1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:31,967 --> 00:01:34,845 Laios en zijn groep gaan terug naar de oppervlakte. 3 00:01:34,928 --> 00:01:36,888 Ik wil jullie niet kwijt. 4 00:01:37,597 --> 00:01:38,598 Jongens... 5 00:01:39,182 --> 00:01:41,977 De kracht van hun band werd opnieuw bevestigd. 6 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 Iets eerder... 7 00:01:46,731 --> 00:01:48,358 Ben je nu wakker? 8 00:01:48,942 --> 00:01:50,610 Heb je ergens last van? 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 Je ziet er goed uit. 10 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 Je had weinig bloed, dus ik heb geitenbloed gebruikt. 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,826 Maar het is niet ideaal. 12 00:01:58,368 --> 00:02:00,704 Ga terug naar de stad. 13 00:02:01,204 --> 00:02:04,833 Als je dood in het water was gebleven, was je nu vissenvoer. 14 00:02:04,916 --> 00:02:07,836 Bedank degene die je eruit haalde. 15 00:02:08,503 --> 00:02:09,880 Denk je dat het... 16 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 Kuro. 17 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Ik herken die geuren. 18 00:02:16,469 --> 00:02:21,892 Een elf, een lange man, een dwerg. 19 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 De mensen die onze schat hebben gestolen. 20 00:02:23,768 --> 00:02:25,478 Ik vermoedde al dat zij het waren. 21 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Ik wil een vergoeding. 22 00:02:31,985 --> 00:02:33,737 Ik breng alleen de geit in rekening. 23 00:02:35,447 --> 00:02:37,282 Juist, ik weet het weer. 24 00:02:37,991 --> 00:02:39,784 We werden aangevallen door Vismensen... 25 00:02:46,917 --> 00:02:48,376 Dus we stierven weer. 26 00:02:49,085 --> 00:02:51,004 Dit is genoeg. 27 00:02:51,880 --> 00:02:53,089 Zijn het avonturiers? 28 00:02:56,593 --> 00:02:57,594 Ben je... 29 00:02:58,637 --> 00:02:59,512 Wat? 30 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Niets. 31 00:03:02,641 --> 00:03:03,808 Kom, Namari. 32 00:03:03,892 --> 00:03:05,060 Ja, ik kom. 33 00:03:08,438 --> 00:03:10,273 Flirt je zelfs met een dwerg? 34 00:03:10,857 --> 00:03:12,484 Je hebt geen normen. 35 00:03:13,151 --> 00:03:17,030 Ik koos m'n vrienden nooit op basis van hun lengte. 36 00:03:17,113 --> 00:03:17,948 Is dat zo? 37 00:03:19,366 --> 00:03:20,700 Onze voorraad is weg. 38 00:03:20,784 --> 00:03:22,953 Ze hebben vast weer van ons gestolen. 39 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Eten. 40 00:03:23,954 --> 00:03:25,246 Hoe durven ze. 41 00:03:25,830 --> 00:03:26,790 Niet weer. 42 00:03:26,873 --> 00:03:29,918 Ze namen ons eten mee, maar lieten ons geld achter? 43 00:03:30,001 --> 00:03:32,254 Misschien is hun eigen voorraad op. 44 00:03:32,337 --> 00:03:33,713 Om razend van te worden. 45 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 We moeten ze aanpakken. 46 00:03:35,882 --> 00:03:37,259 Wat moeten we doen, Kabru? 47 00:03:39,261 --> 00:03:40,553 We hebben geen keus. 48 00:03:40,637 --> 00:03:41,680 We gaan terug naar de stad. 49 00:03:41,763 --> 00:03:43,515 Wat? Serieus? 50 00:03:43,598 --> 00:03:45,100 Zonder de dieven te pakken? 51 00:03:45,642 --> 00:03:48,937 We hebben geen voedsel meer, dus we kunnen niet verder. 52 00:03:49,020 --> 00:03:51,147 Laten we ons gebrek aan vaardigheden toegeven. 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,817 Zoals die mensen al zeiden... 54 00:03:53,900 --> 00:03:56,152 ...moeten we dankbaar zijn dat we nog ademen. 55 00:03:59,114 --> 00:04:01,533 Als je dat wilt, Kabru, ga ik mee. 56 00:04:01,616 --> 00:04:02,659 Ik ook. 57 00:04:02,742 --> 00:04:06,246 Als je belooft dat je niet vergeet die dieven te vinden... 58 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 ...volg ik je. 59 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 Ik beloof het, Rin. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,127 Kuro volgt Mickbell. 61 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 Na deze expeditie zitten we diep in het rood. 62 00:04:26,891 --> 00:04:28,393 Het wordt mistig. 63 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 Pas op, allemaal... 64 00:04:35,942 --> 00:04:38,320 Dit is geen natuurlijke mist. 65 00:04:38,903 --> 00:04:40,322 Kan een monster dit veroorzaken? 66 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 Een Vismens? 67 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 Waar komen zij vandaan? 68 00:04:53,918 --> 00:04:55,462 Verdomme. Ik moet vechten. 69 00:04:57,047 --> 00:04:57,964 Daar komt het. 70 00:05:04,846 --> 00:05:07,307 Hij gebruikt zijn bijl alsof hij iets omver maait... 71 00:05:07,807 --> 00:05:10,935 Ik ken het heel goed. 72 00:05:11,811 --> 00:05:13,104 Ja. 73 00:05:13,772 --> 00:05:14,606 Het is... 74 00:05:19,986 --> 00:05:21,029 Stil. 75 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 Het is oké. Rustig maar. 76 00:05:23,740 --> 00:05:25,742 Daya, ik ben het. 77 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 Deze mist is illusie-magie. 78 00:05:32,248 --> 00:05:34,793 De verwarde met het getrokken wapen moet Kuro zijn. 79 00:05:35,418 --> 00:05:37,629 En degene die verdwaasd is, is Holm. 80 00:05:38,171 --> 00:05:40,632 Hij verstijft als er te veel tegelijk gebeurt. 81 00:05:41,633 --> 00:05:43,593 Degene die op hol sloeg, moet Mick zijn. 82 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 In dat geval is de grootste bedreiging... 83 00:05:48,556 --> 00:05:49,557 ...Rin. 84 00:05:50,141 --> 00:05:51,810 Ze spreekt een spreuk uit. 85 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 Ze heeft de kracht om ons allemaal te verpulveren. 86 00:05:56,272 --> 00:05:59,192 De enige manier om een spreuk vreedzaam te onderbreken is... 87 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Rinsha. 88 00:06:07,158 --> 00:06:09,369 Zie je dat? Dit is een illusie. 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,081 Jammer dat ze de vorm van een monster heeft. 90 00:06:13,832 --> 00:06:17,585 Goed, hoe verdrijven we deze illusie van mist? 91 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 Deze is het niet. 92 00:06:30,598 --> 00:06:32,851 Een tovenaar gebruikt geen wapen. 93 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Die zou van een afstand toekijken. 94 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 Daar. 95 00:06:38,106 --> 00:06:39,149 Wat? 96 00:06:51,119 --> 00:06:52,871 Je hebt ons. 97 00:06:52,954 --> 00:06:53,872 We geven ons over. 98 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Laat hem gaan. 99 00:06:57,876 --> 00:06:59,294 Deze gasten... 100 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 De lijkenjagers die we eerder tegenkwamen. 101 00:07:02,964 --> 00:07:05,175 Dit is geen toevallige reünie, hè? 102 00:07:05,717 --> 00:07:06,926 Je volgde ons, toch? 103 00:07:07,594 --> 00:07:09,053 Wat bedoel je? 104 00:07:09,137 --> 00:07:12,265 Lichamen ophalen op de lagere niveaus betaalt beter... 105 00:07:12,348 --> 00:07:14,184 ...dankzij eilandsubsidies. 106 00:07:15,477 --> 00:07:19,022 We wilden onze gestolen goederen terug... 107 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 ...en betraden een niveau waar we niet klaar voor waren. 108 00:07:21,983 --> 00:07:24,152 Ze hoefden alleen maar ons spoor te volgen... 109 00:07:24,235 --> 00:07:26,446 ...voor meer lucratieve lijken. 110 00:07:26,529 --> 00:07:27,906 O. 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,324 Om razend van te worden. 112 00:07:29,407 --> 00:07:30,992 Maar jullie waren wat te langzaam. 113 00:07:31,993 --> 00:07:34,370 Toen jullie ons vonden, waren we al tot leven gewekt... 114 00:07:34,454 --> 00:07:36,498 ...en op weg naar de oppervlakte. 