1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DUNGEON MESHI
2
00:01:31,967 --> 00:01:34,845
Laios e a turma
decidiram voltar à superfície.
3
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
Não quero perder vocês!
4
00:01:37,597 --> 00:01:38,598
Pessoal…
5
00:01:39,182 --> 00:01:41,977
A força de seus laços foi reafirmada.
6
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
Um pouco antes…
7
00:01:46,731 --> 00:01:48,358
Está acordado agora?
8
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
Sente algum desconforto?
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Você parece bem.
10
00:01:54,197 --> 00:01:56,575
Estava com pouco sangue,
então usei sangue de cabra.
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,826
Mas não é o ideal.
12
00:01:58,368 --> 00:02:00,704
É melhor voltar para a cidade.
13
00:02:01,204 --> 00:02:04,833
Se tivesse ficado morto na água,
já seria isca de peixe.
14
00:02:04,916 --> 00:02:07,836
Deveria agradecer a quem o tirou de lá.
15
00:02:08,503 --> 00:02:09,880
Acha que foi…
16
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
Kuro!
17
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
Reconheço esses cheiros.
18
00:02:16,469 --> 00:02:21,892
Uma elfa, um homem alto,
um baixinho e uma anã.
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
Os mesmos que pegaram nosso tesouro.
20
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
Suspeitei que fossem eles!
21
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Cobro uma taxa.
22
00:02:31,985 --> 00:02:33,737
Só vou cobrar pela cabra.
23
00:02:35,447 --> 00:02:37,282
Certo, agora me lembro.
24
00:02:37,991 --> 00:02:39,784
Homens-peixe nos atacaram e…
25
00:02:46,917 --> 00:02:48,376
Então, morremos de novo.
26
00:02:49,085 --> 00:02:51,004
Isso vai servir.
27
00:02:51,880 --> 00:02:53,089
São aventureiros?
28
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
Você é…
29
00:02:58,637 --> 00:02:59,512
O quê?
30
00:03:00,764 --> 00:03:01,765
Nada.
31
00:03:02,641 --> 00:03:03,808
Vamos, Namari.
32
00:03:03,892 --> 00:03:05,060
Estou indo.
33
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
Está a fim de uma anã?
34
00:03:10,857 --> 00:03:12,484
Você não tem padrões.
35
00:03:13,151 --> 00:03:17,030
Nunca escolhi meus amigos
pela altura deles.
36
00:03:17,113 --> 00:03:17,948
É mesmo?
37
00:03:19,366 --> 00:03:20,700
Nossas provisões acabaram!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,953
Devem ter nos roubado de novo!
39
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Comida.
40
00:03:23,954 --> 00:03:25,246
Como ousam?
41
00:03:25,830 --> 00:03:26,790
De novo, não.
42
00:03:26,873 --> 00:03:29,918
Levaram nossa comida,
mas deixaram nosso dinheiro?
43
00:03:30,001 --> 00:03:32,254
Talvez tenham esgotado
os próprios suprimentos.
44
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
Irritante.
45
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Precisamos dar uma lição neles.
46
00:03:35,882 --> 00:03:37,259
O que faremos, Kabru?
47
00:03:39,261 --> 00:03:41,680
Não temos opção. Voltaremos à cidade.
48
00:03:41,763 --> 00:03:43,515
O quê? Sério?
49
00:03:43,598 --> 00:03:45,100
Sem pegar os ladrões?
50
00:03:45,642 --> 00:03:48,937
Estamos sem provisões,
não podemos continuar.
51
00:03:49,020 --> 00:03:51,147
Vamos admitir nossa falta de habilidade.
52
00:03:52,065 --> 00:03:53,817
Como aquela gente disse,
53
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
devemos agradecer
por ainda estarmos respirando.
54
00:03:59,114 --> 00:04:01,533
Se essa é sua decisão, eu apoio.
55
00:04:01,616 --> 00:04:02,659
Eu também.
56
00:04:02,742 --> 00:04:06,246
Se prometer que não vai se esquecer
de achar os ladrões,
57
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
eu sigo o que disser.
58
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
Você tem a minha palavra, Rin.
59
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
Kuro seguirá Mickbell.
60
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Estaremos no vermelho
depois desta expedição.
61
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
Está ficando nebuloso.
