 00:20:23,514 Emme tiedä, mitä tähän sotkeentuu! 377 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Älä panikoi. 378 00:20:29,103 --> 00:20:31,105 Sinun on tehtävä jotain, Kabru. 379 00:20:31,605 --> 00:20:34,024 Se ei tee monimutkaisia liikkeitä. 380 00:20:34,108 --> 00:20:37,403 Tarkkaile sen liikkeitä ja tähtää kaulavaltimoon. 381 00:20:38,570 --> 00:20:40,155 Missä kaulavaltimo on? 382 00:20:40,239 --> 00:20:41,282 Anteeksi. 383 00:20:44,243 --> 00:20:45,160 Tade! 384 00:20:45,244 --> 00:20:46,328 Selvä! 385 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 Nuori mestari, sinun vuorosi! 386 00:20:59,133 --> 00:21:00,551 Nuori mestari! 387 00:21:01,844 --> 00:21:03,178 Se oli vaikuttavaa. 388 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 Vahingoittuiko haarniskasi? 389 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Ei. 390 00:21:06,265 --> 00:21:07,391 Olet varmasti väsynyt. 391 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 Haluatko jotain syötävää? 392 00:21:09,560 --> 00:21:11,312 Ei. Jatketaan eteenpäin. 393 00:21:12,354 --> 00:21:14,315 Mitä teemme nuoren mestarin kanssa? 394 00:21:14,398 --> 00:21:17,609 Hän on hullaantunut siihen pohjoisen tyttöön. 395 00:21:18,152 --> 00:21:20,571 Tadella on nälkä. 396 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 Kabru, oletko loukkaantunut? 397 00:21:22,990 --> 00:21:24,241 Muutos suunnitelmiin. 398 00:21:25,576 --> 00:21:27,494 Se voi olla hyvää retikan kanssa haudutettuna! 399 00:21:27,578 --> 00:21:29,204 Typerää. -Anteeksi. 400 00:21:29,288 --> 00:21:32,958 Pelastit minut. Kiitos. 401 00:21:33,042 --> 00:21:34,293 Olen Kabru. 402 00:21:34,376 --> 00:21:36,170 Saanko kysyä nimiänne? 403 00:21:36,253 --> 00:21:37,463 Eipä kestä. 404 00:21:37,546 --> 00:21:39,214 Olimme ohikulkumatkalla. 405 00:21:40,174 --> 00:21:41,967 Ellen erehdy, 406 00:21:42,051 --> 00:21:44,470 etsitte naista. 407 00:21:45,637 --> 00:21:47,598 Tiedätkö jotain? 408 00:21:48,390 --> 00:21:51,185 Kuten arvelinkin. Syvimmät osanottoni. 409 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 Voin ehkä auttaa sinua - 410 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 Falin Toudenin etsinnöissä. 411 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 Lopeta, Kuro! 412 00:21:59,526 --> 00:22:01,862 Enkö kieltänyt tekemästä tuota ilmettä? 413 00:22:01,945 --> 00:22:03,030 Se on pelottava! 414 00:22:03,113 --> 00:22:05,407 Mikä sinuun on mennyt? 415 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 Kabru ja hänen ryhmänsä - 416 00:22:07,284 --> 00:22:09,953 päättivät mennä taas syvemmälle tyrmään. 417 00:22:10,037 --> 00:22:11,038 NYT 418 00:22:11,121 --> 00:22:13,499 Kääntäen ajan Laiosiin ja hänen seurueeseensa, 419 00:22:13,582 --> 00:22:16,001 on kulunut kaksi päivää siitä, kun he suostuivat palaamaan. 420 00:22:17,294 --> 00:22:18,462 Se on umpikuja. 421 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 Taas umpikuja. 422 00:22:22,049 --> 00:22:23,926 Kuolen nälkään. 423 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 Olen uupunut. 424 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Kuolen janoon. 425 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 He olivat eksyksissä ja kuoleman partaalla. 426 00:23:57,853 --> 00:24:00,981 Tekstitys: Mátyás Timkó