1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
A KAZAMATA ZAMATA
2
00:01:31,967 --> 00:01:34,845
Laios és csapata megállapodtak,
hogy visszatérnek a felszínre.
3
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
Nem akarlak elveszíteni titeket!
4
00:01:37,597 --> 00:01:38,598
Srácok…
5
00:01:39,182 --> 00:01:41,977
Megerősítették a köztük lévő köteléket.
6
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
Míg egy kicsit korábban…
7
00:01:46,731 --> 00:01:48,358
Magadhoz tértél már?
8
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
Érzel fájdalmat?
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Úgy tűnik, elég jól vagy már.
10
00:01:54,197 --> 00:01:56,575
Nem volt elég véred,
így egy kecskéét használtam.
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,826
Ami nem ideális.
12
00:01:58,368 --> 00:02:00,704
Menj vissza a városba!
13
00:02:01,204 --> 00:02:04,833
Ha a vízben maradtál volna,
mostanra halcsali lennél.
14
00:02:04,916 --> 00:02:07,836
Megköszönheted az életedet annak,
aki kihúzott.
15
00:02:08,503 --> 00:02:09,880
Gondolod, hogy…
16
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
Kuro!
17
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
Felismerem ezeket a szagokat.
18
00:02:16,469 --> 00:02:21,892
Egy tünde, egy nagyember,
egy araszember és egy törp.
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
Azok, akik elvették a kincseinket.
20
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
Gyanítottam, hogy ők voltak!
21
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Újjáélesztési díjat kell fizetned.
22
00:02:31,985 --> 00:02:33,737
Csak a kecskét számítom fel.
23
00:02:35,447 --> 00:02:37,282
Igen, már emlékszem.
24
00:02:37,991 --> 00:02:39,784
Halemberek támadtak meg minket, és…
25
00:02:46,917 --> 00:02:48,376
Megint meghaltunk.
26
00:02:49,085 --> 00:02:51,004
Ez elég lesz.
27
00:02:51,880 --> 00:02:53,089
Ők kalandorok?
28
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
Te…
29
00:02:58,637 --> 00:02:59,512
Mi az?
30
00:03:00,764 --> 00:03:01,765
Semmi.
31
00:03:02,641 --> 00:03:03,808
Menjünk, Namari!
32
00:03:03,892 --> 00:03:05,060
Igen, jövök.
33
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
Még egy törpöt is megbámulsz?
34
00:03:10,857 --> 00:03:12,484
Te aztán tényleg igénytelen vagy.
35
00:03:13,151 --> 00:03:17,030
Nos, a barátaimat sosem
a magasságuk alapján választottam.
36
00:03:17,113 --> 00:03:17,948
Valóban?
37
00:03:19,366 --> 00:03:20,700
Elfogyott az élelmünk!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,953
Szerintem megint loptak tőlünk!
39
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Étel.
40
00:03:23,954 --> 00:03:25,246
Hogy merészelték?
41
00:03:25,830 --> 00:03:26,790
Már megint?
42
00:03:26,873 --> 00:03:29,918
Elvették a kajánkat,
míg a pénzünket meghagyták?
43
00:03:30,001 --> 00:03:32,254
Talán kifogytak a készleteik.
44
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
Felháborító!
45
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Felelősségre kell vonnunk őket.
46
00:03:35,882 --> 00:03:37,259
Mit tegyünk, Kabru?
47
00:03:39,261 --> 00:03:40,553
Nincs más választásunk.
48
00:03:40,637 --> 00:03:41,680
Visszatérünk a városba!
49
00:03:41,763 --> 00:03:43,515
Mi? Komolyan?
50
00:03:43,598 --> 00:03:45,100
Büntetlenül hagyjuk a tolvajokat?
51
00:03:45,642 --> 00:03:48,937
Kifogytak a készleteink,
nem folytathatjuk.
52
00:03:49,020 --> 00:03:51,147
Lássuk be, nem voltunk elég jók!
53
00:03:52,065 --> 00:03:53,817
Ahogy a felélesztőink mondták,
54
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
legyünk hálásak, hogy élünk!
55
00:03:59,114 --> 00:04:01,533
Ha így döntesz, Kabru, én veled tartok.
56
00:04:01,616 --> 00:04:02,659
Én is.
57
00:04:02,742 --> 00:04:06,246
Ha megígéred,
hogy később felkutatjuk a tolvajokat,
58
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
én követlek.
59
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
A szavamat adom, Rin.
60
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
Kuro követi Mickbellt.
