1 00:00:01,710 --> 00:00:06,214 रयोको कुई की ओरिजिनल कृति 2 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 तहखाने के चटोरे 3 00:01:31,967 --> 00:01:34,845 दाईओस और उसके दल ने वापस ज़मीन पर जाने का फ़ैसला किया। 4 00:01:34,928 --> 00:01:36,888 मैं तुम लोगों को खोना नहीं चाहता! 5 00:01:37,597 --> 00:01:38,598 तुम लोग… 6 00:01:39,182 --> 00:01:41,977 उनके संबंधों की ताक़त फिर से साबित हो गई। 7 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 कुछ समय पहले… 8 00:01:46,731 --> 00:01:48,358 क्या तुम जाग गए? 9 00:01:48,942 --> 00:01:50,610 क्या तुम्हें कोई परेशानी महसूस हो रही है? 10 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 तुम काफ़ी ठीक लग रहे हो। 11 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 तुम में खून की कमी हो गई थी, इसलिए मैंने तुम्हें बकरी का खून चढ़ाया। 12 00:01:56,658 --> 00:01:57,826 लेकिन यह अच्छा नहीं है। 13 00:01:58,368 --> 00:02:00,704 तुम्हें वापस शहर जाना चाहिए। 14 00:02:01,204 --> 00:02:04,833 अगर तुम पानी पर मरे हुए पड़े रहते, तो अब तक मछली का चारा बन गए होते। 15 00:02:04,916 --> 00:02:07,836 तुम्हें तो उसका शुक्रिया कहना चाहिए जिसने तुम्हें पानी से बाहर निकाला। 16 00:02:08,503 --> 00:02:09,880 क्या तुम्हें लगता है कि वह… 17 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 कुरो! 18 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 मैं ये गंध पहचानता हूँ। 19 00:02:16,469 --> 00:02:21,892 एक एल्फ़, एक लंबा-आदमी, एक आधा-फुटिया और एक बौना। 20 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 वही लोग जो हमारा ख़ज़ाना ले गए थे। 21 00:02:23,768 --> 00:02:25,478 मुझे उन्हीं पर शक था! 22 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 मुझे पुनर्जीवन शुल्क चाहिए। 23 00:02:31,985 --> 00:02:33,737 मैं तुमसे केवल बकरी के पैसे लूँगा। 24 00:02:35,447 --> 00:02:37,282 हाँ, अब याद आया। 25 00:02:37,991 --> 00:02:39,784 हम पर मछली-मानवों ने हमला किया था और… 26 00:02:46,917 --> 00:02:48,376 तो, हम फिर से मर गए थे। 27 00:02:49,085 --> 00:02:51,004 इससे काम चल जाएगा। 28 00:02:51,880 --> 00:02:53,089 क्या ये लोग एडवेंचरर हैं? 29 00:02:56,593 --> 00:02:57,594 क्या तुम… 30 00:02:58,637 --> 00:02:59,512 क्या? 31 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 कुछ नहीं। 32 00:03:02,641 --> 00:03:03,808 चलो, नमारी। 33 00:03:03,892 --> 00:03:05,060 हाँ, आ रही हूँ। 34 00:03:08,438 --> 00:03:10,273 तुम एक बौने पर भी नज़रें डाल रहे हो? 35 00:03:10,857 --> 00:03:12,484 तुम्हारा कोई स्तर नहीं है। 36 00:03:13,151 --> 00:03:17,030 वैसे, मैंने अपने दोस्त कभी यह देखकर नहीं चुने हैं कि वे कितने लंबे हैं। 37 00:03:17,113 --> 00:03:17,948 ऐसा है क्या? 38 00:03:19,366 --> 00:03:20,700 हमारा राशन ग़ायब है! 39 00:03:20,784 --> 00:03:22,953 उन्होंने दोबारा हमसे चुरा लिया होगा! 40 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 खाना। 41 00:03:23,954 --> 00:03:25,246 उनकी हिम्मत कैसे हुई! 42 00:03:25,830 --> 00:03:26,790 फिर से नहीं। 43 00:03:26,873 --> 00:03:29,918 वे हमारा खाना ले गए पर हमारे पैसे छोड़ गए? 44 00:03:30,001 --> 00:03:32,254 शायद उनका खाना ख़त्म हो गया होगा। 45 00:03:32,337 --> 00:03:33,713 हद है, यार। 46 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 हमें उन्हें सबक सिखाना होगा। 47 00:03:35,882 --> 00:03:37,259 हम क्या करें, कबरू? 48 00:03:39,261 --> 00:03:40,553 हमारे पास और कोई चारा नहीं है। 49 00:03:40,637 --> 00:03:41,680 वापस शहर चलते हैं। 50 00:03:41,763 --> 00:03:43,515 क्या? सच में? 51 00:03:43,598 --> 00:03:45,100 चोरों को पकड़े बिना? 52 00:03:45,642 --> 00:03:48,937 हमारा राशन ख़त्म हो चुका है, तो हम आगे नहीं जा सकते। 53 00:03:49,020 --> 00:03:51,147 चलो मान ही लेते हैं कि हम में कौशल की कमी है। 54 00:03:52,065 --> 00:03:53,817 जैसा कि उन लोगों ने कहा, 55 00:03:53,900 --> 00:03:56,152 हमें शुक्रगुज़ार होना चाहिए कि हमारी साँसें अब भी चल रही हैं। 56 00:03:59,114 --> 00:04:01,533 अगर तुम्हारा यही फ़ैसला है, कबरू, तो मैं तुम्हारे साथ हूँ। 57 00:04:01,616 --> 00:04:02,659 मैं भी। 58 00:04:02,742 --> 00:04:06,246 अगर तुम वादा करो कि तुम उन चोरों को ढूँढ़ने के बारे में नहीं भूलोगे, 59 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 तो मैं तुम्हारी बात मानूँगी। 