1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:31,967 --> 00:01:34,845
Laios e o grupo dele concordaram
em voltar à superfície.
3
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
Não vos quero perder!
4
00:01:37,597 --> 00:01:38,598
Malta…
5
00:01:39,182 --> 00:01:41,977
A força dos laços deles foi reafirmada.
6
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
Um pouco antes…
7
00:01:46,731 --> 00:01:48,358
Já estás acordado?
8
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
Sentes algum desconforto?
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Pareces bem o suficiente.
10
00:01:54,197 --> 00:01:56,575
Como tinha pouco sangue,
usei sangue de cabra,
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,826
mas não é o ideal.
12
00:01:58,368 --> 00:02:00,704
Deverias voltar à cidade.
13
00:02:01,204 --> 00:02:04,833
Se tivesses ficado morto na água,
serias isco para peixe.
14
00:02:04,916 --> 00:02:07,836
Deverias agradecer
a quem te tirou da água.
15
00:02:08,503 --> 00:02:09,880
Achas que foi…
16
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
Kuro!
17
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
Reconheço estes cheiros.
18
00:02:16,469 --> 00:02:21,892
Um elfo, um homem alto,
um minorca e um anão.
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
Os que levaram o nosso tesouro.
20
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
Suspeitei que fossem eles!
21
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Preciso de uma taxa de reanimação.
22
00:02:31,985 --> 00:02:33,737
Só te cobro pela cabra.
23
00:02:35,447 --> 00:02:37,282
Pois, já me lembro.
24
00:02:37,991 --> 00:02:39,784
Fomos atacados por Homens-Peixes e…
25
00:02:46,917 --> 00:02:48,376
Voltámos a morrer.
26
00:02:49,085 --> 00:02:51,004
Isto é suficiente.
27
00:02:51,880 --> 00:02:53,089
Serão aventureiros?
28
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
Tu és…
29
00:02:58,637 --> 00:02:59,512
O quê?
30
00:03:00,764 --> 00:03:01,765
Nada.
31
00:03:02,641 --> 00:03:03,808
Vamos, Namari.
32
00:03:03,892 --> 00:03:05,060
Sim, vou já.
33
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
Até fazes olhinhos a uma anã?
34
00:03:10,857 --> 00:03:12,484
Não tens padrões.
35
00:03:13,151 --> 00:03:17,030
Nunca escolhi os meus amigos
pela altura que têm.
36
00:03:17,113 --> 00:03:17,948
A sério?
37
00:03:19,366 --> 00:03:20,700
Perdemos as provisões!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,953
Devem ter-nos roubado outra vez!
39
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Comida.
40
00:03:23,954 --> 00:03:25,246
Como se atrevem?
41
00:03:25,830 --> 00:03:26,790
Outra vez não.
42
00:03:26,873 --> 00:03:29,918
Levaram a comida,
mas deixaram o nosso dinheiro?
43
00:03:30,001 --> 00:03:32,254
Talvez tenham esgotado as provisões.
44
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
É enfurecedor.
45
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Temos de os responsabilizar.
46
00:03:35,882 --> 00:03:37,259
O que fazemos, Kabru?
47
00:03:39,261 --> 00:03:40,553
Não temos opção.
48
00:03:40,637 --> 00:03:41,680
Voltamos à cidade.
49
00:03:41,763 --> 00:03:43,515
O quê? A sério?
50
00:03:43,598 --> 00:03:45,100
Sem apanhar os ladrões?
51
00:03:45,642 --> 00:03:48,937
Não temos provisões,
por isso, não podemos avançar.
52
00:03:49,020 --> 00:03:51,147
Admitamos a nossa falta de capacidades.
53
00:03:52,065 --> 00:03:53,817
Como aquela gente disse,
54
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
deveríamos estar gratos
por ainda respirarmos.
55
00:03:59,114 --> 00:04:01,533
Se essa é a tua decisão, Kabru, concordo.
56
00:04:01,616 --> 00:04:02,659
Eu também.
57
00:04:02,742 --> 00:04:06,246
Se prometeres que não te esqueces
de encontrar os ladrões,
58
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
seguirei o teu exemplo.
59
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
Tens a minha palavra, Rin.
60
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
O Kuro seguirá o Mickbell.
61
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Vamos ficar endividados,
depois desta expedição.
62
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
Está a ficar enevoado.