61
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Ezt az expedíciót nagy deficittel zárjuk.
62
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
Köd van.
63
00:04:29,519 --> 00:04:30,895
Vigyázzatok…
64
00:04:35,942 --> 00:04:38,320
Ez nem természetes köd.
65
00:04:38,903 --> 00:04:40,322
Lehet, hogy egy szörny kelti?
66
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
Egy halember?
67
00:04:50,915 --> 00:04:52,208
Honnan jöttek?
68
00:04:53,918 --> 00:04:55,462
A fenébe! Harcolnom kell.
69
00:04:57,047 --> 00:04:57,964
Már jön is!
70
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
Ahogy a fejszéjét forgatja,
ezek a kaszáló mozdulatok…
71
00:05:07,807 --> 00:05:10,935
Ezt ismerem.
72
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
Igen.
73
00:05:13,188 --> 00:05:14,606
Ez…
74
00:05:19,986 --> 00:05:20,904
Pszt!
75
00:05:21,654 --> 00:05:23,656
Semmi baj. Nyugodj meg!
76
00:05:23,740 --> 00:05:25,742
Daya, én vagyok az.
77
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
Ez a köd illúziós mágia.
78
00:05:32,248 --> 00:05:34,793
A zavart fegyveres biztosan Kuro.
79
00:05:35,418 --> 00:05:37,629
És aki kábán áll, az Holm.
80
00:05:38,171 --> 00:05:40,632
Lefagy,
ha túl sok minden történik egyszerre.
81
00:05:41,633 --> 00:05:43,593
Aki korábban elfutott, az bizonyára Mick.
82
00:05:44,260 --> 00:05:47,180
Akkor a legnagyobb fenyegetés…
83
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
Rin!
84
00:05:50,141 --> 00:05:51,810
Tartottam tőle, hogy kántál valamit.
85
00:05:52,393 --> 00:05:55,313
Megvan benne az erő,
hogy mindannyiunkat hamuvá égessen.
86
00:05:56,272 --> 00:05:59,192
Csak egy módon lehet
békésen megszakítani egy mágust…
87
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
Rinsha!
88
00:06:07,158 --> 00:06:09,369
Látod? Ez illúzió.
89
00:06:10,912 --> 00:06:13,081
Kár, hogy szörny alakjában látom.
90
00:06:13,832 --> 00:06:17,585
Nos, hogyan oszlathatjuk
el ezt a ködillúziót?
91
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
Nem ő az.
92
00:06:30,598 --> 00:06:32,851
Egy varázshasználó nem támadna fegyverrel.
93
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Csak távolról figyelne.
94
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
Az ott!
95
00:06:38,106 --> 00:06:39,149
Mi?
96
00:06:51,119 --> 00:06:52,871
Nyertél!
97
00:06:52,954 --> 00:06:53,872
Megadjuk magunkat.
98
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
Engedd el, jó?
99
00:06:57,876 --> 00:06:59,294
Ezek…
100
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
A hullamentők a felsőbb szintről!
101
00:07:02,964 --> 00:07:05,175
Ez nem egy véletlen találkozás, igaz?
102
00:07:05,717 --> 00:07:06,926
Követtetek minket, ugye?
103
00:07:07,594 --> 00:07:09,053
Hogy érted?
104
00:07:09,137 --> 00:07:12,265
Minél mélyebbről hozzák a hullákat,
annál többet fizetnek,
105
00:07:12,348 --> 00:07:14,184
hála a sziget által adott támogatásnak.
106
00:07:15,477 --> 00:07:19,022
Vissza akartuk szerezni az ellopott
zsákmányt,
107
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
de ez a szint túl kemény volt nekünk.
108
00:07:21,983 --> 00:07:24,152
Nem volt más dolguk, mint követni minket
109
00:07:24,235 --> 00:07:26,446
pár jövedelmezőbb hulláért.
110
00:07:26,529 --> 00:07:27,906
Ó!
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,407
Felháborító!
112
00:07:29,491 --> 00:07:30,992
De egy kicsit lassúak voltatok.
113
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
Mire ránk bukkantatok,
már újjáélesztettek minket,
114
00:07:34,454 --> 00:07:36,498
és úton voltunk felfelé.
115
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Pánikolva elkeseredett lépésre
szántátok el magatokat.
116
00:07:40,210 --> 00:07:41,920
Össze akartatok ugrasztani minket.
117
00:07:42,003 --> 00:07:43,796
Majdnem stimmel, de nem pontos.
