1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON
2
00:01:31,967 --> 00:01:34,845
Laios ve ekibi
yer üstüne dönmeye karar verdi.
3
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
Sizi kaybetmek istemiyorum!
4
00:01:37,597 --> 00:01:38,598
Çocuklar…
5
00:01:39,182 --> 00:01:41,977
Bağlarının gücü tekrar doğrulandı.
6
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
Az önce…
7
00:01:46,731 --> 00:01:48,358
Uyandın mı?
8
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
Bir rahatsızlığın var mı?
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Yeterince iyi görünüyorsun.
10
00:01:54,197 --> 00:01:56,575
Kanın azdı o yüzden keçi kanı kullandım.
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,826
Ama bu pek doğru değil.
12
00:01:58,368 --> 00:02:00,704
Kasabaya dönmelisin.
13
00:02:01,204 --> 00:02:04,833
Suda ölü kalsaydın
şimdiye balık yemi olurdun.
14
00:02:04,916 --> 00:02:07,836
Seni oradan çıkarana teşekkür etmelisin.
15
00:02:08,503 --> 00:02:09,880
Acaba o…
16
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
Kuro!
17
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
Bu kokuları tanıyorum.
18
00:02:16,469 --> 00:02:21,892
Bir elf, bir uzun adam,
15 santim ve bir cüce.
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
Hazinemizi alan kişiler.
20
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
Onlar olduğundan şüphelenmiştim!
21
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Diriltme ücreti istiyorum.
22
00:02:31,985 --> 00:02:33,737
Sadece keçinin parasını alacağım.
23
00:02:35,447 --> 00:02:37,282
Evet, şimdi hatırladım.
24
00:02:37,991 --> 00:02:39,784
Balık Adamların saldırısına uğradık ve…
25
00:02:46,917 --> 00:02:48,376
Demek yine öldük.
26
00:02:49,085 --> 00:02:51,004
Bu iş görür.
27
00:02:51,880 --> 00:02:53,089
Maceracı mı bunlar?
28
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
Sen…
29
00:02:58,637 --> 00:02:59,512
Ne?
30
00:03:00,764 --> 00:03:01,765
Yok bir şey.
31
00:03:02,641 --> 00:03:03,808
Gidelim Namari.
32
00:03:03,892 --> 00:03:05,060
Evet, geliyorum.
33
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
Cüceyi bile mi kesiyorsun?
34
00:03:10,857 --> 00:03:12,484
Hiç standardın yok.
35
00:03:13,151 --> 00:03:17,030
Arkadaşlarımı asla boylarına göre seçmem.
36
00:03:17,113 --> 00:03:17,948
Öyle mi?
37
00:03:19,366 --> 00:03:20,700
Erzakımız gitmiş!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,953
Yine bizden çalmış olmalılar!
39
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Yemek.
40
00:03:23,954 --> 00:03:25,246
Bu ne cüret!
41
00:03:25,830 --> 00:03:26,790
Yine mi?
42
00:03:26,873 --> 00:03:29,918
Yiyeceğimizi aldılar
ama paramızı bıraktılar mı?
43
00:03:30,001 --> 00:03:32,254
Belki de kendi erzaklarını tüketmişlerdir.
44
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
Sinir bozucu.
45
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Onlara hadlerini bildirmeliyiz.
46
00:03:35,882 --> 00:03:37,259
Ne yapacağız Kabru?
47
00:03:39,261 --> 00:03:40,553
Başka seçeneğimiz yok.
48
00:03:40,637 --> 00:03:41,680
Kasabaya dönelim.
49
00:03:41,763 --> 00:03:43,515
Ne? Cidden mi?
50
00:03:43,598 --> 00:03:45,100
Hırsızları yakalamadan mı?
51
00:03:45,642 --> 00:03:48,937
Erzakımız bitti o yüzden ilerleyemeyiz.
52
00:03:49,020 --> 00:03:51,147
Yeteneksizliğimizi kabul edelim.
53
00:03:52,065 --> 00:03:53,817
O insanların dediği gibi,
54
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
hâlâ nefes aldığımıza şükretmeliyiz.
55
00:03:59,114 --> 00:04:01,533
Kararın buysa yanındayım Kabru.
56
00:04:01,616 --> 00:04:02,659
Ben de.
57
00:04:02,742 --> 00:04:06,246
O hırsızları bulmayı
unutmayacağına söz verirsen
58
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
seni takip edeceğim.
59
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
Söz veriyorum Rin.
60
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
Kuro, Mickbell'i takip edecek.
61
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Bu gezi sonrası daha da az paramız olacak.
62
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
Sis çöküyor.