115 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Je werd ongedurig en nam extreme maatregelen. 116 00:07:40,210 --> 00:07:41,920 Je wilde ons tegen elkaar opzetten. 117 00:07:42,003 --> 00:07:43,796 Bijna, maar niet helemaal. 118 00:07:43,880 --> 00:07:46,799 Het zou ideaal zijn geweest als jullie de dieven hadden ingehaald... 119 00:07:46,883 --> 00:07:49,594 ...met ze hadden gevochten en ze hadden vermoord. 120 00:07:50,178 --> 00:07:51,554 Maar wat een teleurstelling. 121 00:07:51,638 --> 00:07:55,308 We dachten niet dat monsters je zo snel zouden uitschakelen. 122 00:07:56,309 --> 00:07:57,435 Jij... 123 00:07:58,061 --> 00:08:01,356 Van mede-avonturiers stelen en ze aanvallen, is een ernstig vergrijp. 124 00:08:01,439 --> 00:08:03,399 Ik rapporteer dit aan de Heer van het Eiland. 125 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 Zullen we een deal sluiten? 126 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 Met lege handen teruggaan zou een verlies voor je zijn. 127 00:08:10,949 --> 00:08:13,743 Twee van onze kameraden liggen daar dood. 128 00:08:14,244 --> 00:08:16,621 Breng ze naar het kantoor voor wederopwekking. 129 00:08:16,704 --> 00:08:19,165 Je kunt vast een mooi bedrag verdienen. 130 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 Ze zijn alleen bewusteloos. 131 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 Ik getuig dat ze zijn aangevallen door Vismensen. 132 00:08:27,006 --> 00:08:29,050 Ons deel is... 133 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 Eens kijken, veertig... 134 00:08:31,511 --> 00:08:33,555 Nee, dertig procent is genoeg. 135 00:08:34,055 --> 00:08:34,973 Wat zeg je ervan? 136 00:08:35,056 --> 00:08:36,808 Het is geen slechte deal voor je. 137 00:08:39,727 --> 00:08:41,229 Prima. Afgesproken. 138 00:08:43,022 --> 00:08:44,440 Kabru. 139 00:08:56,869 --> 00:08:57,704 Klootzak. 140 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 Dat verbaast me niets. 141 00:08:59,831 --> 00:09:00,957 Dat is onze Kabru. 142 00:09:13,219 --> 00:09:15,346 Mensen zijn makkelijk te doden. 143 00:09:15,888 --> 00:09:20,310 Lange man, dwerg, gnoom, ze hebben dezelfde zwakke punten. 144 00:09:20,393 --> 00:09:22,520 Zelfs hun bewegingen lijken op elkaar. 145 00:09:22,604 --> 00:09:25,148 Als monsters hetzelfde waren, was alles simpeler. 146 00:09:26,107 --> 00:09:28,610 Kuro, kun je Mick gaan zoeken? 147 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Woef. 148 00:09:29,777 --> 00:09:30,778 Kabru? 149 00:09:30,862 --> 00:09:32,363 Wat doen we met hem? 150 00:09:32,447 --> 00:09:34,741 Laat me alsjeblieft gaan. 151 00:09:34,824 --> 00:09:36,534 Ik wist nergens van. 152 00:09:38,077 --> 00:09:40,371 Je geeft niets om het verbreken van de vloek... 153 00:09:40,455 --> 00:09:42,790 ...of het uitroeien van monsters. 154 00:09:43,625 --> 00:09:47,545 Steeds meer mensen verdienen snel geld door anderen te beroven. 155 00:09:48,129 --> 00:09:50,923 Op deze manier zullen fatsoenlijke mensen het eiland verlaten. 156 00:09:53,009 --> 00:09:56,679 Daarom kan ik mensen zoals jij niet vergeven. 157 00:09:57,263 --> 00:09:58,431 Doe dat alsjeblieft niet. 158 00:10:16,532 --> 00:10:17,617 Kabru? 159 00:10:19,577 --> 00:10:21,079 Sorry voor wat ik eerder deed. 160 00:10:21,162 --> 00:10:22,747 Ik kon niets anders bedenken. 161 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 Waar heb je het over? 162 00:10:26,209 --> 00:10:27,960 Ik weet het niet waar je het over hebt. 163 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 Dat is een opluchting. 164 00:10:30,380 --> 00:10:33,549 M'n geduld raakt op en we boeken weinig vooruitgang. 165 00:10:34,050 --> 00:10:35,009 Je hebt gelijk. 166 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 Ons ongeduld bracht ons hier. 167 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Dat is waardeloos. 