1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:31,967 --> 00:01:34,845 Laios e o grupo dele concordaram em voltar à superfície. 3 00:01:34,928 --> 00:01:36,888 Não vos quero perder! 4 00:01:37,597 --> 00:01:38,598 Malta… 5 00:01:39,182 --> 00:01:41,977 A força dos laços deles foi reafirmada. 6 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 Um pouco antes… 7 00:01:46,731 --> 00:01:48,358 Já estás acordado? 8 00:01:48,942 --> 00:01:50,610 Sentes algum desconforto? 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 Pareces bem o suficiente. 10 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 Como tinha pouco sangue, usei sangue de cabra, 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,826 mas não é o ideal. 12 00:01:58,368 --> 00:02:00,704 Deverias voltar à cidade. 13 00:02:01,204 --> 00:02:04,833 Se tivesses ficado morto na água, serias isco para peixe. 14 00:02:04,916 --> 00:02:07,836 Deverias agradecer a quem te tirou da água. 15 00:02:08,503 --> 00:02:09,880 Achas que foi… 16 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 Kuro! 17 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Reconheço estes cheiros. 18 00:02:16,469 --> 00:02:21,892 Um elfo, um homem alto, um minorca e um anão. 19 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 Os que levaram o nosso tesouro. 20 00:02:23,768 --> 00:02:25,478 Suspeitei que fossem eles! 21 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Preciso de uma taxa de reanimação. 22 00:02:31,985 --> 00:02:33,737 Só te cobro pela cabra. 23 00:02:35,447 --> 00:02:37,282 Pois, já me lembro. 24 00:02:37,991 --> 00:02:39,784 Fomos atacados por Homens-Peixes e… 25 00:02:46,917 --> 00:02:48,376 Voltámos a morrer. 26 00:02:49,085 --> 00:02:51,004 Isto é suficiente. 27 00:02:51,880 --> 00:02:53,089 Serão aventureiros? 28 00:02:56,593 --> 00:02:57,594 Tu és… 29 00:02:58,637 --> 00:02:59,512 O quê? 30 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Nada. 31 00:03:02,641 --> 00:03:03,808 Vamos, Namari. 32 00:03:03,892 --> 00:03:05,060 Sim, vou já. 33 00:03:08,438 --> 00:03:10,273 Até fazes olhinhos a uma anã? 34 00:03:10,857 --> 00:03:12,484 Não tens padrões. 35 00:03:13,151 --> 00:03:17,030 Nunca escolhi os meus amigos pela altura que têm. 36 00:03:17,113 --> 00:03:17,948 A sério? 37 00:03:19,366 --> 00:03:20,700 Perdemos as provisões! 38 00:03:20,784 --> 00:03:22,953 Devem ter-nos roubado outra vez! 39 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Comida. 40 00:03:23,954 --> 00:03:25,246 Como se atrevem? 41 00:03:25,830 --> 00:03:26,790 Outra vez não. 42 00:03:26,873 --> 00:03:29,918 Levaram a comida, mas deixaram o nosso dinheiro? 43 00:03:30,001 --> 00:03:32,254 Talvez tenham esgotado as provisões. 44 00:03:32,337 --> 00:03:33,713 É enfurecedor. 45 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 Temos de os responsabilizar. 46 00:03:35,882 --> 00:03:37,259 O que fazemos, Kabru? 47 00:03:39,261 --> 00:03:40,553 Não temos opção. 48 00:03:40,637 --> 00:03:41,680 Voltamos à cidade. 49 00:03:41,763 --> 00:03:43,515 O quê? A sério? 50 00:03:43,598 --> 00:03:45,100 Sem apanhar os ladrões? 51 00:03:45,642 --> 00:03:48,937 Não temos provisões, por isso, não podemos avançar. 52 00:03:49,020 --> 00:03:51,147 Admitamos a nossa falta de capacidades. 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,817 Como aquela gente disse, 54 00:03:53,900 --> 00:03:56,152 deveríamos estar gratos por ainda respirarmos. 55 00:03:59,114 --> 00:04:01,533 Se essa é a tua decisão, Kabru, concordo. 56 00:04:01,616 --> 00:04:02,659 Eu também. 57 00:04:02,742 --> 00:04:06,246 Se prometeres que não te esqueces de encontrar os ladrões, 58 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 seguirei o teu exemplo. 59 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 Tens a minha palavra, Rin. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,127 O Kuro seguirá o Mickbell. 61 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 Vamos ficar endividados, depois desta expedição. 62 00:04:26,891 --> 00:04:28,393 Está a ficar enevoado. 63 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 Malta, cuidado… 64 00:04:35,942 --> 00:04:38,320 Este nevoeiro não é natural. 65 00:04:38,903 --> 00:04:40,322 Poderá ser obra de um monstro? 66 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 Um Homem-Peixe? 67 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 De onde vieram? 68 00:04:53,918 --> 00:04:55,462 Raios! Terei de lutar. 69 00:04:57,047 --> 00:04:57,964 Aí vem ele! 70 00:05:04,846 --> 00:05:07,307 Ele empunha o machado como se estivesse a cortar algo… 71 00:05:07,807 --> 00:05:10,935 Conheço muito bem esse movimento. 72 00:05:11,811 --> 00:05:13,104 Sim. 73 00:05:13,772 --> 00:05:14,606 É… 74 00:05:19,986 --> 00:05:21,029 Cala-te! 75 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 Está tudo bem. Acalma-te. 76 00:05:23,740 --> 00:05:25,742 Daya, sou eu. 77 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 O nevoeiro é magia de ilusão. 78 00:05:32,248 --> 00:05:34,793 O confuso com a arma desembainhada tem de ser o Kuro. 79 00:05:35,418 --> 00:05:37,629 E o que está atordoado é o Holm. 80 00:05:38,171 --> 00:05:40,632 Costuma ficar parado quando há muita coisa a acontecer. 81 00:05:41,633 --> 00:05:43,593 E quem fugiu há pouco deve ser o Mick. 82 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 Nesse caso, a maior ameaça aqui é 83 00:05:48,556 --> 00:05:49,557 a Rin. 84 00:05:50,141 --> 00:05:51,810 Tal como eu temia, ela entoa algo. 85 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 Ela tem o poder de nos reduzir a cinzas. 86 00:05:56,272 --> 00:05:59,192 Só posso interromper pacificamente um feitiço com… 87 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Rinsha. 88 00:06:07,158 --> 00:06:09,369 Estás a ver? Isto é uma ilusão. 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,081 Que pena estar em forma de monstro. 90 00:06:13,832 --> 00:06:17,585 Agora, como dispersamos este nevoeiro ilusório? 91 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 Não é este. 92 00:06:30,598 --> 00:06:32,851 Um feiticeiro não atacaria com uma arma. 93 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Observaria à distância. 94 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 Aquele! 95 00:06:38,106 --> 00:06:39,149 O quê? 96 00:06:51,119 --> 00:06:52,871 Apanhaste-nos. 97 00:06:52,954 --> 00:06:53,872 Rendemo-nos. 98 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Deixa-o ir, pode ser? 99 00:06:57,876 --> 00:06:59,294 Estes tipos… 100 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 Os recuperadores de cadáveres com quem nos cruzámos! 101 00:07:02,964 --> 00:07:05,175 Não é um reencontro fortuito, ou é? 102 00:07:05,717 --> 00:07:06,926 Seguiam-nos, certo? 103 00:07:07,594 --> 00:07:09,053 Como assim? 104 00:07:09,137 --> 00:07:12,265 Recuperar cadáveres nos pisos inferiores dá mais dinheiro, 105 00:07:12,348 --> 00:07:14,184 graças aos subsídios da Ilha. 106 00:07:15,477 --> 00:07:19,022 Estávamos decididos a recuperar os nossos bens roubados 107 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 e entrámos num piso despreparados. 108 00:07:21,983 --> 00:07:24,152 Eles só tiveram de seguir o nosso rasto 109 00:07:24,235 --> 00:07:26,446 em busca de cadáveres mais lucrativos. 110 00:07:26,529 --> 00:07:27,906 Estou a ver. 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,324 É enfurecedor. 112 00:07:29,407 --> 00:07:30,992 Mas foram um pouco lentos. 113 00:07:31,993 --> 00:07:34,370 Quando nos encontraram, já estávamos novamente vivos 114 00:07:34,454 --> 00:07:36,498 e a caminho da superfície. 