1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 A KAZAMATA ZAMATA 2 00:01:31,967 --> 00:01:34,845 Laios és csapata megállapodtak, hogy visszatérnek a felszínre. 3 00:01:34,928 --> 00:01:36,888 Nem akarlak elveszíteni titeket! 4 00:01:37,597 --> 00:01:38,598 Srácok… 5 00:01:39,182 --> 00:01:41,977 Megerősítették a köztük lévő köteléket. 6 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 Míg egy kicsit korábban… 7 00:01:46,731 --> 00:01:48,358 Magadhoz tértél már? 8 00:01:48,942 --> 00:01:50,610 Érzel fájdalmat? 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 Úgy tűnik, elég jól vagy már. 10 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 Nem volt elég véred, így egy kecskéét használtam. 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,826 Ami nem ideális. 12 00:01:58,368 --> 00:02:00,704 Menj vissza a városba! 13 00:02:01,204 --> 00:02:04,833 Ha a vízben maradtál volna, mostanra halcsali lennél. 14 00:02:04,916 --> 00:02:07,836 Megköszönheted az életedet annak, aki kihúzott. 15 00:02:08,503 --> 00:02:09,880 Gondolod, hogy… 16 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 Kuro! 17 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Felismerem ezeket a szagokat. 18 00:02:16,469 --> 00:02:21,892 Egy tünde, egy nagyember, egy araszember és egy törp. 19 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 Azok, akik elvették a kincseinket. 20 00:02:23,768 --> 00:02:25,478 Gyanítottam, hogy ők voltak! 21 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Újjáélesztési díjat kell fizetned. 22 00:02:31,985 --> 00:02:33,737 Csak a kecskét számítom fel. 23 00:02:35,447 --> 00:02:37,282 Igen, már emlékszem. 24 00:02:37,991 --> 00:02:39,784 Halemberek támadtak meg minket, és… 25 00:02:46,917 --> 00:02:48,376 Megint meghaltunk. 26 00:02:49,085 --> 00:02:51,004 Ez elég lesz. 27 00:02:51,880 --> 00:02:53,089 Ők kalandorok? 28 00:02:56,593 --> 00:02:57,594 Te… 29 00:02:58,637 --> 00:02:59,512 Mi az? 30 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Semmi. 31 00:03:02,641 --> 00:03:03,808 Menjünk, Namari! 32 00:03:03,892 --> 00:03:05,060 Igen, jövök. 33 00:03:08,438 --> 00:03:10,273 Még egy törpöt is megbámulsz? 34 00:03:10,857 --> 00:03:12,484 Te aztán tényleg igénytelen vagy. 35 00:03:13,151 --> 00:03:17,030 Nos, a barátaimat sosem a magasságuk alapján választottam. 36 00:03:17,113 --> 00:03:17,948 Valóban? 37 00:03:19,366 --> 00:03:20,700 Elfogyott az élelmünk! 38 00:03:20,784 --> 00:03:22,953 Szerintem megint loptak tőlünk! 39 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Étel. 40 00:03:23,954 --> 00:03:25,246 Hogy merészelték? 41 00:03:25,830 --> 00:03:26,790 Már megint? 42 00:03:26,873 --> 00:03:29,918 Elvették a kajánkat, míg a pénzünket meghagyták? 43 00:03:30,001 --> 00:03:32,254 Talán kifogytak a készleteik. 44 00:03:32,337 --> 00:03:33,713 Felháborító! 45 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 Felelősségre kell vonnunk őket. 46 00:03:35,882 --> 00:03:37,259 Mit tegyünk, Kabru? 47 00:03:39,261 --> 00:03:40,553 Nincs más választásunk. 48 00:03:40,637 --> 00:03:41,680 Visszatérünk a városba! 49 00:03:41,763 --> 00:03:43,515 Mi? Komolyan? 50 00:03:43,598 --> 00:03:45,100 Büntetlenül hagyjuk a tolvajokat? 51 00:03:45,642 --> 00:03:48,937 Kifogytak a készleteink, nem folytathatjuk. 52 00:03:49,020 --> 00:03:51,147 Lássuk be, nem voltunk elég jók! 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,817 Ahogy a felélesztőink mondták, 54 00:03:53,900 --> 00:03:56,152 legyünk hálásak, hogy élünk! 55 00:03:59,114 --> 00:04:01,533 Ha így döntesz, Kabru, én veled tartok. 56 00:04:01,616 --> 00:04:02,659 Én is. 57 00:04:02,742 --> 00:04:06,246 Ha megígéred, hogy később felkutatjuk a tolvajokat, 58 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 én követlek. 