63
00:04:29,519 --> 00:04:30,895
Herkes dikkat etsin…
64
00:04:35,942 --> 00:04:38,320
Bu doğal sis değil.
65
00:04:38,903 --> 00:04:40,322
Bir canavarın işi olabilir mi?
66
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
Balık Adam mı?
67
00:04:50,915 --> 00:04:52,208
Nereden çıktı bunlar?
68
00:04:53,918 --> 00:04:55,462
Kahretsin. Dövüşmem gerekecek.
69
00:04:57,047 --> 00:04:57,964
İşte geliyor!
70
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
Baltasını bir şeyi biçer gibi savurması…
71
00:05:07,807 --> 00:05:10,935
Bunun ne olduğunu iyi biliyorum.
72
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
Evet.
73
00:05:13,772 --> 00:05:14,606
Bu…
74
00:05:19,986 --> 00:05:21,029
Sus!
75
00:05:21,654 --> 00:05:23,656
Sorun yok. Sakin ol.
76
00:05:23,740 --> 00:05:25,742
Daya, benim.
77
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
Bu sis bir illüzyon büyüsü.
78
00:05:32,248 --> 00:05:34,793
Elinde silahla
kafası karışık görünen Kuro olmalı.
79
00:05:35,418 --> 00:05:37,629
Sersem hâlde duran da Holm.
80
00:05:38,171 --> 00:05:40,632
Aynı anda çok fazla şey olduğunda
donma eğilimi var.
81
00:05:41,633 --> 00:05:43,593
Az önce kaçan da Mick olmalı.
82
00:05:44,260 --> 00:05:47,180
Bu durumda buradaki en büyük tehdit…
83
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
…Rin.
84
00:05:50,141 --> 00:05:51,810
Korktuğum gibi, bir şey söylüyor.
85
00:05:52,393 --> 00:05:55,313
Hepimizi yakıp kül edecek güce sahip.
86
00:05:56,272 --> 00:05:59,192
Bir büyücünün büyüsünü
barışçıl bir şekilde bölmenin tek yolu…
87
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
Rinsha.
88
00:06:07,158 --> 00:06:09,369
Görüyor musun? Bu bir illüzyon.
89
00:06:10,912 --> 00:06:13,081
Canavar formunda olması çok yazık.
90
00:06:13,832 --> 00:06:17,585
Bu sis illüzyonunu nasıl yok edeceğiz?
91
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
Bu değil.
92
00:06:30,598 --> 00:06:32,851
Bir büyücü silahla saldırmaz.
93
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Uzaktan gözlemler.
94
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
Şu!
95
00:06:38,106 --> 00:06:39,149
Ne?
96
00:06:51,119 --> 00:06:52,871
Bizi yakaladın.
97
00:06:52,954 --> 00:06:53,872
Teslim oluyoruz.
98
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
Bırak onu, tamam mı?
99
00:06:57,876 --> 00:06:59,294
Bu adamlar…
100
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
Üst katta karşılaştığımız
ceset toplayıcıları!
101
00:07:02,964 --> 00:07:05,175
Tekrar buluşmamız şans değildi, değil mi?
102
00:07:05,717 --> 00:07:06,926
Bizi takip mi ediyordunuz?
103
00:07:07,594 --> 00:07:09,053
Ne demek istiyorsun?
104
00:07:09,137 --> 00:07:12,265
Alt katlardaki cesetleri toplamak
ada ödenekleri sayesinde
105
00:07:12,348 --> 00:07:14,184
daha kârlı.
106
00:07:15,477 --> 00:07:19,022
Çalınan ganimetimizi
geri almaya kararlıydık
107
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
ve hazır olmadığımız seviyedeki
bir kata girdik.
108
00:07:21,983 --> 00:07:24,152
Daha kârlı cesetleri bulmak için sadece
109
00:07:24,235 --> 00:07:26,446
yavaş yavaş bizi takip etmeleri yetti.
110
00:07:26,529 --> 00:07:27,906
Öyle mi?
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,324
Sinir bozucu.
112
00:07:29,407 --> 00:07:30,992
Ama biraz yavaştınız.
113
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
Siz bizi bulduğunuzda çoktan dirilmiştik
114
00:07:34,454 --> 00:07:36,498
ve yer üstüne dönüyorduk.
115
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Sabırsızlandınız ve aşırıya kaçtınız.
116
00:07:40,210 --> 00:07:41,920
Bizi dövüştürmek için büyü yaptınız.
117
00:07:42,003 --> 00:07:43,796
Yaklaştın ama bu pek doğru değil.
118
00:07:43,880 --> 00:07:46,799
Aslında en iyisi hırsızlarınızı yakalayıp,
119
00:07:46,883 --> 00:07:49,594
onlarla dövüşüp
birbirinizi öldürmeniz olurdu.