62
00:04:29,519 --> 00:04:30,895
Pessoal, cuidado…
63
00:04:35,942 --> 00:04:38,320
Não é uma neblina natural.
64
00:04:38,903 --> 00:04:40,322
Será que um monstro causa isso?
65
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
Um homem-peixe?
66
00:04:50,915 --> 00:04:52,208
De onde eles vieram?
67
00:04:53,918 --> 00:04:55,462
Droga. Terei que lutar.
68
00:04:57,047 --> 00:04:57,964
Lá vem ele!
69
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
Empunha o machado como se cortasse algo…
70
00:05:07,807 --> 00:05:10,935
Eu o conheço muito bem.
71
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
Sim.
72
00:05:13,772 --> 00:05:14,606
É…
73
00:05:19,986 --> 00:05:21,029
Psiu!
74
00:05:21,654 --> 00:05:23,656
Está tudo bem. Acalme-se.
75
00:05:23,740 --> 00:05:25,742
Daya, sou eu.
76
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
Esta neblina é uma ilusão mágica.
77
00:05:32,248 --> 00:05:34,793
Quem deve estar confuso com a arma é Kuro.
78
00:05:35,418 --> 00:05:37,629
E o atordoado é Holm.
79
00:05:38,171 --> 00:05:40,632
Ele congela
quando muita coisa acontece de uma vez.
80
00:05:41,633 --> 00:05:43,593
E quem fugiu antes deve ser Mick.
81
00:05:44,260 --> 00:05:47,180
Nesse caso, a maior ameaça aqui é…
82
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
a Rin.
83
00:05:50,141 --> 00:05:51,810
Como eu temia, ela está cantando.
84
00:05:52,393 --> 00:05:55,313
Ela pode nos reduzir a cinzas.
85
00:05:56,272 --> 00:05:59,192
Só se interrompe pacificamente
o encantamento de um mago com…
86
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
Rinsha.
87
00:06:07,158 --> 00:06:09,369
Está vendo? É uma ilusão.
88
00:06:10,912 --> 00:06:13,081
Pena estar na forma de um monstro.
89
00:06:13,832 --> 00:06:17,585
Agora, como dissipamos
essa névoa ilusória?
90
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
Não é esta.
91
00:06:30,598 --> 00:06:32,851
Uma feiticeira não viria correndo
com uma arma.
92
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Observaria de longe.
93
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
Aquela!
94
00:06:38,106 --> 00:06:39,149
O quê?
95
00:06:51,119 --> 00:06:52,871
Você nos pegou.
96
00:06:52,954 --> 00:06:53,872
Nós nos rendemos.
97
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
Podem soltá-lo?
98
00:06:57,876 --> 00:06:59,294
Esses caras…
99
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
São os resgatadores de corpos lá de cima!
100
00:07:02,964 --> 00:07:05,175
Não é um reencontro casual, é?
101
00:07:05,717 --> 00:07:06,926
Estavam nos seguindo, né?
102
00:07:07,594 --> 00:07:09,053
Como assim?
103
00:07:09,137 --> 00:07:12,265
Resgatar corpos nos níveis inferiores
paga melhor,
104
00:07:12,348 --> 00:07:14,184
graças aos subsídios da ilha.
105
00:07:15,477 --> 00:07:19,022
Queríamos recuperar o que roubamos,
106
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
não estávamos prontos
para o nível onde entramos.
107
00:07:21,983 --> 00:07:24,152
Era só seguirem nosso rastro
108
00:07:24,235 --> 00:07:26,446
para corpos mais lucrativos.
109
00:07:26,529 --> 00:07:27,906
Ah!
110
00:07:27,989 --> 00:07:29,324
Irritante.
111
00:07:29,407 --> 00:07:30,992
Mas foram lentos demais.
112
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
Quando nos encontraram,
já estávamos ressuscitados
113
00:07:34,454 --> 00:07:36,498
e a caminho da superfície.
114
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Ficaram nervosos
e tomaram medidas extremas.
115
00:07:40,210 --> 00:07:41,920
Usaram magia para gerar discórdia.
116
00:07:42,003 --> 00:07:43,796
Quase, mas não exatamente.