59 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 A szavamat adom, Rin. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,127 Kuro követi Mickbellt. 61 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 Ezt az expedíciót nagy deficittel zárjuk. 62 00:04:26,891 --> 00:04:28,393 Köd van. 63 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 Vigyázzatok… 64 00:04:35,942 --> 00:04:38,320 Ez nem természetes köd. 65 00:04:38,903 --> 00:04:40,322 Lehet, hogy egy szörny kelti? 66 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 Egy halember? 67 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 Honnan jöttek? 68 00:04:53,918 --> 00:04:55,462 A fenébe! Harcolnom kell. 69 00:04:57,047 --> 00:04:57,964 Már jön is! 70 00:05:04,846 --> 00:05:07,307 Ahogy a fejszéjét forgatja, ezek a kaszáló mozdulatok… 71 00:05:07,807 --> 00:05:10,935 Ezt ismerem. 72 00:05:11,811 --> 00:05:13,104 Igen. 73 00:05:13,188 --> 00:05:14,606 Ez… 74 00:05:19,986 --> 00:05:20,904 Pszt! 75 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 Semmi baj. Nyugodj meg! 76 00:05:23,740 --> 00:05:25,742 Daya, én vagyok az. 77 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 Ez a köd illúziós mágia. 78 00:05:32,248 --> 00:05:34,793 A zavart fegyveres biztosan Kuro. 79 00:05:35,418 --> 00:05:37,629 És aki kábán áll, az Holm. 80 00:05:38,171 --> 00:05:40,632 Lefagy, ha túl sok minden történik egyszerre. 81 00:05:41,633 --> 00:05:43,593 Aki korábban elfutott, az bizonyára Mick. 82 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 Akkor a legnagyobb fenyegetés… 83 00:05:48,556 --> 00:05:49,557 Rin! 84 00:05:50,141 --> 00:05:51,810 Tartottam tőle, hogy kántál valamit. 85 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 Megvan benne az erő, hogy mindannyiunkat hamuvá égessen. 86 00:05:56,272 --> 00:05:59,192 Csak egy módon lehet békésen megszakítani egy mágust… 87 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Rinsha! 88 00:06:07,158 --> 00:06:09,369 Látod? Ez illúzió. 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,081 Kár, hogy szörny alakjában látom. 90 00:06:13,832 --> 00:06:17,585 Nos, hogyan oszlathatjuk el ezt a ködillúziót? 91 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 Nem ő az. 92 00:06:30,598 --> 00:06:32,851 Egy varázshasználó nem támadna fegyverrel. 93 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Csak távolról figyelne. 94 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 Az ott! 95 00:06:38,106 --> 00:06:39,149 Mi? 96 00:06:51,119 --> 00:06:52,871 Nyertél! 97 00:06:52,954 --> 00:06:53,872 Megadjuk magunkat. 98 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Engedd el, jó? 99 00:06:57,876 --> 00:06:59,294 Ezek… 100 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 A hullamentők a felsőbb szintről! 101 00:07:02,964 --> 00:07:05,175 Ez nem egy véletlen találkozás, igaz? 102 00:07:05,717 --> 00:07:06,926 Követtetek minket, ugye? 103 00:07:07,594 --> 00:07:09,053 Hogy érted? 104 00:07:09,137 --> 00:07:12,265 Minél mélyebbről hozzák a hullákat, annál többet fizetnek, 105 00:07:12,348 --> 00:07:14,184 hála a sziget által adott támogatásnak. 106 00:07:15,477 --> 00:07:19,022 Vissza akartuk szerezni az ellopott zsákmányt, 107 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 de ez a szint túl kemény volt nekünk. 108 00:07:21,983 --> 00:07:24,152 Nem volt más dolguk, mint követni minket 109 00:07:24,235 --> 00:07:26,446 pár jövedelmezőbb hulláért. 110 00:07:26,529 --> 00:07:27,906 Ó! 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,407 Felháborító! 112 00:07:29,491 --> 00:07:30,992 De egy kicsit lassúak voltatok. 