168 00:10:38,930 --> 00:10:41,349 Kun je me niet af en toe aanmoedigen? 169 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 Het heeft geen zin om het te verbloemen. 170 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 Dit is de realiteit van wat we kunnen. 171 00:10:47,438 --> 00:10:50,983 De Heer van het Eiland ziet de kerker alleen als een lucratieve kuil. 172 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 Zelfs als er geen schatten meer zijn... 173 00:10:53,152 --> 00:10:55,780 ...denkt hij monsterhuiden en botten te kunnen verkopen. 174 00:10:56,447 --> 00:11:00,159 Maar niemand wil de kerker in als die volledig verkend is. 175 00:11:00,868 --> 00:11:03,246 Of omdat er niets te verdienen valt... 176 00:11:03,329 --> 00:11:05,832 ...of omdat het de avontuurlijke geest niet opwindt. 177 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 Er zullen steeds minder mensen komen. 178 00:11:09,961 --> 00:11:12,964 Monsters zullen uit de kerker komen en burgers aanvallen. 179 00:11:14,257 --> 00:11:17,343 Op die manier zijn veel nederzettingen verwoest. 180 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 We moeten de vloek snel opheffen. 181 00:11:21,222 --> 00:11:23,516 Er is geen plek voor monsters of kerkers in deze wereld. 182 00:11:24,183 --> 00:11:25,059 Ja. 183 00:11:27,478 --> 00:11:28,646 Ik heb honger. 184 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Van herrezen worden, krijg je honger, hè? 185 00:11:31,691 --> 00:11:33,526 Kabru. 186 00:11:34,110 --> 00:11:36,654 Die mannen hadden veel waardevolle spullen bij zich. 187 00:11:36,737 --> 00:11:37,947 Goed. 188 00:11:38,030 --> 00:11:40,741 Neem hun eten mee en gooi de rest in het meer. 189 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 Wat? Meen je dat? 190 00:11:44,328 --> 00:11:47,331 Als we hun kostbaarheden nemen, zijn we geen haar beter dan zij. 191 00:11:47,999 --> 00:11:50,626 Als dat klaar is, gaan we eten. 192 00:11:51,627 --> 00:11:52,628 Oké. -Oké. 193 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 AVONTURIERSRANTSOENEN GEZOUTEN VLEES 194 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 BROOD, WIJN, NOTEN EN GEDROOGD FRUIT 195 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 Tast toe. -Tast toe. 196 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 Jammie. 197 00:12:00,887 --> 00:12:02,847 Ze eten best goed. 198 00:12:02,930 --> 00:12:05,057 Lijkenzoekers verdienen goed, hè? 199 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Vooral als zij de lijken maken en ze vervolgens terughalen. 200 00:12:08,311 --> 00:12:10,688 Maar zal de Heer van het Eiland dat niet snappen? 201 00:12:10,771 --> 00:12:14,192 Er is een screeningsproces om de beloning op te eisen. 202 00:12:14,859 --> 00:12:17,445 Ze moeten slim zijn geweest om daar doorheen te glippen. 203 00:12:19,697 --> 00:12:23,534 Of ze spelen onder één hoedje met meer groepen dan we dachten. 204 00:12:24,035 --> 00:12:25,953 Dat is verdorven. 205 00:12:26,037 --> 00:12:28,456 Uiteindelijk graven ze hun eigen graf. 206 00:12:28,539 --> 00:12:30,208 Informeer je de Heer van het Eiland? 207 00:12:30,791 --> 00:12:33,711 Ik betwijfel of de Heer met een goede oplossing komt. 208 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 Nieuwelingen zoals Doni trekken aan het kortste eind. 209 00:12:37,173 --> 00:12:40,843 Kwam die stomme Heer maar zo veel aan dat hij ontploft. 210 00:12:40,927 --> 00:12:44,096 Dan komen de elfen. 211 00:12:44,180 --> 00:12:47,350 Hij moet standhouden als een bolwerk. 212 00:12:48,434 --> 00:12:53,356 Een lange man, een dwerg, een halfling en een elf? 213 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Waar gaat dit over? 214 00:12:54,690 --> 00:12:58,110 De groep die de afweerspreuk tegen geesten over ons uitsprak. 215 00:12:58,861 --> 00:13:00,238 Je bedoelt die schatdieven. 216 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 Voedseldieven. 