60 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 मैं तुमसे वादा करता हूँ, तीन। 61 00:04:10,000 --> 00:04:12,127 कुरो तो मिककुबेरु की बात मानेगा। 62 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 इस अभियान के बाद हम बैंक के कर्ज़दार हो जाएँगे। 63 00:04:26,891 --> 00:04:28,393 यहाँ कोहरा छा रहा है। 64 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 सब लोग, संभलकर… 65 00:04:35,942 --> 00:04:38,320 यह कुदरती कोहरा नहीं है। 66 00:04:38,903 --> 00:04:40,322 क्या कोई राक्षस इसे बना रहा है? 67 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 एक मछली-मानव? 68 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 ये कहाँ से आए? 69 00:04:53,918 --> 00:04:55,462 धत्त तेरे की। मुझे लड़ना होगा। 70 00:04:57,047 --> 00:04:57,964 यह ले! 71 00:05:04,846 --> 00:05:07,307 यह कुल्हाड़ी को इस तरह चलाता है मानो किसी चीज़ की कटाई कर रहा हो… 72 00:05:07,807 --> 00:05:10,935 मैं इसे अच्छे से जानता हूँ। 73 00:05:11,811 --> 00:05:13,104 हाँ। 74 00:05:13,772 --> 00:05:14,606 यह तो… 75 00:05:19,986 --> 00:05:21,029 श्श्श! 76 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 सब ठीक है। शांत हो जाओ। 77 00:05:23,740 --> 00:05:25,742 दैया, यह मैं हूँ। 78 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 यह कोहरा एक भ्रम जादू है। 79 00:05:32,248 --> 00:05:34,793 हथियार को नीचे करके उलझन में जो खड़ा है वह कुरो है। 80 00:05:35,418 --> 00:05:37,629 और जो हैरान खड़ा है वह होरोननु है। 81 00:05:38,171 --> 00:05:40,632 जब एकदम से बहुत कुछ होता है तो वह सकपका जाता है। 82 00:05:41,633 --> 00:05:43,593 और जिसने पहले हमला किया था वह मिककुबेरु होगा। 83 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 तब फिर, यहाँ सबसे बड़ा ख़तरा है… 84 00:05:48,556 --> 00:05:49,557 तीन। 85 00:05:50,141 --> 00:05:51,810 जैसा मुझे डर था, वह कोई मंत्र बोल रही है। 86 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 उसके पास हम सबको भस्म कर देने की ताक़त है। 87 00:05:56,272 --> 00:05:59,192 एक जादूगर के मंत्रों को शांति से भंग करने का एक ही तरीका है… 88 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 तीनशा। 89 00:06:07,158 --> 00:06:09,369 क्या तुम देख रही हो? यह एक भ्रम है। 90 00:06:10,912 --> 00:06:13,081 अफ़सोस कि यह एक राक्षस के रूप में है। 91 00:06:13,832 --> 00:06:17,585 तो अब, हम इस भ्रम वाले कोहरे के जादू को कैसे तोड़ें? 92 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 यह वाला तो वह नहीं है। 93 00:06:30,598 --> 00:06:32,851 मंत्र पढ़ने वाला हथियार से हमला नहीं करेगा। 94 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 वे दूर से ही नज़र रखेंगे। 95 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 वह वाला! 96 00:06:38,106 --> 00:06:39,149 क्या? 97 00:06:51,119 --> 00:06:52,871 तुमने हमें पकड़ लिया। 98 00:06:52,954 --> 00:06:53,872 हम आत्मसमर्पण करते हैं। 99 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 उसे जाने दोगे क्या? 100 00:06:57,876 --> 00:06:59,294 ये लोग… 101 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 ये तो वही लाश उठाने वाले हैं जिनसे हम ऊपरी मंज़िल पर मिले थे! 102 00:07:02,964 --> 00:07:05,175 यह मुलाकात कोई इत्तेफ़ाक नहीं है, है ना? 103 00:07:05,717 --> 00:07:06,926 तुम हमारा पीछा कर रहे थे ना? 104 00:07:07,594 --> 00:07:09,053 तुम्हारा क्या मतलब है? 105 00:07:09,137 --> 00:07:12,265 निचली मंज़िलों में से लाशें उठाने के ज़्यादा पैसे मिलते हैं, 106 00:07:12,348 --> 00:07:14,184 द्वीप की सब्सिडी की बदौलत। 107 00:07:15,477 --> 00:07:19,022 हम हमारे लुटे हुए ख़ज़ाने को वापस पाने के लिए उत्सुक थे 108 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 और उस मंज़िल में घुस गए जिसके लिए हम तैयार नहीं थे। 109 00:07:21,983 --> 00:07:24,152 उन्हें बस आराम से हमारा पीछा करना था, 110 00:07:24,235 --> 00:07:26,446 ज़्यादा पैसे देने वाली लाशों के लिए। 111 00:07:26,529 --> 00:07:27,906 ओह। 112 00:07:27,989 --> 00:07:29,324 इतना घटिया खेल। 113 00:07:29,407 --> 00:07:30,992 पर तुम लोग कुछ ज़्यादा ही धीमे चल रहे थे। 114 00:07:31,993 --> 00:07:34,370 जब तक तुमने हमें ढूँढ़ा, हमें पहले ही पुनर्जीवित कर दिया गया था 115 00:07:34,454 --> 00:07:36,498 और हम वापस ज़मीन की ओर जा रहे थे। 