113 00:07:31,993 --> 00:07:34,370 Mire ránk bukkantatok, már újjáélesztettek minket, 114 00:07:34,454 --> 00:07:36,498 és úton voltunk felfelé. 115 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Pánikolva elkeseredett lépésre szántátok el magatokat. 116 00:07:40,210 --> 00:07:41,920 Össze akartatok ugrasztani minket. 117 00:07:42,003 --> 00:07:43,796 Majdnem stimmel, de nem pontos. 118 00:07:43,880 --> 00:07:46,799 Igazából az ideális az lett volna, ha elkapjátok a tolvajokat, 119 00:07:46,883 --> 00:07:49,594 összevesztek, és kinyírjátok egymást. 120 00:07:50,178 --> 00:07:51,554 De mekkorát csalódtunk! 121 00:07:51,638 --> 00:07:55,308 Nem hittük, hogy ilyen gyorsan elintéznek benneteket a szörnyek! 122 00:07:56,309 --> 00:07:57,435 Te! 123 00:07:58,061 --> 00:08:01,356 Lopni más kalandoroktól és megtámadni őket súlyos bűn! 124 00:08:01,439 --> 00:08:03,399 Ezt jelentem a sziget urának. 125 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 Mi lenne, ha alkut kötnénk? 126 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 Veszteség lenne üres kézzel visszamenni. 127 00:08:10,949 --> 00:08:13,743 Két bajtársunk meghalt. 128 00:08:14,244 --> 00:08:16,621 Vigyétek őket a feltámasztó hivatalba! 129 00:08:16,704 --> 00:08:19,165 Szép summát kaptok értük. 130 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 Csak elájultak. 131 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 Tanúsítom, hogy halemberek támadták meg őket. 132 00:08:27,006 --> 00:08:29,050 A részesedésünk… 133 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 Legyen 40… 134 00:08:31,511 --> 00:08:33,555 Nem, 30 százalék elég lesz. 135 00:08:34,055 --> 00:08:34,973 Mit szóltok hozzá? 136 00:08:35,056 --> 00:08:36,808 Nem rossz üzlet. 137 00:08:39,727 --> 00:08:41,229 Rendben. Megegyeztünk. 138 00:08:43,022 --> 00:08:44,440 Kabru! 139 00:08:56,869 --> 00:08:57,704 Te szemét! 140 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 Nem lepett meg. 141 00:08:59,831 --> 00:09:00,957 Ez az, Kabru! 142 00:09:13,219 --> 00:09:15,346 Az embereket könnyű megölni. 143 00:09:15,888 --> 00:09:20,310 Nagyember, törpe, gnóm, mindnek ugyanaz a gyenge pontja. 144 00:09:20,393 --> 00:09:22,520 Még a mozgásuk is hasonló. 145 00:09:22,604 --> 00:09:25,064 Ha a szörnyek is egyformák lennének, könnyebb lenne. 146 00:09:26,107 --> 00:09:28,610 Kuro, megkeresnéd Micket? 147 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Vaú! 148 00:09:29,777 --> 00:09:30,778 Kabru! 149 00:09:30,862 --> 00:09:32,363 Vele mit csináljunk? 150 00:09:32,447 --> 00:09:34,741 Kérlek, engedj el! 151 00:09:34,824 --> 00:09:36,534 Nem tudtam semmiről! 152 00:09:38,077 --> 00:09:40,371 Téged nem érdekel a kazamata átkának megtörése, 153 00:09:40,455 --> 00:09:42,790 sem a szörnyirtás. 154 00:09:43,625 --> 00:09:47,545 Egyre többen keresnek pénzt mások kirablásával. 155 00:09:48,129 --> 00:09:50,923 A tisztességes emberek emiatt elhagyják a szigetet. 156 00:09:53,009 --> 00:09:56,679 Ezért nem tudok megbocsátani a hozzád hasonlóknak. 157 00:09:57,263 --> 00:09:58,431 Kérlek! 158 00:10:16,532 --> 00:10:17,617 Kabru! 159 00:10:19,577 --> 00:10:21,079 Bocs a korábbi miatt! 160 00:10:21,162 --> 00:10:22,747 Nem jutott más eszembe. 161 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 Miről beszélsz? 162 00:10:26,209 --> 00:10:27,960 Nem tudom, és nem is akarom tudni. 163 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 Ez megnyugtató. 164 00:10:30,380 --> 00:10:33,549 Fogytán a türelmem, és nem haladunk. 165 00:10:34,050 --> 00:10:35,009 Igazad van. 166 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 Ide vezetett a türelmetlenségünk. 167 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Szívás. 