117
00:07:43,880 --> 00:07:46,799
Teria sido ideal
se vocês tivessem alcançado seus ladrões,
118
00:07:46,883 --> 00:07:49,594
lutado com eles e matado uns aos outros.
119
00:07:50,178 --> 00:07:51,554
Mas que decepção.
120
00:07:51,638 --> 00:07:55,308
Não pensamos que seriam derrotados
por monstros tão rápido.
121
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
Ora, seu…
122
00:07:58,061 --> 00:08:01,356
Roubar e atacar outros aventureiros
é um crime grave.
123
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
Vou contar ao Senhor da Ilha.
124
00:08:05,652 --> 00:08:07,070
Que tal fazermos um trato?
125
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
Voltarem sem nada seria
uma perda para vocês.
126
00:08:10,949 --> 00:08:13,743
Dois dos nossos companheiros
estão mortos ali.
127
00:08:14,244 --> 00:08:16,621
Levem-nos ao posto de ressurreição.
128
00:08:16,704 --> 00:08:19,165
Devem conseguir um bom dinheiro.
129
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
Eles só estão inconscientes.
130
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
Direi que foram atacados por homens-peixe.
131
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
Nossa parte seria…
132
00:08:29,133 --> 00:08:30,927
Vamos ver, 40…
133
00:08:31,511 --> 00:08:33,555
Não, 30% está bom.
134
00:08:34,055 --> 00:08:34,973
O que me diz?
135
00:08:35,056 --> 00:08:36,808
Não é ruim para vocês.
136
00:08:39,727 --> 00:08:41,229
Está bem. Fechado.
137
00:08:43,022 --> 00:08:44,440
Kabru…
138
00:08:56,869 --> 00:08:57,704
Desgraçado!
139
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
Não me surpreende.
140
00:08:59,831 --> 00:09:00,957
Esse é o Kabru!
141
00:09:13,219 --> 00:09:15,346
É fácil mesmo matar humanos.
142
00:09:15,888 --> 00:09:20,310
Homem alto, anã, elfa,
todos têm os mesmos pontos fracos.
143
00:09:20,393 --> 00:09:22,520
Até os movimentos são parecidos.
144
00:09:22,604 --> 00:09:25,148
Se fosse assim com os monstros,
simplificaria tudo.
145
00:09:26,107 --> 00:09:28,610
Kuro, pode encontrar Mick?
146
00:09:28,693 --> 00:09:29,694
Wuf!
147
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
Kabru!
148
00:09:30,862 --> 00:09:32,363
O que faremos com ele?
149
00:09:32,447 --> 00:09:34,741
Por favor, me soltem.
150
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
Eu não sabia de nada!
151
00:09:38,077 --> 00:09:40,371
Não quer acabar com a maldição
152
00:09:40,455 --> 00:09:42,790
nem exterminar monstros.
153
00:09:43,625 --> 00:09:47,545
Cada vez mais gente ganha dinheiro
roubando dos outros.
154
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
Nesse ritmo,
gente decente vai deixar a ilha.
155
00:09:53,009 --> 00:09:56,679
É por isso que não posso perdoar
gente como você.
156
00:09:57,263 --> 00:09:58,431
Por favor, não.
157
00:10:16,532 --> 00:10:17,617
Kabru!
158
00:10:19,577 --> 00:10:21,079
Desculpe pelo que fiz mais cedo.
159
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
Foi só o que consegui pensar.
160
00:10:24,791 --> 00:10:26,125
Do que está falando?
161
00:10:26,209 --> 00:10:27,960
Não sei e não quero saber.
162
00:10:28,044 --> 00:10:29,212
Que alívio.
163
00:10:30,380 --> 00:10:33,549
Estou ficando impaciente,
e não progredimos muito.
164
00:10:34,050 --> 00:10:35,009
Tem razão.
165
00:10:35,093 --> 00:10:37,220
E nossa impaciência nos trouxe aqui.
166
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Que droga!
167
00:10:38,930 --> 00:10:41,349
Não pode me incentivar de vez em quando?
168
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
Não adianta disfarçar.
169
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
É a realidade de nossas habilidades.
170
00:10:47,438 --> 00:10:50,983
O Senhor da Ilha só vê a masmorra
como um poço lucrativo.
171
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
Mesmo que o tesouro acabe,
172
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
ele acha que pode sobreviver
com pele e ossos de monstros.