116 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 तुमने उत्तेजित होकर, घातक तरीकों का इस्तेमाल किया। 117 00:07:40,210 --> 00:07:41,920 तुमने हमें आपस में लड़वाने के लिए जादू किया। 118 00:07:42,003 --> 00:07:43,796 कुछ हद तक सही समझे। 119 00:07:43,880 --> 00:07:46,799 असल में, अच्छा रहता अगर तुम अपने चोरों से मिल लिए होते 120 00:07:46,883 --> 00:07:49,594 और उनके साथ लड़कर एक दूसरे को मार डालते। 121 00:07:50,178 --> 00:07:51,554 लेकिन कितना निराशाजनक है। 122 00:07:51,638 --> 00:07:55,308 हमने सोचा नहीं था कि तुम इतनी जल्दी राक्षसों के हाथों मारे जाओगे। 123 00:07:56,309 --> 00:07:57,435 तुम…! 124 00:07:58,061 --> 00:08:01,356 साथी एडवेंचररों से चोरी करना और उन पर हमला करना गंभीर अपराध है। 125 00:08:01,439 --> 00:08:03,399 मैं इसकी सूचना द्वीप के स्वामी को दूँगा। 126 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 हम एक सौदा कर लें तो कैसा रहेगा? 127 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 खाली हाथ वापस जाने से तुम्हें घाटा होगा। 128 00:08:10,949 --> 00:08:13,743 हमारे दो साथी वहाँ मरे हुए पड़े हैं। 129 00:08:14,244 --> 00:08:16,621 उन्हें पुनर्जीवन कार्यालय में ले जाओ। 130 00:08:16,704 --> 00:08:19,165 तुम्हें इससे अच्छा पैसा मिल जाएगा। 131 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 वे बस बेहोश हुए हैं। 132 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 मैं गवाही दूँगा कि उन पर मछली-मानवों ने हमला किया था। 133 00:08:27,006 --> 00:08:29,050 हमारा हिस्सा होगा… 134 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 देखते हैं, 40… 135 00:08:31,511 --> 00:08:33,555 नहीं, 30 प्रतिशत से काम चल जाएगा। 136 00:08:34,055 --> 00:08:34,973 क्या कहते हो? 137 00:08:35,056 --> 00:08:36,808 तुम्हारे लिए बुरा सौदा नहीं है। 138 00:08:39,727 --> 00:08:41,229 ठीक है। सौदा पक्का। 139 00:08:43,022 --> 00:08:44,440 कबरू… 140 00:08:56,869 --> 00:08:57,704 कमीने कहीं के! 141 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 मुझे हैरानी नहीं हुई। 142 00:08:59,831 --> 00:09:00,957 यह हमारा कबरू है! 143 00:09:13,219 --> 00:09:15,346 इंसानों को मारना वाक़ई बहुत आसान है। 144 00:09:15,888 --> 00:09:20,310 लंबा-आदमी, बौना, नोमे, उन सभी के कमज़ोर अंग समान हैं। 145 00:09:20,393 --> 00:09:22,520 यहाँ तक कि उनकी चाल भी एक सी हैं। 146 00:09:22,604 --> 00:09:25,148 अगर राक्षस भी वैसे ही होते, तो चीज़ें बहुत आसान हो जातीं। 147 00:09:26,107 --> 00:09:28,610 कुरो, तुम जाकर मिककुबेरु को ढूँढोगे? 148 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 हाँ! 149 00:09:29,777 --> 00:09:30,778 कबरू। 150 00:09:30,862 --> 00:09:32,363 हम इसका क्या करें? 151 00:09:32,447 --> 00:09:34,741 प्लीज़ मुझे जाने दो। 152 00:09:34,824 --> 00:09:36,534 मुझे कुछ नहीं पता था! 153 00:09:38,077 --> 00:09:40,371 तुम्हें कोई परवाह नहीं तहखाने के शाप को तोड़ने की 154 00:09:40,455 --> 00:09:42,790 या राक्षसों को ख़त्म करने की। 155 00:09:43,625 --> 00:09:47,545 ज़्यादा से ज़्यादा लोग दूसरों को लूटकर आसानी से जल्दी पैसा कमा रहे हैं। 156 00:09:48,129 --> 00:09:50,923 इस तरह तो, भले लोग द्वीप छोड़कर चले जाएँगे। 157 00:09:53,009 --> 00:09:56,679 इसीलिए मैं तुम जैसे लोगों को माफ़ नहीं कर सकता। 158 00:09:57,263 --> 00:09:58,431 प्लीज़ ऐसा मत करो। 159 00:10:16,532 --> 00:10:17,617 कबरू। 160 00:10:19,577 --> 00:10:21,079 मैंने जो पहले किया उसके लिए माफ़ करना। 161 00:10:21,162 --> 00:10:22,747 मुझे बस वही तरीका समझ में आया। 162 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 तुम क्या बात कर रहे हो? 163 00:10:26,209 --> 00:10:27,960 मुझे नहीं पता, और पता करना भी नहीं है। 164 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 शुक्र है। 165 00:10:30,380 --> 00:10:33,549 मैं उतावला हो रहा हूँ, और हम ज़्यादा आगे भी नहीं बढ़ पा रहे हैं। 166 00:10:34,050 --> 00:10:35,009 तुमने सही कहा। 167 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 और हमारा उतावलापन हमें यहाँ ले आया। 168 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 यह बहुत बुरा है। 169 00:10:38,930 --> 00:10:41,349 क्या तुम कभी-कभार थोड़ा हौसला नहीं बढ़ा सकती हो? 170 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 चिकनी चुपड़ी बातों का कोई फ़ायदा नहीं होगा। 