1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:31,967 --> 00:01:34,845
Nagpasiya ang grupo nina Laios
na bumalik sa itaas.
3
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
Ayokong mawala kayo sa 'kin!
4
00:01:37,597 --> 00:01:38,598
Kayong lahat…
5
00:01:39,182 --> 00:01:41,977
Napatunayan ang katibayan
ng pagsasama nila.
6
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
Kani-kanina lang…
7
00:01:46,731 --> 00:01:48,358
Gising ka na ba?
8
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
Masama pa ba ang pakiramdam mo?
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Mukhang magaling ka na.
10
00:01:54,197 --> 00:01:56,575
Kulang ang dugo mo
kaya binigyan kita ng dugo ng kambing.
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,826
Pero di akma 'yon.
12
00:01:58,368 --> 00:02:00,704
Kailangan mo nang bumalik sa bayan.
13
00:02:01,204 --> 00:02:04,833
Kung nanatili kang patay sa tubig,
naging pain ka na sana ngayon.
14
00:02:04,916 --> 00:02:07,836
Dapat mong pasalamatan
ang sinumang nagligtas sa 'yo.
15
00:02:08,503 --> 00:02:09,880
Sa tingin mo si…
16
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
Kuro!
17
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
Kilala ko ang mga amoy na 'to.
18
00:02:16,469 --> 00:02:21,892
Isang engkantada, isang taong matangkad,
isang taong maliit, at isang duwende.
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
Sila rin 'yong kumuha ng kayamanan natin.
20
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
Sila rin ang pinaghihinalaan ko!
21
00:02:29,024 --> 00:02:30,859
Kailangan mo akong bayaran
sa pagbuhay muli sa 'yo.
22
00:02:31,985 --> 00:02:33,737
Ang kambing na lang ang bayaran mo.
23
00:02:35,447 --> 00:02:37,282
Tama, naaalala ko na.
24
00:02:37,991 --> 00:02:39,784
Inatake kami ng mga Taong-Isda at…
25
00:02:46,917 --> 00:02:48,376
Namatay pala kami ulit.
26
00:02:49,085 --> 00:02:51,004
Puwede na 'to.
27
00:02:51,880 --> 00:02:53,089
Mga manlalakbay ba sila?
28
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
Ikaw ba…
29
00:02:58,637 --> 00:02:59,512
Ano?
30
00:03:00,764 --> 00:03:01,765
Wala.
31
00:03:02,641 --> 00:03:03,808
Tara na, Namari.
32
00:03:03,892 --> 00:03:05,018
Opo, susunod na.
33
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
Pati duwende pinagnanasaan mo?
34
00:03:10,857 --> 00:03:12,484
Wala ka talagang pinipili.
35
00:03:13,151 --> 00:03:17,030
Di naman ako namimili ng kaibigan
base sa kung gaano sila katangkad.
36
00:03:17,113 --> 00:03:17,948
Gano'n ba?
37
00:03:19,366 --> 00:03:20,700
Wala na ang mga panustos natin!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,953
Ninakaw na naman siguro nila!
39
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Pagkain.
40
00:03:23,954 --> 00:03:25,205
Mga walang-hiya sila!
41
00:03:25,830 --> 00:03:26,790
Na naman.
42
00:03:26,873 --> 00:03:29,918
Kinuha nila ang pagkain
pero iniwan 'yong pera natin?
43
00:03:30,001 --> 00:03:32,254
Baka naubos na ang baon nila.
44
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
Nakakainis.
45
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Kailangan natin silang pagsabihan.
46
00:03:35,882 --> 00:03:37,259
Ano'ng gagawin natin, Kabru?
47
00:03:39,261 --> 00:03:40,553
Wala na tayong magagawa.
48
00:03:40,637 --> 00:03:41,680
Bumalik na tayo sa bayan.
49
00:03:41,763 --> 00:03:43,390
Ano? Seryoso?
50
00:03:43,473 --> 00:03:45,100
Na hindi pa natin nahuhuli
ang mga magnanakaw?
51
00:03:45,642 --> 00:03:48,937
Wala na tayong mga panustos,
kaya di na tayo puwedeng magpatuloy.
52
00:03:49,020 --> 00:03:51,147
Aminin na nating hindi pa tayo mahusay.
53
00:03:52,065 --> 00:03:53,817
Gaya ng sabi nila,
54
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
magpasalamat na lang tayo
na buhay pa tayo.
55
00:03:59,114 --> 00:04:01,533
Kung 'yan ang pasiya mo, Kabru,
sang-ayon ako.
56
00:04:01,616 --> 00:04:02,659
Ako rin.
57
00:04:02,742 --> 00:04:06,246
Kung mangangako kang
hahabulin pa rin natin ang mga magnanakaw,
58
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
susunod ako sa 'yo.
59
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
Pangako 'yan, Rin.
60
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
Susunod si Kuro kay Mickbell.
61
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Walang-wala na tayo
pagkatapos ng paglalakbay na 'to.
62
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
Nagiging mahamog na.