217 00:13:02,114 --> 00:13:04,909 Er zijn niet veel groepen met een elf. 218 00:13:04,992 --> 00:13:07,119 We kunnen ze identificeren door ze na te gaan. 219 00:13:08,079 --> 00:13:09,622 Zijn het Doni en Fionil? 220 00:13:10,206 --> 00:13:13,209 Ik kan me niet voorstellen dat zij naar de derde verdieping gaan. 221 00:13:14,210 --> 00:13:16,587 En ik vind het vreemd dat ze met z'n vieren zijn. 222 00:13:16,671 --> 00:13:18,631 Het is nogal roekeloos van ze. 223 00:13:19,590 --> 00:13:20,800 Rin, Holm. 224 00:13:20,883 --> 00:13:23,135 Is jullie iets opgevallen aan die geestwerende spreuk? 225 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 Heb je die nog steeds? 226 00:13:25,012 --> 00:13:26,889 Het is bewijs. 227 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 Ik ben niet bekend met zulke spreuken. 228 00:13:30,685 --> 00:13:31,894 Laat eens zien. 229 00:13:36,232 --> 00:13:37,316 Vast van een erestudent. 230 00:13:37,400 --> 00:13:39,944 Het lijkt zo uit een boek te komen. 231 00:13:40,027 --> 00:13:42,154 Degene die hem uitsprak, was het niet gewend. 232 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Misschien zaten ze op een toverschool. 233 00:13:45,157 --> 00:13:47,827 Alle afgestudeerden gebruiken dezelfde spreuken. 234 00:13:48,411 --> 00:13:50,705 Het is ongetwijfeld het werk van een elf. 235 00:13:51,497 --> 00:13:53,416 Toverschool... 236 00:13:54,000 --> 00:13:57,420 Een toverschool? 237 00:13:57,503 --> 00:13:58,713 Interessant. 238 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 Wat? Wat is er? 239 00:14:00,006 --> 00:14:03,134 Ik heb een vermoeden wiens groep dit is. 240 00:14:03,217 --> 00:14:05,678 Het is maar een gok, maar... 241 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 ...ik zou zo blij zijn als ik gelijk heb. 242 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 Voor de draad ermee. Doe niet zo dramatisch. 243 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 Nou... 244 00:14:12,268 --> 00:14:14,520 Het is de groep van broer en zus Touden. 245 00:14:15,021 --> 00:14:16,856 Touden. Bedoel je die twee? 246 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 Ze lijken me geen criminelen. 247 00:14:19,859 --> 00:14:20,943 Waarom denk je dat? 248 00:14:21,027 --> 00:14:25,948 Als ik het me goed herinner, zat de zus op de toverschool. 249 00:14:26,032 --> 00:14:28,910 Maar degene die de spreuk uitsprak, was een elf. 250 00:14:28,993 --> 00:14:30,745 En die twee zijn lange mensen. 251 00:14:30,828 --> 00:14:33,331 Wacht, laat me uitpraten. 252 00:14:33,414 --> 00:14:37,335 De elf in hun groep leek hecht met de zus. 253 00:14:37,418 --> 00:14:40,421 Alsof ze jeugdvriendinnen waren. 254 00:14:41,172 --> 00:14:44,425 Ze gingen vast naar dezelfde toverschool. 255 00:14:45,426 --> 00:14:48,220 Afgestudeerden van toverscholen zijn zeldzaam. 256 00:14:48,304 --> 00:14:49,847 Vooral elfen. 257 00:14:51,223 --> 00:14:53,184 Dat zou kunnen. 258 00:14:53,267 --> 00:14:54,894 Maar het is niet genoeg bewijs. 259 00:14:54,977 --> 00:14:58,314 En Kuro rook maar één lang mens. 260 00:14:58,397 --> 00:15:00,232 Anders had hij er twee moeten ruiken. 261 00:15:00,942 --> 00:15:04,487 Suggereer je dat ze daarom met een kleine groep zijn? 262 00:15:04,570 --> 00:15:07,406 Precies. Een van de twee was verdwaald... 263 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 ...en er was onenigheid binnen de groep of ze die moesten redden. 264 00:15:11,327 --> 00:15:14,747 Dat denk ik, want we kwamen een voormalig lid van hun groep tegen. 265 00:15:15,331 --> 00:15:18,793 Ze ruzieden al eerder over hun doelen en inkomen. 266 00:15:18,876 --> 00:15:22,421 Misschien is een aantal van hen door dit incident vertrokken. 