173
00:10:56,447 --> 00:11:00,159
Mas ninguém entrará na masmorra
depois de totalmente explorada.
174
00:11:00,868 --> 00:11:03,246
Seja porque não há fortuna a ganhar,
175
00:11:03,329 --> 00:11:05,832
seja porque não empolga
o espírito aventureiro.
176
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Haverá cada vez menos pessoas aqui.
177
00:11:09,961 --> 00:11:12,964
Monstros sairão da masmorra
e atacarão cidadãos.
178
00:11:14,257 --> 00:11:17,343
Foi assim que vários assentamentos
foram arruinados.
179
00:11:18,219 --> 00:11:20,680
Temos que quebrar a maldição
da masmorra logo.
180
00:11:21,222 --> 00:11:23,516
Monstros ou masmorras
não têm lugar neste mundo.
181
00:11:24,183 --> 00:11:25,059
É.
182
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
Estou com fome.
183
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Ser ressuscitada dá fome, né?
184
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
Kabru!
185
00:11:34,110 --> 00:11:36,654
Aqueles caras
tinham muitas coisas de valor.
186
00:11:36,737 --> 00:11:37,947
Está bem.
187
00:11:38,030 --> 00:11:40,741
Peguem a comida deles,
mas joguem o resto no lago.
188
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
O quê? Está falando sério?
189
00:11:44,328 --> 00:11:47,331
Se pegássemos as coisas deles,
não seríamos melhores que eles.
190
00:11:47,999 --> 00:11:50,626
Depois disso, vamos comer algo leve.
191
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
- Boa!
- Boa!
192
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
COMIDA DE AVENTUREIROS - CARNE SALGADA
193
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
PÃO, VINHO, CASTANHAS E FRUTAS SECAS
194
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
- Vamos comer!
- Vamos comer!
195
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
Delícia!
196
00:12:00,887 --> 00:12:02,847
Estão comendo muito bem.
197
00:12:02,930 --> 00:12:05,057
Resgatadores de corpos ganham bem, hein?
198
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Principalmente se criam os corpos
e os trazem.
199
00:12:08,311 --> 00:12:10,688
Mas o Senhor da Ilha não vai perceber?
200
00:12:10,771 --> 00:12:14,192
Há um processo de triagem
para receber recompensas da Ilha.
201
00:12:14,859 --> 00:12:17,445
Devem ter sido muito espertos
para passar por ele.
202
00:12:19,697 --> 00:12:23,534
Ou talvez estejam mancomunados
com mais gente do que imaginamos.
203
00:12:24,035 --> 00:12:25,953
Isso é horrível.
204
00:12:26,037 --> 00:12:28,456
No fim, estão cavando a própria cova.
205
00:12:28,539 --> 00:12:30,208
Vai contar ao Senhor da Ilha?
206
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
Duvido que ele encontre uma boa solução.
207
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
Novatos como Doni
vão acabar levando a pior.
208
00:12:37,173 --> 00:12:40,843
Se ao menos aquele Senhor idiota
engordasse a ponto de explodir…
209
00:12:40,927 --> 00:12:44,096
Aí, os elfos viriam com tudo.
210
00:12:44,180 --> 00:12:47,350
Ainda precisamos
que ele resista como um baluarte.
211
00:12:48,434 --> 00:12:53,356
Enfim, um homem alto,
uma anã, um baixinho e uma elfa?
212
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
Do que se trata?
213
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
O grupo que nos enfeitiçou.
214
00:12:58,861 --> 00:13:00,238
São os ladrões de tesouro.
215
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
Ladrões de comida.
216
00:13:02,114 --> 00:13:04,909
Não há muitos grupos com uma elfa.
217
00:13:04,992 --> 00:13:07,119
Dá para identificá-los
se especificarmos mais.
218
00:13:08,079 --> 00:13:09,622
Seriam Doni e Fionil?
219
00:13:10,206 --> 00:13:13,209
É difícil imaginá-los
se aventurando no 3º andar.
220
00:13:14,210 --> 00:13:16,587
E acho estranho serem só quatro pessoas.
221
00:13:16,671 --> 00:13:18,631
É bem imprudente da parte deles.
222
00:13:19,590 --> 00:13:20,800
Rin, Holm.
