1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:31,967 --> 00:01:34,845 Laios ve ekibi yer üstüne dönmeye karar verdi. 3 00:01:34,928 --> 00:01:36,888 Sizi kaybetmek istemiyorum! 4 00:01:37,597 --> 00:01:38,598 Çocuklar… 5 00:01:39,182 --> 00:01:41,977 Bağlarının gücü tekrar doğrulandı. 6 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 Az önce… 7 00:01:46,731 --> 00:01:48,358 Uyandın mı? 8 00:01:48,942 --> 00:01:50,610 Bir rahatsızlığın var mı? 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 Yeterince iyi görünüyorsun. 10 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 Kanın azdı o yüzden keçi kanı kullandım. 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,826 Ama bu pek doğru değil. 12 00:01:58,368 --> 00:02:00,704 Kasabaya dönmelisin. 13 00:02:01,204 --> 00:02:04,833 Suda ölü kalsaydın şimdiye balık yemi olurdun. 14 00:02:04,916 --> 00:02:07,836 Seni oradan çıkarana teşekkür etmelisin. 15 00:02:08,503 --> 00:02:09,880 Acaba o… 16 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 Kuro! 17 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Bu kokuları tanıyorum. 18 00:02:16,469 --> 00:02:21,892 Bir elf, bir uzun adam, 15 santim ve bir cüce. 19 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 Hazinemizi alan kişiler. 20 00:02:23,768 --> 00:02:25,478 Onlar olduğundan şüphelenmiştim! 21 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Diriltme ücreti istiyorum. 22 00:02:31,985 --> 00:02:33,737 Sadece keçinin parasını alacağım. 23 00:02:35,447 --> 00:02:37,282 Evet, şimdi hatırladım. 24 00:02:37,991 --> 00:02:39,784 Balık Adamların saldırısına uğradık ve… 25 00:02:46,917 --> 00:02:48,376 Demek yine öldük. 26 00:02:49,085 --> 00:02:51,004 Bu iş görür. 27 00:02:51,880 --> 00:02:53,089 Maceracı mı bunlar? 28 00:02:56,593 --> 00:02:57,594 Sen… 29 00:02:58,637 --> 00:02:59,512 Ne? 30 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Yok bir şey. 31 00:03:02,641 --> 00:03:03,808 Gidelim Namari. 32 00:03:03,892 --> 00:03:05,060 Evet, geliyorum. 33 00:03:08,438 --> 00:03:10,273 Cüceyi bile mi kesiyorsun? 34 00:03:10,857 --> 00:03:12,484 Hiç standardın yok. 35 00:03:13,151 --> 00:03:17,030 Arkadaşlarımı asla boylarına göre seçmem. 36 00:03:17,113 --> 00:03:17,948 Öyle mi? 37 00:03:19,366 --> 00:03:20,700 Erzakımız gitmiş! 38 00:03:20,784 --> 00:03:22,953 Yine bizden çalmış olmalılar! 39 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Yemek. 40 00:03:23,954 --> 00:03:25,246 Bu ne cüret! 41 00:03:25,830 --> 00:03:26,790 Yine mi? 42 00:03:26,873 --> 00:03:29,918 Yiyeceğimizi aldılar ama paramızı bıraktılar mı? 43 00:03:30,001 --> 00:03:32,254 Belki de kendi erzaklarını tüketmişlerdir. 44 00:03:32,337 --> 00:03:33,713 Sinir bozucu. 45 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 Onlara hadlerini bildirmeliyiz. 46 00:03:35,882 --> 00:03:37,259 Ne yapacağız Kabru? 47 00:03:39,261 --> 00:03:40,553 Başka seçeneğimiz yok. 48 00:03:40,637 --> 00:03:41,680 Kasabaya dönelim. 49 00:03:41,763 --> 00:03:43,515 Ne? Cidden mi? 50 00:03:43,598 --> 00:03:45,100 Hırsızları yakalamadan mı? 51 00:03:45,642 --> 00:03:48,937 Erzakımız bitti o yüzden ilerleyemeyiz. 52 00:03:49,020 --> 00:03:51,147 Yeteneksizliğimizi kabul edelim. 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,817 O insanların dediği gibi, 54 00:03:53,900 --> 00:03:56,152 hâlâ nefes aldığımıza şükretmeliyiz. 55 00:03:59,114 --> 00:04:01,533 Kararın buysa yanındayım Kabru. 