171 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 यह हमारी क्षमताओं की सच्चाई है। 172 00:10:47,438 --> 00:10:50,983 द्वीप का स्वामी तो तहखाने को बस एक फ़ायदेमंद गड्ढे की तरह देखता है। 173 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 अगर इसका ख़ज़ाना ख़त्म भी हो जाए तो, 174 00:10:53,152 --> 00:10:55,780 उसे लगता है कि वह राक्षसों की खाल और हड्डियों से पैसे कमा सकता है। 175 00:10:56,447 --> 00:11:00,159 लेकिन सच तो यह है, अगर तहखाने को पूरी तरह खोज लिया गया तो कोई इसमें नहीं घुसेगा। 176 00:11:00,868 --> 00:11:03,246 या तो इसलिए कि इस से पैसे नहीं कमा सकेंगे 177 00:11:03,329 --> 00:11:05,832 या इसलिए कि फिर यह एडवेंचरर लोगों को उत्साहित नहीं करेगा। 178 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 गिने-चुने लोग ही यहाँ आएँगे। 179 00:11:09,961 --> 00:11:12,964 राक्षस तहखाने से बाहर निकल जाएँगे और नागरिकों पर हमला करेंगे। 180 00:11:14,257 --> 00:11:17,343 इसी तरह बहुत सी बस्तियाँ खंडहर बन चुकी हैं। 181 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 हमें जल्द ही तहखाने से शाप को हटाना होगा। 182 00:11:21,222 --> 00:11:23,516 इस दुनिया में राक्षसों या तहखानों के लिए कोई जगह नहीं है। 183 00:11:24,183 --> 00:11:25,059 हाँ। 184 00:11:27,478 --> 00:11:28,646 मुझे भूख लगी है। 185 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 पुनर्जीवित किए जाने से भूख लगती है, है न? 186 00:11:31,691 --> 00:11:33,526 कबरू! 187 00:11:34,110 --> 00:11:36,654 उन लोगों के पास काफी कीमती चीज़ें थीं! 188 00:11:36,737 --> 00:11:37,947 ठीक है। 189 00:11:38,030 --> 00:11:40,741 उनका खाना ले लो, लेकिन बाकी सब झील में डाल दो। 190 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 क्या? तुम मज़ाक तो नहीं कर रहे? 191 00:11:44,328 --> 00:11:47,331 अगर हमने उनकी कीमती चीज़ें लीं, तो हम में और उनमें क्या फ़र्क रहेगा। 192 00:11:47,999 --> 00:11:50,626 एक बार यह काम हो जाए, तो हल्का खाना खाते हैं। 193 00:11:51,627 --> 00:11:52,628 -अच्छी बात है। -अच्छी बात है। 194 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 एडवेंचरर लोगों का राशन नमकीन माँस 195 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 ब्रेड, वाइन, नट्स और सूखे फल 196 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 -चलो खाते हैं! -चलो खाते हैं! 197 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 स्वादिष्ट! 198 00:12:00,887 --> 00:12:02,847 वे काफ़ी अच्छा खाना खाते हैं। 199 00:12:02,930 --> 00:12:05,057 लाश उठाने वाले काफ़ी अच्छे पैसे कमाते हैं, हुह? 200 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 ख़ासकर अगर लाशों को बनाने और उन्हें वापस ले जाने वाले वे ही हों। 201 00:12:08,311 --> 00:12:10,688 लेकिन क्या यह द्वीप के स्वामी की पकड़ में नहीं आएगा? 202 00:12:10,771 --> 00:12:14,192 द्वीप से पुरस्कार का दावा करने के लिए एक स्क्रीनिंग प्रक्रिया है। 203 00:12:14,859 --> 00:12:17,445 वे ज़रूर बड़े चालाक होंगे जो उससे बच गए। 204 00:12:19,697 --> 00:12:23,534 या शायद वे हमारी सोच से कहीं ज़्यादा दलों से मिले हुए हैं। 205 00:12:24,035 --> 00:12:25,953 कितनी बुरी बात है। 206 00:12:26,037 --> 00:12:28,456 आख़िरकार, वे अपनी ही क़ब्र खोद रहे हैं। 207 00:12:28,539 --> 00:12:30,208 क्या तुम द्वीप के स्वामी को बताओगे? 208 00:12:30,791 --> 00:12:33,711 मुझे नहीं लगता कि स्वामी इसका कोई अच्छा हल निकालेगा। 209 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 दोनी जैसे नए लोगों को इससे ज़्यादा मुश्किल झेलनी पड़ेगी। 210 00:12:37,173 --> 00:12:40,843 अगर उस बेवक़ूफ़ स्वामी का इतना वज़न बढ़ जाए कि वह फट पड़े। 211 00:12:40,927 --> 00:12:44,096 तो फिर एल्फ़ झपटने आ जाएँगे। 212 00:12:44,180 --> 00:12:47,350 एक बाँध की तरह उन्हें रोकने के लिए हमें अब भी उसकी ज़रूरत है। 213 00:12:48,434 --> 00:12:53,356 ख़ैर, एक लंबा-आदमी, एक बौना, एक आधा-फुटिया और एक एल्फ़, हुह? 214 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 बात क्या है? 215 00:12:54,690 --> 00:12:58,110 वह दल जिसने हम पर भूत भगाने का मंत्र फूंका था। 216 00:12:58,861 --> 00:13:00,238 तुम्हारा मतलब वे ख़ज़ाने के चोर। 217 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 खाने के लुटेरे। 218 00:13:02,114 --> 00:13:04,909 यहाँ ऐसे ज़्यादा दल नहीं हैं जिनमें कोई एल्फ़ हो। 219 00:13:04,992 --> 00:13:07,119 हम ख़ास चीज़ों पर ध्यान देकर उन्हें पहचान सकते हैं। 