115 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Ficaram ansiosos e recorreram a medidas extremas. 116 00:07:40,210 --> 00:07:41,920 Usaram magia para nos rebelarmos. 117 00:07:42,003 --> 00:07:43,796 Quase, mas não foi bem assim. 118 00:07:43,880 --> 00:07:46,799 Na verdade, teria sido ideal apanharem os vossos ladrões, 119 00:07:46,883 --> 00:07:49,594 lutarem com eles e matarem-se uns aos outros. 120 00:07:50,178 --> 00:07:51,554 Que desilusão. 121 00:07:51,638 --> 00:07:55,308 Não pensámos que fossem derrotados por monstros tão depressa. 122 00:07:56,309 --> 00:07:57,435 Seu… 123 00:07:58,061 --> 00:08:01,356 Roubar e atacar outros aventureiros é uma ofensa grave. 124 00:08:01,439 --> 00:08:03,399 Vou denunciar isto ao Senhor da Ilha. 125 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 Que tal um acordo? 126 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 Voltar de mãos a abanar seria uma perda para vocês. 127 00:08:10,949 --> 00:08:13,743 Dois dos nossos camaradas estão mortos ali. 128 00:08:14,244 --> 00:08:16,621 Levem-nos ao gabinete de ressurreição. 129 00:08:16,704 --> 00:08:19,165 Devem conseguir fazer uma boa maquia. 130 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 Eles só estão inconscientes. 131 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 Testemunharei que eles foram atacados por Homens-Peixes. 132 00:08:27,006 --> 00:08:29,050 A nossa parte seria… 133 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 Vejamos, 40… 134 00:08:31,511 --> 00:08:33,555 Não, 30 % é suficiente. 135 00:08:34,055 --> 00:08:34,973 O que dizem? 136 00:08:35,056 --> 00:08:36,808 Não é um mau negócio para vocês. 137 00:08:39,727 --> 00:08:41,229 Está bem. Temos acordo. 138 00:08:43,022 --> 00:08:44,440 Kabru… 139 00:08:56,869 --> 00:08:57,704 Seu sacana! 140 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 Não estou surpreendido. 141 00:08:59,831 --> 00:09:00,957 É o nosso Kabru! 142 00:09:13,219 --> 00:09:15,346 É mesmo fácil matar humanos. 143 00:09:15,888 --> 00:09:20,310 Homem alto, anão, gnomo, todos partilham os mesmos pontos fracos. 144 00:09:20,393 --> 00:09:22,520 Até os movimentos são parecidos. 145 00:09:22,604 --> 00:09:25,148 Se os monstros fossem iguais, seria tudo mais fácil. 146 00:09:26,107 --> 00:09:28,610 Kuro, podes ir procurar o Mick? 147 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Au! 148 00:09:29,777 --> 00:09:30,778 Kabru, 149 00:09:30,862 --> 00:09:32,363 o que fazemos com ele? 150 00:09:32,447 --> 00:09:34,741 Deixem-me ir, por favor. 151 00:09:34,824 --> 00:09:36,534 Eu não sabia de nada! 152 00:09:38,077 --> 00:09:40,371 Não te importas de quebrar a maldição da masmorra 153 00:09:40,455 --> 00:09:42,790 nem de exterminar monstros. 154 00:09:43,625 --> 00:09:47,545 Cada vez mais pessoas ganham dinheiro a roubar outras. 155 00:09:48,129 --> 00:09:50,923 Por este andar, as pessoas decentes vão sair da Ilha. 156 00:09:53,009 --> 00:09:56,679 É por esse motivo que não consigo perdoar pessoas como tu. 157 00:09:57,263 --> 00:09:58,431 Por favor, não. 158 00:10:16,532 --> 00:10:17,617 Kabru. 159 00:10:19,577 --> 00:10:21,079 Lamento o que fiz antes. 160 00:10:21,162 --> 00:10:22,747 Só me ocorreu aquilo. 161 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 Estás a falar de quê? 162 00:10:26,209 --> 00:10:27,960 Não sei nem quero saber. 163 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 Que alívio. 164 00:10:30,380 --> 00:10:33,549 Estou a ficar impaciente e não estamos a progredir. 165 00:10:34,050 --> 00:10:35,009 Tens razão. 166 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 E a nossa impaciência conduziu-nos a isto. 167 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 É uma treta. 168 00:10:38,930 --> 00:10:41,349 Não me podes encorajar de vez em quando? 169 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 Não vale a pena dourar a pílula. 