56 00:04:01,616 --> 00:04:02,659 Ben de. 57 00:04:02,742 --> 00:04:06,246 O hırsızları bulmayı unutmayacağına söz verirsen 58 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 seni takip edeceğim. 59 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 Söz veriyorum Rin. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,127 Kuro, Mickbell'i takip edecek. 61 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 Bu gezi sonrası daha da az paramız olacak. 62 00:04:26,891 --> 00:04:28,393 Sis çöküyor. 63 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 Herkes dikkat etsin… 64 00:04:35,942 --> 00:04:38,320 Bu doğal sis değil. 65 00:04:38,903 --> 00:04:40,322 Bir canavarın işi olabilir mi? 66 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 Balık Adam mı? 67 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 Nereden çıktı bunlar? 68 00:04:53,918 --> 00:04:55,462 Kahretsin. Dövüşmem gerekecek. 69 00:04:57,047 --> 00:04:57,964 İşte geliyor! 70 00:05:04,846 --> 00:05:07,307 Baltasını bir şeyi biçer gibi savurması… 71 00:05:07,807 --> 00:05:10,935 Bunun ne olduğunu iyi biliyorum. 72 00:05:11,811 --> 00:05:13,104 Evet. 73 00:05:13,772 --> 00:05:14,606 Bu… 74 00:05:19,986 --> 00:05:21,029 Sus! 75 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 Sorun yok. Sakin ol. 76 00:05:23,740 --> 00:05:25,742 Daya, benim. 77 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 Bu sis bir illüzyon büyüsü. 78 00:05:32,248 --> 00:05:34,793 Elinde silahla kafası karışık görünen Kuro olmalı. 79 00:05:35,418 --> 00:05:37,629 Sersem hâlde duran da Holm. 80 00:05:38,171 --> 00:05:40,632 Aynı anda çok fazla şey olduğunda donma eğilimi var. 81 00:05:41,633 --> 00:05:43,593 Az önce kaçan da Mick olmalı. 82 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 Bu durumda buradaki en büyük tehdit… 83 00:05:48,556 --> 00:05:49,557 …Rin. 84 00:05:50,141 --> 00:05:51,810 Korktuğum gibi, bir şey söylüyor. 85 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 Hepimizi yakıp kül edecek güce sahip. 86 00:05:56,272 --> 00:05:59,192 Bir büyücünün büyüsünü barışçıl bir şekilde bölmenin tek yolu… 87 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Rinsha. 88 00:06:07,158 --> 00:06:09,369 Görüyor musun? Bu bir illüzyon. 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,081 Canavar formunda olması çok yazık. 90 00:06:13,832 --> 00:06:17,585 Bu sis illüzyonunu nasıl yok edeceğiz? 91 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 Bu değil. 92 00:06:30,598 --> 00:06:32,851 Bir büyücü silahla saldırmaz. 93 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Uzaktan gözlemler. 94 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 Şu! 95 00:06:38,106 --> 00:06:39,149 Ne? 96 00:06:51,119 --> 00:06:52,871 Bizi yakaladın. 97 00:06:52,954 --> 00:06:53,872 Teslim oluyoruz. 98 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Bırak onu, tamam mı? 99 00:06:57,876 --> 00:06:59,294 Bu adamlar… 100 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 Üst katta karşılaştığımız ceset toplayıcıları! 101 00:07:02,964 --> 00:07:05,175 Tekrar buluşmamız şans değildi, değil mi? 102 00:07:05,717 --> 00:07:06,926 Bizi takip mi ediyordunuz? 103 00:07:07,594 --> 00:07:09,053 Ne demek istiyorsun? 104 00:07:09,137 --> 00:07:12,265 Alt katlardaki cesetleri toplamak ada ödenekleri sayesinde 105 00:07:12,348 --> 00:07:14,184 daha kârlı. 106 00:07:15,477 --> 00:07:19,022 Çalınan ganimetimizi geri almaya kararlıydık 107 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 ve hazır olmadığımız seviyedeki bir kata girdik. 