220 00:13:08,079 --> 00:13:09,622 तुम्हें लगता है वे दोनी और फ़ीऔनीरे हैं? 221 00:13:10,206 --> 00:13:13,209 उनके तीसरी मंज़िल तक पहुँच पाने के बारे में कल्पना करना मुश्किल है। 222 00:13:14,210 --> 00:13:16,587 और मुझे यह अजीब लग रहा है कि उनके दल में बस चार लोग हैं। 223 00:13:16,671 --> 00:13:18,631 यह तो उनकी लापरवाही है। 224 00:13:19,590 --> 00:13:20,800 तीन, होरोननु। 225 00:13:20,883 --> 00:13:23,135 क्या तुमने इस भूत भगाने वाले जादू पर कुछ ध्यान दिया? 226 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 तुमने इसे अभी भी पहन रखा है? 227 00:13:25,012 --> 00:13:26,889 मेरा मतलब, यह सबूत है। 228 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 मुझे ऐसे मंत्रों की जानकारी नहीं है। 229 00:13:30,685 --> 00:13:31,894 मुझे देखने दो। 230 00:13:36,232 --> 00:13:37,316 इससे पता चलता है, "ऑनर छात्र।" 231 00:13:37,400 --> 00:13:39,944 यह ऐसा लगता है जैसे बिल्कुल किताब से पढ़कर किया हो। 232 00:13:40,027 --> 00:13:42,154 और जिसने भी इसे किया उसे इसकी आदत नहीं थी। 233 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 वे किसी जादू के स्कूल के स्नातक भी हो सकते हैं। 234 00:13:45,157 --> 00:13:47,827 सभी स्नातक किए हुए एक जैसे जादू ही करते हैं। 235 00:13:48,411 --> 00:13:50,705 और इसमें कोई शक नहीं कि यह एक एल्फ़ का काम है। 236 00:13:51,497 --> 00:13:53,416 जादू का स्कूल… 237 00:13:54,000 --> 00:13:57,420 हम्म, जादू का स्कूल, हुह? 238 00:13:57,503 --> 00:13:58,713 दिलचस्प। 239 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 क्या? क्या हुआ? 240 00:14:00,006 --> 00:14:03,134 वैसे, मुझे अंदेशा है कि यह किसका दल हो सकता है। 241 00:14:03,217 --> 00:14:05,678 यह बस एक अंदाज़ा है, लेकिन 242 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 अगर मैं सही हुआ तो ख़ुशी होगी। 243 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 बोल भी दो। नौटंकी बंद करो। 244 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 ख़ैर, 245 00:14:12,268 --> 00:14:14,520 मुझे लगता है यह वही दल है जिसमें तोदेन भाई-बहन हैं। 246 00:14:15,021 --> 00:14:16,856 तोदेन? तुम्हारा मतलब वे दोनों? 247 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 मुझे तो वे अपराधियों जैसे नहीं लगते? 248 00:14:19,859 --> 00:14:20,943 तुम किस वज़ह से कह रहे हो? 249 00:14:21,027 --> 00:14:25,948 पहली, अगर मुझे ठीक से याद है, बहन एक जादू के स्कूल की स्नातक है। 250 00:14:26,032 --> 00:14:28,910 लेकिन भूत भगाने का मंत्र पढ़ने वाली एल्फ़ थी। 251 00:14:28,993 --> 00:14:30,745 और वे दोनों भाई-बहन लंबे-आदमी हैं। 252 00:14:30,828 --> 00:14:33,331 रूको, मुझे बात पूरी करने दो। 253 00:14:33,414 --> 00:14:37,335 उनके दल में जो एल्फ़ थी वह बहन के काफ़ी क़रीब लग रही थी, 254 00:14:37,418 --> 00:14:40,421 मानो कि वे बचपन की दोस्त हों। 255 00:14:41,172 --> 00:14:44,425 तो मुझे लगा कि वे एक ही जादू के स्कूल से पढ़ी होंगी। 256 00:14:45,426 --> 00:14:48,220 जादू के स्कूल के स्नातकों का यहाँ होना दुर्लभ है, 257 00:14:48,304 --> 00:14:49,847 ख़ासकर जब वे एल्फ़ हों। 258 00:14:51,223 --> 00:14:53,184 मुझे तो लगता है यह मुमकिन है। 259 00:14:53,267 --> 00:14:54,894 लेकिन यह आगे बढ़ने के लिए काफ़ी नहीं है। 260 00:14:54,977 --> 00:14:58,314 और, कुरो ने एक ही लंबे-आदमी की गंध सूंघी थी। 261 00:14:58,397 --> 00:15:00,232 अगर वे भाई-बहन हैं, तो उसे दो की गंध आनी चाहिए थी। 262 00:15:00,942 --> 00:15:04,487 तो क्या तुम यह कह रहे हो कि वे इसीलिए एक छोटे से समूह के साथ घूम रहे हैं? 263 00:15:04,570 --> 00:15:07,406 बिल्कुल! भाई-बहन में से एक गुम हो गया, 264 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 और दल में इस बात पर असहमति हो गई कि उसे बचाने जाएँ कि नहीं। 265 00:15:11,327 --> 00:15:14,747 मुझे ऐसा इसलिए लगता है क्योंकि हमने अभी उनके दल के एक पुराने सदस्य को देखा था। 266 00:15:15,331 --> 00:15:18,793 उनमें इससे पहले भी उनके लक्ष्यों और आमदनी को लेकर झगड़े हुए थे। 267 00:15:18,876 --> 00:15:22,421 और शायद इस घटना के बाद उनमें से कुछ ने दल छोड़ दिया। 268 00:15:22,505 --> 00:15:25,091 अब हताश होकर, वे ख़ज़ाने और खाने की चोरी करने लगे हैं। 269 00:15:26,092 --> 00:15:28,511 -मुझे भी तुम्हारी बात सही लगने लगी है। -है ना? 