170 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 É a realidade das nossas capacidades. 171 00:10:47,438 --> 00:10:50,983 O Senhor da Ilha só vê a masmorra como uma fossa lucrativa. 172 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 Mesmo que fique sem tesouro, 173 00:10:53,152 --> 00:10:55,780 ele acha que se safa com peles e ossos de monstros. 174 00:10:56,447 --> 00:11:00,159 Na verdade, ninguém entrará na masmorra após a sua exploração total. 175 00:11:00,868 --> 00:11:03,246 Ou por não haver fortuna para ganhar, 176 00:11:03,329 --> 00:11:05,832 ou por não entusiasmar o espírito aventureiro. 177 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 Virão cada vez menos pessoas aqui. 178 00:11:09,961 --> 00:11:12,964 Os monstros sairão da masmorra e atacarão cidadãos. 179 00:11:14,257 --> 00:11:17,343 Foi assim que muitas povoações caíram em ruína. 180 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 Temos de acabar rapidamente com a maldição da masmorra. 181 00:11:21,222 --> 00:11:23,516 Não há lugar no mundo para monstros nem masmorras. 182 00:11:24,183 --> 00:11:25,059 Sim. 183 00:11:27,478 --> 00:11:28,646 Tenho fome. 184 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Ser ressuscitado dá fome, não dá? 185 00:11:31,691 --> 00:11:33,526 Kabru! 186 00:11:34,110 --> 00:11:36,654 Aqueles tipos tinham muitas coisas valiosas! 187 00:11:36,737 --> 00:11:37,947 Muito bem. 188 00:11:38,030 --> 00:11:40,741 Tirem-lhes a comida e atirem o resto ao lago. 189 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 O quê? A sério? 190 00:11:44,328 --> 00:11:47,331 Se lhes tirássemos os valores, não seríamos melhores do que eles. 191 00:11:47,999 --> 00:11:50,626 Depois disso, vamos fazer uma refeição leve. 192 00:11:51,627 --> 00:11:52,628 Parece-nos bem. 193 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 RAÇÕES DE AVENTUREIROS CARNE SALGADA 194 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 PÃO, VINHO, NOZES E FRUTOS SECOS 195 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 - Toca a comer! - Toca a comer! 196 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 Que bom! 197 00:12:00,887 --> 00:12:02,847 Eles andam a comer bem. 198 00:12:02,930 --> 00:12:05,057 Os recuperadores de cadáveres ganham bem, não? 199 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Sobretudo, se criarem cadáveres e os recuperarem. 200 00:12:08,311 --> 00:12:10,688 Mas o Senhor da Ilha não dará conta? 201 00:12:10,771 --> 00:12:14,192 Há um processo de triagem para receber recompensas da Ilha. 202 00:12:14,859 --> 00:12:17,445 Devem ter sido muito espertos para contornarem isso. 203 00:12:19,697 --> 00:12:23,534 Ou talvez estejam em conluio com mais pessoas do que pensamos. 204 00:12:24,035 --> 00:12:25,953 Isso é péssimo. 205 00:12:26,037 --> 00:12:28,456 Afinal, eles cavam a própria sepultura. 206 00:12:28,539 --> 00:12:30,208 Vais informar o Senhor da Ilha? 207 00:12:30,791 --> 00:12:33,711 Duvido que o Senhor arranje uma boa solução. 208 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 Novatos como o Doni acabarão por arcar com as culpas. 209 00:12:37,173 --> 00:12:40,843 Se ao menos aquele Senhor estúpido ganhasse tanto peso que rebentasse… 210 00:12:40,927 --> 00:12:44,096 Os elfos apareceriam de repente. 211 00:12:44,180 --> 00:12:47,350 Ainda precisamos que ele permaneça como baluarte. 212 00:12:48,434 --> 00:12:53,356 Seja como for, um homem alto, um anão, um minorca e um elfo? 213 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Do que se trata? 214 00:12:54,690 --> 00:12:58,110 O grupo que nos lançou um feitiço de proteção contra fantasmas. 215 00:12:58,861 --> 00:13:00,238 Os ladrões de tesouros. 216 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 Ladrões de comida. 