108 00:07:21,983 --> 00:07:24,152 Daha kârlı cesetleri bulmak için sadece 109 00:07:24,235 --> 00:07:26,446 yavaş yavaş bizi takip etmeleri yetti. 110 00:07:26,529 --> 00:07:27,906 Öyle mi? 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,324 Sinir bozucu. 112 00:07:29,407 --> 00:07:30,992 Ama biraz yavaştınız. 113 00:07:31,993 --> 00:07:34,370 Siz bizi bulduğunuzda çoktan dirilmiştik 114 00:07:34,454 --> 00:07:36,498 ve yer üstüne dönüyorduk. 115 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Sabırsızlandınız ve aşırıya kaçtınız. 116 00:07:40,210 --> 00:07:41,920 Bizi dövüştürmek için büyü yaptınız. 117 00:07:42,003 --> 00:07:43,796 Yaklaştın ama bu pek doğru değil. 118 00:07:43,880 --> 00:07:46,799 Aslında en iyisi hırsızlarınızı yakalayıp, 119 00:07:46,883 --> 00:07:49,594 onlarla dövüşüp birbirinizi öldürmeniz olurdu. 120 00:07:50,178 --> 00:07:51,554 Ama ne büyük hayal kırıklığı. 121 00:07:51,638 --> 00:07:55,308 Canavarlar tarafından bu kadar çabuk alt edileceğinizi düşünmemiştik. 122 00:07:56,309 --> 00:07:57,435 Sen… 123 00:07:58,061 --> 00:08:01,356 Maceracı dostlarından çalıp onlara saldırmak ciddi bir suçtur. 124 00:08:01,439 --> 00:08:03,399 Bunu adanın efendisine bildireceğim. 125 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 Bir anlaşma yapalım mı? 126 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 Eliniz boş dönmek sizin için bir kayıp olur. 127 00:08:10,949 --> 00:08:13,743 İki yoldaşımız orada ölü yatıyor. 128 00:08:14,244 --> 00:08:16,621 Onları diriltme ofisine götürün. 129 00:08:16,704 --> 00:08:19,165 İyi para kazanabilirsiniz. 130 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 Sadece baygınlar. 131 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 Onlara Balık Adamların saldırdığı ifadesini vereceğim. 132 00:08:27,006 --> 00:08:29,050 Bizim payımız… 133 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 Bakalım, 40… 134 00:08:31,511 --> 00:08:33,555 Hayır, yüzde 30 olacak. 135 00:08:34,055 --> 00:08:34,973 Ne dersin? 136 00:08:35,056 --> 00:08:36,808 Senin için fena bir anlaşma değil. 137 00:08:39,727 --> 00:08:41,229 Peki. Anlaştık. 138 00:08:43,022 --> 00:08:44,440 Kabru… 139 00:08:56,869 --> 00:08:57,704 Seni piç! 140 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 Şaşırmadım. 141 00:08:59,831 --> 00:09:00,957 O bizim Kabru'muz! 142 00:09:13,219 --> 00:09:15,346 İnsanları öldürmek gerçekten kolay. 143 00:09:15,888 --> 00:09:20,310 Uzun adam, cüce ve gnome. Hepsi aynı zayıf noktayı paylaşıyor. 144 00:09:20,393 --> 00:09:22,520 Hareketleri bile benziyor. 145 00:09:22,604 --> 00:09:25,148 Canavarlar da öyle olsaydı işler daha kolay olurdu. 146 00:09:26,107 --> 00:09:28,610 Kuro, gidip Mick'i bulabilir misin? 147 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Hav! 148 00:09:29,777 --> 00:09:30,778 Kabru. 149 00:09:30,862 --> 00:09:32,363 Onu ne yapacağız? 150 00:09:32,447 --> 00:09:34,741 Lütfen bırakın, gideyim. 151 00:09:34,824 --> 00:09:36,534 Hiçbir şey bilmiyordum! 152 00:09:38,077 --> 00:09:40,371 Zindandaki laneti bozmak veya canavarları yok etmek 153 00:09:40,455 --> 00:09:42,790 umurunda değil. 154 00:09:43,625 --> 00:09:47,545 Gittikçe daha çok insan başkalarını soyarak hızlı para kazanıyor. 155 00:09:48,129 --> 00:09:50,923 Bu gidişle iyi insanlar adadan gidecek. 156 00:09:53,009 --> 00:09:56,679 Bu yüzden senin gibileri affedemem. 157 00:09:57,263 --> 00:09:58,431 Lütfen yapma. 158 00:10:16,532 --> 00:10:17,617 Kabru. 159 00:10:19,577 --> 00:10:21,079 Yaptığım şey için özür dilerim. 