270 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 लेकिन कुरो, तुमने तो एक बौने की गंध आने का भी ज़िक्र किया था। 271 00:15:32,974 --> 00:15:35,017 मैंने किया था। बौने की तेज़ गंध। 272 00:15:35,101 --> 00:15:36,435 तो फिर यह अजीब है। 273 00:15:36,519 --> 00:15:38,437 उनके साथ अब भी एक बौना क्यों होगा? 274 00:15:38,521 --> 00:15:40,690 शायद उन्होंने किसी और को काम पर रख लिया। 275 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 उनके दल में और कौन-कौन है? 276 00:15:43,859 --> 00:15:44,777 देखते हैं। 277 00:15:45,361 --> 00:15:47,196 लंबे-आदमी तो हैं दाईओस, फ़ारिन, 278 00:15:47,279 --> 00:15:49,907 और शायद शुरो, पूर्व का रहने वाला। 279 00:15:49,991 --> 00:15:52,034 नमारी है, वह बौना जिसे हमने अभी देखा, 280 00:15:52,118 --> 00:15:53,202 और एल्फ़ मारूशिरु। 281 00:15:53,703 --> 00:15:56,872 मेरे ख़याल से आधे-फुटिए का नाम चिरूचाक्कू था। 282 00:15:57,373 --> 00:15:59,834 यह मानते हुए कि यह तोदेन भाई-बहन का दल है, 283 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 उन भाई-बहन में से एक, और शुरो और नमारी भी चले गए। 284 00:16:03,254 --> 00:16:05,589 और एक दूसरा बौना उनके साथ शामिल हो गया, मेरे ख़याल से। 285 00:16:06,382 --> 00:16:09,802 समझी। तो वहाँ वह औरत नमारी थी। 286 00:16:11,387 --> 00:16:13,097 तुम उसके बारे में कुछ जानती हो, दैया? 287 00:16:13,180 --> 00:16:14,473 बस उसका नाम। 288 00:16:14,557 --> 00:16:15,599 वह काफ़ी मशहूर है। 289 00:16:15,683 --> 00:16:18,227 वह "हथियारों का डीलर" नाम से मशहूर एक आदमी की इकलौती बेटी है। 290 00:16:18,310 --> 00:16:19,603 "हथियारों का डीलर"? 291 00:16:19,687 --> 00:16:22,690 इस द्वीप पर हथियारों का व्यापार वही संभाला करता था। 292 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 लेकिन एक दिन, वह बहुत बड़ी रकम का ग़बन करते हुए पकड़ा गया और ग़ायब हो गया। 293 00:16:27,653 --> 00:16:29,113 कहते हैं कि वह उन कारणों में एक है 294 00:16:29,196 --> 00:16:31,449 जिनकी वज़ह से द्वीप का स्वामी अब बौनों को ग़लत समझता है। 295 00:16:32,033 --> 00:16:34,660 उसकी वज़ह से बहुत से बौनों को परेशानी झेलनी पड़ीं। 296 00:16:35,327 --> 00:16:36,454 मुझे भी। 297 00:16:36,996 --> 00:16:40,708 कोई भी प्रतिष्ठित बौना उसके नक़्शे क़दम पर नहीं चलना चाहेगा। 298 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 इसलिए शायद वह एक प्रतिष्ठित बौना नहीं है। 299 00:16:43,586 --> 00:16:45,880 मैंने जो गंध सूंघी थी वह तो बहुत तेज़ थी। 300 00:16:45,963 --> 00:16:48,924 मैं इस लड़के चिरूचाक्कू के बारे में कुछ जानता हूँ। 301 00:16:49,008 --> 00:16:50,718 वह एक अधेड़ उम्र का साथी है, 302 00:16:50,801 --> 00:16:54,096 लेकिन ऐसे पेश आता है मानो इस द्वीप पर सभी आधे फुटिए लोगों का प्रतिनिधि है। 303 00:16:54,805 --> 00:16:58,059 वह एक लालची आदमी है जो संघ के ज़रिये अनुबंध बनाने 304 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 और दलाली शुल्क भरने पर ज़ोर देता है। 305 00:17:01,687 --> 00:17:04,482 मुझे उस सब में नहीं पड़ना, इसलिए उससे दूर ही रहता हूँ। 306 00:17:04,565 --> 00:17:06,734 अगर उसे पता चला कि मैंने एक कोबोल्ड को काम पर रखा है, 307 00:17:06,817 --> 00:17:08,611 तो पक्का मुझे गुस्से में बहुत सुनाएगा। 308 00:17:08,694 --> 00:17:10,237 तुम ऐसा नहीं चाहोगे, है न? 309 00:17:10,321 --> 00:17:12,490 तुम चाहते हो मैं तुम्हें काम पर रखूँ, है न? 310 00:17:12,573 --> 00:17:14,033 मिककुबेरु मुझे खाना देता है। 311 00:17:14,116 --> 00:17:15,242 मिककुबेरु एक अच्छा मालिक है। 312 00:17:16,577 --> 00:17:19,914 मुझे यक़ीन है वह उससे मामूली तनख़्वाह में बहुत मेहनत करा रहा है। 313 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 होरोननु, तुम्हें इस तरह के अनुमान नहीं लगाने चाहिए। 314 00:17:23,084 --> 00:17:26,754 ख़ैर, तीन, वह पूर्वी लंबा-आदमी तुम्हारे ही इलाके का है। 315 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 शायद तुम दोनों एक दूसरे को जानते हो। 316 00:17:28,547 --> 00:17:29,507 ओह, प्लीज़। 317 00:17:29,590 --> 00:17:31,842 बस इसलिए कि हम दोनों पूर्व के रहने वाले हैं हमें एक साथ मत जोड़ो। 318 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 प्रदेश के आधार पर, हमारी तो बोली भी एक नहीं है। 319 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 और शुरो नाम मेरे द्वीप से तो नहीं है। 