63
00:04:29,519 --> 00:04:30,895
Mag-ingat kayo…
64
00:04:35,942 --> 00:04:38,320
Di normal na hamog 'to.
65
00:04:38,903 --> 00:04:40,322
Halimaw kaya ang may gawa nito?
66
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
Isang Taong-Isda?
67
00:04:50,915 --> 00:04:52,208
Saan sila nanggaling?
68
00:04:53,918 --> 00:04:55,462
Buwisit. Kailangan kong lumaban.
69
00:04:57,047 --> 00:04:57,964
Hayan na!
70
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
Ang paghawak niya ng palakol,
parang may hinahampas siyang…
71
00:05:07,807 --> 00:05:10,935
Alam na alam ko 'to.
72
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
Heto na.
73
00:05:13,188 --> 00:05:14,606
Ito…
74
00:05:19,986 --> 00:05:20,904
Shh!
75
00:05:22,155 --> 00:05:23,531
Ayos ka lang. Huminahon ka.
76
00:05:23,615 --> 00:05:25,742
Daya, ako 'to.
77
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
Isang mahikang ilusyon ang hamog na 'to.
78
00:05:32,248 --> 00:05:34,793
Si Kuro siguro 'yong nalilito
at nakalabas ang sandata.
79
00:05:35,418 --> 00:05:37,629
At si Holm 'yong nakatayong nakatulala.
80
00:05:38,171 --> 00:05:40,632
Di siya makagalaw
kapag maraming nangyayari sa paligid.
81
00:05:41,633 --> 00:05:43,593
At siguradong si Mick
'yong tumakbo kanina.
82
00:05:44,260 --> 00:05:47,180
Ang ibig sabihin nito,
ang pinakamalaking banta rito ay si…
83
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
Rin.
84
00:05:50,141 --> 00:05:51,810
Gaya ng kinakatakutan ko,
nag-oorasyon siya.
85
00:05:52,393 --> 00:05:55,313
Kayang-kaya niya kaming gawing abo.
86
00:05:56,272 --> 00:05:59,192
Ang paraan lang para matiwasay maudlot
ang orasyon ng isang salamangkero ay…
87
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
Rinsha.
88
00:06:07,158 --> 00:06:09,369
Nakikita mo ba? Isa 'tong ilusyon.
89
00:06:10,912 --> 00:06:13,081
Sayang lang nasa anyong halimaw siya.
90
00:06:13,832 --> 00:06:17,585
Ngayon, paano natin aalisin
'tong ilusyong hamog?
91
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
Hindi ito.
92
00:06:30,598 --> 00:06:32,851
Hindi aatakeng may dalang sandata
ang naghasik ng mahika.
93
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Manonood lang sila sa malayo.
94
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
'Yon!
95
00:06:38,106 --> 00:06:39,149
Ano?
96
00:06:51,119 --> 00:06:52,871
Nahuli mo kami.
97
00:06:52,954 --> 00:06:53,872
Suko na kami.
98
00:06:54,622 --> 00:06:56,916
Pakawalan mo siya, puwede ba?
99
00:06:57,876 --> 00:06:59,294
Ang mga taong 'to…
100
00:06:59,377 --> 00:07:02,422
Sila 'yong mga tagakuha ng bangkay
na nakasalubong natin sa itaas na palapag!
101
00:07:02,964 --> 00:07:05,175
Di lang pagkakataon
ang pagkikita natin ulit, di ba?
102
00:07:05,717 --> 00:07:06,926
Sinusundan n'yo kami, ano?
103
00:07:07,594 --> 00:07:09,053
Ano'ng ibig mong sabihin?
104
00:07:09,137 --> 00:07:12,265
Mas malaki ang bayad sa pagkuha ng labi
sa mas mababang palapag,
105
00:07:12,348 --> 00:07:14,184
salamat sa binabayad ng Isla.
106
00:07:15,477 --> 00:07:19,022
Desidido tayong bawiin
ang mga ninakaw sa 'tin
107
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
at pumasok tayo sa palapag
nang di pa tayo handa.
108
00:07:21,983 --> 00:07:24,152
Kailangan lang nila tayong sundan
109
00:07:24,235 --> 00:07:26,446
para makakuha ng bangkay
na mas mahal ang bayad.
110
00:07:26,529 --> 00:07:27,906
Gano'n pala.
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,407
Nakakainis.
112
00:07:29,491 --> 00:07:30,992
Pero masyado lang kayong mabagal.
113
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
No'ng matagpuan n'yo kami,
binuhay na kami uli
114
00:07:34,454 --> 00:07:36,498
at pabalik na kami sa itaas.
115
00:07:37,165 --> 00:07:39,459
Atat na atat na kayo
kaya gumawa kayo ng paraan.
116
00:07:40,084 --> 00:07:41,920
Gumamit kayo ng mahika
para pag-awayin kami.
117
00:07:42,003 --> 00:07:43,796
Tama ka, pero hindi naman sa gano'n.
118
00:07:43,880 --> 00:07:46,799
Sa totoo lang, mas maganda
kung naabutan n'yo ang mga magnanakaw
119
00:07:46,883 --> 00:07:49,594
at nakikipaglaban kayo
at nakikipagpatayan sa kanila.