120
00:07:50,178 --> 00:07:51,554
Ama ne büyük hayal kırıklığı.
121
00:07:51,638 --> 00:07:55,308
Canavarlar tarafından bu kadar çabuk
alt edileceğinizi düşünmemiştik.
122
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
Sen…
123
00:07:58,061 --> 00:08:01,356
Maceracı dostlarından çalıp
onlara saldırmak ciddi bir suçtur.
124
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
Bunu adanın efendisine bildireceğim.
125
00:08:05,652 --> 00:08:07,070
Bir anlaşma yapalım mı?
126
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
Eliniz boş dönmek
sizin için bir kayıp olur.
127
00:08:10,949 --> 00:08:13,743
İki yoldaşımız orada ölü yatıyor.
128
00:08:14,244 --> 00:08:16,621
Onları diriltme ofisine götürün.
129
00:08:16,704 --> 00:08:19,165
İyi para kazanabilirsiniz.
130
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
Sadece baygınlar.
131
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
Onlara Balık Adamların saldırdığı
ifadesini vereceğim.
132
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
Bizim payımız…
133
00:08:29,133 --> 00:08:30,927
Bakalım, 40…
134
00:08:31,511 --> 00:08:33,555
Hayır, yüzde 30 olacak.
135
00:08:34,055 --> 00:08:34,973
Ne dersin?
136
00:08:35,056 --> 00:08:36,808
Senin için fena bir anlaşma değil.
137
00:08:39,727 --> 00:08:41,229
Peki. Anlaştık.
138
00:08:43,022 --> 00:08:44,440
Kabru…
139
00:08:56,869 --> 00:08:57,704
Seni piç!
140
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
Şaşırmadım.
141
00:08:59,831 --> 00:09:00,957
O bizim Kabru'muz!
142
00:09:13,219 --> 00:09:15,346
İnsanları öldürmek gerçekten kolay.
143
00:09:15,888 --> 00:09:20,310
Uzun adam, cüce ve gnome.
Hepsi aynı zayıf noktayı paylaşıyor.
144
00:09:20,393 --> 00:09:22,520
Hareketleri bile benziyor.
145
00:09:22,604 --> 00:09:25,148
Canavarlar da öyle olsaydı
işler daha kolay olurdu.
146
00:09:26,107 --> 00:09:28,610
Kuro, gidip Mick'i bulabilir misin?
147
00:09:28,693 --> 00:09:29,694
Hav!
148
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
Kabru.
149
00:09:30,862 --> 00:09:32,363
Onu ne yapacağız?
150
00:09:32,447 --> 00:09:34,741
Lütfen bırakın, gideyim.
151
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
Hiçbir şey bilmiyordum!
152
00:09:38,077 --> 00:09:40,371
Zindandaki laneti bozmak
veya canavarları yok etmek
153
00:09:40,455 --> 00:09:42,790
umurunda değil.
154
00:09:43,625 --> 00:09:47,545
Gittikçe daha çok insan
başkalarını soyarak hızlı para kazanıyor.
155
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
Bu gidişle iyi insanlar adadan gidecek.
156
00:09:53,009 --> 00:09:56,679
Bu yüzden senin gibileri affedemem.
157
00:09:57,263 --> 00:09:58,431
Lütfen yapma.
158
00:10:16,532 --> 00:10:17,617
Kabru.
159
00:10:19,577 --> 00:10:21,079
Yaptığım şey için özür dilerim.
160
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
Aklıma gelen tek şey buydu.
161
00:10:24,791 --> 00:10:26,125
Neden bahsediyorsun?
162
00:10:26,209 --> 00:10:27,960
Bilmiyorum ve bilmek de istemiyorum.
163
00:10:28,044 --> 00:10:29,212
Rahatladım.
164
00:10:30,380 --> 00:10:33,549
Sabırsızlanmaya başladım
ve pek ilerleme kaydedemiyoruz.
165
00:10:34,050 --> 00:10:35,009
Haklısın.
166
00:10:35,093 --> 00:10:37,220
Sabırsızlığımız bizi buraya getirdi.
167
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Bu çok kötü.
168
00:10:38,930 --> 00:10:41,349
Arada bir beni cesaretlendiremez misin?
169
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
Yumuşatmaya gerek yok.
170
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
Şu anda yeteneklerimiz buna yetiyor.
171
00:10:47,438 --> 00:10:50,983
Adanın efendisi zindanı sadece
kârlı bir çukur olarak görüyor.
172
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
Hazineler bitse bile
173
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
canavar derisi ve kemikleriyle
geçinebileceğine inanıyor.