168 00:10:38,930 --> 00:10:41,349 Nem tudnál néha biztatni is? 169 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 Nincs értelme szépíteni. 170 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 Ennyit érnek a képességeink. 171 00:10:47,438 --> 00:10:50,983 A sziget ura csak egy pénzt ontó veremként tekint erre a helyre. 172 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 Azt hiszi, ha kifogy a kincs, 173 00:10:53,152 --> 00:10:55,780 a szörnyek bőréből és csontjából is elég bevételt szerez. 174 00:10:56,447 --> 00:11:00,159 De az igazság az, hogy senki sem fog belépni a kazamatába, miután feltártuk. 175 00:11:00,868 --> 00:11:03,246 Vagy azért, mert nem lesz megszerezhető vagyon, 176 00:11:03,329 --> 00:11:05,832 vagy mert nem kelti fel az emberek kalandvágyát. 177 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 Egyre kevesebb ember jön majd le ide. 178 00:11:09,961 --> 00:11:12,964 A szörnyek előtörnek a kazamatából, és megtámadják a lakosokat. 179 00:11:14,257 --> 00:11:17,343 Sok település pusztult el így. 180 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 Fel kell oldanunk a kazamata átkát, de gyorsan. 181 00:11:21,222 --> 00:11:23,516 A világban nincs helye kazamatáknak és szörnyeknek. 182 00:11:24,183 --> 00:11:25,059 Igaz. 183 00:11:27,478 --> 00:11:28,646 Éhes vagyok. 184 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 A feltámadástól megéhezik az ember, ugye? 185 00:11:31,691 --> 00:11:33,526 Kabru! 186 00:11:34,110 --> 00:11:36,654 Elég sok érték volt náluk! 187 00:11:36,737 --> 00:11:37,947 Jó. 188 00:11:38,030 --> 00:11:40,741 Vedd el az ételüket, a többit dobd a tóba! 189 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 Mi? Komolyan? 190 00:11:44,328 --> 00:11:47,331 Ha elvennénk az értékeiket, olyanokká válnánk, mint ők. 191 00:11:47,999 --> 00:11:50,626 Ha ezzel megvagyunk, együnk valamit! 192 00:11:51,627 --> 00:11:52,628 - Rendben. - Igen. 193 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 KALANDOR FEJADAG SÓZOTT HÚS 194 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 KENYÉR, BOR, MOGYORÓ, SZÁRÍTOTT GYÜMÖLCS 195 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 - Jó étvágyat! - Jó étvágyat! 196 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 Nyami! 197 00:12:00,887 --> 00:12:02,847 Egész jó kajáik voltak. 198 00:12:02,930 --> 00:12:05,057 Jól keresnek a hullamentők, mi? 199 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Főleg, ha ők szállítják a hullákat, amiket a felszínre visznek. 200 00:12:08,311 --> 00:12:10,688 De a sziget ura hogy nem fog szagot? 201 00:12:10,771 --> 00:12:14,192 A szigettől csak alapos vizsgálat után kapnak jutalmat. 202 00:12:14,859 --> 00:12:17,445 Ügyesek lehettek, ha azon megfeleltek. 203 00:12:19,697 --> 00:12:23,534 Vagy talán több féllel paktáltak le, mint gondoltuk. 204 00:12:24,035 --> 00:12:25,953 Ez olyan undorító! 205 00:12:26,037 --> 00:12:28,456 Végeredményben a saját sírjukat ássák. 206 00:12:28,539 --> 00:12:30,208 Tájékoztatod a sziget urát? 207 00:12:30,791 --> 00:12:33,711 Kétlem, hogy a nagyúr jó megoldást találna. 208 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 Az olyan újoncok húznák végül a rövidebbet, mint Doni. 209 00:12:37,173 --> 00:12:40,843 Bárcsak addig hizlalná magát a nagyúr, amíg ki nem durranna! 210 00:12:40,927 --> 00:12:44,096 Akkor átvennék a helyét a tündék. 211 00:12:44,180 --> 00:12:47,350 Szükségünk van rá, ő a pajzsunk. 212 00:12:48,434 --> 00:12:53,356 Szóval, egy nagyember, egy törp, egy araszember és egy tünde, mi? 213 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Mire gondolsz? 214 00:12:54,690 --> 00:12:58,110 A csapatra, amelyik szelleműző bűbájt mondott ránk. 215 00:12:58,861 --> 00:13:00,238 A kincstolvajokra gondolsz? 