118
00:07:43,880 --> 00:07:46,799
Igazából az ideális az lett volna,
ha elkapjátok a tolvajokat,
119
00:07:46,883 --> 00:07:49,594
összevesztek, és kinyírjátok egymást.
120
00:07:50,178 --> 00:07:51,554
De mekkorát csalódtunk!
121
00:07:51,638 --> 00:07:55,308
Nem hittük, hogy ilyen
gyorsan elintéznek benneteket a szörnyek!
122
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
Te!
123
00:07:58,061 --> 00:08:01,356
Lopni más kalandoroktól
és megtámadni őket súlyos bűn!
124
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
Ezt jelentem a sziget urának.
125
00:08:05,652 --> 00:08:07,070
Mi lenne, ha alkut kötnénk?
126
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
Veszteség lenne üres kézzel visszamenni.
127
00:08:10,949 --> 00:08:13,743
Két bajtársunk meghalt.
128
00:08:14,244 --> 00:08:16,621
Vigyétek őket a feltámasztó hivatalba!
129
00:08:16,704 --> 00:08:19,165
Szép summát kaptok értük.
130
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
Csak elájultak.
131
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
Tanúsítom,
hogy halemberek támadták meg őket.
132
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
A részesedésünk…
133
00:08:29,133 --> 00:08:30,927
Legyen 40…
134
00:08:31,511 --> 00:08:33,555
Nem, 30 százalék elég lesz.
135
00:08:34,055 --> 00:08:34,973
Mit szóltok hozzá?
136
00:08:35,056 --> 00:08:36,808
Nem rossz üzlet.
137
00:08:39,727 --> 00:08:41,229
Rendben. Megegyeztünk.
138
00:08:43,022 --> 00:08:44,440
Kabru!
139
00:08:56,869 --> 00:08:57,704
Te szemét!
140
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
Nem lepett meg.
141
00:08:59,831 --> 00:09:00,957
Ez az, Kabru!
142
00:09:13,219 --> 00:09:15,346
Az embereket könnyű megölni.
143
00:09:15,888 --> 00:09:20,310
Nagyember, törpe,
gnóm, mindnek ugyanaz a gyenge pontja.
144
00:09:20,393 --> 00:09:22,520
Még a mozgásuk is hasonló.
145
00:09:22,604 --> 00:09:25,064
Ha a szörnyek is egyformák lennének,
könnyebb lenne.
146
00:09:26,107 --> 00:09:28,610
Kuro, megkeresnéd Micket?
147
00:09:28,693 --> 00:09:29,694
Vaú!
148
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
Kabru!
149
00:09:30,862 --> 00:09:32,363
Vele mit csináljunk?
150
00:09:32,447 --> 00:09:34,741
Kérlek, engedj el!
151
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
Nem tudtam semmiről!
152
00:09:38,077 --> 00:09:40,371
Téged nem érdekel a
kazamata átkának megtörése,
153
00:09:40,455 --> 00:09:42,790
sem a szörnyirtás.
154
00:09:43,625 --> 00:09:47,545
Egyre többen keresnek
pénzt mások kirablásával.
155
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
A tisztességes emberek
emiatt elhagyják a szigetet.
156
00:09:53,009 --> 00:09:56,679
Ezért nem tudok
megbocsátani a hozzád hasonlóknak.
157
00:09:57,263 --> 00:09:58,431
Kérlek!
158
00:10:16,532 --> 00:10:17,617
Kabru!
159
00:10:19,577 --> 00:10:21,079
Bocs a korábbi miatt!
160
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
Nem jutott más eszembe.
161
00:10:24,791 --> 00:10:26,125
Miről beszélsz?
162
00:10:26,209 --> 00:10:27,960
Nem tudom, és nem is akarom tudni.
163
00:10:28,044 --> 00:10:29,212
Ez megnyugtató.
164
00:10:30,380 --> 00:10:33,549
Fogytán a türelmem, és nem haladunk.
165
00:10:34,050 --> 00:10:35,009
Igazad van.
166
00:10:35,093 --> 00:10:37,220
Ide vezetett a türelmetlenségünk.
167
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Szívás.
168
00:10:38,930 --> 00:10:41,349
Nem tudnál néha biztatni is?
169
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
Nincs értelme szépíteni.
170
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
Ennyit érnek a képességeink.
171
00:10:47,438 --> 00:10:50,983
A sziget ura csak egy pénzt ontó
veremként tekint erre a helyre.