223
00:13:20,883 --> 00:13:23,135
Notaram algo nesse feitiço
para afastar fantasmas?
224
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
Ainda está com ele?
225
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
É uma prova.
226
00:13:26,973 --> 00:13:29,392
Não conheço feitiços assim.
227
00:13:30,685 --> 00:13:31,894
Deixe-me ver.
228
00:13:36,232 --> 00:13:37,316
Obra de aluno exemplar.
229
00:13:37,400 --> 00:13:39,944
Parece ter saído de livro didático.
230
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
Quem fez isso não estava acostumado.
231
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Pode ser formado numa escola de magia.
232
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
Todos os formados fazem
feitiços parecidos.
233
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
Sem dúvida, é obra de um elfo ou elfa.
234
00:13:51,497 --> 00:13:53,416
Escola de magia…
235
00:13:54,000 --> 00:13:57,420
Escola de magia?
236
00:13:57,503 --> 00:13:58,713
Interessante.
237
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
O quê? O que foi?
238
00:14:00,006 --> 00:14:03,134
Tenho um palpite de quem é o grupo.
239
00:14:03,217 --> 00:14:05,678
É só um palpite, mas
240
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
eu adoraria se estivesse certo.
241
00:14:08,055 --> 00:14:10,891
Desembuche. Pare de drama.
242
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
Bom,
243
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
acho que é o grupo dos irmãos Touden.
244
00:14:15,021 --> 00:14:16,856
Touden? Aqueles dois?
245
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
Eles não me parecem criminosos.
246
00:14:19,859 --> 00:14:20,943
Por que diz isso?
247
00:14:21,027 --> 00:14:25,948
Primeiro, se me lembro bem,
a irmã é formada numa escola de magia.
248
00:14:26,032 --> 00:14:28,910
Mas quem lançou o feitiço
foi um elfo ou elfa.
249
00:14:28,993 --> 00:14:30,745
E os irmãos são homens altos.
250
00:14:30,828 --> 00:14:33,331
Espere, deixe-me terminar.
251
00:14:33,414 --> 00:14:37,335
A elfa no grupo deles
parecia bem próxima da irmã,
252
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
como se fossem amigas de infância.
253
00:14:41,172 --> 00:14:44,425
Então, imagino que devam ter frequentado
a mesma escola.
254
00:14:45,426 --> 00:14:48,220
Graduados em escolas de magia
são coisa rara por aqui,
255
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
principalmente elfas.
256
00:14:51,223 --> 00:14:53,184
Acho que é possível.
257
00:14:53,267 --> 00:14:54,894
Não basta para continuar.
258
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
Além disso, Kuro só cheirou um homem alto.
259
00:14:58,397 --> 00:15:00,232
Se são irmãos, devia ter cheirado dois.
260
00:15:00,942 --> 00:15:04,487
Sugere que é por isso
que se aventuram com um grupo pequeno?
261
00:15:04,570 --> 00:15:07,406
Exatamente! Um dos irmãos se perdeu,
262
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
e se desentenderam
sobre resgatá-lo ou não.
263
00:15:11,327 --> 00:15:14,747
Acho isso porque nos encontramos
com um ex-membro do grupo deles.
264
00:15:15,331 --> 00:15:18,793
Eles já tinham brigado
por metas e renda antes disso.
265
00:15:18,876 --> 00:15:22,421
E talvez esse incidente
tenha levado alguns deles a sair.
266
00:15:22,505 --> 00:15:25,091
Agora, desesperados,
estão roubando tesouros e comida.
267
00:15:26,092 --> 00:15:28,511
- Está começando a me convencer.
- Não é?
268
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
Mas, Kuro, você disse ter sentido
o cheiro de anã também.
269
00:15:32,974 --> 00:15:35,017
Sim. Cheiro forte de anã.
270
00:15:35,101 --> 00:15:36,435
Que estranho, então.
271
00:15:36,519 --> 00:15:38,437
Por que ainda teriam uma anã com eles?
272
00:15:38,521 --> 00:15:40,690
Talvez tenham recrutado outra.
273
00:15:40,773 --> 00:15:43,776
Quem mais está no grupo?
274
00:15:43,859 --> 00:15:44,777
Vamos ver.
275
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
Os homens altos são Laios, Falin,
276
00:15:47,279 --> 00:15:49,907
e provavelmente Shuro, um oriental.