63
00:04:29,519 --> 00:04:30,895
Malta, cuidado…
64
00:04:35,942 --> 00:04:38,320
Este nevoeiro não é natural.
65
00:04:38,903 --> 00:04:40,322
Poderá ser obra de um monstro?
66
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
Um Homem-Peixe?
67
00:04:50,915 --> 00:04:52,208
De onde vieram?
68
00:04:53,918 --> 00:04:55,462
Raios! Terei de lutar.
69
00:04:57,047 --> 00:04:57,964
Aí vem ele!
70
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
Ele empunha o machado
como se estivesse a cortar algo…
71
00:05:07,807 --> 00:05:10,935
Conheço muito bem esse movimento.
72
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
Sim.
73
00:05:13,772 --> 00:05:14,606
É…
74
00:05:19,986 --> 00:05:21,029
Cala-te!
75
00:05:21,654 --> 00:05:23,656
Está tudo bem. Acalma-te.
76
00:05:23,740 --> 00:05:25,742
Daya, sou eu.
77
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
O nevoeiro é magia de ilusão.
78
00:05:32,248 --> 00:05:34,793
O confuso com a arma desembainhada
tem de ser o Kuro.
79
00:05:35,418 --> 00:05:37,629
E o que está atordoado é o Holm.
80
00:05:38,171 --> 00:05:40,632
Costuma ficar parado
quando há muita coisa a acontecer.
81
00:05:41,633 --> 00:05:43,593
E quem fugiu há pouco deve ser o Mick.
82
00:05:44,260 --> 00:05:47,180
Nesse caso, a maior ameaça aqui é
83
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
a Rin.
84
00:05:50,141 --> 00:05:51,810
Tal como eu temia, ela entoa algo.
85
00:05:52,393 --> 00:05:55,313
Ela tem o poder de nos reduzir a cinzas.
86
00:05:56,272 --> 00:05:59,192
Só posso interromper pacificamente
um feitiço com…
87
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
Rinsha.
88
00:06:07,158 --> 00:06:09,369
Estás a ver? Isto é uma ilusão.
89
00:06:10,912 --> 00:06:13,081
Que pena estar em forma de monstro.
90
00:06:13,832 --> 00:06:17,585
Agora, como dispersamos
este nevoeiro ilusório?
91
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
Não é este.
92
00:06:30,598 --> 00:06:32,851
Um feiticeiro não atacaria com uma arma.
93
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Observaria à distância.
94
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
Aquele!
95
00:06:38,106 --> 00:06:39,149
O quê?
96
00:06:51,119 --> 00:06:52,871
Apanhaste-nos.
97
00:06:52,954 --> 00:06:53,872
Rendemo-nos.
98
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
Deixa-o ir, pode ser?
99
00:06:57,876 --> 00:06:59,294
Estes tipos…
100
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
Os recuperadores de cadáveres
com quem nos cruzámos!
101
00:07:02,964 --> 00:07:05,175
Não é um reencontro fortuito, ou é?
102
00:07:05,717 --> 00:07:06,926
Seguiam-nos, certo?
103
00:07:07,594 --> 00:07:09,053
Como assim?
104
00:07:09,137 --> 00:07:12,265
Recuperar cadáveres
nos pisos inferiores dá mais dinheiro,
105
00:07:12,348 --> 00:07:14,184
graças aos subsídios da Ilha.
106
00:07:15,477 --> 00:07:19,022
Estávamos decididos a recuperar
os nossos bens roubados
107
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
e entrámos num piso despreparados.
108
00:07:21,983 --> 00:07:24,152
Eles só tiveram de seguir o nosso rasto
109
00:07:24,235 --> 00:07:26,446
em busca de cadáveres mais lucrativos.
110
00:07:26,529 --> 00:07:27,906
Estou a ver.
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,324
É enfurecedor.
112
00:07:29,407 --> 00:07:30,992
Mas foram um pouco lentos.
113
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
Quando nos encontraram,
já estávamos novamente vivos
114
00:07:34,454 --> 00:07:36,498
e a caminho da superfície.
115
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Ficaram ansiosos
e recorreram a medidas extremas.
116
00:07:40,210 --> 00:07:41,920
Usaram magia para nos rebelarmos.
117
00:07:42,003 --> 00:07:43,796
Quase, mas não foi bem assim.