174
00:10:56,447 --> 00:11:00,159
Ama zindan tamamen keşfedildikten sonra
kimse zindana girmeyecek.
175
00:11:00,868 --> 00:11:03,246
Ya burada servet kazanılmadığı için
176
00:11:03,329 --> 00:11:05,832
ya da maceracı ruhunu
heyecanlandırmadığı için.
177
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Gittikçe daha az insan gelecek.
178
00:11:09,961 --> 00:11:12,964
Canavarlar zindandan çıkıp
vatandaşlara saldıracak.
179
00:11:14,257 --> 00:11:17,343
Birçok yerleşim yeri böyle harap oldu.
180
00:11:18,219 --> 00:11:20,680
Zindandaki laneti hemen kaldırmalıyız.
181
00:11:21,222 --> 00:11:23,516
Bu dünyada canavarlara
ya da zindanlara yer yok.
182
00:11:24,183 --> 00:11:25,059
Evet.
183
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
Acıktım.
184
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Yeniden dirilmek
insanı acıktırıyor, değil mi?
185
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
Kabru!
186
00:11:34,110 --> 00:11:36,654
Üzerlerinde bir sürü değerli şey vardı!
187
00:11:36,737 --> 00:11:37,947
Pekâlâ.
188
00:11:38,030 --> 00:11:40,741
Yiyeceklerini alın ama kalanını göle atın.
189
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
Ne? Ciddi misin?
190
00:11:44,328 --> 00:11:47,331
Değerli eşyalarını alırsak
onlardan bir farkımız kalmaz.
191
00:11:47,999 --> 00:11:50,626
O bitince hafif bir yemek yiyelim.
192
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
-Güzel.
-Güzel.
193
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
MACERACILARIN AZIKLARI
TUZLU ET
194
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
EKMEK, ŞARAP, KURU YEMİŞ VE KURU MEYVELER
195
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
-Hadi yumulalım!
-Hadi yumulalım!
196
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
Leziz!
197
00:12:00,887 --> 00:12:02,847
Çok iyi yiyorlar.
198
00:12:02,930 --> 00:12:05,057
Ceset toplayıcıları iyi kazanıyor,
değil mi?
199
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Özellikle de cesetleri yaratıp
geri getirenler onlarsa.
200
00:12:08,311 --> 00:12:10,688
Adanın efendisi bunu anlamaz mı?
201
00:12:10,771 --> 00:12:14,192
Adada ödül almadan önce
tarama sürecini geçmek gerek.
202
00:12:14,859 --> 00:12:17,445
Geçebildiklerine göre çok zeki olmalılar.
203
00:12:19,697 --> 00:12:23,534
Belki de sandığımızdan
daha çok partiyle iş birliği içindelerdir.
204
00:12:24,035 --> 00:12:25,953
Bu çok iğrenç.
205
00:12:26,037 --> 00:12:28,456
Sonunda kendi mezarlarını kazıyorlar.
206
00:12:28,539 --> 00:12:30,208
Adanın efendisine bildirecek misin?
207
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
O efendinin iyi bir çözüm
bulacağını sanmam.
208
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
Doni gibi çaylaklar kısa çöpü çeker.
209
00:12:37,173 --> 00:12:40,843
Keşke o aptal efendi
çok kilo alıp patlasa.
210
00:12:40,927 --> 00:12:44,096
O zaman elf'ler baskın yapar.
211
00:12:44,180 --> 00:12:47,350
Yine de siper olarak dayanmasına
ihtiyacımız var.
212
00:12:48,434 --> 00:12:53,356
Neyse. Uzun adam, cüce,
15 santim ve bir elf mi?
213
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
Konu nedir?
214
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
Bize hayalet uzaklaştırma
büyüsü yapan parti.
215
00:12:58,861 --> 00:13:00,238
Hazine hırsızlarını diyorsun.
216
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
Yemek hırsızları.
217
00:13:02,114 --> 00:13:04,909
Bir elf'in olduğu çok parti yok.
218
00:13:04,992 --> 00:13:07,119
Seçenekleri azaltırsak onları buluruz.
219
00:13:08,079 --> 00:13:09,622
Sence Doni ve Fionil mi?
220
00:13:10,206 --> 00:13:13,209
Üçüncü kata indiklerini düşünmek zor.
221
00:13:14,210 --> 00:13:16,587
Sadece dört kişi olmalarını da
tuhaf buluyorum.
222
00:13:16,671 --> 00:13:18,631
Düşüncesizce bir davranış.
223
00:13:19,590 --> 00:13:20,800
Rin, Holm.
224
00:13:20,883 --> 00:13:23,135
Bu hayalet uzaklaştırma büyüsünde
bir şey fark ettin mi?
225
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
Hâlâ takıyor musun?