277
00:15:49,991 --> 00:15:52,034
Tem Namari, a anã que vimos antes,
278
00:15:52,118 --> 00:15:53,202
e Marcille, a elfa.
279
00:15:53,703 --> 00:15:56,872
Acho que o nome do baixinho
era Chilchuck, algo assim.
280
00:15:57,373 --> 00:15:59,834
Presumindo que este seja
o grupo dos irmãos Touden,
281
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
um dos irmãos foi embora,
bem como Shuro e Namari.
282
00:16:03,254 --> 00:16:05,589
E outra anã se juntou a eles, eu acho.
283
00:16:06,382 --> 00:16:09,802
Entendi. Então, aquela mulher era Namari.
284
00:16:11,387 --> 00:16:13,097
Sabe algo sobre ela, Daya?
285
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
Só o nome.
286
00:16:14,557 --> 00:16:15,599
Ela é bem famosa.
287
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
É filha única do "negociante de armas".
288
00:16:18,310 --> 00:16:19,603
"Negociante de armas"?
289
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
Ele controlava
o comércio de armas nesta ilha.
290
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
Até que foi descoberto
desviando muito dinheiro e sumiu.
291
00:16:27,653 --> 00:16:29,113
Dizem que ele é um dos motivos
292
00:16:29,196 --> 00:16:31,449
para o Senhor da Ilha
não gostar dos anões agora.
293
00:16:32,033 --> 00:16:34,660
Muitos anões sofreram por causa dele.
294
00:16:35,327 --> 00:16:36,454
Inclusive eu.
295
00:16:36,996 --> 00:16:40,708
Nenhuma anã honrada
ia querer seguir os passos dele.
296
00:16:40,791 --> 00:16:42,960
Talvez ela não seja uma anã honrada.
297
00:16:43,586 --> 00:16:45,880
O cheiro que eu senti foi intenso.
298
00:16:45,963 --> 00:16:48,924
Eu sei algo sobre esse tal de Chilchuck.
299
00:16:49,008 --> 00:16:50,718
Ele é um cara de meia-idade,
300
00:16:50,801 --> 00:16:54,096
mas age como se representasse
todos os baixinhos locais.
301
00:16:54,805 --> 00:16:58,059
Ele é ganancioso e insiste
em fazer contratos através da associação
302
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
e pagar taxas de intermediário.
303
00:17:01,687 --> 00:17:04,482
Não quero fazer parte disso,
então estou fora.
304
00:17:04,565 --> 00:17:08,611
Se ele descobrisse que contratei
um Kobold, eu levaria uma bronca.
305
00:17:08,694 --> 00:17:10,237
Não ia querer isso, né?
306
00:17:10,321 --> 00:17:12,490
Quer que continue contratando você?
307
00:17:12,573 --> 00:17:14,033
Mick me dá comida.
308
00:17:14,116 --> 00:17:15,242
Mick é um bom chefe.
309
00:17:16,577 --> 00:17:19,914
Aposto que ele está trabalhando muito
por pouca grana.
310
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Holm, não deveria fazer suposições assim.
311
00:17:23,084 --> 00:17:26,754
Enfim, Rin,
o homem alto oriental é da sua região.
312
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
Talvez se conheçam.
313
00:17:28,547 --> 00:17:29,507
Ah, por favor.
314
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
Não nos ponha no mesmo barco
por sermos orientais.
315
00:17:32,384 --> 00:17:34,804
Dependendo da região,
nem falamos a mesma língua.
316
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
E Shuro não é um nome da minha ilha.
317
00:17:38,099 --> 00:17:40,518
Talvez eu saiba mais sobre ele.
318
00:17:40,601 --> 00:17:43,771
Ele era meio solitário
mesmo no grupo dos Touden.
319
00:17:43,854 --> 00:17:46,232
Ele veio com outros orientais,
320
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
e se juntou ao grupo dos Touden sozinho.
321
00:17:48,859 --> 00:17:51,320
Dava a impressão
de que não era uma pessoa comum,
322
00:17:51,403 --> 00:17:54,281
e parecia querer testar
suas habilidades na masmorra.
323
00:17:54,365 --> 00:17:57,159
Mas ele saiu do grupo, né?