120
00:07:50,178 --> 00:07:51,554
Pero nakakadismaya.
121
00:07:51,638 --> 00:07:55,308
Di namin naisip na madali lang pala kayong
mapapatay ng mga halimaw.
122
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
Ikaw…
123
00:07:58,061 --> 00:08:01,356
Malaking kasalanan ang pagnanakaw
at pag-atake sa mga kapwa-manlalakbay.
124
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
Iuulat ko 'to sa Panginoon ng Isla.
125
00:08:05,652 --> 00:08:07,070
Kung magkasundo na lang kaya tayo?
126
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
Malaking kawalan ang bumalik
na walang dala.
127
00:08:10,949 --> 00:08:13,743
Patay na rin ang dalawang kasamahan namin.
128
00:08:14,244 --> 00:08:16,621
Dalhin n'yo sila
sa opisina ng muling pagkabuhay.
129
00:08:16,704 --> 00:08:19,165
Malaki-laking halaga
ang makukuha n'yo diyan.
130
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
Nawalan lang sila ng malay.
131
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
Tatayo akong saksi na inatake sila
ng mga Taong-Isda.
132
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
At ang bahagi namin…
133
00:08:29,133 --> 00:08:30,927
Tingnan natin, mga 40…
134
00:08:31,511 --> 00:08:33,555
Hindi, puwede na'ng 30 porsiyento.
135
00:08:34,055 --> 00:08:34,973
Ano sa tingin mo?
136
00:08:35,056 --> 00:08:36,808
Di na masama 'yon para sa 'yo.
137
00:08:39,727 --> 00:08:41,229
Sige. Sang-ayon ako.
138
00:08:43,022 --> 00:08:44,440
Kabru…
139
00:08:56,869 --> 00:08:57,704
Hangal ka!
140
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
Di na ako nagulat.
141
00:08:59,831 --> 00:09:00,957
'Yan ang Kabru namin!
142
00:09:13,219 --> 00:09:15,346
Madali lang talaga patayin ang tao.
143
00:09:15,888 --> 00:09:18,349
Mapa-taong matangkad,
duwende, o lamang-lupa man,
144
00:09:18,433 --> 00:09:20,310
pare-pareho silang may kahinaan.
145
00:09:20,393 --> 00:09:22,520
Pati ang mga galaw nila, pare-pareho.
146
00:09:22,604 --> 00:09:25,106
Kung katulad lang nila ang mga halimaw,
mas madali lang sana.
147
00:09:26,107 --> 00:09:28,610
Kuro, puwede mo bang hanapin si Mick?
148
00:09:28,693 --> 00:09:29,694
Woof!
149
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
Kabru.
150
00:09:30,862 --> 00:09:32,363
Ano'ng gagawin natin sa kaniya?
151
00:09:32,447 --> 00:09:34,741
Pakawalan n'yo ako.
152
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
Wala naman akong ginawa.
153
00:09:38,077 --> 00:09:40,371
Wala kang pakialam
sa pag-alis ng sumpa sa piitan
154
00:09:40,455 --> 00:09:42,790
o sa pagpatay ng mga halimaw.
155
00:09:43,625 --> 00:09:45,877
Parami nang parami
ang mga taong nagkakapera
156
00:09:45,960 --> 00:09:47,545
sa pagnanakaw sa iba.
157
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
Kung gano'n,
maraming mabubuting tao ang aalis sa Isla.
158
00:09:53,009 --> 00:09:56,679
Kaya di ko mapapatawad ang mga katulad mo.
159
00:09:57,263 --> 00:09:58,431
Pakiusap, 'wag.
160
00:10:16,532 --> 00:10:17,617
Kabru.
161
00:10:19,577 --> 00:10:21,079
Pasensiya na sa nangyari kanina.
162
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
'Yon lang ang naisip kong gawin.
163
00:10:24,791 --> 00:10:26,125
Ano ba'ng sinasabi mo?
164
00:10:26,209 --> 00:10:27,960
Ewan ko at ayokong alamin.
165
00:10:28,044 --> 00:10:29,212
Mabuti naman.
166
00:10:30,380 --> 00:10:33,549
Naiinip na 'ko, at hindi rin tayo umuusad.
167
00:10:34,050 --> 00:10:35,009
Tama ka.
168
00:10:35,093 --> 00:10:37,220
At dito tayo dinala niyan.
169
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Nakakainis.
170
00:10:38,930 --> 00:10:41,349
Puwede bang palakasin mo naman
ang loob ko paminsan-minsan?
171
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
Di naman kailangang itago pa 'yan.
172
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
Ito ang katotohanan ng ating kakayahan.
173
00:10:47,438 --> 00:10:50,983
Isang negosyo lang
ang tingin ng Panginoon ng Isla sa piitan.
174
00:10:51,526 --> 00:10:53,069
Kahit maubos na ang lahat ng kayamanan,
175
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
makikinabang pa rin siya
sa mga balat at buto ng mga halimaw.