172
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
Azt hiszi, ha kifogy a kincs,
173
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
a szörnyek bőréből
és csontjából is elég bevételt szerez.
174
00:10:56,447 --> 00:11:00,159
De az igazság az, hogy senki sem fog
belépni a kazamatába, miután feltártuk.
175
00:11:00,868 --> 00:11:03,246
Vagy azért, mert nem
lesz megszerezhető vagyon,
176
00:11:03,329 --> 00:11:05,832
vagy mert nem kelti fel
az emberek kalandvágyát.
177
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Egyre kevesebb ember jön majd le ide.
178
00:11:09,961 --> 00:11:12,964
A szörnyek előtörnek a kazamatából,
és megtámadják a lakosokat.
179
00:11:14,257 --> 00:11:17,343
Sok település pusztult el így.
180
00:11:18,219 --> 00:11:20,680
Fel kell oldanunk
a kazamata átkát, de gyorsan.
181
00:11:21,222 --> 00:11:23,516
A világban nincs helye
kazamatáknak és szörnyeknek.
182
00:11:24,183 --> 00:11:25,059
Igaz.
183
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
Éhes vagyok.
184
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
A feltámadástól megéhezik az ember, ugye?
185
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
Kabru!
186
00:11:34,110 --> 00:11:36,654
Elég sok érték volt náluk!
187
00:11:36,737 --> 00:11:37,947
Jó.
188
00:11:38,030 --> 00:11:40,741
Vedd el az ételüket, a többit dobd a tóba!
189
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
Mi? Komolyan?
190
00:11:44,328 --> 00:11:47,331
Ha elvennénk az értékeiket,
olyanokká válnánk, mint ők.
191
00:11:47,999 --> 00:11:50,626
Ha ezzel megvagyunk, együnk valamit!
192
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
- Rendben.
- Igen.
193
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
KALANDOR FEJADAG
SÓZOTT HÚS
194
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
KENYÉR, BOR, MOGYORÓ, SZÁRÍTOTT GYÜMÖLCS
195
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
- Jó étvágyat!
- Jó étvágyat!
196
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
Nyami!
197
00:12:00,887 --> 00:12:02,847
Egész jó kajáik voltak.
198
00:12:02,930 --> 00:12:05,057
Jól keresnek a hullamentők, mi?
199
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Főleg, ha ők szállítják a hullákat,
amiket a felszínre visznek.
200
00:12:08,311 --> 00:12:10,688
De a sziget ura hogy nem fog szagot?
201
00:12:10,771 --> 00:12:14,192
A szigettől csak alapos vizsgálat
után kapnak jutalmat.
202
00:12:14,859 --> 00:12:17,445
Ügyesek lehettek, ha azon megfeleltek.
203
00:12:19,697 --> 00:12:23,534
Vagy talán több féllel paktáltak le,
mint gondoltuk.
204
00:12:24,035 --> 00:12:25,953
Ez olyan undorító!
205
00:12:26,037 --> 00:12:28,456
Végeredményben a saját sírjukat ássák.
206
00:12:28,539 --> 00:12:30,208
Tájékoztatod a sziget urát?
207
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
Kétlem, hogy a nagyúr
jó megoldást találna.
208
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
Az olyan újoncok húznák
végül a rövidebbet, mint Doni.
209
00:12:37,173 --> 00:12:40,843
Bárcsak addig hizlalná magát a nagyúr,
amíg ki nem durranna!
210
00:12:40,927 --> 00:12:44,096
Akkor átvennék a helyét a tündék.
211
00:12:44,180 --> 00:12:47,350
Szükségünk van rá, ő a pajzsunk.
212
00:12:48,434 --> 00:12:53,356
Szóval, egy nagyember, egy törp,
egy araszember és egy tünde, mi?
213
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
Mire gondolsz?
214
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
A csapatra,
amelyik szelleműző bűbájt mondott ránk.
215
00:12:58,861 --> 00:13:00,238
A kincstolvajokra gondolsz?
216
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
Az ételrablókra.
217
00:13:02,114 --> 00:13:04,909
Nem sok csapatban van tünde.
218
00:13:04,992 --> 00:13:07,119
Ha leszűkítjük a kört,
azonosíthatjuk őket.
219
00:13:08,079 --> 00:13:09,622
Doni és Fionil esetleg?
220
00:13:10,206 --> 00:13:13,209
Nehéz elképzelni,
hogy lejutnának a harmadikra.
221
00:13:14,210 --> 00:13:16,587
És furcsállom, hogy csak négyen vannak.