216 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 Az ételrablókra. 217 00:13:02,114 --> 00:13:04,909 Nem sok csapatban van tünde. 218 00:13:04,992 --> 00:13:07,119 Ha leszűkítjük a kört, azonosíthatjuk őket. 219 00:13:08,079 --> 00:13:09,622 Doni és Fionil esetleg? 220 00:13:10,206 --> 00:13:13,209 Nehéz elképzelni, hogy lejutnának a harmadikra. 221 00:13:14,210 --> 00:13:16,587 És furcsállom, hogy csak négyen vannak. 222 00:13:16,671 --> 00:13:18,631 Elég vakmerőek. 223 00:13:19,590 --> 00:13:20,800 Rin, Holm. 224 00:13:20,883 --> 00:13:23,135 Nem különös valami ebben a szelleműző bűbájban? 225 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 Még mindig rajtad van? 226 00:13:25,012 --> 00:13:26,889 Hisz bizonyíték. 227 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 Én nem értek az ilyen bűbájokhoz. 228 00:13:30,685 --> 00:13:31,894 Hadd nézzem! 229 00:13:36,232 --> 00:13:37,316 Éltanulóra vall. 230 00:13:37,400 --> 00:13:39,944 Tankönyvi módra alkották meg. 231 00:13:40,027 --> 00:13:42,154 Nem az illető szakterülete. 232 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Lehet végzős varázsiskolai hallgató. 233 00:13:45,157 --> 00:13:47,827 A végzősöknek hasonlóak a varázslataik. 234 00:13:48,411 --> 00:13:50,705 És semmi kétség, hogy egy tünde műve. 235 00:13:51,497 --> 00:13:53,416 Varázsiskola… 236 00:13:54,000 --> 00:13:57,420 Varázsiskola, mi? 237 00:13:57,503 --> 00:13:58,713 Érdekes. 238 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 Mi? Mi az? 239 00:14:00,006 --> 00:14:03,134 Van egy sejtésem, hogy kinek a csapata lesz. 240 00:14:03,217 --> 00:14:05,678 Csak tipp, de… 241 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 Örülnék, ha igazam lenne. 242 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 Ki vele! Ne csigázz már! 243 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 Azt hiszem, 244 00:14:12,268 --> 00:14:14,520 a Touden testvérpár csapata. 245 00:14:15,021 --> 00:14:16,856 Toudenék? Ők lettek volna? 246 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 Nem tűnnek bűnöző típusnak. 247 00:14:19,859 --> 00:14:20,943 Miből gondolod? 248 00:14:21,027 --> 00:14:25,948 Először is, a lány a varásziskolában végzett. 249 00:14:26,032 --> 00:14:28,910 De a szelleműző varázslatot egy tünde alkotta. 250 00:14:28,993 --> 00:14:30,745 Ők meg nagyemberek. 251 00:14:30,828 --> 00:14:33,331 Várj, hadd fejezzem be! 252 00:14:33,414 --> 00:14:37,335 Úgy láttam, a tünde a csapatukban nagyon közel áll a lányhoz, 253 00:14:37,418 --> 00:14:40,421 mintha gyerekkori barátok lennének. 254 00:14:41,172 --> 00:14:44,425 Szóval gondolom, ugyanabba a varázsiskolába jártak. 255 00:14:45,426 --> 00:14:48,220 Ritkák errefelé a varázsiskolai hallgatók, 256 00:14:48,304 --> 00:14:49,847 főleg a tündék. 257 00:14:51,223 --> 00:14:53,184 Végül is lehetséges. 258 00:14:53,267 --> 00:14:54,894 De ez még nem elég. 259 00:14:54,977 --> 00:14:58,314 És Kuro csak egy nagyember szagát érezte. 260 00:14:58,397 --> 00:15:00,232 Ők pedig ketten vannak. 261 00:15:00,942 --> 00:15:04,487 Azt mondod, ezért jöttek ilyen kis csapattal? 262 00:15:04,570 --> 00:15:07,406 Pontosan! Az egyik testvér eltűnt, 263 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 és összekülönböztek azon, hogy megmentsék-e. 264 00:15:11,327 --> 00:15:14,747 Azért gondolom, mert most találkoztunk a csapatuk egy volt tagjával. 265 00:15:15,331 --> 00:15:18,793 Már korábban is voltak vitáik a célkitűzéseik és a pénz miatt. 266 00:15:18,876 --> 00:15:22,421 És talán ez után az eset után páran távoztak. 267 00:15:22,505 --> 00:15:25,091 Kétségbeesésükben kincset és élelmet loptak. 