176
00:10:56,447 --> 00:10:58,574
Pero sa totoo lang,
wala nang papasok sa piitan
177
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
kapag nasaliksik na 'to nang husto.
178
00:11:00,868 --> 00:11:03,246
Dahil sa wala nang puwedeng
pagkikitaan dito
179
00:11:03,329 --> 00:11:05,832
o di na mapupukaw nito
ang hangaring maglakbay.
180
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Paunti nang paunti ang pupunta rito.
181
00:11:09,961 --> 00:11:12,964
Lalabas ang mga halimaw sa piitan
at aatakihin ang mga mamamayan.
182
00:11:14,257 --> 00:11:17,343
'Yan ang dahilan kung bakit
maraming sityo ang nasira.
183
00:11:18,219 --> 00:11:20,680
Kailangan nating ipawalambisa agad
ang sumpa sa piitan.
184
00:11:21,222 --> 00:11:23,516
Walang lugar para sa mga halimaw
o piitan ang mundong ito.
185
00:11:24,183 --> 00:11:25,059
Oo.
186
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
Gutom na ako.
187
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Nakakagutom mabuhay muli, 'no?
188
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
Kabru!
189
00:11:34,110 --> 00:11:36,654
Maraming mahalagang dala
ang mga taong 'yon!
190
00:11:36,737 --> 00:11:37,947
Sige.
191
00:11:38,030 --> 00:11:40,741
Kunin mo ang pagkain nila,
pero itapon ang mga natira sa lawa.
192
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
Ano? Seryoso ka ba?
193
00:11:43,953 --> 00:11:45,621
Kung kukunin pa natin ang ibang kagamitan,
194
00:11:45,705 --> 00:11:47,415
ano'ng pinagkaiba natin sa kanila?
195
00:11:47,999 --> 00:11:51,043
Pagkatapos, kumain muna tayo nang kaunti.
196
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
-Mabuti 'yon.
-Mabuti 'yon.
197
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
PANUSTOS NG MGA MANLALAKBAY
INASINANG KARNE
198
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
TINAPAY, ALAK, MANI AT PINATUYONG PRUTAS
199
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
-Kain na!
-Kain na!
200
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
Ang sarap!
201
00:12:00,887 --> 00:12:02,847
Masasarap ang kinakain nila.
202
00:12:02,930 --> 00:12:05,057
Maganda ang kita
ng mga tagakuha ng bangkay, ano?
203
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Lalong-lalo na kung sila mismo
ang pumapatay at nagdadala pabalik.
204
00:12:08,311 --> 00:12:10,688
Di ba 'yon malalaman ng Panginoon ng Isla?
205
00:12:10,771 --> 00:12:14,192
May pamamaraan
sa pagkuha ng pabuya sa Isla.
206
00:12:14,859 --> 00:12:17,445
Mukhang mautak sila
at nakakalusot sila ro'n.
207
00:12:19,697 --> 00:12:23,534
O baka may kasabwat sila
na ibang grupo na di natin alam.
208
00:12:24,035 --> 00:12:25,953
Ang bulok talaga ng sistema.
209
00:12:26,037 --> 00:12:28,456
Sa huli, naghuhukay sila
ng sarili nilang libingan.
210
00:12:28,539 --> 00:12:30,208
Ipapaalam mo ba sa Panginoon ng Isla?
211
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
Duda akong magbibigay
ng magandang solusyon ang Panginoon.
212
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
Mas masama lang ang mangyayari
sa mga baguhan tulad ni Doni.
213
00:12:37,173 --> 00:12:39,217
Sana lang tumaba nang husto
hanggang pumutok
214
00:12:39,300 --> 00:12:40,843
ang hangal na Panginoon na 'yon.
215
00:12:40,927 --> 00:12:44,096
E di, papasukin tayo ng mga engkantado.
216
00:12:44,180 --> 00:12:47,350
Kailangan pa rin natin siya
bilang proteksiyon.
217
00:12:48,434 --> 00:12:51,020
Gayon pa man, isang taong matangkad,
isang duwende,
218
00:12:51,103 --> 00:12:53,356
isang taong maliit,
at isang engkantada, ano?
219
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
Tungkol saan ba 'to?
220
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
Ang grupo na nagbigay sa 'tin
ng mahikang panlaban sa multo.
221
00:12:58,194 --> 00:13:00,238
Ibig mong sabihin
'yong mga magnanakaw ng kayamanan?
222
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
Magnanakaw ng pagkain.
223
00:13:02,114 --> 00:13:04,909
Wala masyadong grupong
may kasamang engkantada.
224
00:13:04,992 --> 00:13:07,119
Makikilala natin sila
pag isa-isahin natin ang lahat.
225
00:13:08,079 --> 00:13:09,622
Sina Doni at Fionil kaya 'yon?
226
00:13:10,206 --> 00:13:13,209
Mahirap isipin na makikipagsapalaran sila
sa pangatlong palapag sa ibaba.
227
00:13:14,210 --> 00:13:16,587
At sa tingin ko,
kakaiba na apat lang sila sa grupo.