217 00:13:02,114 --> 00:13:04,909 Não há muitos grupos com um elfo. 218 00:13:04,992 --> 00:13:07,119 Com uma lista reduzida, podemos identificá-los. 219 00:13:08,079 --> 00:13:09,622 Achas que é o Doni e a Fionil? 220 00:13:10,206 --> 00:13:13,209 É difícil imaginá-los no terceiro piso. 221 00:13:14,210 --> 00:13:16,587 E acho estranho tratar-se de um grupo só de quatro. 222 00:13:16,671 --> 00:13:18,631 São bastante imprudentes. 223 00:13:19,590 --> 00:13:20,800 Rin, Holm, 224 00:13:20,883 --> 00:13:23,135 viram algo estranho neste protetor de fantasmas? 225 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 Ainda o tens posto? 226 00:13:25,012 --> 00:13:26,889 É uma prova. 227 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 Não conheço esses feitiços. 228 00:13:30,685 --> 00:13:31,894 Deixa-me ver. 229 00:13:36,232 --> 00:13:37,316 Sugere "aluno de topo". 230 00:13:37,400 --> 00:13:39,944 Parece algo saído diretamente de um manual. 231 00:13:40,027 --> 00:13:42,154 E quem o lançou não está habituado. 232 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Até pode ter estudado magia. 233 00:13:45,157 --> 00:13:47,827 Todos os alunos lançam feitiços semelhantes. 234 00:13:48,411 --> 00:13:50,705 E é, sem dúvida, obra de um elfo. 235 00:13:51,497 --> 00:13:53,416 Escola de magia… 236 00:13:54,000 --> 00:13:57,420 Escola de magia? 237 00:13:57,503 --> 00:13:58,713 Interessante. 238 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 O quê? O que foi? 239 00:14:00,006 --> 00:14:03,134 Tenho um palpite sobre de que grupo se pode tratar. 240 00:14:03,217 --> 00:14:05,678 É só um palpite, 241 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 mas, se acertasse, ficaria radiante. 242 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 Desembucha. Deixa-te de dramas. 243 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 Bem, 244 00:14:12,268 --> 00:14:14,520 acho que é o grupo dos irmãos Touden. 245 00:14:15,021 --> 00:14:16,856 Touden? Aqueles dois? 246 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 Eles não me parecem criminosos. 247 00:14:19,859 --> 00:14:20,943 Como chegaste lá? 248 00:14:21,027 --> 00:14:25,948 Primeiro, se bem me lembro, a irmã estudou magia. 249 00:14:26,032 --> 00:14:28,910 Mas quem lançou o feitiço de proteção foi um elfo. 250 00:14:28,993 --> 00:14:30,745 E esses irmãos são altos. 251 00:14:30,828 --> 00:14:33,331 Esperem, deixem-me acabar. 252 00:14:33,414 --> 00:14:37,335 O elfo no grupo parecia muito próximo da irmã, 253 00:14:37,418 --> 00:14:40,421 como se fossem duas amigas de infância. 254 00:14:41,172 --> 00:14:44,425 Pensei que devem ter andado na mesma escola de magia. 255 00:14:45,426 --> 00:14:48,220 Não há muitos formados numa escola de magia por aqui, 256 00:14:48,304 --> 00:14:49,847 sobretudo elfos. 257 00:14:51,223 --> 00:14:53,184 Suponho que seja possível. 258 00:14:53,267 --> 00:14:54,894 Mas não chega para continuar. 259 00:14:54,977 --> 00:14:58,314 Além disso, o Kuro só farejou um homem alto. 260 00:14:58,397 --> 00:15:00,232 Se são irmãos, devia ter farejado dois. 261 00:15:00,942 --> 00:15:04,487 Então, é por isso que se aventuraram com um grupo pequeno? 262 00:15:04,570 --> 00:15:07,406 Exato! Um dos irmãos perdeu-se 263 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 e houve uma discussão entre eles sobre se o salvariam. 264 00:15:11,327 --> 00:15:14,747 Acho que foi isso, pois cruzámo-nos com um ex-membro do grupo deles. 265 00:15:15,331 --> 00:15:18,793 Discutiram sobre objetivos e rendimentos antes disto. 266 00:15:18,876 --> 00:15:22,421 E talvez este incidente tenha levado alguns deles a sair. 267 00:15:22,505 --> 00:15:25,091 Agora, desesperados, recorrem a roubar tesouros e comida. 268 00:15:26,092 --> 00:15:28,511 - Começas a convencer-me. - Certo? 