267 00:15:22,505 --> 00:15:25,091 Ze zijn wanhopig en stelen schatten en eten. 268 00:15:26,092 --> 00:15:28,511 Je begint me te overtuigen. -Ja, toch? 269 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 Maar Kuro, je zei dat je ook een dwerg rook. 270 00:15:32,974 --> 00:15:35,017 Dat klopt. Sterke dwergengeur. 271 00:15:35,101 --> 00:15:36,435 Dat is vreemd. 272 00:15:36,519 --> 00:15:38,437 Waarom hebben ze nog een dwerg bij zich? 273 00:15:38,521 --> 00:15:40,690 Misschien hebben ze er nog een gerekruteerd. 274 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 Wie zit er nog meer in hun groep? 275 00:15:43,859 --> 00:15:44,777 Eens kijken. 276 00:15:45,361 --> 00:15:47,196 De lange mensen zijn Laios, Falin... 277 00:15:47,279 --> 00:15:49,907 ...en waarschijnlijk Shuro, uit het oosten. 278 00:15:49,991 --> 00:15:52,034 Dan Namari, de dwerg die we eerder zagen... 279 00:15:52,118 --> 00:15:53,202 ...en Marcille de elf. 280 00:15:53,703 --> 00:15:56,872 Die halfling heette Chilchuck of zoiets. 281 00:15:57,373 --> 00:15:59,834 Als dit de groep van broer en zus Touden is... 282 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 ...is een van hen, evenals Shuro en Namari, vertrokken. 283 00:16:03,254 --> 00:16:05,589 En een andere dwerg voegde zich bij hen. 284 00:16:06,382 --> 00:16:09,802 Ik snap het. Dus die vrouw was Namari. 285 00:16:11,387 --> 00:16:13,097 Weet je iets over haar, Daya? 286 00:16:13,180 --> 00:16:14,473 Alleen haar naam. 287 00:16:14,557 --> 00:16:15,599 Ze is vrij bekend. 288 00:16:15,683 --> 00:16:18,227 Ze is de enige dochter van de 'Wapenhandelaar'. 289 00:16:18,310 --> 00:16:19,603 'Wapenhandelaar'? 290 00:16:19,687 --> 00:16:22,690 Hij beheerde de wapenhandel op dit eiland. 291 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 Maar op een dag werd hij betrapt op verduistering en verdween hij. 292 00:16:27,653 --> 00:16:29,113 Hij zou een reden zijn... 293 00:16:29,196 --> 00:16:31,449 ...waarom de Heer niet van dwergen houdt. 294 00:16:32,033 --> 00:16:34,660 Veel dwergen hebben door hem geleden. 295 00:16:35,327 --> 00:16:36,454 Ik ook. 296 00:16:36,996 --> 00:16:40,708 Geen eerbare dwerg wil in z'n voetsporen treden. 297 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 Dus misschien is ze geen eerbare dwerg. 298 00:16:43,586 --> 00:16:45,880 Ik rook een sterke geur. 299 00:16:45,963 --> 00:16:48,924 Ik weet iets over die Chilchuck. 300 00:16:49,008 --> 00:16:50,718 Hij is van middelbare leeftijd... 301 00:16:50,801 --> 00:16:54,096 ...maar doet alsof hij alle halflingen op dit eiland vertegenwoordigt. 302 00:16:54,805 --> 00:16:58,059 Hij is hebberig en staat erop contracten te sluiten via de gilde... 303 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 ...en beurskosten te betalen. 304 00:17:01,687 --> 00:17:04,482 Daar wil ik niets mee te maken hebben, dus ik hou me erbuiten. 305 00:17:04,565 --> 00:17:08,611 Als hij hoort dat ik een Kobold heb ingehuurd, krijg ik op m'n kop. 306 00:17:08,694 --> 00:17:10,237 Dat wil je toch niet? 307 00:17:10,321 --> 00:17:12,490 Je wilt dat ik je blijf inhuren, hè? 308 00:17:12,573 --> 00:17:14,033 Mick geeft me eten. 309 00:17:14,116 --> 00:17:15,242 Mick is een goede baas. 310 00:17:16,577 --> 00:17:19,914 Hij laat hem vast hard werken voor een schijntje. 311 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Holm, zulke aannames moet je niet doen. 312 00:17:23,084 --> 00:17:26,754 Rin, het lange mens uit het oosten komt uit jouw buurt. 313 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 Misschien kennen jullie elkaar. 314 00:17:28,547 --> 00:17:29,507 Kom op, zeg. 315 00:17:29,590 --> 00:17:31,842 Niet omdat we uit het oosten komen. 316 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 We spreken misschien niet eens dezelfde taal. 317 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 En Shuro is geen naam van mijn eiland. 318 00:17:38,099 --> 00:17:40,518 Misschien heb ik dan meer informatie. 