118
00:07:43,880 --> 00:07:46,799
Na verdade, teria sido ideal
apanharem os vossos ladrões,
119
00:07:46,883 --> 00:07:49,594
lutarem com eles
e matarem-se uns aos outros.
120
00:07:50,178 --> 00:07:51,554
Que desilusão.
121
00:07:51,638 --> 00:07:55,308
Não pensámos que fossem derrotados
por monstros tão depressa.
122
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
Seu…
123
00:07:58,061 --> 00:08:01,356
Roubar e atacar outros aventureiros
é uma ofensa grave.
124
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
Vou denunciar isto ao Senhor da Ilha.
125
00:08:05,652 --> 00:08:07,070
Que tal um acordo?
126
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
Voltar de mãos a abanar
seria uma perda para vocês.
127
00:08:10,949 --> 00:08:13,743
Dois dos nossos camaradas
estão mortos ali.
128
00:08:14,244 --> 00:08:16,621
Levem-nos ao gabinete de ressurreição.
129
00:08:16,704 --> 00:08:19,165
Devem conseguir fazer uma boa maquia.
130
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
Eles só estão inconscientes.
131
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
Testemunharei que eles foram atacados
por Homens-Peixes.
132
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
A nossa parte seria…
133
00:08:29,133 --> 00:08:30,927
Vejamos, 40…
134
00:08:31,511 --> 00:08:33,555
Não, 30 % é suficiente.
135
00:08:34,055 --> 00:08:34,973
O que dizem?
136
00:08:35,056 --> 00:08:36,808
Não é um mau negócio para vocês.
137
00:08:39,727 --> 00:08:41,229
Está bem. Temos acordo.
138
00:08:43,022 --> 00:08:44,440
Kabru…
139
00:08:56,869 --> 00:08:57,704
Seu sacana!
140
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
Não estou surpreendido.
141
00:08:59,831 --> 00:09:00,957
É o nosso Kabru!
142
00:09:13,219 --> 00:09:15,346
É mesmo fácil matar humanos.
143
00:09:15,888 --> 00:09:20,310
Homem alto, anão, gnomo,
todos partilham os mesmos pontos fracos.
144
00:09:20,393 --> 00:09:22,520
Até os movimentos são parecidos.
145
00:09:22,604 --> 00:09:25,148
Se os monstros fossem iguais,
seria tudo mais fácil.
146
00:09:26,107 --> 00:09:28,610
Kuro, podes ir procurar o Mick?
147
00:09:28,693 --> 00:09:29,694
Au!
148
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
Kabru,
149
00:09:30,862 --> 00:09:32,363
o que fazemos com ele?
150
00:09:32,447 --> 00:09:34,741
Deixem-me ir, por favor.
151
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
Eu não sabia de nada!
152
00:09:38,077 --> 00:09:40,371
Não te importas
de quebrar a maldição da masmorra
153
00:09:40,455 --> 00:09:42,790
nem de exterminar monstros.
154
00:09:43,625 --> 00:09:47,545
Cada vez mais pessoas
ganham dinheiro a roubar outras.
155
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
Por este andar,
as pessoas decentes vão sair da Ilha.
156
00:09:53,009 --> 00:09:56,679
É por esse motivo
que não consigo perdoar pessoas como tu.
157
00:09:57,263 --> 00:09:58,431
Por favor, não.
158
00:10:16,532 --> 00:10:17,617
Kabru.
159
00:10:19,577 --> 00:10:21,079
Lamento o que fiz antes.
160
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
Só me ocorreu aquilo.
161
00:10:24,791 --> 00:10:26,125
Estás a falar de quê?
162
00:10:26,209 --> 00:10:27,960
Não sei nem quero saber.
163
00:10:28,044 --> 00:10:29,212
Que alívio.
164
00:10:30,380 --> 00:10:33,549
Estou a ficar impaciente
e não estamos a progredir.
165
00:10:34,050 --> 00:10:35,009
Tens razão.
166
00:10:35,093 --> 00:10:37,220
E a nossa impaciência conduziu-nos a isto.
167
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
É uma treta.
168
00:10:38,930 --> 00:10:41,349
Não me podes encorajar de vez em quando?
169
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
Não vale a pena dourar a pílula.
170
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
É a realidade das nossas capacidades.
171
00:10:47,438 --> 00:10:50,983
O Senhor da Ilha só vê a masmorra
como uma fossa lucrativa.