226
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
Yani, bu bir kanıt.
227
00:13:26,973 --> 00:13:29,392
Öyle büyülere aşina değilim.
228
00:13:30,685 --> 00:13:31,894
Bir bakayım.
229
00:13:36,232 --> 00:13:37,316
"Onur öğrencisi" gibi.
230
00:13:37,400 --> 00:13:39,944
Ders kitabından fırlamışa benziyor.
231
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
Yapan kişi de buna alışkın değilmiş.
232
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Büyü okulu mezunu bile olabilir.
233
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
Tüm mezunlar benzer büyüler yapar.
234
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
Bir elf'in işi olduğuna şüphe yok.
235
00:13:51,497 --> 00:13:53,416
Büyü okulu…
236
00:13:54,000 --> 00:13:57,420
Büyü okulu, öyle mi?
237
00:13:57,503 --> 00:13:58,713
İlginç.
238
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
Ne? Ne oldu?
239
00:14:00,006 --> 00:14:03,134
Kimin partisi olabileceğine dair
içimde bir his var.
240
00:14:03,217 --> 00:14:05,678
Sadece bir tahmin
241
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
ama haklıysam çok sevinirim.
242
00:14:08,055 --> 00:14:10,891
Baklayı ağzından çıkar. Dramatikliği kes.
243
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
Şey,
244
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
sanırım Touden kardeşlerin partisi.
245
00:14:15,021 --> 00:14:16,856
Touden mi? O ikisini mi diyorsun?
246
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
Suçlu tiplere benzemiyorlar.
247
00:14:19,859 --> 00:14:20,943
Neden?
248
00:14:21,027 --> 00:14:25,948
Öncelikle, yanlış hatırlamıyorsam
kız kardeşi büyü okulu mezunu.
249
00:14:26,032 --> 00:14:28,910
Ama hayalet uzaklaştırma
büyüsünü yapan bir elf'ti.
250
00:14:28,993 --> 00:14:30,745
Ve o kardeşler uzun adamlar.
251
00:14:30,828 --> 00:14:33,331
Durun, bitireyim.
252
00:14:33,414 --> 00:14:37,335
Partilerindeki elf,
kız kardeşle çok yakın görünüyordu.
253
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
Çocukluk arkadaşıymış gibi.
254
00:14:41,172 --> 00:14:44,425
Ben de aynı büyü okuluna
gittiklerini düşündüm.
255
00:14:45,426 --> 00:14:48,220
Büyü okulu mezunları buralarda nadirdir,
256
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
özellikle de elf'lerse.
257
00:14:51,223 --> 00:14:53,184
Sanırım bu mümkün.
258
00:14:53,267 --> 00:14:54,894
Ama devam etmek için yeterli değil.
259
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
Ayrıca Kuro sadece
bir uzun adamın kokusunu aldı.
260
00:14:58,397 --> 00:15:00,232
Kardeşlerse iki kişi koklamış olmalıydı.
261
00:15:00,942 --> 00:15:04,487
Bu yüzden mi küçük bir grupla
geziyorlar diyorsun?
262
00:15:04,570 --> 00:15:07,406
Aynen öyle! Kardeşlerden biri kayboldu
263
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
ve partide onu kurtarma konusunda
bir anlaşmazlık çıktı.
264
00:15:11,327 --> 00:15:14,747
Sanırım öyle çünkü yollarımız
gruplarının eski bir üyesiyle kesişti.
265
00:15:15,331 --> 00:15:18,793
Bundan önce de hedefleri ve gelirleri
hakkında anlaşmazlıklar yaşadılar.
266
00:15:18,876 --> 00:15:22,421
Belki de bu olay bazılarının
partiden ayrılmasına sebep oldu.
267
00:15:22,505 --> 00:15:25,091
Çaresiz kaldıkları için
hazine ve yiyecek çalıyorlar.
268
00:15:26,092 --> 00:15:28,511
-Beni ikna etmeye başlıyorsun.
-Değil mi?
269
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
Ama Kuro, cüce kokusu da
aldığından bahsetmiştin.
270
00:15:32,974 --> 00:15:35,017
Evet. Güçlü bir cüce kokusu.
271
00:15:35,101 --> 00:15:36,435
O zaman tuhaf.
272
00:15:36,519 --> 00:15:38,437
Neden hâlâ yanlarında bir cüce olsun ki?
273
00:15:38,521 --> 00:15:40,690
Belki birini daha işe almışlardır.
274
00:15:40,773 --> 00:15:43,776
Partilerinde başka kim var?
275
00:15:43,859 --> 00:15:44,777
Bakalım.
276
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
Uzun adamlar Laios, Falin.