222
00:13:16,671 --> 00:13:18,631
Elég vakmerőek.
223
00:13:19,590 --> 00:13:20,800
Rin, Holm.
224
00:13:20,883 --> 00:13:23,135
Nem különös valami
ebben a szelleműző bűbájban?
225
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
Még mindig rajtad van?
226
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
Hisz bizonyíték.
227
00:13:26,973 --> 00:13:29,392
Én nem értek az ilyen bűbájokhoz.
228
00:13:30,685 --> 00:13:31,894
Hadd nézzem!
229
00:13:36,232 --> 00:13:37,316
Éltanulóra vall.
230
00:13:37,400 --> 00:13:39,944
Tankönyvi módra alkották meg.
231
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
Nem az illető szakterülete.
232
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Lehet végzős varázsiskolai hallgató.
233
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
A végzősöknek hasonlóak a varázslataik.
234
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
És semmi kétség, hogy egy tünde műve.
235
00:13:51,497 --> 00:13:53,416
Varázsiskola…
236
00:13:54,000 --> 00:13:57,420
Varázsiskola, mi?
237
00:13:57,503 --> 00:13:58,713
Érdekes.
238
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
Mi? Mi az?
239
00:14:00,006 --> 00:14:03,134
Van egy sejtésem,
hogy kinek a csapata lesz.
240
00:14:03,217 --> 00:14:05,678
Csak tipp, de…
241
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
Örülnék, ha igazam lenne.
242
00:14:08,055 --> 00:14:10,891
Ki vele! Ne csigázz már!
243
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
Azt hiszem,
244
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
a Touden testvérpár csapata.
245
00:14:15,021 --> 00:14:16,856
Toudenék? Ők lettek volna?
246
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
Nem tűnnek bűnöző típusnak.
247
00:14:19,859 --> 00:14:20,943
Miből gondolod?
248
00:14:21,027 --> 00:14:25,948
Először is,
a lány a varásziskolában végzett.
249
00:14:26,032 --> 00:14:28,910
De a szelleműző
varázslatot egy tünde alkotta.
250
00:14:28,993 --> 00:14:30,745
Ők meg nagyemberek.
251
00:14:30,828 --> 00:14:33,331
Várj, hadd fejezzem be!
252
00:14:33,414 --> 00:14:37,335
Úgy láttam, a tünde a csapatukban nagyon
közel áll a lányhoz,
253
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
mintha gyerekkori barátok lennének.
254
00:14:41,172 --> 00:14:44,425
Szóval gondolom,
ugyanabba a varázsiskolába jártak.
255
00:14:45,426 --> 00:14:48,220
Ritkák errefelé a varázsiskolai hallgatók,
256
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
főleg a tündék.
257
00:14:51,223 --> 00:14:53,184
Végül is lehetséges.
258
00:14:53,267 --> 00:14:54,894
De ez még nem elég.
259
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
És Kuro csak egy nagyember szagát érezte.
260
00:14:58,397 --> 00:15:00,232
Ők pedig ketten vannak.
261
00:15:00,942 --> 00:15:04,487
Azt mondod,
ezért jöttek ilyen kis csapattal?
262
00:15:04,570 --> 00:15:07,406
Pontosan! Az egyik testvér eltűnt,
263
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
és összekülönböztek azon,
hogy megmentsék-e.
264
00:15:11,327 --> 00:15:14,747
Azért gondolom, mert most
találkoztunk a csapatuk egy volt tagjával.
265
00:15:15,331 --> 00:15:18,793
Már korábban is voltak vitáik
a célkitűzéseik és a pénz miatt.
266
00:15:18,876 --> 00:15:22,421
És talán ez után
az eset után páran távoztak.
267
00:15:22,505 --> 00:15:25,091
Kétségbeesésükben
kincset és élelmet loptak.
268
00:15:26,092 --> 00:15:28,511
- Kezdesz meggyőzni.
- Ugye?
269
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
De Kuro, azt mondtad,
törpszagot is éreztél.
270
00:15:32,974 --> 00:15:35,017
Igen. Erős törpszagot.
271
00:15:35,101 --> 00:15:36,435
Ez azért különös.
272
00:15:36,519 --> 00:15:38,437
Hogy van még mindig velük egy törp?
273
00:15:38,521 --> 00:15:40,690
Talán felvettek egy másikat.
274
00:15:40,773 --> 00:15:43,776
Ki van még a csapatukban?
275
00:15:43,859 --> 00:15:44,777
Lássuk csak!