172
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
Mesmo que fique sem tesouro,
173
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
ele acha que se safa
com peles e ossos de monstros.
174
00:10:56,447 --> 00:11:00,159
Na verdade, ninguém entrará na masmorra
após a sua exploração total.
175
00:11:00,868 --> 00:11:03,246
Ou por não haver fortuna para ganhar,
176
00:11:03,329 --> 00:11:05,832
ou por não entusiasmar
o espírito aventureiro.
177
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Virão cada vez menos pessoas aqui.
178
00:11:09,961 --> 00:11:12,964
Os monstros sairão da masmorra
e atacarão cidadãos.
179
00:11:14,257 --> 00:11:17,343
Foi assim que muitas povoações
caíram em ruína.
180
00:11:18,219 --> 00:11:20,680
Temos de acabar rapidamente
com a maldição da masmorra.
181
00:11:21,222 --> 00:11:23,516
Não há lugar no mundo
para monstros nem masmorras.
182
00:11:24,183 --> 00:11:25,059
Sim.
183
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
Tenho fome.
184
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Ser ressuscitado dá fome, não dá?
185
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
Kabru!
186
00:11:34,110 --> 00:11:36,654
Aqueles tipos tinham
muitas coisas valiosas!
187
00:11:36,737 --> 00:11:37,947
Muito bem.
188
00:11:38,030 --> 00:11:40,741
Tirem-lhes a comida
e atirem o resto ao lago.
189
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
O quê? A sério?
190
00:11:44,328 --> 00:11:47,331
Se lhes tirássemos os valores,
não seríamos melhores do que eles.
191
00:11:47,999 --> 00:11:50,626
Depois disso,
vamos fazer uma refeição leve.
192
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
Parece-nos bem.
193
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
RAÇÕES DE AVENTUREIROS
CARNE SALGADA
194
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
PÃO, VINHO, NOZES E FRUTOS SECOS
195
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
- Toca a comer!
- Toca a comer!
196
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
Que bom!
197
00:12:00,887 --> 00:12:02,847
Eles andam a comer bem.
198
00:12:02,930 --> 00:12:05,057
Os recuperadores de cadáveres
ganham bem, não?
199
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Sobretudo, se criarem cadáveres
e os recuperarem.
200
00:12:08,311 --> 00:12:10,688
Mas o Senhor da Ilha não dará conta?
201
00:12:10,771 --> 00:12:14,192
Há um processo de triagem
para receber recompensas da Ilha.
202
00:12:14,859 --> 00:12:17,445
Devem ter sido muito espertos
para contornarem isso.
203
00:12:19,697 --> 00:12:23,534
Ou talvez estejam em conluio
com mais pessoas do que pensamos.
204
00:12:24,035 --> 00:12:25,953
Isso é péssimo.
205
00:12:26,037 --> 00:12:28,456
Afinal, eles cavam a própria sepultura.
206
00:12:28,539 --> 00:12:30,208
Vais informar o Senhor da Ilha?
207
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
Duvido que o Senhor arranje
uma boa solução.
208
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
Novatos como o Doni
acabarão por arcar com as culpas.
209
00:12:37,173 --> 00:12:40,843
Se ao menos aquele Senhor estúpido
ganhasse tanto peso que rebentasse…
210
00:12:40,927 --> 00:12:44,096
Os elfos apareceriam de repente.
211
00:12:44,180 --> 00:12:47,350
Ainda precisamos
que ele permaneça como baluarte.
212
00:12:48,434 --> 00:12:53,356
Seja como for, um homem alto,
um anão, um minorca e um elfo?
213
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
Do que se trata?
214
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
O grupo que nos lançou
um feitiço de proteção contra fantasmas.
215
00:12:58,861 --> 00:13:00,238
Os ladrões de tesouros.
216
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
Ladrões de comida.
217
00:13:02,114 --> 00:13:04,909
Não há muitos grupos com um elfo.
218
00:13:04,992 --> 00:13:07,119
Com uma lista reduzida,
podemos identificá-los.
219
00:13:08,079 --> 00:13:09,622
Achas que é o Doni e a Fionil?
220
00:13:10,206 --> 00:13:13,209
É difícil imaginá-los no terceiro piso.
221
00:13:14,210 --> 00:13:16,587
E acho estranho
tratar-se de um grupo só de quatro.