320 00:17:38,099 --> 00:17:40,518 तो फिर हो सकता है मेरे पास उसकी ज़्यादा जानकारी हो। 321 00:17:40,601 --> 00:17:43,771 तोदेन के दल में भी वह कुछ अलग-अलग सा ही रहता था। 322 00:17:43,854 --> 00:17:46,232 वह कुछ और पूर्वी लोगों के साथ द्वीप पर आया था, 323 00:17:46,315 --> 00:17:48,776 फिर वह अकेले तोदेन के दल में शामिल हो गया। 324 00:17:48,859 --> 00:17:51,320 उसे देखकर ऐसा लगा कि वह कोई मामूली आदमी नहीं था, 325 00:17:51,403 --> 00:17:54,281 और ऐसा लगा कि वह अपना कौशल परखने के लिए तहखाने में जा रहा था। 326 00:17:54,365 --> 00:17:57,159 लेकिन उसने दल छोड़ दिया, हुह? 327 00:17:57,243 --> 00:18:00,538 वह मुझे देखने में ऐसा नहीं लगा जिसे पुरस्कारों या ख़तरों की चिंता हो। 328 00:18:00,621 --> 00:18:04,625 क्या ऐसा हो सकता है कि दोनों भाई-बहन चले गए हों, और वह अब भी दल में हो? 329 00:18:04,708 --> 00:18:05,918 नहीं, ऐसा नहीं लगता। 330 00:18:06,001 --> 00:18:09,588 कबरू, तुम लोगों के बारे में इतनी बातों को याद रखते हो कि डर लगता है। 331 00:18:09,672 --> 00:18:11,173 तुम इतने उत्साहित क्यों लग रहे हो? 332 00:18:11,257 --> 00:18:13,676 क्योंकि यह मज़ेदार है। यह बहुत रोमांचक है! 333 00:18:14,260 --> 00:18:18,556 इस द्वीप पर अनगिनत लोग हैं, सब के अपने-अपने मकसद हैं। 334 00:18:18,639 --> 00:18:21,809 लेकिन जब उनके बिल्कुल अलग काम एक-दूसरे से टकराते हैं, 335 00:18:21,892 --> 00:18:25,229 उससे एक ऐतिहासिक घटना घटती है जिसमें बहुत से लोग शामिल होते हैं। 336 00:18:25,312 --> 00:18:27,356 मुझे तो लगा था कि यह बस एक उबाऊ चोरी का मामला है, 337 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 लेकिन मुझे लगता है कि कुछ दिलचस्प होने वाला है। 338 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 उम्मीद करता हूँ कि यह दल तोदेन भाई-बहन वाला ही दल हो। 339 00:18:32,987 --> 00:18:35,698 क्योंकि अब तक लंबे समय से, 340 00:18:35,781 --> 00:18:38,951 मैं उनका असली रंग देखने को बेताब था। 341 00:18:39,034 --> 00:18:41,203 तुम्हें उनसे कोई नाराज़गी है या कोई और बात है? 342 00:18:41,287 --> 00:18:43,205 ऐसा नहीं कि उन्होंने मेरे साथ ग़लत किया है। 343 00:18:43,289 --> 00:18:46,917 अतीत में, दाईओस ने एक सोना-खुरचने वाले दल में अच्छा पैसा कमाया था। 344 00:18:47,001 --> 00:18:49,003 लेकिन अपनी ज़्यादातर कमाई अपने उन साथियों के साथ 345 00:18:49,086 --> 00:18:52,214 बाँट देता था जो किसी बीमारी या चोट की वज़ह से तहखाने में नहीं जा पाते थे। 346 00:18:53,257 --> 00:18:54,216 वह तो नेक इंसान है। 347 00:18:54,300 --> 00:18:56,051 हाँ, यह दिल छू लेने वाली कहानी है। 348 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 लेकिन अभी बात पूरी नहीं हुई। 349 00:18:58,804 --> 00:19:02,224 उसके साथी बहुत पहले ही स्वस्थ हो गए थे, लेकिन उससे पैसे लेते रहे। 350 00:19:02,308 --> 00:19:05,227 आख़िर में, वे कभी एडवेंचर पर नहीं लौटे 351 00:19:05,311 --> 00:19:07,980 और अब द्वीप पर तस्करी का माल बेचते हैं। 352 00:19:08,063 --> 00:19:11,400 "जो भी तहखाने के मालिक को हराएगा मैं सब कुछ उसे दे दूँगा।" 353 00:19:12,109 --> 00:19:14,820 शायद इस देश के किसी राजा ने ऐसा ही कुछ कहा था। 354 00:19:15,321 --> 00:19:18,949 कोई फ़र्क नहीं पड़ता अगर आप सच में सब कुछ हासिल कर सकें या नहीं, 355 00:19:19,033 --> 00:19:22,620 यह तहखाना ख़ुद ही प्राचीन एल्फ़ लोगों द्वारा छोड़ी गई एक विरासत है। 356 00:19:22,703 --> 00:19:25,497 मुझे यक़ीन है कि इसमें महत्वपूर्ण शक्ति है। 357 00:19:25,998 --> 00:19:30,044 इसलिए मुझे लगता है कि यह उन भाई-बहन के हाथों में नहीं आना चाहिए। 358 00:19:30,586 --> 00:19:32,504 वे संत नहीं हैं। 359 00:19:32,588 --> 00:19:34,298 उन्हें लोगों की कोई परवाह नहीं है। 360 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 बिल्कुल द्वीप के स्वामी की तरह। 361 00:19:37,343 --> 00:19:39,345 हम जानते हैं, कबरू। 362 00:19:39,428 --> 00:19:41,764 हमारा मानना है कि तुम ही एक हो। 363 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 वह एक इंसान जो उस बेवक़ूफ़ स्वामी को भी निकाल कर बाहर कर सकता है। 364 00:19:44,350 --> 00:19:47,269 लेकिन अगर तुम अभी भी इस इलाके में राक्षसों से जूझ रहे हो, 365 00:19:47,353 --> 00:19:49,521 तो तुम्हें अभी लंबा सफ़र तय करना है। 366 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 तुम सही कह रहे हो। 