277
00:15:47,279 --> 00:15:49,907
Muhtemelen bir de Doğulu Shuro.
278
00:15:49,991 --> 00:15:52,034
Az önce gördüğümüz cüce Namari
279
00:15:52,118 --> 00:15:53,202
ve elf Marcille de var.
280
00:15:53,703 --> 00:15:56,872
Sanırım 15 santimin adı
Chilchuck gibi bir şeydi.
281
00:15:57,373 --> 00:15:59,834
Bunun Touden kardeşlerin
partisi olduğunu varsayarsak
282
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
kardeşlerden biri, Shuro
ve Namari partiden ayrıldı.
283
00:16:03,254 --> 00:16:05,589
Sanırım başka bir cüce de onlara katıldı.
284
00:16:06,382 --> 00:16:09,802
Anlıyorum.
Yani az önceki kadın Namari'ydi.
285
00:16:11,387 --> 00:16:13,097
Hakkında bir şey biliyor musun Daya?
286
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
Sadece adını.
287
00:16:14,557 --> 00:16:15,599
Oldukça tanınmış biri.
288
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
"Silah Satıcısı" olarak bilinen
bir adamın tek kızı.
289
00:16:18,310 --> 00:16:19,603
"Silah Satıcısı" mı?
290
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
Bu adadaki silah ticaretini
o kontrol ederdi.
291
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
Ama yüklü bir meblağı zimmetine
geçirirken yakalanıp ortadan kayboldu.
292
00:16:27,653 --> 00:16:29,113
Adanın efendisinin cücelere
293
00:16:29,196 --> 00:16:31,449
olumsuz bakmasının
sebeplerinden biri oymuş.
294
00:16:32,033 --> 00:16:34,660
Birçok cüce onun yüzünden acı çekti.
295
00:16:35,327 --> 00:16:36,454
Ben de dâhil.
296
00:16:36,996 --> 00:16:40,708
Hiçbir onurlu cüce
onun izinden gitmek istemez.
297
00:16:40,791 --> 00:16:42,960
Belki de onurlu bir cüce değildir.
298
00:16:43,586 --> 00:16:45,880
Kokusu çok yoğundu.
299
00:16:45,963 --> 00:16:48,924
Bu Chilchuck denen adamı tanıyorum.
300
00:16:49,008 --> 00:16:50,718
Orta yaşlı bir adam
301
00:16:50,801 --> 00:16:54,096
ama adadaki tüm 15 santimlerin
temsilcisi gibi davranıyor.
302
00:16:54,805 --> 00:16:58,059
Lonca aracılığıyla sözleşme yapılmasında
ve aracı ücreti ödenmesinde
303
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
ısrar eden açgözlü bir adam.
304
00:17:01,687 --> 00:17:04,482
Bunun bir parçası olmak istemiyorum,
o yüzden uzak duruyorum.
305
00:17:04,565 --> 00:17:08,611
Çünkü bir Kobold'u işe aldığımı öğrenirse
kesin azar işitirim.
306
00:17:08,694 --> 00:17:10,237
Bunu istemezsin, değil mi?
307
00:17:10,321 --> 00:17:12,490
Seni çalıştırmamı istiyorsun, değil mi?
308
00:17:12,573 --> 00:17:14,033
Mick bana yemek veriyor.
309
00:17:14,116 --> 00:17:15,242
Mick iyi bir patron.
310
00:17:16,577 --> 00:17:19,914
Eminim onu küçük maaşlar için
çok çalıştırıyordur.
311
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Holm, böyle varsayımlarda bulunmamalısın.
312
00:17:23,084 --> 00:17:26,754
Neyse Rin, Doğulu uzun adam
senin oralardan.
313
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
Belki tanışıyorsunuzdur.
314
00:17:28,547 --> 00:17:29,507
Lütfen.
315
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
İkimiz de Doğuluyuz diye
bizi aynı kefeye koyma.
316
00:17:32,384 --> 00:17:34,804
Bölgesine göre
aynı dili konuşmuyor bile olabiliriz.
317
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
Ve Shuro benim adamda
kullanılan bir isim değil.
318
00:17:38,099 --> 00:17:40,518
O zaman hakkında daha çok bilgim olabilir.
319
00:17:40,601 --> 00:17:43,771
Touden'in ekibinde bile biraz yalnızdı.
320
00:17:43,854 --> 00:17:46,232
Adaya birkaç başka Doğuluyla geldi,
321
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
sonra Touden'in partisine yalnız katıldı.
322
00:17:48,859 --> 00:17:51,320
Sıradan biri değilmiş gibi
bir havası vardı
323
00:17:51,403 --> 00:17:54,281
ve becerilerini test etmek için
zindana giriyor gibiydi.