319 00:17:40,601 --> 00:17:43,771 Hij was een eenling, zelfs in Toudens groep. 320 00:17:43,854 --> 00:17:46,232 Hij kwam met een paar anderen naar het eiland... 321 00:17:46,315 --> 00:17:48,776 ...en voegde zich alleen bij Touden. 322 00:17:48,859 --> 00:17:51,320 Hij straalde uit dat hij bijzonder was. 323 00:17:51,403 --> 00:17:54,281 Hij leek de kerker in te gaan om z'n vaardigheden te testen. 324 00:17:54,365 --> 00:17:57,159 Maar hij verliet de groep dus? 325 00:17:57,243 --> 00:18:00,538 Hij leek me niet iemand die zich druk maakte om beloningen of gevaren. 326 00:18:00,621 --> 00:18:04,625 Zijn de broer en zus vertrokken en zit hij nog steeds in de groep? 327 00:18:04,708 --> 00:18:05,918 Nee, vast niet. 328 00:18:06,001 --> 00:18:09,588 Kabru, het is eng hoeveel details je je herinnert over mensen. 329 00:18:09,672 --> 00:18:11,173 Waarom klink je zo blij? 330 00:18:11,257 --> 00:18:13,676 Omdat het leuk is. Het is heel leuk. 331 00:18:14,260 --> 00:18:18,556 Er zijn talloze mensen op dit eiland, elk met hun eigen motieven. 332 00:18:18,639 --> 00:18:21,809 Maar als hun verschillende acties elkaar kruisen... 333 00:18:21,892 --> 00:18:25,229 ...zorgt dat voor een historische gebeurtenis met veel mensen. 334 00:18:25,312 --> 00:18:27,356 Ik dacht dat het een saaie diefstal was... 335 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 ...maar ik voel dat er iets interessants gaat gebeuren. 336 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Ik hoop dat dit de groep van broer en zus Touden is. 337 00:18:32,987 --> 00:18:35,698 Want ik wil al heel lang... 338 00:18:35,781 --> 00:18:38,951 ...hun ware aard zien. 339 00:18:39,034 --> 00:18:41,203 Heb je iets tegen ze of zo? 340 00:18:41,287 --> 00:18:43,205 Ze hebben mij niks misdaan. 341 00:18:43,289 --> 00:18:46,917 Laios verdiende in het verleden een fortuin met z'n gouddelvende bende. 342 00:18:47,001 --> 00:18:49,003 Maar hij deelde het meeste van z'n verdiensten... 343 00:18:49,086 --> 00:18:52,214 ...met kameraden die ziek of gewond waren en de kerker niet in konden. 344 00:18:53,257 --> 00:18:54,216 Dat is nobel van hem. 345 00:18:54,300 --> 00:18:56,051 Ja, het is een ontroerend verhaal. 346 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Maar er zit meer achter. 347 00:18:58,804 --> 00:19:02,224 Zijn kameraden waren al lang hersteld, maar bleven het geld aannemen. 348 00:19:02,308 --> 00:19:05,227 Uiteindelijk waren ze geen avonturiers meer... 349 00:19:05,311 --> 00:19:07,980 ...en nu verkopen ze smokkelwaar op het eiland. 350 00:19:08,063 --> 00:19:11,400 'Ik schenk alles aan degene die de kerkerheer verslaat.' 351 00:19:12,109 --> 00:19:14,820 Dat zou een koning-achtige figuur in dit land gezegd hebben. 352 00:19:15,321 --> 00:19:18,949 Of je nu echt alles kunt bemachtigen of niet... 353 00:19:19,033 --> 00:19:22,620 ...de kerker zelf is een erfenis van oude elfen. 354 00:19:22,703 --> 00:19:25,497 Hij heeft vast veel macht. 355 00:19:25,998 --> 00:19:30,044 Daarom mag deze niet in handen van die broer en zus vallen. 356 00:19:30,586 --> 00:19:32,504 Het zijn geen heiligen. 357 00:19:32,588 --> 00:19:34,298 Ze geven niets om mensen. 358 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Net als de Heer van het Eiland. 359 00:19:37,343 --> 00:19:39,345 Dat weten we, Kabru. 360 00:19:39,428 --> 00:19:41,764 We denken dat jij de enige bent. 361 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 De enige die die stomme Heer kan verdrijven. 362 00:19:44,350 --> 00:19:47,269 Maar als je hier nog steeds met monsters worstelt... 363 00:19:47,353 --> 00:19:49,521 ...heb je nog een lange weg te gaan. 364 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 Je hebt gelijk. 365 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 Zullen we dan maar gaan? 366 00:19:53,525 --> 00:19:56,237 Hopelijk komen we zonder problemen terug. 