222
00:13:16,671 --> 00:13:18,631
São bastante imprudentes.
223
00:13:19,590 --> 00:13:20,800
Rin, Holm,
224
00:13:20,883 --> 00:13:23,135
viram algo estranho
neste protetor de fantasmas?
225
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
Ainda o tens posto?
226
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
É uma prova.
227
00:13:26,973 --> 00:13:29,392
Não conheço esses feitiços.
228
00:13:30,685 --> 00:13:31,894
Deixa-me ver.
229
00:13:36,232 --> 00:13:37,316
Sugere "aluno de topo".
230
00:13:37,400 --> 00:13:39,944
Parece algo saído diretamente
de um manual.
231
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
E quem o lançou não está habituado.
232
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Até pode ter estudado magia.
233
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
Todos os alunos lançam
feitiços semelhantes.
234
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
E é, sem dúvida, obra de um elfo.
235
00:13:51,497 --> 00:13:53,416
Escola de magia…
236
00:13:54,000 --> 00:13:57,420
Escola de magia?
237
00:13:57,503 --> 00:13:58,713
Interessante.
238
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
O quê? O que foi?
239
00:14:00,006 --> 00:14:03,134
Tenho um palpite
sobre de que grupo se pode tratar.
240
00:14:03,217 --> 00:14:05,678
É só um palpite,
241
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
mas, se acertasse, ficaria radiante.
242
00:14:08,055 --> 00:14:10,891
Desembucha. Deixa-te de dramas.
243
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
Bem,
244
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
acho que é o grupo dos irmãos Touden.
245
00:14:15,021 --> 00:14:16,856
Touden? Aqueles dois?
246
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
Eles não me parecem criminosos.
247
00:14:19,859 --> 00:14:20,943
Como chegaste lá?
248
00:14:21,027 --> 00:14:25,948
Primeiro, se bem me lembro,
a irmã estudou magia.
249
00:14:26,032 --> 00:14:28,910
Mas quem lançou
o feitiço de proteção foi um elfo.
250
00:14:28,993 --> 00:14:30,745
E esses irmãos são altos.
251
00:14:30,828 --> 00:14:33,331
Esperem, deixem-me acabar.
252
00:14:33,414 --> 00:14:37,335
O elfo no grupo parecia
muito próximo da irmã,
253
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
como se fossem duas amigas de infância.
254
00:14:41,172 --> 00:14:44,425
Pensei que devem ter andado
na mesma escola de magia.
255
00:14:45,426 --> 00:14:48,220
Não há muitos formados
numa escola de magia por aqui,
256
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
sobretudo elfos.
257
00:14:51,223 --> 00:14:53,184
Suponho que seja possível.
258
00:14:53,267 --> 00:14:54,894
Mas não chega para continuar.
259
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
Além disso,
o Kuro só farejou um homem alto.
260
00:14:58,397 --> 00:15:00,232
Se são irmãos, devia ter farejado dois.
261
00:15:00,942 --> 00:15:04,487
Então, é por isso
que se aventuraram com um grupo pequeno?
262
00:15:04,570 --> 00:15:07,406
Exato! Um dos irmãos perdeu-se
263
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
e houve uma discussão entre eles
sobre se o salvariam.
264
00:15:11,327 --> 00:15:14,747
Acho que foi isso, pois cruzámo-nos
com um ex-membro do grupo deles.
265
00:15:15,331 --> 00:15:18,793
Discutiram sobre objetivos
e rendimentos antes disto.
266
00:15:18,876 --> 00:15:22,421
E talvez este incidente
tenha levado alguns deles a sair.
267
00:15:22,505 --> 00:15:25,091
Agora, desesperados,
recorrem a roubar tesouros e comida.
268
00:15:26,092 --> 00:15:28,511
- Começas a convencer-me.
- Certo?
269
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
Mas, Kuro, também disseste
que farejaste um anão.
270
00:15:32,974 --> 00:15:35,017
Pois foi. Um cheiro forte a anão.
271
00:15:35,101 --> 00:15:36,435
Então, é estranho.
272
00:15:36,519 --> 00:15:38,437
Porque ainda teriam um anão com eles?
273
00:15:38,521 --> 00:15:40,690
Talvez tenham recrutado outro.
274
00:15:40,773 --> 00:15:43,776
Quem mais está no grupo deles?