268 00:15:26,092 --> 00:15:28,511 - Kezdesz meggyőzni. - Ugye? 269 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 De Kuro, azt mondtad, törpszagot is éreztél. 270 00:15:32,974 --> 00:15:35,017 Igen. Erős törpszagot. 271 00:15:35,101 --> 00:15:36,435 Ez azért különös. 272 00:15:36,519 --> 00:15:38,437 Hogy van még mindig velük egy törp? 273 00:15:38,521 --> 00:15:40,690 Talán felvettek egy másikat. 274 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 Ki van még a csapatukban? 275 00:15:43,859 --> 00:15:44,777 Lássuk csak! 276 00:15:45,361 --> 00:15:47,196 A nagyemberek: Laios, Falin, 277 00:15:47,279 --> 00:15:49,907 és valószínűleg Shuro, egy keleti. 278 00:15:49,991 --> 00:15:52,034 Ott van Namari, a törp 279 00:15:52,118 --> 00:15:53,202 és Marcille, a tünde. 280 00:15:53,703 --> 00:15:56,872 Az araszember neve Chilchuck, vagy mi. 281 00:15:57,373 --> 00:15:59,834 Feltéve, hogy ez a Touden testvérpár csapata, 282 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 egy testvér, illetve Shuro és Namari nincs velük. 283 00:16:03,254 --> 00:16:05,589 Egy másik törp pedig csatlakozhatott. 284 00:16:06,382 --> 00:16:09,802 Értem. Szóval a lány, akit láttunk, Namari volt. 285 00:16:11,387 --> 00:16:13,097 Ismered, Daya? 286 00:16:13,180 --> 00:16:14,473 Csak a nevét. 287 00:16:14,557 --> 00:16:15,599 Elég ismert. 288 00:16:15,683 --> 00:16:18,227 A „Fegyverkereskedő” egyetlen lánya. 289 00:16:18,310 --> 00:16:19,603 Fegyverkereskedő? 290 00:16:19,687 --> 00:16:22,690 Ő irányította a sziget fegyverkereskedelmét. 291 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 De egy nap hatalmas sikkasztáson kapták, és felszívódott. 292 00:16:27,653 --> 00:16:29,113 Azt mondják, ő az oka, 293 00:16:29,196 --> 00:16:31,449 hogy a sziget ura jelenleg nem szíveli a törpöket. 294 00:16:32,033 --> 00:16:34,660 Sok törp szenvedett miatta. 295 00:16:35,327 --> 00:16:36,454 Többek között én is. 296 00:16:36,996 --> 00:16:40,708 Valamirevaló törp nem lépne a nyomdokaiba. 297 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 Lehet, hogy ő nem valamirevaló törp. 298 00:16:43,586 --> 00:16:45,880 A szag erős volt. 299 00:16:45,963 --> 00:16:48,924 Tudok valamit erről a Chilchuckról. 300 00:16:49,008 --> 00:16:50,718 Egy középkorú fickó, 301 00:16:50,801 --> 00:16:54,096 de úgy tesz, mintha az araszemberek képviselője lenne a szigeten. 302 00:16:54,805 --> 00:16:58,059 Kapzsi alak, rögeszmésen ragaszkodik a céhen keresztüli szerződéshez, 303 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 és a közvetítői díj megfizetéséhez. 304 00:17:01,687 --> 00:17:04,482 Nekem ez nem kell, úgyhogy távol tartom magam tőle. 305 00:17:04,565 --> 00:17:08,611 Ha megtudja, hogy felfogadtam egy koboldot, kapok tőle. 306 00:17:08,694 --> 00:17:10,237 Ezt te sem akarnád, ugye? 307 00:17:10,321 --> 00:17:12,490 Máskor is mellém szegődnél, ugye? 308 00:17:12,573 --> 00:17:14,033 Mick kaját ad nekem. 309 00:17:14,116 --> 00:17:15,242 Mick jó főnök. 310 00:17:16,577 --> 00:17:19,914 Biztosan keményen megdolgoztatja őket, méghozzá éhbérért. 311 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Holm, ne feltételezz ilyeneket! 312 00:17:23,084 --> 00:17:26,754 Szóval, Rin, a keleti nagyember a te környékedről származik. 313 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 Talán ismeritek egymást. 314 00:17:28,547 --> 00:17:29,507 Jaj, kérlek! 315 00:17:29,590 --> 00:17:31,842 Nehogy azt hidd, hogy minden keleti egyforma. 316 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 Régiónként eltérő nyelvet beszélünk. 317 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 És a neve alapján Shuro nem a szigetemről való. 318 00:17:38,099 --> 00:17:40,518 Én talán többet tudok róla. 319 00:17:40,601 --> 00:17:43,771 Magányos farkas volt, még Touden csapatán belül is. 320 00:17:43,854 --> 00:17:46,232 Eljött a szigetre pár másik keletivel, 321 00:17:46,315 --> 00:17:48,776 aztán egyedül csatlakozott Toudenhez. 