228
00:13:16,671 --> 00:13:18,631
Parang masyado silang pabaya.
229
00:13:19,590 --> 00:13:20,800
Rin, Holm.
230
00:13:20,883 --> 00:13:23,135
May napapansin ba kayo
sa mahikang panlaban sa multo na 'to?
231
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
Suot mo pa rin 'yan?
232
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
Ebidensiya 'to.
233
00:13:26,973 --> 00:13:29,392
Di ako pamilyar
sa mga ganiyang klaseng mahika.
234
00:13:30,685 --> 00:13:31,894
Patingin nga.
235
00:13:35,731 --> 00:13:37,316
Parang gawa
ng isang matalinong estudyante.
236
00:13:37,400 --> 00:13:39,944
Mukhang galing mismo sa libro.
237
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
At parang di sanay ang gumawa nito.
238
00:13:42,238 --> 00:13:44,532
Baka nga galing pa
sa isang eskuwelahan sa mahika.
239
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
Pare-pareho ang mga mahika
ng lahat ng mga nakatapos.
240
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
At walang dudang gawa 'to
ng isang engkantada.
241
00:13:51,497 --> 00:13:53,416
Eskuwelahan ng mahika…
242
00:13:54,000 --> 00:13:57,420
Eskuwelahan ng mahika, 'ka mo?
243
00:13:57,503 --> 00:13:58,713
Napapaisip ako rito.
244
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
Ano? Ano 'yon?
245
00:14:00,006 --> 00:14:03,134
May kutob ako sa kung kaninong grupo 'to.
246
00:14:03,217 --> 00:14:05,678
Hula lang 'to,
247
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
pero matutuwa ako pag tama ako.
248
00:14:08,055 --> 00:14:10,891
Sabihin mo na. Itigil mo na 'yan.
249
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
E,
250
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
sa tingin ko grupo 'to
ng magkapatid na Touden.
251
00:14:15,021 --> 00:14:16,856
Touden? 'Yong dalawang 'yon?
252
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
Parang hindi kriminal
ang tingin ko sa kanila.
253
00:14:19,859 --> 00:14:20,943
Ano'ng basehan mo?
254
00:14:21,027 --> 00:14:24,739
Unang-una, kung tama ang alaala ko,
nakapagtapos sa eskuwelahan ng mahika
255
00:14:24,822 --> 00:14:25,948
ang kapatid na babae.
256
00:14:26,032 --> 00:14:28,910
Pero isang engkantada ang nag-orasyon
ng mahikang panlaban sa multo.
257
00:14:28,993 --> 00:14:30,745
At matatangkad ang magkapatid na 'yon.
258
00:14:30,828 --> 00:14:33,331
Sandali lang, patapusin n'yo muna 'ko.
259
00:14:33,414 --> 00:14:37,335
Malapit ang engkantada
sa kapatid na babae,
260
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
na parang magkababata sila.
261
00:14:41,172 --> 00:14:44,425
Kaya naisip ko na
sa iisang eskuwelahan sila nag-aral.
262
00:14:45,426 --> 00:14:48,220
Bibihira ang mga nakapagtapos
sa gawing 'to,
263
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
lalo na kung isa kang engkantanda.
264
00:14:51,223 --> 00:14:53,184
Mukhang posible 'yon.
265
00:14:53,267 --> 00:14:54,894
Pero di sapat 'yon.
266
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
At saka, isang taong matangkad lang
ang naamoy ni Kuro.
267
00:14:58,397 --> 00:15:00,232
Kung magkapatid sila,
sana dalawa ang naamoy niya.
268
00:15:00,942 --> 00:15:04,487
Sinasabi mo bang 'yon ang dahilan
kung bakit maliit lang ang grupo nila?
269
00:15:04,570 --> 00:15:07,406
Tama! Nawala ang isa sa magkapatid,
270
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
at mayroong di pagkakaunawaan sa grupo
tungkol sa pagligtas sa kaniya.
271
00:15:11,327 --> 00:15:13,037
'Yon ang naisip ko
dahil nakasalubong natin
272
00:15:13,120 --> 00:15:14,747
ang isa sa dati nilang miyembro.
273
00:15:15,331 --> 00:15:18,793
Bago pa nito, nag-away na sila
tungkol sa layunin at kita.
274
00:15:18,876 --> 00:15:22,296
At baka dahil dito,
umalis ang iba sa kanila.
275
00:15:22,380 --> 00:15:25,091
Dahil sa pagkadesperado, nauwi sila
sa pagnanakaw ng kayamanan at pagkain.
276
00:15:26,092 --> 00:15:28,511
-Nakukumbinsi mo na ako.
-Di ba?
277
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
Pero Kuro, sabi mo
may naamoy ka ring isang duwende.
278
00:15:32,974 --> 00:15:35,017
Oo. Malakas na amoy ng duwende.
279
00:15:35,101 --> 00:15:36,435
Kakaiba 'yon.
280
00:15:36,519 --> 00:15:38,437
Bakit mayro'n pa silang isang duwende?
281
00:15:38,521 --> 00:15:40,690
Baka kumuha sila ng isa pa.