275
00:15:43,859 --> 00:15:44,777
Vejamos.
276
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
Os altos são o Laios e a Falin
277
00:15:47,279 --> 00:15:49,907
e, provavelmente, o Shuro, do Oriente.
278
00:15:49,991 --> 00:15:52,034
Há a Namari, a anã que vimos antes,
279
00:15:52,118 --> 00:15:53,202
e a Marcille, o elfo.
280
00:15:53,703 --> 00:15:56,872
Creio que o minorca
se chama Chilchuck, ou algo do género.
281
00:15:57,373 --> 00:15:59,834
Presumindo que se trata
do grupo dos irmãos Touden,
282
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
um dos irmãos,
bem como o Shuro e a Namari, partiram.
283
00:16:03,254 --> 00:16:05,589
E outro anão juntou-se a eles, acho eu.
284
00:16:06,382 --> 00:16:09,802
Estou a ver. Aquela mulher era a Namari.
285
00:16:11,387 --> 00:16:13,097
Sabes algo sobre ela, Daya?
286
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
Apenas o nome.
287
00:16:14,557 --> 00:16:15,599
É bastante conhecida.
288
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
É a única filha do "Traficante de Armas".
289
00:16:18,310 --> 00:16:19,603
"Traficante de Armas"?
290
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
Ele controlava
o comércio de armas nesta Ilha.
291
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
Porém, um dia, encontraram-no
a desviar uma soma avultada e desapareceu.
292
00:16:27,653 --> 00:16:29,113
Dizem que é uma das razões
293
00:16:29,196 --> 00:16:31,449
por que o Senhor da Ilha
não gosta de anões.
294
00:16:32,033 --> 00:16:34,660
Muitos anões sofreram por causa dele.
295
00:16:35,327 --> 00:16:36,454
Incluindo eu.
296
00:16:36,996 --> 00:16:40,708
Nenhum anão honrado
quereria seguir as pisadas dele.
297
00:16:40,791 --> 00:16:42,960
Talvez ela não seja uma anã honrada.
298
00:16:43,586 --> 00:16:45,880
O cheiro que farejei foi intenso.
299
00:16:45,963 --> 00:16:48,924
Sei algo sobre o tal Chilchuck.
300
00:16:49,008 --> 00:16:50,718
É um tipo de meia-idade,
301
00:16:50,801 --> 00:16:54,096
mas age como se fosse o representante
de todos os minorcas desta Ilha.
302
00:16:54,805 --> 00:16:58,059
É um tipo ganancioso que insiste
em fazer contratos através da guilda
303
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
e de taxas de mediação.
304
00:17:01,687 --> 00:17:04,482
Não quero participar nisso.
Vou afastar-me.
305
00:17:04,565 --> 00:17:08,611
Se ele soubesse que contratei um Kobold,
eu ia ouvir das boas.
306
00:17:08,694 --> 00:17:10,237
Não queres isso, pois não?
307
00:17:10,321 --> 00:17:12,490
Queres que continue a contratar-te, não é?
308
00:17:12,573 --> 00:17:14,033
O Mick dá-me comida.
309
00:17:14,116 --> 00:17:15,242
O Mick é um bom patrão.
310
00:17:16,577 --> 00:17:19,914
Aposto que o faz trabalhar muito
por um salário reles.
311
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Holm, não deves fazer suposições dessas.
312
00:17:23,084 --> 00:17:26,754
Seja como for, Rin,
o homem alto do Oriente é da tua terra.
313
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
Talvez se conheçam.
314
00:17:28,547 --> 00:17:29,507
Por favor.
315
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
Não nos agrupes
só porque somos do Oriente.
316
00:17:32,384 --> 00:17:34,804
Dependendo da região,
nem falamos a mesma língua.
317
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
E Shuro não é um nome da minha ilha.
318
00:17:38,099 --> 00:17:40,518
Posso ter mais informações sobre ele.
319
00:17:40,601 --> 00:17:43,771
Era um pouco solitário,
até no grupo do Touden.
320
00:17:43,854 --> 00:17:46,232
Veio para a Ilha
com outros habitantes do Oriente
321
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
e juntou-se ao grupo do Touden sozinho.
322
00:17:48,859 --> 00:17:51,320
Dava a sensação
de que não era uma pessoa normal
323
00:17:51,403 --> 00:17:54,281
e parecia aventurar-se na masmorra
para testar as capacidades.