276
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
A nagyemberek: Laios, Falin,
277
00:15:47,279 --> 00:15:49,907
és valószínűleg Shuro, egy keleti.
278
00:15:49,991 --> 00:15:52,034
Ott van Namari, a törp
279
00:15:52,118 --> 00:15:53,202
és Marcille, a tünde.
280
00:15:53,703 --> 00:15:56,872
Az araszember neve Chilchuck, vagy mi.
281
00:15:57,373 --> 00:15:59,834
Feltéve,
hogy ez a Touden testvérpár csapata,
282
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
egy testvér,
illetve Shuro és Namari nincs velük.
283
00:16:03,254 --> 00:16:05,589
Egy másik törp pedig csatlakozhatott.
284
00:16:06,382 --> 00:16:09,802
Értem.
Szóval a lány, akit láttunk, Namari volt.
285
00:16:11,387 --> 00:16:13,097
Ismered, Daya?
286
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
Csak a nevét.
287
00:16:14,557 --> 00:16:15,599
Elég ismert.
288
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
A „Fegyverkereskedő” egyetlen lánya.
289
00:16:18,310 --> 00:16:19,603
Fegyverkereskedő?
290
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
Ő irányította a sziget
fegyverkereskedelmét.
291
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
De egy nap hatalmas
sikkasztáson kapták, és felszívódott.
292
00:16:27,653 --> 00:16:29,113
Azt mondják, ő az oka,
293
00:16:29,196 --> 00:16:31,449
hogy a sziget ura
jelenleg nem szíveli a törpöket.
294
00:16:32,033 --> 00:16:34,660
Sok törp szenvedett miatta.
295
00:16:35,327 --> 00:16:36,454
Többek között én is.
296
00:16:36,996 --> 00:16:40,708
Valamirevaló törp nem lépne a nyomdokaiba.
297
00:16:40,791 --> 00:16:42,960
Lehet, hogy ő nem valamirevaló törp.
298
00:16:43,586 --> 00:16:45,880
A szag erős volt.
299
00:16:45,963 --> 00:16:48,924
Tudok valamit erről a Chilchuckról.
300
00:16:49,008 --> 00:16:50,718
Egy középkorú fickó,
301
00:16:50,801 --> 00:16:54,096
de úgy tesz, mintha az araszemberek
képviselője lenne a szigeten.
302
00:16:54,805 --> 00:16:58,059
Kapzsi alak, rögeszmésen ragaszkodik
a céhen keresztüli szerződéshez,
303
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
és a közvetítői díj megfizetéséhez.
304
00:17:01,687 --> 00:17:04,482
Nekem ez nem kell,
úgyhogy távol tartom magam tőle.
305
00:17:04,565 --> 00:17:08,611
Ha megtudja,
hogy felfogadtam egy koboldot, kapok tőle.
306
00:17:08,694 --> 00:17:10,237
Ezt te sem akarnád, ugye?
307
00:17:10,321 --> 00:17:12,490
Máskor is mellém szegődnél, ugye?
308
00:17:12,573 --> 00:17:14,033
Mick kaját ad nekem.
309
00:17:14,116 --> 00:17:15,242
Mick jó főnök.
310
00:17:16,577 --> 00:17:19,914
Biztosan keményen megdolgoztatja őket,
méghozzá éhbérért.
311
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Holm, ne feltételezz ilyeneket!
312
00:17:23,084 --> 00:17:26,754
Szóval, Rin, a keleti nagyember
a te környékedről származik.
313
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
Talán ismeritek egymást.
314
00:17:28,547 --> 00:17:29,507
Jaj, kérlek!
315
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
Nehogy azt hidd,
hogy minden keleti egyforma.
316
00:17:32,384 --> 00:17:34,804
Régiónként eltérő nyelvet beszélünk.
317
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
És a neve alapján
Shuro nem a szigetemről való.
318
00:17:38,099 --> 00:17:40,518
Én talán többet tudok róla.
319
00:17:40,601 --> 00:17:43,771
Magányos farkas volt,
még Touden csapatán belül is.
320
00:17:43,854 --> 00:17:46,232
Eljött a szigetre pár másik keletivel,
321
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
aztán egyedül csatlakozott Toudenhez.
322
00:17:48,859 --> 00:17:51,320
Nem egy átlagember benyomását keltette,
323
00:17:51,403 --> 00:17:54,281
mintha a képességeit akarta volna
próbára tenni a kazamatában.