160 00:10:21,162 --> 00:10:22,747 Aklıma gelen tek şey buydu. 161 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 Neden bahsediyorsun? 162 00:10:26,209 --> 00:10:27,960 Bilmiyorum ve bilmek de istemiyorum. 163 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 Rahatladım. 164 00:10:30,380 --> 00:10:33,549 Sabırsızlanmaya başladım ve pek ilerleme kaydedemiyoruz. 165 00:10:34,050 --> 00:10:35,009 Haklısın. 166 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 Sabırsızlığımız bizi buraya getirdi. 167 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Bu çok kötü. 168 00:10:38,930 --> 00:10:41,349 Arada bir beni cesaretlendiremez misin? 169 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 Yumuşatmaya gerek yok. 170 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 Şu anda yeteneklerimiz buna yetiyor. 171 00:10:47,438 --> 00:10:50,983 Adanın efendisi zindanı sadece kârlı bir çukur olarak görüyor. 172 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 Hazineler bitse bile 173 00:10:53,152 --> 00:10:55,780 canavar derisi ve kemikleriyle geçinebileceğine inanıyor. 174 00:10:56,447 --> 00:11:00,159 Ama zindan tamamen keşfedildikten sonra kimse zindana girmeyecek. 175 00:11:00,868 --> 00:11:03,246 Ya burada servet kazanılmadığı için 176 00:11:03,329 --> 00:11:05,832 ya da maceracı ruhunu heyecanlandırmadığı için. 177 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 Gittikçe daha az insan gelecek. 178 00:11:09,961 --> 00:11:12,964 Canavarlar zindandan çıkıp vatandaşlara saldıracak. 179 00:11:14,257 --> 00:11:17,343 Birçok yerleşim yeri böyle harap oldu. 180 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 Zindandaki laneti hemen kaldırmalıyız. 181 00:11:21,222 --> 00:11:23,516 Bu dünyada canavarlara ya da zindanlara yer yok. 182 00:11:24,183 --> 00:11:25,059 Evet. 183 00:11:27,478 --> 00:11:28,646 Acıktım. 184 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Yeniden dirilmek insanı acıktırıyor, değil mi? 185 00:11:31,691 --> 00:11:33,526 Kabru! 186 00:11:34,110 --> 00:11:36,654 Üzerlerinde bir sürü değerli şey vardı! 187 00:11:36,737 --> 00:11:37,947 Pekâlâ. 188 00:11:38,030 --> 00:11:40,741 Yiyeceklerini alın ama kalanını göle atın. 189 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 Ne? Ciddi misin? 190 00:11:44,328 --> 00:11:47,331 Değerli eşyalarını alırsak onlardan bir farkımız kalmaz. 191 00:11:47,999 --> 00:11:50,626 O bitince hafif bir yemek yiyelim. 192 00:11:51,627 --> 00:11:52,628 -Güzel. -Güzel. 193 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 MACERACILARIN AZIKLARI TUZLU ET 194 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 EKMEK, ŞARAP, KURU YEMİŞ VE KURU MEYVELER 195 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 -Hadi yumulalım! -Hadi yumulalım! 196 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 Leziz! 197 00:12:00,887 --> 00:12:02,847 Çok iyi yiyorlar. 198 00:12:02,930 --> 00:12:05,057 Ceset toplayıcıları iyi kazanıyor, değil mi? 199 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Özellikle de cesetleri yaratıp geri getirenler onlarsa. 200 00:12:08,311 --> 00:12:10,688 Adanın efendisi bunu anlamaz mı? 201 00:12:10,771 --> 00:12:14,192 Adada ödül almadan önce tarama sürecini geçmek gerek. 202 00:12:14,859 --> 00:12:17,445 Geçebildiklerine göre çok zeki olmalılar. 203 00:12:19,697 --> 00:12:23,534 Belki de sandığımızdan daha çok partiyle iş birliği içindelerdir. 204 00:12:24,035 --> 00:12:25,953 Bu çok iğrenç. 