324
00:17:54,365 --> 00:17:57,159
Porém, deixou o grupo?
325
00:17:57,243 --> 00:18:00,538
Não me parecia alguém preocupado
com recompensas ou perigos.
326
00:18:00,621 --> 00:18:04,625
Será que os dois irmãos saíram
e ele ainda está no grupo?
327
00:18:04,708 --> 00:18:05,918
Não, é improvável.
328
00:18:06,001 --> 00:18:09,588
Kabru, lembras-te de pormenores
ao ponto de seres sinistro.
329
00:18:09,672 --> 00:18:11,173
Porque estás tão empolgado?
330
00:18:11,257 --> 00:18:13,676
Porque é divertido. É mesmo emocionante!
331
00:18:14,260 --> 00:18:18,556
Há inúmeras pessoas nesta Ilha,
cada uma com os seus motivos.
332
00:18:18,639 --> 00:18:21,809
Contudo, quando as suas ações diferentes
se cruzam,
333
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
desencadeia-se um evento histórico
que envolve muita gente.
334
00:18:25,312 --> 00:18:27,356
Julguei que era só um roubo aborrecido,
335
00:18:27,439 --> 00:18:29,942
mas pressinto
que algo interessante vai acontecer.
336
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Espero que este grupo
seja o dos irmãos Touden.
337
00:18:32,987 --> 00:18:35,698
Porque há muito tempo
338
00:18:35,781 --> 00:18:38,951
que anseio ver revelada
a verdadeira natureza deles.
339
00:18:39,034 --> 00:18:41,203
Tens algo contra eles ou assim?
340
00:18:41,287 --> 00:18:43,205
Eles não me fizeram mal.
341
00:18:43,289 --> 00:18:46,917
No passado, o Laios terá feito uma fortuna
com um grupo que descascava ouro.
342
00:18:47,001 --> 00:18:49,003
Porém, partilhou a maioria dos ganhos
343
00:18:49,086 --> 00:18:52,214
com camaradas que não podiam entrar
na masmorra por doença ou lesão.
344
00:18:53,257 --> 00:18:54,216
Foi um ato nobre.
345
00:18:54,300 --> 00:18:56,051
Sim, é comovente.
346
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Contudo, há mais.
347
00:18:58,804 --> 00:19:02,224
Os camaradas há muito recuperados
continuaram a receber o dinheiro.
348
00:19:02,308 --> 00:19:05,227
Acabaram por nunca voltar a aventurar-se
349
00:19:05,311 --> 00:19:07,980
e agora traficam
bens contrabandeados na Ilha.
350
00:19:08,063 --> 00:19:11,400
"Devo dar tudo a quem derrotar
o senhor das masmorras."
351
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
Foi o que disse
um rei deste país, supostamente.
352
00:19:15,321 --> 00:19:18,949
Independentemente de podermos
ou não obter tudo,
353
00:19:19,033 --> 00:19:22,620
esta masmorra é
um legado deixado por elfos antigos.
354
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
De certeza que tem um poder significativo.
355
00:19:25,998 --> 00:19:30,044
É por isso que acho que não deveria cair
nas mãos daqueles irmãos.
356
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
Eles não são santos.
357
00:19:32,588 --> 00:19:34,298
São indiferentes com as pessoas.
358
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Tal como o Senhor da Ilha.
359
00:19:37,343 --> 00:19:39,345
Nós sabemos, Kabru.
360
00:19:39,428 --> 00:19:41,764
Acreditamos que és o único.
361
00:19:41,847 --> 00:19:44,266
O único que também expulsou
aquele Senhor estúpido.
362
00:19:44,350 --> 00:19:47,269
Mas, se ainda tens problemas
com monstros nesta zona,
363
00:19:47,353 --> 00:19:49,521
tens um longo caminho pela frente.
364
00:19:49,605 --> 00:19:51,315
Tens razão.
365
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
Bem, vamos andando?
366
00:19:53,525 --> 00:19:56,237
Oxalá voltemos sem problemas.
367
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
Ena! Foi por pouco!
368
00:20:03,077 --> 00:20:03,911
Peixes-Lâmina!
369
00:20:05,246 --> 00:20:06,622
Não se distraiam!
370
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
Vejam por onde andam!