324
00:17:54,365 --> 00:17:57,159
De otthagyta a csapatot, igaz?
325
00:17:57,243 --> 00:18:00,538
Nem tűnt úgy,
hogy a jutalom vagy a veszély izgatná.
326
00:18:00,621 --> 00:18:04,625
Lehet, hogy a két testvér lelépett,
és ő még mindig a csapatban van?
327
00:18:04,708 --> 00:18:05,918
Nem, az valószínűtlen.
328
00:18:06,001 --> 00:18:09,588
Kabru, te olyan részletekre emlékszel,
hogy az már hátborzongató.
329
00:18:09,672 --> 00:18:11,173
Miért vagy ilyen izgatott?
330
00:18:11,257 --> 00:18:13,676
Mert jó móka. Nagyon izgalmas!
331
00:18:14,260 --> 00:18:18,556
Számtalan ember él a szigeten,
mindnek megvan a maga motivációja.
332
00:18:18,639 --> 00:18:21,809
De amikor a cselekedeteik összefonódnak,
333
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
abból sok ember életét befolyásoló
történelmi események születnek.
334
00:18:25,312 --> 00:18:27,356
Azt hittem,
ez csak egy unalmas lopási eset,
335
00:18:27,439 --> 00:18:29,942
de úgy érzem, valami érdekes fog történni.
336
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Remélem, ez a Touden testvérek csapata.
337
00:18:32,987 --> 00:18:35,698
Mert már régóta vártam,
338
00:18:35,781 --> 00:18:38,951
hogy lássam, milyenek is valójában.
339
00:18:39,034 --> 00:18:41,203
Neheztelsz rájuk, vagy mi?
340
00:18:41,287 --> 00:18:43,205
Nem ártottak nekem.
341
00:18:43,289 --> 00:18:46,917
Laios állítólag egy vagyont
keresett aranykaparóként.
342
00:18:47,001 --> 00:18:49,003
De a keresete nagy részét szétosztotta
343
00:18:49,086 --> 00:18:52,214
a harcképtelen társai közt,
akik nem tudtak lemenni a kazamatába.
344
00:18:53,257 --> 00:18:54,216
Nemes lélekre vall.
345
00:18:54,300 --> 00:18:56,051
Igen, megindító történet.
346
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
De itt nem ér véget.
347
00:18:58,804 --> 00:19:02,224
A bajtársai hiába épültek fel,
a pénzt utána is elfogadták.
348
00:19:02,308 --> 00:19:05,227
Végül sosem tértek vissza a kalandozáshoz,
349
00:19:05,311 --> 00:19:07,980
és most csempészárukkal
kereskednek a szigeten.
350
00:19:08,063 --> 00:19:11,400
„Mindent annak adok,
aki legyőzi a kazamata urát.”
351
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
Ezt mondta állítólag
az a királyforma fickó.
352
00:19:15,321 --> 00:19:18,949
Nem számít, hogy tényleg mindent
megkaphatunk-e vagy sem,
353
00:19:19,033 --> 00:19:22,620
a kazamata az ősi tündék öröksége.
354
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
Biztos jelentős erő rejlik benne.
355
00:19:25,998 --> 00:19:30,044
Épp ezért nem lenne jó,
ha a testvérek kezébe kerülne.
356
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
Nem szentek.
357
00:19:32,588 --> 00:19:34,298
Közömbösek az emberek iránt.
358
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Olyanok, mint a sziget ura.
359
00:19:37,343 --> 00:19:39,345
Tudjuk, Kabru.
360
00:19:39,428 --> 00:19:41,764
Hiszünk abban, hogy te vagy méltó rá.
361
00:19:41,847 --> 00:19:44,266
Csak te kergetheted el
azt az ostoba nagyurat.
362
00:19:44,350 --> 00:19:47,269
De ha még az ezen a szinten lévő
szörnyek is kihívást jelentenek,
363
00:19:47,353 --> 00:19:49,521
akkor hosszú út áll előtted.
364
00:19:49,605 --> 00:19:51,315
Igaz.
365
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
Nos, akkor indulhatunk?
366
00:19:53,525 --> 00:19:56,237
Legyen utunk a felszínre zökkenőmentes!
367
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
Azta! Ez közel volt!
368
00:20:03,077 --> 00:20:03,911
Pengehalak!
369
00:20:05,246 --> 00:20:06,622
Koncentráljatok!
370
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
Nézzetek a lábatok elé!
371
00:20:12,461 --> 00:20:14,880
Egy kraken? Nem, ez egy tengeri kígyó!