322 00:17:48,859 --> 00:17:51,320 Nem egy átlagember benyomását keltette, 323 00:17:51,403 --> 00:17:54,281 mintha a képességeit akarta volna próbára tenni a kazamatában. 324 00:17:54,365 --> 00:17:57,159 De otthagyta a csapatot, igaz? 325 00:17:57,243 --> 00:18:00,538 Nem tűnt úgy, hogy a jutalom vagy a veszély izgatná. 326 00:18:00,621 --> 00:18:04,625 Lehet, hogy a két testvér lelépett, és ő még mindig a csapatban van? 327 00:18:04,708 --> 00:18:05,918 Nem, az valószínűtlen. 328 00:18:06,001 --> 00:18:09,588 Kabru, te olyan részletekre emlékszel, hogy az már hátborzongató. 329 00:18:09,672 --> 00:18:11,173 Miért vagy ilyen izgatott? 330 00:18:11,257 --> 00:18:13,676 Mert jó móka. Nagyon izgalmas! 331 00:18:14,260 --> 00:18:18,556 Számtalan ember él a szigeten, mindnek megvan a maga motivációja. 332 00:18:18,639 --> 00:18:21,809 De amikor a cselekedeteik összefonódnak, 333 00:18:21,892 --> 00:18:25,229 abból sok ember életét befolyásoló történelmi események születnek. 334 00:18:25,312 --> 00:18:27,356 Azt hittem, ez csak egy unalmas lopási eset, 335 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 de úgy érzem, valami érdekes fog történni. 336 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Remélem, ez a Touden testvérek csapata. 337 00:18:32,987 --> 00:18:35,698 Mert már régóta vártam, 338 00:18:35,781 --> 00:18:38,951 hogy lássam, milyenek is valójában. 339 00:18:39,034 --> 00:18:41,203 Neheztelsz rájuk, vagy mi? 340 00:18:41,287 --> 00:18:43,205 Nem ártottak nekem. 341 00:18:43,289 --> 00:18:46,917 Laios állítólag egy vagyont keresett aranykaparóként. 342 00:18:47,001 --> 00:18:49,003 De a keresete nagy részét szétosztotta 343 00:18:49,086 --> 00:18:52,214 a harcképtelen társai közt, akik nem tudtak lemenni a kazamatába. 344 00:18:53,257 --> 00:18:54,216 Nemes lélekre vall. 345 00:18:54,300 --> 00:18:56,051 Igen, megindító történet. 346 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 De itt nem ér véget. 347 00:18:58,804 --> 00:19:02,224 A bajtársai hiába épültek fel, a pénzt utána is elfogadták. 348 00:19:02,308 --> 00:19:05,227 Végül sosem tértek vissza a kalandozáshoz, 349 00:19:05,311 --> 00:19:07,980 és most csempészárukkal kereskednek a szigeten. 350 00:19:08,063 --> 00:19:11,400 „Mindent annak adok, aki legyőzi a kazamata urát.” 351 00:19:12,109 --> 00:19:14,820 Ezt mondta állítólag az a királyforma fickó. 352 00:19:15,321 --> 00:19:18,949 Nem számít, hogy tényleg mindent megkaphatunk-e vagy sem, 353 00:19:19,033 --> 00:19:22,620 a kazamata az ősi tündék öröksége. 354 00:19:22,703 --> 00:19:25,497 Biztos jelentős erő rejlik benne. 355 00:19:25,998 --> 00:19:30,044 Épp ezért nem lenne jó, ha a testvérek kezébe kerülne. 356 00:19:30,586 --> 00:19:32,504 Nem szentek. 357 00:19:32,588 --> 00:19:34,298 Közömbösek az emberek iránt. 358 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Olyanok, mint a sziget ura. 359 00:19:37,343 --> 00:19:39,345 Tudjuk, Kabru. 360 00:19:39,428 --> 00:19:41,764 Hiszünk abban, hogy te vagy méltó rá. 361 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 Csak te kergetheted el azt az ostoba nagyurat. 362 00:19:44,350 --> 00:19:47,269 De ha még az ezen a szinten lévő szörnyek is kihívást jelentenek, 363 00:19:47,353 --> 00:19:49,521 akkor hosszú út áll előtted. 364 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 Igaz. 365 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 Nos, akkor indulhatunk? 366 00:19:53,525 --> 00:19:56,237 Legyen utunk a felszínre zökkenőmentes! 