269 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 Mas, Kuro, também disseste que farejaste um anão. 270 00:15:32,974 --> 00:15:35,017 Pois foi. Um cheiro forte a anão. 271 00:15:35,101 --> 00:15:36,435 Então, é estranho. 272 00:15:36,519 --> 00:15:38,437 Porque ainda teriam um anão com eles? 273 00:15:38,521 --> 00:15:40,690 Talvez tenham recrutado outro. 274 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 Quem mais está no grupo deles? 275 00:15:43,859 --> 00:15:44,777 Vejamos. 276 00:15:45,361 --> 00:15:47,196 Os altos são o Laios e a Falin 277 00:15:47,279 --> 00:15:49,907 e, provavelmente, o Shuro, do Oriente. 278 00:15:49,991 --> 00:15:52,034 Há a Namari, a anã que vimos antes, 279 00:15:52,118 --> 00:15:53,202 e a Marcille, o elfo. 280 00:15:53,703 --> 00:15:56,872 Creio que o minorca se chama Chilchuck, ou algo do género. 281 00:15:57,373 --> 00:15:59,834 Presumindo que se trata do grupo dos irmãos Touden, 282 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 um dos irmãos, bem como o Shuro e a Namari, partiram. 283 00:16:03,254 --> 00:16:05,589 E outro anão juntou-se a eles, acho eu. 284 00:16:06,382 --> 00:16:09,802 Estou a ver. Aquela mulher era a Namari. 285 00:16:11,387 --> 00:16:13,097 Sabes algo sobre ela, Daya? 286 00:16:13,180 --> 00:16:14,473 Apenas o nome. 287 00:16:14,557 --> 00:16:15,599 É bastante conhecida. 288 00:16:15,683 --> 00:16:18,227 É a única filha do "Traficante de Armas". 289 00:16:18,310 --> 00:16:19,603 "Traficante de Armas"? 290 00:16:19,687 --> 00:16:22,690 Ele controlava o comércio de armas nesta Ilha. 291 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 Porém, um dia, encontraram-no a desviar uma soma avultada e desapareceu. 292 00:16:27,653 --> 00:16:29,113 Dizem que é uma das razões 293 00:16:29,196 --> 00:16:31,449 por que o Senhor da Ilha não gosta de anões. 294 00:16:32,033 --> 00:16:34,660 Muitos anões sofreram por causa dele. 295 00:16:35,327 --> 00:16:36,454 Incluindo eu. 296 00:16:36,996 --> 00:16:40,708 Nenhum anão honrado quereria seguir as pisadas dele. 297 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 Talvez ela não seja uma anã honrada. 298 00:16:43,586 --> 00:16:45,880 O cheiro que farejei foi intenso. 299 00:16:45,963 --> 00:16:48,924 Sei algo sobre o tal Chilchuck. 300 00:16:49,008 --> 00:16:50,718 É um tipo de meia-idade, 301 00:16:50,801 --> 00:16:54,096 mas age como se fosse o representante de todos os minorcas desta Ilha. 302 00:16:54,805 --> 00:16:58,059 É um tipo ganancioso que insiste em fazer contratos através da guilda 303 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 e de taxas de mediação. 304 00:17:01,687 --> 00:17:04,482 Não quero participar nisso. Vou afastar-me. 305 00:17:04,565 --> 00:17:08,611 Se ele soubesse que contratei um Kobold, eu ia ouvir das boas. 306 00:17:08,694 --> 00:17:10,237 Não queres isso, pois não? 307 00:17:10,321 --> 00:17:12,490 Queres que continue a contratar-te, não é? 308 00:17:12,573 --> 00:17:14,033 O Mick dá-me comida. 309 00:17:14,116 --> 00:17:15,242 O Mick é um bom patrão. 310 00:17:16,577 --> 00:17:19,914 Aposto que o faz trabalhar muito por um salário reles. 311 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Holm, não deves fazer suposições dessas. 312 00:17:23,084 --> 00:17:26,754 Seja como for, Rin, o homem alto do Oriente é da tua terra. 313 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 Talvez se conheçam. 314 00:17:28,547 --> 00:17:29,507 Por favor. 315 00:17:29,590 --> 00:17:31,842 Não nos agrupes só porque somos do Oriente. 316 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 Dependendo da região, nem falamos a mesma língua. 317 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 E Shuro não é um nome da minha ilha. 318 00:17:38,099 --> 00:17:40,518 Posso ter mais informações sobre ele. 319 00:17:40,601 --> 00:17:43,771 Era um pouco solitário, até no grupo do Touden. 