371
00:20:12,461 --> 00:20:14,880
Um Kraken? Não, é uma Serpente do Mar!
372
00:20:14,964 --> 00:20:16,131
Rin! Afasta-te!
373
00:20:16,215 --> 00:20:17,299
Incant…
374
00:20:18,425 --> 00:20:19,301
Holm!
375
00:20:19,385 --> 00:20:21,762
Não a consigo invocar nesta situação!
376
00:20:21,845 --> 00:20:23,514
Não se sabe o que estará misturado!
377
00:20:28,018 --> 00:20:29,019
Não entres em pânico.
378
00:20:29,103 --> 00:20:31,105
Tens de fazer alguma coisa, Kabru.
379
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
Não é uma criatura
de movimentos complicados.
380
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
Observa os movimentos
e aponta para a artéria carótida.
381
00:20:38,570 --> 00:20:40,322
Espera, onde está a artéria carótida?
382
00:20:40,406 --> 00:20:41,282
Com licença.
383
00:20:44,243 --> 00:20:45,160
Tade!
384
00:20:45,244 --> 00:20:46,328
É para já!
385
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
Jovem mestre, é consigo!
386
00:20:59,133 --> 00:21:00,551
Jovem mestre!
387
00:21:01,844 --> 00:21:03,178
Foi impressionante.
388
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
Tem a armadura danificada?
389
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
Não.
390
00:21:06,265 --> 00:21:07,391
Deve estar cansado.
391
00:21:07,474 --> 00:21:09,476
Quer comer alguma coisa?
392
00:21:09,560 --> 00:21:11,312
Não. Vamos avançar.
393
00:21:12,354 --> 00:21:14,315
O que fazemos com o jovem mestre?
394
00:21:14,398 --> 00:21:17,609
Está completamente apaixonado
pela rapariga do Norte.
395
00:21:18,152 --> 00:21:20,571
A Tade tem fome.
396
00:21:20,654 --> 00:21:22,906
Kabru, estás ferido?
397
00:21:22,990 --> 00:21:24,241
Mudança de planos.
398
00:21:25,576 --> 00:21:27,494
Estufado com rabanete
pode ficar delicioso!
399
00:21:27,578 --> 00:21:29,204
- Isso é estúpido.
- Com licença.
400
00:21:29,288 --> 00:21:32,958
Salvaram-me há pouco. Obrigado.
401
00:21:33,042 --> 00:21:34,293
Chamo-me Kabru.
402
00:21:34,376 --> 00:21:36,170
Como se chamam?
403
00:21:36,253 --> 00:21:37,463
Não tens de quê.
404
00:21:37,546 --> 00:21:39,214
Estamos só de passagem.
405
00:21:40,174 --> 00:21:41,967
Se não me engano,
406
00:21:42,051 --> 00:21:44,470
procura uma mulher.
407
00:21:45,637 --> 00:21:47,598
Sabes algo sobre isso?
408
00:21:48,390 --> 00:21:51,185
Tal como eu pensava. Os meus pêsames.
409
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
Talvez possa ajudá-lo
410
00:21:54,772 --> 00:21:57,191
na sua busca pela Falin Touden.
411
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
Para, Kuro!
412
00:21:59,526 --> 00:22:01,862
Não te disse para não fazeres isso?
413
00:22:01,945 --> 00:22:03,030
É assustador!
414
00:22:03,113 --> 00:22:05,407
O que te deu?
415
00:22:05,491 --> 00:22:07,201
E assim, Kabru e o grupo dele
416
00:22:07,284 --> 00:22:09,953
decidiram aventurar-se novamente
no interior da masmorra.
417
00:22:10,037 --> 00:22:11,038
PRESENTE
418
00:22:11,121 --> 00:22:13,499
Recuando no tempo,
até Laios e o grupo dele,
419
00:22:13,582 --> 00:22:16,001
passaram-se dois dias
desde que concordaram regressar.
420
00:22:17,294 --> 00:22:18,462
É um beco sem saída.
421
00:22:19,046 --> 00:22:20,464
Outro beco sem saída.
422
00:22:22,049 --> 00:22:23,926
Estou esfomeado.
423
00:22:24,009 --> 00:22:25,385
Que cansaço…
424
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Estou cheio de sede.
425
00:22:27,179 --> 00:22:29,848
Estavam perdidos e às portas da morte.
426
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
Legendas: Ricardo Duarte