205 00:12:26,037 --> 00:12:28,456 Sonunda kendi mezarlarını kazıyorlar. 206 00:12:28,539 --> 00:12:30,208 Adanın efendisine bildirecek misin? 207 00:12:30,791 --> 00:12:33,711 O efendinin iyi bir çözüm bulacağını sanmam. 208 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 Doni gibi çaylaklar kısa çöpü çeker. 209 00:12:37,173 --> 00:12:40,843 Keşke o aptal efendi çok kilo alıp patlasa. 210 00:12:40,927 --> 00:12:44,096 O zaman elf'ler baskın yapar. 211 00:12:44,180 --> 00:12:47,350 Yine de siper olarak dayanmasına ihtiyacımız var. 212 00:12:48,434 --> 00:12:53,356 Neyse. Uzun adam, cüce, 15 santim ve bir elf mi? 213 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Konu nedir? 214 00:12:54,690 --> 00:12:58,110 Bize hayalet uzaklaştırma büyüsü yapan parti. 215 00:12:58,861 --> 00:13:00,238 Hazine hırsızlarını diyorsun. 216 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 Yemek hırsızları. 217 00:13:02,114 --> 00:13:04,909 Bir elf'in olduğu çok parti yok. 218 00:13:04,992 --> 00:13:07,119 Seçenekleri azaltırsak onları buluruz. 219 00:13:08,079 --> 00:13:09,622 Sence Doni ve Fionil mi? 220 00:13:10,206 --> 00:13:13,209 Üçüncü kata indiklerini düşünmek zor. 221 00:13:14,210 --> 00:13:16,587 Sadece dört kişi olmalarını da tuhaf buluyorum. 222 00:13:16,671 --> 00:13:18,631 Düşüncesizce bir davranış. 223 00:13:19,590 --> 00:13:20,800 Rin, Holm. 224 00:13:20,883 --> 00:13:23,135 Bu hayalet uzaklaştırma büyüsünde bir şey fark ettin mi? 225 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 Hâlâ takıyor musun? 226 00:13:25,012 --> 00:13:26,889 Yani, bu bir kanıt. 227 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 Öyle büyülere aşina değilim. 228 00:13:30,685 --> 00:13:31,894 Bir bakayım. 229 00:13:36,232 --> 00:13:37,316 "Onur öğrencisi" gibi. 230 00:13:37,400 --> 00:13:39,944 Ders kitabından fırlamışa benziyor. 231 00:13:40,027 --> 00:13:42,154 Yapan kişi de buna alışkın değilmiş. 232 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Büyü okulu mezunu bile olabilir. 233 00:13:45,157 --> 00:13:47,827 Tüm mezunlar benzer büyüler yapar. 234 00:13:48,411 --> 00:13:50,705 Bir elf'in işi olduğuna şüphe yok. 235 00:13:51,497 --> 00:13:53,416 Büyü okulu… 236 00:13:54,000 --> 00:13:57,420 Büyü okulu, öyle mi? 237 00:13:57,503 --> 00:13:58,713 İlginç. 238 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 Ne? Ne oldu? 239 00:14:00,006 --> 00:14:03,134 Kimin partisi olabileceğine dair içimde bir his var. 240 00:14:03,217 --> 00:14:05,678 Sadece bir tahmin 241 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 ama haklıysam çok sevinirim. 242 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 Baklayı ağzından çıkar. Dramatikliği kes. 243 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 Şey, 244 00:14:12,268 --> 00:14:14,520 sanırım Touden kardeşlerin partisi. 245 00:14:15,021 --> 00:14:16,856 Touden mi? O ikisini mi diyorsun? 246 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 Suçlu tiplere benzemiyorlar. 247 00:14:19,859 --> 00:14:20,943 Neden? 248 00:14:21,027 --> 00:14:25,948 Öncelikle, yanlış hatırlamıyorsam kız kardeşi büyü okulu mezunu. 249 00:14:26,032 --> 00:14:28,910 Ama hayalet uzaklaştırma büyüsünü yapan bir elf'ti. 250 00:14:28,993 --> 00:14:30,745 Ve o kardeşler uzun adamlar. 251 00:14:30,828 --> 00:14:33,331 Durun, bitireyim. 252 00:14:33,414 --> 00:14:37,335 Partilerindeki elf, kız kardeşle çok yakın görünüyordu. 253 00:14:37,418 --> 00:14:40,421 Çocukluk arkadaşıymış gibi. 254 00:14:41,172 --> 00:14:44,425 Ben de aynı büyü okuluna gittiklerini düşündüm. 