372
00:20:14,964 --> 00:20:16,131
Rin! Vissza!
373
00:20:16,215 --> 00:20:17,299
Inkan…
374
00:20:18,425 --> 00:20:19,301
Holm!
375
00:20:19,385 --> 00:20:21,762
Így nem tudom visszaidézni!
376
00:20:21,845 --> 00:20:23,514
Bármi összekeveredhet vele!
377
00:20:28,018 --> 00:20:29,019
Ne ess pánikba!
378
00:20:29,103 --> 00:20:31,105
Ezt most neked kell megoldanod, Kabru.
379
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
Ez a lény nem mozog kiszámíthatatlanul.
380
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
Figyeld a mozgását,
és célozd a nyaki ütőerét!
381
00:20:38,570 --> 00:20:40,155
Várjunk, hol a nyaki ütőere?
382
00:20:40,239 --> 00:20:41,615
Elnézést!
383
00:20:44,243 --> 00:20:45,160
Tade!
384
00:20:45,244 --> 00:20:46,328
Rajta vagyok!
385
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
Úrfi, most már a tiéd!
386
00:20:59,133 --> 00:21:00,551
Úrfi!
387
00:21:01,844 --> 00:21:03,178
Lenyűgöző volt.
388
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
Megsérült a páncélod?
389
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
Nem.
390
00:21:06,265 --> 00:21:07,391
Biztosan kimerültél.
391
00:21:07,474 --> 00:21:09,476
Kérsz valamit enni?
392
00:21:09,560 --> 00:21:11,312
Nem. Menjünk tovább!
393
00:21:12,354 --> 00:21:14,315
Mi lesz így az úrfival?
394
00:21:14,398 --> 00:21:17,609
Teljesen belezúgott az északi lányba.
395
00:21:18,152 --> 00:21:20,571
Tade éhes.
396
00:21:20,654 --> 00:21:22,906
Kabru, megsérültél?
397
00:21:22,990 --> 00:21:24,241
Változott a terv.
398
00:21:25,576 --> 00:21:27,494
Finom lehet párolva retekkel.
399
00:21:27,578 --> 00:21:29,204
- Hülyeség.
- Elnézést!
400
00:21:29,288 --> 00:21:32,958
Az előbb megmentettétek az életemet.
Köszönöm!
401
00:21:33,042 --> 00:21:34,293
Kabru vagyok.
402
00:21:34,376 --> 00:21:36,170
Megkérdezhetem a neveteket?
403
00:21:36,253 --> 00:21:37,463
Nincs mit.
404
00:21:37,546 --> 00:21:39,214
Csak átutazóban vagyunk.
405
00:21:40,174 --> 00:21:41,967
Ha nem tévedek,
406
00:21:42,051 --> 00:21:44,470
egy lányt kerestek.
407
00:21:45,637 --> 00:21:47,598
Tudsz róla valamit?
408
00:21:48,390 --> 00:21:51,185
Ahogy gondoltam. Átérzem a fájdalmadat.
409
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
Talán segíthetek
410
00:21:54,772 --> 00:21:57,191
megkeresni Falin Toudent.
411
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
Hagyd abba, Kuro!
412
00:21:59,526 --> 00:22:01,862
Nem megmondtam, hogy ne vágj ilyen képet?
413
00:22:01,945 --> 00:22:03,030
Rémisztő!
414
00:22:03,113 --> 00:22:05,407
Mi ütött beléd?
415
00:22:05,491 --> 00:22:07,201
Így Kabru és csapata úgy döntött,
416
00:22:07,284 --> 00:22:09,953
hogy mélyebbre hatolnak a kazamatában.
417
00:22:10,037 --> 00:22:11,038
A JELEN
418
00:22:11,121 --> 00:22:13,499
Térjünk vissza most
Laioshoz és csapatához!
419
00:22:13,582 --> 00:22:16,001
Két napja már, hogy úgy döntöttek,
visszafordulnak.
420
00:22:17,294 --> 00:22:18,462
Ez zsákutca.
421
00:22:19,046 --> 00:22:20,464
Újabb zsákutca.
422
00:22:22,049 --> 00:22:23,926
Éhen halok.
423
00:22:24,009 --> 00:22:25,385
Kimerültem.
424
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Szomjan halok.
425
00:22:27,179 --> 00:22:29,848
Eltévedtek, és a halál küszöbén álltak.
426
00:23:59,980 --> 00:24:01,982
A feliratot fordította: Seregi Márton