282
00:15:40,773 --> 00:15:43,776
Sino pa ang kasama sa grupo nila?
283
00:15:43,859 --> 00:15:44,777
Tingnan natin.
284
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
Si Laios at Falin ang mga matatangkad,
285
00:15:47,279 --> 00:15:49,907
at siguro si Shuro, isang taga-Silangan.
286
00:15:49,991 --> 00:15:52,034
Nandiyan si Namari,
ang duwendeng nakita natin kanina,
287
00:15:52,118 --> 00:15:53,202
at Marcille, ang engkantada.
288
00:15:53,703 --> 00:15:56,872
Parang Chilchuck o anuman
ang pangalan ng taong maliit.
289
00:15:57,373 --> 00:15:59,834
Kung ipapalagay natin na grupo 'to
ng magkapatid na Touden,
290
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
umalis ang isa sa magkapatid,
gano'n din si Shuro at Namari.
291
00:16:03,254 --> 00:16:05,589
At may sumama pang isang duwende
sa kanila, sa tingin ko.
292
00:16:06,382 --> 00:16:09,802
Gano'n na nga.
Si Namari pala 'yong babae kanina.
293
00:16:11,387 --> 00:16:13,097
May alam ka ba tungkol sa kaniya, Daya?
294
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
Sa pangalan lang.
295
00:16:14,557 --> 00:16:15,474
Sikat siya.
296
00:16:15,558 --> 00:16:18,227
Nag-iisang anak siya ng isang taong
tinatawag na "Mangangalakal ng Armas."
297
00:16:18,310 --> 00:16:19,603
"Mangangalakal ng Armas"?
298
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
Dati niyang hawak
ang pangangalakal ng armas sa Isla.
299
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
Pero isang araw, natuklasan siyang
nagnakaw ng pera at naglaho.
300
00:16:27,653 --> 00:16:29,113
Sabi nila, siya ang dahilan kung bakit
301
00:16:29,196 --> 00:16:31,449
masama ang tingin ng Panginoon ng Isla
sa mga duwende ngayon.
302
00:16:32,033 --> 00:16:34,660
Maraming duwendeng nagdusa
dahil sa kaniya.
303
00:16:35,327 --> 00:16:36,454
Pati ako.
304
00:16:36,996 --> 00:16:40,708
Walang matinong duwende
ang gustong sumunod sa mga yapak niya.
305
00:16:40,791 --> 00:16:42,960
Kaya baka di siya isang matinong duwende.
306
00:16:43,586 --> 00:16:45,880
Matapang ang nahagip kong amoy.
307
00:16:45,963 --> 00:16:48,924
May alam ako tungkol sa Chilchuck na 'to.
308
00:16:49,008 --> 00:16:50,718
Medyo may edad na rin siya,
309
00:16:50,801 --> 00:16:54,096
pero pakiramdam niya siya ang kumakatawan
sa lahat ng taong maliit sa islang 'to.
310
00:16:54,805 --> 00:16:58,059
Sakim siyang tao na nagpupumilit
na idaan ang mga kontrata sa samahan
311
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
at ang pagbabayad sa tagapamagitan.
312
00:17:01,187 --> 00:17:04,482
Ayokong makialam diyan, kaya umiiwas ako.
313
00:17:04,565 --> 00:17:07,485
Kasi kung malalaman niyang
kumuha ako ng isang Kobold,
314
00:17:07,568 --> 00:17:08,611
siguradong magagalit 'yon.
315
00:17:08,694 --> 00:17:10,237
Ayaw mong mangyari 'yon, di ba?
316
00:17:10,321 --> 00:17:12,490
Gusto mo na tuloy-tuloy
kitang kukunin, di ba?
317
00:17:12,573 --> 00:17:14,033
Si Mick ang nagpapakain sa 'kin.
318
00:17:14,116 --> 00:17:15,242
Mabuting amo si Mick.
319
00:17:16,577 --> 00:17:19,914
Tiyak marami siyang pinapagawa
para sa maliit na sahod.
320
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Holm, 'wag kang manghusga nang ganiyan.
321
00:17:23,084 --> 00:17:26,754
Rin, tagaroon lang sa inyo
ang taong matangkad na taga-Silangan.
322
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
Baka magkakilala pa nga kayo, e.
323
00:17:28,547 --> 00:17:29,507
Pakiusap.
324
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
'Wag mo kaming pagsamahin
dahil pareho kaming taga-Silangan.
325
00:17:32,384 --> 00:17:34,804
Depende sa rehiyon,
magkaiba ang wika namin.
326
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
At di galing sa isla namin
ang pangalang Shuro.
327
00:17:38,099 --> 00:17:40,518
Mukhang may alam ako sa kaniya.
328
00:17:40,601 --> 00:17:43,771
Lagi siyang nag-iisa
no'ng nasa grupo pa siya ng mga Touden.
329
00:17:43,854 --> 00:17:46,232
Pumunta siya sa Isla
kasama ang ilang mga taga-Silangan,
330
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
at mag-isang sumama
sa grupo ng mga Touden.