324
00:17:57,243 --> 00:18:00,538
Não me parecia preocupado
com recompensas ou perigos.
325
00:18:00,621 --> 00:18:04,625
Será que os dois irmãos saíram
e ele ainda está no grupo?
326
00:18:04,708 --> 00:18:05,918
Não, é improvável.
327
00:18:06,001 --> 00:18:09,588
Kabru, você se lembra de detalhes
das pessoas, que chega a assustar.
328
00:18:09,672 --> 00:18:11,173
Por que está tão animado?
329
00:18:11,257 --> 00:18:13,676
Porque é divertido. É muito empolgante!
330
00:18:14,260 --> 00:18:18,556
Há inúmeras pessoas nesta ilha,
cada uma com seus motivos.
331
00:18:18,639 --> 00:18:21,809
Mas quando seus atos
bem diferentes se cruzam,
332
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
causa um evento histórico
que envolve muita gente.
333
00:18:25,312 --> 00:18:27,356
Achei que fosse só um roubo chato,
334
00:18:27,439 --> 00:18:29,942
mas sinto que algo interessante
vai acontecer.
335
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Espero que este grupo
seja o dos irmãos Touden.
336
00:18:32,987 --> 00:18:35,698
Porque, há muito tempo,
337
00:18:35,781 --> 00:18:38,951
estou louco para ver
a verdadeira face deles revelada.
338
00:18:39,034 --> 00:18:41,203
Tem mágoa deles ou algo assim?
339
00:18:41,287 --> 00:18:43,205
Não que tenham sido injustos comigo.
340
00:18:43,289 --> 00:18:46,917
No passado, Laios ganhou uma fortuna
com um grupo de descascadores de ouro.
341
00:18:47,001 --> 00:18:49,003
Mas ele dividia
a maior parte de seus ganhos
342
00:18:49,086 --> 00:18:52,214
com quem não podia entrar na masmorra
por doenças ou ferimentos.
343
00:18:53,257 --> 00:18:54,216
Nobre da parte dele.
344
00:18:54,300 --> 00:18:56,051
Sim, é uma história comovente.
345
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Mas tem mais.
346
00:18:58,804 --> 00:19:02,224
Seus companheiros tinham se recuperado,
mas continuaram pegando o dinheiro.
347
00:19:02,308 --> 00:19:05,227
No fim, nunca mais se aventuraram
348
00:19:05,311 --> 00:19:07,980
e agora vendem mercadorias
contrabandeadas na ilha.
349
00:19:08,063 --> 00:19:11,400
"Deixarei tudo a quem derrotar
o senhor da masmorra."
350
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
Disse alguém parecido
com um rei deste país, supostamente.
351
00:19:15,321 --> 00:19:18,949
Independentemente
de conseguirmos tudo nele ou não,
352
00:19:19,033 --> 00:19:22,620
esta masmorra em si é um legado
deixado pelos elfos antigos.
353
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
Tenho certeza de que tem
um poder considerável.
354
00:19:25,998 --> 00:19:30,044
Por isso não acho que deva cair
nas mãos daqueles irmãos.
355
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
Eles não são santos.
356
00:19:32,588 --> 00:19:34,298
Só são indiferentes às pessoas.
357
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Assim como o Senhor da Ilha.
358
00:19:37,343 --> 00:19:39,345
Nós sabemos, Kabru.
359
00:19:39,428 --> 00:19:41,764
Acreditamos que você é o único.
360
00:19:41,847 --> 00:19:44,266
O único capaz de expulsar
aquele Senhor idiota também.
361
00:19:44,350 --> 00:19:47,269
Mas, se ainda está lutando
com monstros nesta área,
362
00:19:47,353 --> 00:19:49,521
tem um longo caminho pela frente.
363
00:19:49,605 --> 00:19:51,315
Tem razão.
364
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
Então, vamos embora logo?
365
00:19:53,525 --> 00:19:56,237
Espero que voltemos sem problemas.
366
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
Nossa! Foi por pouco!
367
00:20:03,077 --> 00:20:03,911
Peixes-lâmina!
368
00:20:05,246 --> 00:20:06,622
Não se distraiam.
369
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
Cuidado onde pisam!
370
00:20:12,461 --> 00:20:14,880
Um Kraken? Não, é uma serpente-marinha!