320 00:17:43,854 --> 00:17:46,232 Veio para a Ilha com outros habitantes do Oriente 321 00:17:46,315 --> 00:17:48,776 e juntou-se ao grupo do Touden sozinho. 322 00:17:48,859 --> 00:17:51,320 Dava a sensação de que não era uma pessoa normal 323 00:17:51,403 --> 00:17:54,281 e parecia aventurar-se na masmorra para testar as capacidades. 324 00:17:54,365 --> 00:17:57,159 Porém, deixou o grupo? 325 00:17:57,243 --> 00:18:00,538 Não me parecia alguém preocupado com recompensas ou perigos. 326 00:18:00,621 --> 00:18:04,625 Será que os dois irmãos saíram e ele ainda está no grupo? 327 00:18:04,708 --> 00:18:05,918 Não, é improvável. 328 00:18:06,001 --> 00:18:09,588 Kabru, lembras-te de pormenores ao ponto de seres sinistro. 329 00:18:09,672 --> 00:18:11,173 Porque estás tão empolgado? 330 00:18:11,257 --> 00:18:13,676 Porque é divertido. É mesmo emocionante! 331 00:18:14,260 --> 00:18:18,556 Há inúmeras pessoas nesta Ilha, cada uma com os seus motivos. 332 00:18:18,639 --> 00:18:21,809 Contudo, quando as suas ações diferentes se cruzam, 333 00:18:21,892 --> 00:18:25,229 desencadeia-se um evento histórico que envolve muita gente. 334 00:18:25,312 --> 00:18:27,356 Julguei que era só um roubo aborrecido, 335 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 mas pressinto que algo interessante vai acontecer. 336 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Espero que este grupo seja o dos irmãos Touden. 337 00:18:32,987 --> 00:18:35,698 Porque há muito tempo 338 00:18:35,781 --> 00:18:38,951 que anseio ver revelada a verdadeira natureza deles. 339 00:18:39,034 --> 00:18:41,203 Tens algo contra eles ou assim? 340 00:18:41,287 --> 00:18:43,205 Eles não me fizeram mal. 341 00:18:43,289 --> 00:18:46,917 No passado, o Laios terá feito uma fortuna com um grupo que descascava ouro. 342 00:18:47,001 --> 00:18:49,003 Porém, partilhou a maioria dos ganhos 343 00:18:49,086 --> 00:18:52,214 com camaradas que não podiam entrar na masmorra por doença ou lesão. 344 00:18:53,257 --> 00:18:54,216 Foi um ato nobre. 345 00:18:54,300 --> 00:18:56,051 Sim, é comovente. 346 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Contudo, há mais. 347 00:18:58,804 --> 00:19:02,224 Os camaradas há muito recuperados continuaram a receber o dinheiro. 348 00:19:02,308 --> 00:19:05,227 Acabaram por nunca voltar a aventurar-se 349 00:19:05,311 --> 00:19:07,980 e agora traficam bens contrabandeados na Ilha. 350 00:19:08,063 --> 00:19:11,400 "Devo dar tudo a quem derrotar o senhor das masmorras." 351 00:19:12,109 --> 00:19:14,820 Foi o que disse um rei deste país, supostamente. 352 00:19:15,321 --> 00:19:18,949 Independentemente de podermos ou não obter tudo, 353 00:19:19,033 --> 00:19:22,620 esta masmorra é um legado deixado por elfos antigos. 354 00:19:22,703 --> 00:19:25,497 De certeza que tem um poder significativo. 355 00:19:25,998 --> 00:19:30,044 É por isso que acho que não deveria cair nas mãos daqueles irmãos. 356 00:19:30,586 --> 00:19:32,504 Eles não são santos. 357 00:19:32,588 --> 00:19:34,298 São indiferentes com as pessoas. 358 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Tal como o Senhor da Ilha. 359 00:19:37,343 --> 00:19:39,345 Nós sabemos, Kabru. 360 00:19:39,428 --> 00:19:41,764 Acreditamos que és o único. 361 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 O único que também expulsou aquele Senhor estúpido. 362 00:19:44,350 --> 00:19:47,269 Mas, se ainda tens problemas com monstros nesta zona, 363 00:19:47,353 --> 00:19:49,521 tens um longo caminho pela frente. 364 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 Tens razão. 365 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 Bem, vamos andando? 366 00:19:53,525 --> 00:19:56,237 Oxalá voltemos sem problemas. 367 00:20:01,992 --> 00:20:02,993 Ena! Foi por pouco! 