367 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 तो फिर, हमें जल्दी निकलना चाहिए? 368 00:19:53,525 --> 00:19:56,237 काश हम बिना किसी झमेले के वापस पहुँच जाएँ। 369 00:20:01,992 --> 00:20:02,993 अरे! बाल-बाल बचे! 370 00:20:03,077 --> 00:20:03,911 ब्लेड मछली! 371 00:20:05,246 --> 00:20:06,622 उन्हें तुम्हारा ध्यान मत भटकाने दो! 372 00:20:06,705 --> 00:20:08,415 देखकर चलो! 373 00:20:12,461 --> 00:20:14,880 क्रैकन? नहीं, यह एक समुद्री साँप है! 374 00:20:14,964 --> 00:20:16,131 तीन! पीछे हट जाओ! 375 00:20:16,215 --> 00:20:17,299 जादू… 376 00:20:18,425 --> 00:20:19,301 होरोननु! 377 00:20:19,385 --> 00:20:21,762 मैं इस हालत में उसे नहीं पुकार सकता! 378 00:20:21,845 --> 00:20:23,514 कुछ कह नहीं सकते कि क्या मिल जाए! 379 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 घबराओ मत। 380 00:20:29,103 --> 00:20:31,105 अब तुम्हें ही कुछ करना है, कबरू। 381 00:20:31,605 --> 00:20:34,024 यह ऐसा जीव नहीं है जो जटिल चाल चलता हो। 382 00:20:34,108 --> 00:20:37,403 इसकी गति पर ध्यान दो, और इसकी ग्रीवा धमनी पर निशाना साधो। 383 00:20:38,570 --> 00:20:40,322 रुको, इसकी ग्रीवा धमनी कहाँ है? 384 00:20:40,406 --> 00:20:41,282 माफ़ करना। 385 00:20:44,243 --> 00:20:45,160 इंयुतादे! 386 00:20:45,244 --> 00:20:46,328 हमला! 387 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 छोटे मालिक, अब आपकी बारी! 388 00:20:59,133 --> 00:21:00,551 छोटे मालिक! 389 00:21:01,844 --> 00:21:03,178 वह असरदार था। 390 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 क्या आपका कवच टूट गया है? 391 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 नहीं। 392 00:21:06,265 --> 00:21:07,391 आप थक गए होंगे। 393 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 कुछ खा लें तो कैसा रहेगा? 394 00:21:09,560 --> 00:21:11,312 नहीं। आगे बढ़ते हैं। 395 00:21:12,354 --> 00:21:14,315 हम छोटे मालिक का क्या करेंगे? 396 00:21:14,398 --> 00:21:17,609 वह तो उस उत्तरी लड़की से पूरी तरह मोहित हो गए हैं। 397 00:21:18,152 --> 00:21:20,571 इंयुतादे को भूख लगी है। 398 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 कबरू, तुम जख़्मी हो गए क्या? 399 00:21:22,990 --> 00:21:24,241 प्लान बदल गया है। 400 00:21:25,576 --> 00:21:27,494 यह दाइकोन के साथ पकाकर स्वादिष्ट लगेगा! 401 00:21:27,578 --> 00:21:29,204 -यह बेवक़ूफ़ी है। -ज़रा सुनिए। 402 00:21:29,288 --> 00:21:32,958 आपने मुझे वहाँ बचाया। शुक्रिया। 403 00:21:33,042 --> 00:21:34,293 मैं कबरू हूँ। 404 00:21:34,376 --> 00:21:36,170 क्या मैं आपका नाम पूछ सकता हूँ? 405 00:21:36,253 --> 00:21:37,463 कोई बात नहीं। 406 00:21:37,546 --> 00:21:39,214 हम बस यहाँ से गुज़र रहे थे। 407 00:21:40,174 --> 00:21:41,967 अगर मैं ग़लत नहीं समझ रहा, 408 00:21:42,051 --> 00:21:44,470 तो आपको एक औरत की तलाश है। 409 00:21:45,637 --> 00:21:47,598 क्या तुम कुछ जानते हो? 410 00:21:48,390 --> 00:21:51,185 जैसा मैंने सोचा था। बहुत दुख की बात है। 411 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 मैं आपकी मदद कर सकता हूँ 412 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 फ़ारिन तोदेन की आपकी खोज में। 413 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 रुक जाओ, कुरो! 414 00:21:59,526 --> 00:22:01,862 तुमसे कहा था ना ऐसा मुँह मत बनाना? 415 00:22:01,945 --> 00:22:03,030 यह डरावना लगता है! 416 00:22:03,113 --> 00:22:05,407 तुम्हें हो क्या गया है? 417 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 और इस तरह, कबरू और उसके दल ने 418 00:22:07,284 --> 00:22:09,953 एक बार फिर तहखाने की गहराई में जाने का फैसला किया। 419 00:22:10,037 --> 00:22:11,038 अब 420 00:22:11,121 --> 00:22:13,499 समय को वापस दाईओस और उसके दल पर लाते हैं, 421 00:22:13,582 --> 00:22:16,001 उन्हें वापस जाने को सहमत हुए पूरे दो दिन बीत चुके हैं। 422 00:22:17,294 --> 00:22:18,462 यह रास्ता तो बंद है। 423 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 एक और बंद रास्ता। 424 00:22:22,049 --> 00:22:23,926 मुझे बहुत भूख लगी है। 425 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 मैं बहुत थक गई हूँ। 426 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 मुझे बहुत प्यास लगी है। 427 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 वे खो गए थे और मरने की कगार पर थे। 428 00:23:57,853 --> 00:23:59,855 संवाद अनुवादक: प्रीति भारद्वाज