255 00:14:45,426 --> 00:14:48,220 Büyü okulu mezunları buralarda nadirdir, 256 00:14:48,304 --> 00:14:49,847 özellikle de elf'lerse. 257 00:14:51,223 --> 00:14:53,184 Sanırım bu mümkün. 258 00:14:53,267 --> 00:14:54,894 Ama devam etmek için yeterli değil. 259 00:14:54,977 --> 00:14:58,314 Ayrıca Kuro sadece bir uzun adamın kokusunu aldı. 260 00:14:58,397 --> 00:15:00,232 Kardeşlerse iki kişi koklamış olmalıydı. 261 00:15:00,942 --> 00:15:04,487 Bu yüzden mi küçük bir grupla geziyorlar diyorsun? 262 00:15:04,570 --> 00:15:07,406 Aynen öyle! Kardeşlerden biri kayboldu 263 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 ve partide onu kurtarma konusunda bir anlaşmazlık çıktı. 264 00:15:11,327 --> 00:15:14,747 Sanırım öyle çünkü yollarımız gruplarının eski bir üyesiyle kesişti. 265 00:15:15,331 --> 00:15:18,793 Bundan önce de hedefleri ve gelirleri hakkında anlaşmazlıklar yaşadılar. 266 00:15:18,876 --> 00:15:22,421 Belki de bu olay bazılarının partiden ayrılmasına sebep oldu. 267 00:15:22,505 --> 00:15:25,091 Çaresiz kaldıkları için hazine ve yiyecek çalıyorlar. 268 00:15:26,092 --> 00:15:28,511 -Beni ikna etmeye başlıyorsun. -Değil mi? 269 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 Ama Kuro, cüce kokusu da aldığından bahsetmiştin. 270 00:15:32,974 --> 00:15:35,017 Evet. Güçlü bir cüce kokusu. 271 00:15:35,101 --> 00:15:36,435 O zaman tuhaf. 272 00:15:36,519 --> 00:15:38,437 Neden hâlâ yanlarında bir cüce olsun ki? 273 00:15:38,521 --> 00:15:40,690 Belki birini daha işe almışlardır. 274 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 Partilerinde başka kim var? 275 00:15:43,859 --> 00:15:44,777 Bakalım. 276 00:15:45,361 --> 00:15:47,196 Uzun adamlar Laios, Falin. 277 00:15:47,279 --> 00:15:49,907 Muhtemelen bir de Doğulu Shuro. 278 00:15:49,991 --> 00:15:52,034 Az önce gördüğümüz cüce Namari 279 00:15:52,118 --> 00:15:53,202 ve elf Marcille de var. 280 00:15:53,703 --> 00:15:56,872 Sanırım 15 santimin adı Chilchuck gibi bir şeydi. 281 00:15:57,373 --> 00:15:59,834 Bunun Touden kardeşlerin partisi olduğunu varsayarsak 282 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 kardeşlerden biri, Shuro ve Namari partiden ayrıldı. 283 00:16:03,254 --> 00:16:05,589 Sanırım başka bir cüce de onlara katıldı. 284 00:16:06,382 --> 00:16:09,802 Anlıyorum. Yani az önceki kadın Namari'ydi. 285 00:16:11,387 --> 00:16:13,097 Hakkında bir şey biliyor musun Daya? 286 00:16:13,180 --> 00:16:14,473 Sadece adını. 287 00:16:14,557 --> 00:16:15,599 Oldukça tanınmış biri. 288 00:16:15,683 --> 00:16:18,227 "Silah Satıcısı" olarak bilinen bir adamın tek kızı. 289 00:16:18,310 --> 00:16:19,603 "Silah Satıcısı" mı? 290 00:16:19,687 --> 00:16:22,690 Bu adadaki silah ticaretini o kontrol ederdi. 291 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 Ama yüklü bir meblağı zimmetine geçirirken yakalanıp ortadan kayboldu. 292 00:16:27,653 --> 00:16:29,113 Adanın efendisinin cücelere 293 00:16:29,196 --> 00:16:31,449 olumsuz bakmasının sebeplerinden biri oymuş. 294 00:16:32,033 --> 00:16:34,660 Birçok cüce onun yüzünden acı çekti. 295 00:16:35,327 --> 00:16:36,454 Ben de dâhil. 296 00:16:36,996 --> 00:16:40,708 Hiçbir onurlu cüce onun izinden gitmek istemez. 297 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 Belki de onurlu bir cüce değildir. 298 00:16:43,586 --> 00:16:45,880 Kokusu çok yoğundu. 299 00:16:45,963 --> 00:16:48,924 Bu Chilchuck denen adamı tanıyorum. 