368 00:20:03,077 --> 00:20:03,911 Peixes-Lâmina! 369 00:20:05,246 --> 00:20:06,622 Não se distraiam! 370 00:20:06,705 --> 00:20:08,415 Vejam por onde andam! 371 00:20:12,461 --> 00:20:14,880 Um Kraken? Não, é uma Serpente do Mar! 372 00:20:14,964 --> 00:20:16,131 Rin! Afasta-te! 373 00:20:16,215 --> 00:20:17,299 Incant… 374 00:20:18,425 --> 00:20:19,301 Holm! 375 00:20:19,385 --> 00:20:21,762 Não a consigo invocar nesta situação! 376 00:20:21,845 --> 00:20:23,514 Não se sabe o que estará misturado! 377 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Não entres em pânico. 378 00:20:29,103 --> 00:20:31,105 Tens de fazer alguma coisa, Kabru. 379 00:20:31,605 --> 00:20:34,024 Não é uma criatura de movimentos complicados. 380 00:20:34,108 --> 00:20:37,403 Observa os movimentos e aponta para a artéria carótida. 381 00:20:38,570 --> 00:20:40,322 Espera, onde está a artéria carótida? 382 00:20:40,406 --> 00:20:41,282 Com licença. 383 00:20:44,243 --> 00:20:45,160 Tade! 384 00:20:45,244 --> 00:20:46,328 É para já! 385 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 Jovem mestre, é consigo! 386 00:20:59,133 --> 00:21:00,551 Jovem mestre! 387 00:21:01,844 --> 00:21:03,178 Foi impressionante. 388 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 Tem a armadura danificada? 389 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Não. 390 00:21:06,265 --> 00:21:07,391 Deve estar cansado. 391 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 Quer comer alguma coisa? 392 00:21:09,560 --> 00:21:11,312 Não. Vamos avançar. 393 00:21:12,354 --> 00:21:14,315 O que fazemos com o jovem mestre? 394 00:21:14,398 --> 00:21:17,609 Está completamente apaixonado pela rapariga do Norte. 395 00:21:18,152 --> 00:21:20,571 A Tade tem fome. 396 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 Kabru, estás ferido? 397 00:21:22,990 --> 00:21:24,241 Mudança de planos. 398 00:21:25,576 --> 00:21:27,494 Estufado com rabanete pode ficar delicioso! 399 00:21:27,578 --> 00:21:29,204 - Isso é estúpido. - Com licença. 400 00:21:29,288 --> 00:21:32,958 Salvaram-me há pouco. Obrigado. 401 00:21:33,042 --> 00:21:34,293 Chamo-me Kabru. 402 00:21:34,376 --> 00:21:36,170 Como se chamam? 403 00:21:36,253 --> 00:21:37,463 Não tens de quê. 404 00:21:37,546 --> 00:21:39,214 Estamos só de passagem. 405 00:21:40,174 --> 00:21:41,967 Se não me engano, 406 00:21:42,051 --> 00:21:44,470 procura uma mulher. 407 00:21:45,637 --> 00:21:47,598 Sabes algo sobre isso? 408 00:21:48,390 --> 00:21:51,185 Tal como eu pensava. Os meus pêsames. 409 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 Talvez possa ajudá-lo 410 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 na sua busca pela Falin Touden. 411 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 Para, Kuro! 412 00:21:59,526 --> 00:22:01,862 Não te disse para não fazeres isso? 413 00:22:01,945 --> 00:22:03,030 É assustador! 414 00:22:03,113 --> 00:22:05,407 O que te deu? 415 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 E assim, Kabru e o grupo dele 416 00:22:07,284 --> 00:22:09,953 decidiram aventurar-se novamente no interior da masmorra. 417 00:22:10,037 --> 00:22:11,038 PRESENTE 418 00:22:11,121 --> 00:22:13,499 Recuando no tempo, até Laios e o grupo dele, 419 00:22:13,582 --> 00:22:16,001 passaram-se dois dias desde que concordaram regressar. 420 00:22:17,294 --> 00:22:18,462 É um beco sem saída. 421 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 Outro beco sem saída. 422 00:22:22,049 --> 00:22:23,926 Estou esfomeado. 423 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 Que cansaço… 424 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Estou cheio de sede. 425 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 Estavam perdidos e às portas da morte. 426 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 Legendas: Ricardo Duarte