367 00:20:01,992 --> 00:20:02,993 Azta! Ez közel volt! 368 00:20:03,077 --> 00:20:03,911 Pengehalak! 369 00:20:05,246 --> 00:20:06,622 Koncentráljatok! 370 00:20:06,705 --> 00:20:08,415 Nézzetek a lábatok elé! 371 00:20:12,461 --> 00:20:14,880 Egy kraken? Nem, ez egy tengeri kígyó! 372 00:20:14,964 --> 00:20:16,131 Rin! Vissza! 373 00:20:16,215 --> 00:20:17,299 Inkan… 374 00:20:18,425 --> 00:20:19,301 Holm! 375 00:20:19,385 --> 00:20:21,762 Így nem tudom visszaidézni! 376 00:20:21,845 --> 00:20:23,514 Bármi összekeveredhet vele! 377 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Ne ess pánikba! 378 00:20:29,103 --> 00:20:31,105 Ezt most neked kell megoldanod, Kabru. 379 00:20:31,605 --> 00:20:34,024 Ez a lény nem mozog kiszámíthatatlanul. 380 00:20:34,108 --> 00:20:37,403 Figyeld a mozgását, és célozd a nyaki ütőerét! 381 00:20:38,570 --> 00:20:40,155 Várjunk, hol a nyaki ütőere? 382 00:20:40,239 --> 00:20:41,615 Elnézést! 383 00:20:44,243 --> 00:20:45,160 Tade! 384 00:20:45,244 --> 00:20:46,328 Rajta vagyok! 385 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 Úrfi, most már a tiéd! 386 00:20:59,133 --> 00:21:00,551 Úrfi! 387 00:21:01,844 --> 00:21:03,178 Lenyűgöző volt. 388 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 Megsérült a páncélod? 389 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Nem. 390 00:21:06,265 --> 00:21:07,391 Biztosan kimerültél. 391 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 Kérsz valamit enni? 392 00:21:09,560 --> 00:21:11,312 Nem. Menjünk tovább! 393 00:21:12,354 --> 00:21:14,315 Mi lesz így az úrfival? 394 00:21:14,398 --> 00:21:17,609 Teljesen belezúgott az északi lányba. 395 00:21:18,152 --> 00:21:20,571 Tade éhes. 396 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 Kabru, megsérültél? 397 00:21:22,990 --> 00:21:24,241 Változott a terv. 398 00:21:25,576 --> 00:21:27,494 Finom lehet párolva retekkel. 399 00:21:27,578 --> 00:21:29,204 - Hülyeség. - Elnézést! 400 00:21:29,288 --> 00:21:32,958 Az előbb megmentettétek az életemet. Köszönöm! 401 00:21:33,042 --> 00:21:34,293 Kabru vagyok. 402 00:21:34,376 --> 00:21:36,170 Megkérdezhetem a neveteket? 403 00:21:36,253 --> 00:21:37,463 Nincs mit. 404 00:21:37,546 --> 00:21:39,214 Csak átutazóban vagyunk. 405 00:21:40,174 --> 00:21:41,967 Ha nem tévedek, 406 00:21:42,051 --> 00:21:44,470 egy lányt kerestek. 407 00:21:45,637 --> 00:21:47,598 Tudsz róla valamit? 408 00:21:48,390 --> 00:21:51,185 Ahogy gondoltam. Átérzem a fájdalmadat. 409 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 Talán segíthetek 410 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 megkeresni Falin Toudent. 411 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 Hagyd abba, Kuro! 412 00:21:59,526 --> 00:22:01,862 Nem megmondtam, hogy ne vágj ilyen képet? 413 00:22:01,945 --> 00:22:03,030 Rémisztő! 414 00:22:03,113 --> 00:22:05,407 Mi ütött beléd? 415 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 Így Kabru és csapata úgy döntött, 416 00:22:07,284 --> 00:22:09,953 hogy mélyebbre hatolnak a kazamatában. 417 00:22:10,037 --> 00:22:11,038 A JELEN 418 00:22:11,121 --> 00:22:13,499 Térjünk vissza most Laioshoz és csapatához! 419 00:22:13,582 --> 00:22:16,001 Két napja már, hogy úgy döntöttek, visszafordulnak. 420 00:22:17,294 --> 00:22:18,462 Ez zsákutca. 421 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 Újabb zsákutca. 422 00:22:22,049 --> 00:22:23,926 Éhen halok. 423 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 Kimerültem. 424 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Szomjan halok. 425 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 Eltévedtek, és a halál küszöbén álltak. 426 00:23:59,980 --> 00:24:01,982 A feliratot fordította: Seregi Márton