371
00:20:14,964 --> 00:20:16,131
Rin! Para trás!
372
00:20:16,215 --> 00:20:17,299
Feitiç…
373
00:20:18,425 --> 00:20:19,301
Holm!
374
00:20:19,385 --> 00:20:21,762
Não posso invocá-la nesta situação!
375
00:20:21,845 --> 00:20:23,514
Não sabemos o que pode acontecer!
376
00:20:28,018 --> 00:20:29,019
Não entre em pânico.
377
00:20:29,103 --> 00:20:31,105
Cabe a você fazer alguma coisa, Kabru.
378
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
Não é uma criatura
de movimentos complicados.
379
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
Observe seus movimentos
e mire na artéria carótida.
380
00:20:38,570 --> 00:20:40,322
Onde fica a artéria carótida dela?
381
00:20:40,406 --> 00:20:41,282
Com licença.
382
00:20:44,243 --> 00:20:45,160
Tade!
383
00:20:45,244 --> 00:20:46,328
Deixe comigo!
384
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
Jovem mestre, é com você!
385
00:20:59,133 --> 00:21:00,551
Jovem mestre!
386
00:21:01,844 --> 00:21:03,178
Foi impressionante.
387
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
Sua armadura está danificada?
388
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
Não.
389
00:21:06,265 --> 00:21:07,391
Deve estar cansado.
390
00:21:07,474 --> 00:21:09,476
Quer comer alguma coisa?
391
00:21:09,560 --> 00:21:11,312
Não. Vamos em frente.
392
00:21:12,354 --> 00:21:14,315
O que faremos com o jovem mestre?
393
00:21:14,398 --> 00:21:17,609
Ele está completamente apaixonado
por aquela garota do norte.
394
00:21:18,152 --> 00:21:20,571
Tade está com fome.
395
00:21:20,654 --> 00:21:22,906
Kabru, você está ferido?
396
00:21:22,990 --> 00:21:24,241
Mudança de planos.
397
00:21:25,576 --> 00:21:27,494
Pode ficar gostoso cozido com nabo!
398
00:21:27,578 --> 00:21:29,204
- Que burrice!
- Com licença.
399
00:21:29,288 --> 00:21:32,958
Vocês me salvaram. Obrigado.
400
00:21:33,042 --> 00:21:34,293
Sou Kabru.
401
00:21:34,376 --> 00:21:36,170
Posso perguntar seus nomes?
402
00:21:36,253 --> 00:21:37,463
De nada.
403
00:21:37,546 --> 00:21:39,214
Só estávamos de passagem.
404
00:21:40,174 --> 00:21:41,967
Se não me engano,
405
00:21:42,051 --> 00:21:44,470
estão procurando uma mulher.
406
00:21:45,637 --> 00:21:47,598
Sabe de uma coisa?
407
00:21:48,390 --> 00:21:51,185
Como eu pensei. Meus pêsames.
408
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
Talvez eu possa ajudá-lo
409
00:21:54,772 --> 00:21:57,191
em sua busca por Falin Touden.
410
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
Pare, Kuro!
411
00:21:59,526 --> 00:22:01,862
Eu não disse para não fazer essa cara?
412
00:22:01,945 --> 00:22:03,030
É assustadora!
413
00:22:03,113 --> 00:22:05,407
O que deu em você?
414
00:22:05,491 --> 00:22:07,201
Então, Kabru e seu grupo
415
00:22:07,284 --> 00:22:09,953
decidiram se aventurar
mais uma vez na masmorra.
416
00:22:10,037 --> 00:22:11,038
AGORA
417
00:22:11,121 --> 00:22:13,499
Voltando no tempo para Laios e seu grupo,
418
00:22:13,582 --> 00:22:16,001
dois dias se passaram
desde que concordaram em voltar.
419
00:22:17,294 --> 00:22:18,462
É um beco sem saída.
420
00:22:19,046 --> 00:22:20,464
Outro beco sem saída.
421
00:22:22,049 --> 00:22:23,926
Estou faminto.
422
00:22:24,009 --> 00:22:25,385
Estou exausta.
423
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Estou com sede.
424
00:22:27,179 --> 00:22:29,848
Eles estavam perdidos e à beira da morte.
425
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
Legendas: Iara Regina Brazil