331
00:17:48,859 --> 00:17:51,320
Pinaramdam niya
na di siya pangkaraniwang tao,
332
00:17:51,403 --> 00:17:54,281
at parang naglalakbay lang siya sa piitan
para subukan ang kakayahan niya.
333
00:17:54,365 --> 00:17:57,159
Pero umalis din siya sa grupo, ano?
334
00:17:57,243 --> 00:18:00,538
Parang di siya isang taong naghahangad
ng gantimpala o panganib.
335
00:18:00,621 --> 00:18:04,625
Posible kayang umalis na
ang magkapatid, at naiwan siya sa grupo?
336
00:18:04,708 --> 00:18:05,918
Hindi, imposible 'yon.
337
00:18:06,001 --> 00:18:09,588
Kabru, nakakabalisa na naaalala mo
ang mga detalye tungkol sa mga tao.
338
00:18:09,672 --> 00:18:11,173
Bakit parang sabik na sabik ka?
339
00:18:11,257 --> 00:18:13,676
Dahil masaya 'to. Nakakasabik talaga.
340
00:18:14,260 --> 00:18:18,556
Maraming tao sa islang 'to,
may kaniyang-kaniyang motibo bawat isa.
341
00:18:18,639 --> 00:18:21,809
Pero pag nagkasalubong
ang iba-iba nilang kilos,
342
00:18:21,892 --> 00:18:25,104
may nagaganap na makasaysayang pangyayari
na kabilang ang maraming tao.
343
00:18:25,187 --> 00:18:27,356
Akala ko isa lang 'tong
normal na pagnanakaw,
344
00:18:27,439 --> 00:18:29,942
pero ramdam kong
may mangyayaring kasiya-siya.
345
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Sana nga grupo ng magkapatid na Touden
ang mga taong 'to.
346
00:18:32,987 --> 00:18:35,698
Dahil matagal ko nang
347
00:18:35,781 --> 00:18:38,951
gustong makita ang tunay nilang pagkatao.
348
00:18:39,034 --> 00:18:41,203
May galit ka ba sa kanila o ano?
349
00:18:41,287 --> 00:18:43,205
Wala naman silang kasalanan sa 'kin.
350
00:18:43,289 --> 00:18:46,917
Noong una, kumita ng malaki si Laios
sa isang grupong naghahanap ng ginto.
351
00:18:47,001 --> 00:18:49,003
Pero binabahagi niya
ang karamihan ng kaniyang kita
352
00:18:49,086 --> 00:18:52,214
sa mga kasamahan na di makapasok sa piitan
dahil sa sakit o pinsala.
353
00:18:53,257 --> 00:18:54,216
Napakadakila niya.
354
00:18:54,300 --> 00:18:56,051
Oo, nakakaantig ng puso.
355
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Pero di lang 'yon.
356
00:18:58,804 --> 00:19:02,224
Matagal nang gumaling ang mga kasama niya,
pero kinukuha pa rin nila ang pera.
357
00:19:02,308 --> 00:19:05,227
Sa huli, di sila bumalik sa paglalakbay
358
00:19:05,311 --> 00:19:07,980
at nagpapalusot na lang ngayon
ng mga paninda sa Isla.
359
00:19:08,063 --> 00:19:11,400
"Ibibigay ko ang lahat sa sinuman
makakalupig sa panginoon ng piitan."
360
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
'Yon yata ang sinabi
ng isang malahari sa bayang 'to.
361
00:19:15,321 --> 00:19:18,949
Makuha mo man ang lahat o hindi,
362
00:19:19,033 --> 00:19:22,620
isang pamana mismo ang piitan
na iniwan ng mga sinaunang engkantado.
363
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
Natitiyak ko na mayroon itong
mahalagang kapangyarihan.
364
00:19:25,998 --> 00:19:30,044
Kaya dapat di 'to mahuhulog
sa kamay ng magkapatid na 'yon.
365
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
Di sila mga santo.
366
00:19:32,588 --> 00:19:34,298
Wala lang silang pakialam sa tao.
367
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Katulad ng Panginoon ng Isla.
368
00:19:37,343 --> 00:19:39,345
Alam namin 'yan, Kabru.
369
00:19:39,428 --> 00:19:41,764
Naniniwala kami
na ikaw lang ang nararapat.
370
00:19:41,847 --> 00:19:44,266
Ikaw lang ang makakapagpaalis
sa hangal na Panginoong 'yon.
371
00:19:44,350 --> 00:19:47,269
Pero kung nahihirapan ka pa rin
sa mga halimaw rito,
372
00:19:47,353 --> 00:19:49,521
malayo-layo ka pa ro'n.
373
00:19:49,605 --> 00:19:51,315
Tama ka.
374
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
Kung gano'n, tara na ba maya-maya?
375
00:19:53,525 --> 00:19:56,237
Sana makakabalik tayo
nang walang problema.
376
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
Uy! Muntik na ako!
377
00:20:03,077 --> 00:20:03,911
Patalim na Isda!
378
00:20:05,246 --> 00:20:06,622
Huwag n'yo silang pansinin!