367 00:20:01,992 --> 00:20:02,993 Dat scheelde weinig. 368 00:20:03,077 --> 00:20:03,911 Bladvis. 369 00:20:05,246 --> 00:20:06,622 Laat je niet afleiden. 370 00:20:06,705 --> 00:20:08,415 Kijk uit waar je loopt. 371 00:20:12,461 --> 00:20:14,880 Een Kraken? Nee, het is een Zeeslang. 372 00:20:14,964 --> 00:20:16,131 Rin. Achteruit. 373 00:20:16,215 --> 00:20:17,299 Spreuk... 374 00:20:18,425 --> 00:20:19,301 Holm. 375 00:20:19,385 --> 00:20:21,762 Ik kan haar nu niet oproepen. 376 00:20:21,845 --> 00:20:23,514 Wie weet wat er kan gebeuren. 377 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Geen paniek. 378 00:20:29,103 --> 00:20:31,105 Jij moet iets doen, Kabru. 379 00:20:31,605 --> 00:20:34,024 Het is geen wezen dat ingewikkelde bewegingen maakt. 380 00:20:34,108 --> 00:20:37,403 Observeer zijn bewegingen en richt op zijn halsslagader. 381 00:20:38,570 --> 00:20:40,322 Wacht, waar is de halsslagader? 382 00:20:40,406 --> 00:20:41,282 Pardon. 383 00:20:44,243 --> 00:20:45,160 Tade. 384 00:20:45,244 --> 00:20:46,328 Ik ga al. 385 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 Jonge Meester, het is aan jou. 386 00:20:59,133 --> 00:21:00,551 Jonge Meester. 387 00:21:01,844 --> 00:21:03,178 Dat was indrukwekkend. 388 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 Is uw pantser beschadigd? 389 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Nee. 390 00:21:06,265 --> 00:21:07,391 U bent vast moe. 391 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 Wilt u iets eten? 392 00:21:09,560 --> 00:21:11,312 Nee, laten we doorgaan. 393 00:21:12,354 --> 00:21:14,315 Wat doen we met de Jonge Meester? 394 00:21:14,398 --> 00:21:17,609 Hij is stapelgek op dat meisje uit het noorden. 395 00:21:18,152 --> 00:21:20,571 Tade heeft honger. 396 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 Kabru, ben je gewond? 397 00:21:22,990 --> 00:21:24,241 Nieuw plan. 398 00:21:25,576 --> 00:21:27,494 Het kan lekker zijn, gestoofd met daikon. 399 00:21:27,578 --> 00:21:29,204 Dat is dom. -Pardon. 400 00:21:29,288 --> 00:21:32,958 Je hebt me gered. Dank je. 401 00:21:33,042 --> 00:21:34,293 Ik ben Kabru. 402 00:21:34,376 --> 00:21:36,170 Mag ik vragen hoe jullie heten? 403 00:21:36,253 --> 00:21:37,463 Geen dank. 404 00:21:37,546 --> 00:21:39,214 We zijn op doorreis. 405 00:21:40,174 --> 00:21:41,967 Als ik me niet vergis... 406 00:21:42,051 --> 00:21:44,470 ...zoeken jullie een vrouw. 407 00:21:45,637 --> 00:21:47,598 Weet jij iets? 408 00:21:48,390 --> 00:21:51,185 Dat dacht ik al. Mijn innige deelneming. 409 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 Misschien kan ik je helpen... 410 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 ...om Falin Touden te vinden. 411 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 Hou op, Kuro. 412 00:21:59,526 --> 00:22:01,862 Ik zei toch dat je niet zo moest kijken? 413 00:22:01,945 --> 00:22:03,030 Het is beangstigend. 414 00:22:03,113 --> 00:22:05,407 Wat is er met je? 415 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 Kabru en zijn groep besloten... 416 00:22:07,284 --> 00:22:09,953 ...weer dieper de kerker in te gaan. 417 00:22:10,037 --> 00:22:11,038 NU 418 00:22:11,121 --> 00:22:13,499 We gaan terug naar Laios en zijn groep. 419 00:22:13,582 --> 00:22:16,001 Er zijn twee dagen verstreken sinds ze besloten terug te gaan. 420 00:22:17,294 --> 00:22:18,462 Het loopt dood. 421 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 Hier loopt het ook dood. 422 00:22:22,049 --> 00:22:23,926 Ik ben uitgehongerd. 423 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 Ik ben uitgeput. 424 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Ik ben uitgedroogd. 425 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 Ze waren verdwaald en stonden op de rand van de dood. 426 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 Ondertiteld door: Sanne Egelmeers