324
00:17:54,365 --> 00:17:57,159
Ama partiden ayrıldı, öyle mi?
325
00:17:57,243 --> 00:18:00,538
Ödüller ya da tehlikelerle
ilgilenen birine benzemiyordu.
326
00:18:00,621 --> 00:18:04,625
İki kardeş ayrılmış
ve o hâlâ partide olabilir mi?
327
00:18:04,708 --> 00:18:05,918
Hayır, mümkün değil.
328
00:18:06,001 --> 00:18:09,588
Kabru, insanlarla ilgili detayları öyle
iyi hatırlıyorsun ki tüyler ürpertici.
329
00:18:09,672 --> 00:18:11,173
Neden bu kadar heyecanlısın?
330
00:18:11,257 --> 00:18:13,676
Çünkü eğlenceli. Gerçekten heyecan verici!
331
00:18:14,260 --> 00:18:18,556
Bu adada sayısız insan var,
hepsinin kendine özgü amaçları var.
332
00:18:18,639 --> 00:18:21,809
Ama tamamen farklı eylemleri kesişince
333
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
birçok insanın dâhil olduğu
tarihî bir olay tetikleniyor.
334
00:18:25,312 --> 00:18:27,356
Bu sıkıcı bir hırsızlık vakası sanıyordum
335
00:18:27,439 --> 00:18:29,942
ama ilginç bir şey olacağını hissediyorum.
336
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Umarım bu ekip
Touden kardeşlerin partisidir.
337
00:18:32,987 --> 00:18:35,698
Çünkü uzun zamandır
338
00:18:35,781 --> 00:18:38,951
gerçek yüzlerinin ortaya çıkışını
görmek için sabırsızlanıyordum.
339
00:18:39,034 --> 00:18:41,203
Onlara karşı bir garezin falan mı var?
340
00:18:41,287 --> 00:18:43,205
Bana yanlış bir şey yapmadılar.
341
00:18:43,289 --> 00:18:46,917
Geçmişte Laios,
altın soyma ekibi ile servet kazanmış.
342
00:18:47,001 --> 00:18:49,003
Ama kazandığı paranın çoğunu hastalık
343
00:18:49,086 --> 00:18:52,214
veya yaralanma yüzünden
zindana giremeyen yoldaşlarıyla paylaşmış.
344
00:18:53,257 --> 00:18:54,216
Çok asilce.
345
00:18:54,300 --> 00:18:56,051
Evet, dokunaklı bir hikâye.
346
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Ama dahası var.
347
00:18:58,804 --> 00:19:02,224
Yoldaşları çoktan iyileşmiş
ama parayı almaya devam etmişler.
348
00:19:02,308 --> 00:19:05,227
Sonunda maceralara bir daha katılmamışlar.
349
00:19:05,311 --> 00:19:07,980
Şimdi de adada kaçak mal satıyorlar.
350
00:19:08,063 --> 00:19:11,400
"Zindanın efendisini yenene
istediği her şeyi vereceğim."
351
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
Bu ülkenin krala benzeyen
bir figürü böyle bir şey demiş.
352
00:19:15,321 --> 00:19:18,949
Gerçekten her şeyi
elde etsen de etmesen de
353
00:19:19,033 --> 00:19:22,620
bu zindan,
kadim elf'lerin bıraktığı bir miras.
354
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
Önemli bir güce sahip olduğuna eminim.
355
00:19:25,998 --> 00:19:30,044
Bu yüzden bence
o kardeşlerin eline geçmemeli.
356
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
Onlar aziz değil.
357
00:19:32,588 --> 00:19:34,298
Sadece insanlara karşı kayıtsızlar.
358
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Tıpkı adanın efendisi gibi.
359
00:19:37,343 --> 00:19:39,345
Biliyoruz Kabru.
360
00:19:39,428 --> 00:19:41,764
Bir tek sen olduğuna inanıyoruz.
361
00:19:41,847 --> 00:19:44,266
O aptal efendiyi kovacak
tek kişi de sensin.
362
00:19:44,350 --> 00:19:47,269
Ama bu bölgedeki
canavarlar bile seni zorluyorsa
363
00:19:47,353 --> 00:19:49,521
önünde uzun bir yol var.
364
00:19:49,605 --> 00:19:51,315
Haklısın.
365
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
O zaman artık gidelim mi?
366
00:19:53,525 --> 00:19:56,237
Umarım sorunsuz bir şekilde dönebiliriz.
367
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
Vay be! Ucuz atlattık!
368
00:20:03,077 --> 00:20:03,911
Bıçak Balığı!
369
00:20:05,246 --> 00:20:06,622
Dikkatiniz dağılmasın!