379
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
Tingnan n'yo ang dinadaanan n'yo!
380
00:20:12,461 --> 00:20:14,213
Isang Kraken? Hindi, isang Ahas-Dagat!
381
00:20:14,964 --> 00:20:16,465
Rin! Ingat!
382
00:20:16,548 --> 00:20:17,758
Orasyon…
383
00:20:18,425 --> 00:20:19,343
Holm!
384
00:20:19,426 --> 00:20:21,679
Di ko siya puwedeng tawagin
sa sitwasyong 'to!
385
00:20:21,762 --> 00:20:23,097
Di natin alam kung ano'ng sasama!
386
00:20:28,018 --> 00:20:29,019
'Wag kang mataranta.
387
00:20:29,103 --> 00:20:31,105
Gumawa ka ng paraan, Kabru.
388
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
Di naman komplikado
ang kilos ng nilalang na 'to.
389
00:20:34,108 --> 00:20:37,695
Masdan ang galaw nito,
at puntiryahin ang ugat sa leeg.
390
00:20:37,778 --> 00:20:40,155
Sandali, nasaan ang ugat nito sa leeg?
391
00:20:40,239 --> 00:20:41,573
Tumabi ka riyan.
392
00:20:44,243 --> 00:20:45,160
Tade!
393
00:20:45,244 --> 00:20:46,203
Ito na!
394
00:20:50,374 --> 00:20:52,209
Senyorito, ikaw na'ng bahala!
395
00:20:59,133 --> 00:21:00,551
Senyorito!
396
00:21:01,844 --> 00:21:03,178
Ang galing n'on.
397
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
Nasira ba ang baluti mo?
398
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
Hindi.
399
00:21:06,265 --> 00:21:07,391
Pagod ka na siguro.
400
00:21:07,474 --> 00:21:09,476
Gusto mo bang kumain?
401
00:21:09,560 --> 00:21:11,312
Hindi. Magpapatuloy na tayo.
402
00:21:12,354 --> 00:21:14,315
Ano'ng gagawin natin sa Senyorito?
403
00:21:14,398 --> 00:21:17,609
Baliw na baliw siya
sa taga-Hilagang babaeng 'yon.
404
00:21:18,152 --> 00:21:20,571
Gutom na si Tade.
405
00:21:20,654 --> 00:21:22,906
Kabru, nasaktan ka ba?
406
00:21:22,990 --> 00:21:24,241
Magbabago tayo ng plano.
407
00:21:25,576 --> 00:21:27,494
Masarap siguro 'tong iluto sa labanos!
408
00:21:27,578 --> 00:21:29,204
-Kalokohan.
-Sandali lang.
409
00:21:29,288 --> 00:21:32,958
Iniligtas mo ako kanina. Salamat.
410
00:21:33,042 --> 00:21:34,293
Ako si Kabru.
411
00:21:34,376 --> 00:21:36,170
Puwede bang malaman ang mga pangalan n'yo?
412
00:21:36,253 --> 00:21:37,463
Wala 'yon.
413
00:21:37,546 --> 00:21:39,214
Napadaan lang kami.
414
00:21:40,174 --> 00:21:41,967
Kung di ako nagkakamali,
415
00:21:42,051 --> 00:21:44,470
may hinahanap kang babae.
416
00:21:45,637 --> 00:21:47,598
May alam ka ba?
417
00:21:48,390 --> 00:21:51,185
Tama nga ang naisip ko. Nakikiramay ako.
418
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
Baka puwede kitang tulungan
419
00:21:54,772 --> 00:21:57,191
sa paghahanap mo kay Falin Touden.
420
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
Tumigil ka, Kuro!
421
00:21:59,526 --> 00:22:01,862
Di ba sabi ko sa 'yo 'wag kang ganiyan?
422
00:22:01,945 --> 00:22:03,030
Nakakatakot!
423
00:22:03,113 --> 00:22:05,157
Ano ba'ng nangyari sa 'yo?
424
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
At sa gayon, nagpasiya si Kabru
at mga kasamahan niya
425
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
na magpapatuloy muli
sa paglalakbay sa piitan.
426
00:22:10,037 --> 00:22:11,038
NGAYON
427
00:22:11,121 --> 00:22:13,499
Bumalik tayo kay Laios
at mga kasamahan niya,
428
00:22:13,582 --> 00:22:16,001
dalawang araw na'ng lumipas
mula no'ng napasiya silang bumalik.
429
00:22:17,294 --> 00:22:18,462
Walang lagusan.
430
00:22:19,046 --> 00:22:20,464
Wala na namang lagusan.
431
00:22:22,049 --> 00:22:23,926
Gutom na gutom na 'ko.
432
00:22:24,009 --> 00:22:25,385
Pagod na pagod na 'ko.
433
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Uhaw na uhaw ako.
434
00:22:27,179 --> 00:22:29,848
Naliligaw sila at nasa panganib ang buhay.
435
00:23:55,976 --> 00:24:00,981
Tagapagsalin ng subtitle:
Andrew Jan Novera