370
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
Adımınıza dikkat edin!
371
00:20:12,461 --> 00:20:14,880
Bir Kraken mi? Hayır, Deniz Ejderhası!
372
00:20:14,964 --> 00:20:16,131
Rin! Geri çekil!
373
00:20:16,215 --> 00:20:17,299
Büyü…
374
00:20:18,425 --> 00:20:19,301
Holm!
375
00:20:19,385 --> 00:20:21,762
Bu durumda onu çağıramam!
376
00:20:21,845 --> 00:20:23,514
İçine ne karışacağı belli olmaz!
377
00:20:28,018 --> 00:20:29,019
Panik yapma.
378
00:20:29,103 --> 00:20:31,105
Bir şey yapmak senin elinde Kabru.
379
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
Karmaşık hareketler yapan
bir yaratık değil.
380
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
Hareketlerini gözlemle
ve şah damarını hedef al.
381
00:20:38,570 --> 00:20:40,322
Bir dakika, şah damarı nerede?
382
00:20:40,406 --> 00:20:41,282
Affedersin.
383
00:20:44,243 --> 00:20:45,160
Tade!
384
00:20:45,244 --> 00:20:46,328
Hallediyorum!
385
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
Genç Efendi, sıra sizde!
386
00:20:59,133 --> 00:21:00,551
Genç Efendi!
387
00:21:01,844 --> 00:21:03,178
Etkileyiciydi.
388
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
Zırhınız hasar gördü mü?
389
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
Hayır.
390
00:21:06,265 --> 00:21:07,391
Yorgun olmalısınız.
391
00:21:07,474 --> 00:21:09,476
Bir şeyler yemeye ne dersiniz?
392
00:21:09,560 --> 00:21:11,312
Hayır. Devam edelim.
393
00:21:12,354 --> 00:21:14,315
Genç Efendi'yi ne yapacağız?
394
00:21:14,398 --> 00:21:17,609
Kuzeyli kıza abayı yakmış.
395
00:21:18,152 --> 00:21:20,571
Tade acıktı.
396
00:21:20,654 --> 00:21:22,906
Kabru, yaralandın mı?
397
00:21:22,990 --> 00:21:24,241
Plan değişti.
398
00:21:25,576 --> 00:21:27,494
Turplu yahnisi lezzetli olabilir!
399
00:21:27,578 --> 00:21:29,204
-Bu aptalca.
-Affedersiniz.
400
00:21:29,288 --> 00:21:32,958
Az önce beni kurtardınız. Teşekkürler.
401
00:21:33,042 --> 00:21:34,293
Ben Kabru.
402
00:21:34,376 --> 00:21:36,170
İsimlerinizi sorabilir miyim?
403
00:21:36,253 --> 00:21:37,463
Lafı bile olmaz.
404
00:21:37,546 --> 00:21:39,214
Sadece geçiyorduk.
405
00:21:40,174 --> 00:21:41,967
Yanılmıyorsam
406
00:21:42,051 --> 00:21:44,470
bir kadın arıyorsunuz.
407
00:21:45,637 --> 00:21:47,598
Bir şey mi biliyorsun?
408
00:21:48,390 --> 00:21:51,185
Tam düşündüğüm gibi. Çok üzgünüm.
409
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
Falin Touden'i aramanıza
410
00:21:54,772 --> 00:21:57,191
yardımcı olabilirim.
411
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
Kes şunu Kuro!
412
00:21:59,526 --> 00:22:01,862
Sana o ifadeyi yapma demedim mi?
413
00:22:01,945 --> 00:22:03,030
Korkutucu!
414
00:22:03,113 --> 00:22:05,407
Ne oldu sana?
415
00:22:05,491 --> 00:22:07,201
Böylece Kabru ve ekibi
416
00:22:07,284 --> 00:22:09,953
bir kez daha zindanın
derinliklerine inmeye karar verdi.
417
00:22:10,037 --> 00:22:11,038
ŞİMDİ
418
00:22:11,121 --> 00:22:13,499
Laios ve partisine geri dönüyoruz,
419
00:22:13,582 --> 00:22:16,001
geri̇ dönmeye karar vereli
tam iki gün oldu.
420
00:22:17,294 --> 00:22:18,462
Çıkmaz sokak.
421
00:22:19,046 --> 00:22:20,464
Bir çıkmaz sokak daha.
422
00:22:22,049 --> 00:22:23,926
Çok açım.
423
00:22:24,009 --> 00:22:25,385
Tükendim.
424
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Dilim damağım kurudu.
425
00:22:27,179 --> 00:22:29,848
Kaybolmuşlardı ve ölümün eşiğindeydiler.
426
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
Alt yazı çevirmeni: Ayse Kim