300 00:16:49,008 --> 00:16:50,718 Orta yaşlı bir adam 301 00:16:50,801 --> 00:16:54,096 ama adadaki tüm 15 santimlerin temsilcisi gibi davranıyor. 302 00:16:54,805 --> 00:16:58,059 Lonca aracılığıyla sözleşme yapılmasında ve aracı ücreti ödenmesinde 303 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 ısrar eden açgözlü bir adam. 304 00:17:01,687 --> 00:17:04,482 Bunun bir parçası olmak istemiyorum, o yüzden uzak duruyorum. 305 00:17:04,565 --> 00:17:08,611 Çünkü bir Kobold'u işe aldığımı öğrenirse kesin azar işitirim. 306 00:17:08,694 --> 00:17:10,237 Bunu istemezsin, değil mi? 307 00:17:10,321 --> 00:17:12,490 Seni çalıştırmamı istiyorsun, değil mi? 308 00:17:12,573 --> 00:17:14,033 Mick bana yemek veriyor. 309 00:17:14,116 --> 00:17:15,242 Mick iyi bir patron. 310 00:17:16,577 --> 00:17:19,914 Eminim onu küçük maaşlar için çok çalıştırıyordur. 311 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Holm, böyle varsayımlarda bulunmamalısın. 312 00:17:23,084 --> 00:17:26,754 Neyse Rin, Doğulu uzun adam senin oralardan. 313 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 Belki tanışıyorsunuzdur. 314 00:17:28,547 --> 00:17:29,507 Lütfen. 315 00:17:29,590 --> 00:17:31,842 İkimiz de Doğuluyuz diye bizi aynı kefeye koyma. 316 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 Bölgesine göre aynı dili konuşmuyor bile olabiliriz. 317 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 Ve Shuro benim adamda kullanılan bir isim değil. 318 00:17:38,099 --> 00:17:40,518 O zaman hakkında daha çok bilgim olabilir. 319 00:17:40,601 --> 00:17:43,771 Touden'in ekibinde bile biraz yalnızdı. 320 00:17:43,854 --> 00:17:46,232 Adaya birkaç başka Doğuluyla geldi, 321 00:17:46,315 --> 00:17:48,776 sonra Touden'in partisine yalnız katıldı. 322 00:17:48,859 --> 00:17:51,320 Sıradan biri değilmiş gibi bir havası vardı 323 00:17:51,403 --> 00:17:54,281 ve becerilerini test etmek için zindana giriyor gibiydi. 324 00:17:54,365 --> 00:17:57,159 Ama partiden ayrıldı, öyle mi? 325 00:17:57,243 --> 00:18:00,538 Ödüller ya da tehlikelerle ilgilenen birine benzemiyordu. 326 00:18:00,621 --> 00:18:04,625 İki kardeş ayrılmış ve o hâlâ partide olabilir mi? 327 00:18:04,708 --> 00:18:05,918 Hayır, mümkün değil. 328 00:18:06,001 --> 00:18:09,588 Kabru, insanlarla ilgili detayları öyle iyi hatırlıyorsun ki tüyler ürpertici. 329 00:18:09,672 --> 00:18:11,173 Neden bu kadar heyecanlısın? 330 00:18:11,257 --> 00:18:13,676 Çünkü eğlenceli. Gerçekten heyecan verici! 331 00:18:14,260 --> 00:18:18,556 Bu adada sayısız insan var, hepsinin kendine özgü amaçları var. 332 00:18:18,639 --> 00:18:21,809 Ama tamamen farklı eylemleri kesişince 333 00:18:21,892 --> 00:18:25,229 birçok insanın dâhil olduğu tarihî bir olay tetikleniyor. 334 00:18:25,312 --> 00:18:27,356 Bu sıkıcı bir hırsızlık vakası sanıyordum 335 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 ama ilginç bir şey olacağını hissediyorum. 336 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Umarım bu ekip Touden kardeşlerin partisidir. 337 00:18:32,987 --> 00:18:35,698 Çünkü uzun zamandır 338 00:18:35,781 --> 00:18:38,951 gerçek yüzlerinin ortaya çıkışını görmek için sabırsızlanıyordum. 339 00:18:39,034 --> 00:18:41,203 Onlara karşı bir garezin falan mı var? 340 00:18:41,287 --> 00:18:43,205 Bana yanlış bir şey yapmadılar. 341 00:18:43,289 --> 00:18:46,917 Geçmişte Laios, altın soyma ekibi ile servet kazanmış. 342 00:18:47,001 --> 00:18:49,003 Ama kazandığı paranın çoğunu hastalık 343 00:18:49,086 --> 00:18:52,214 veya yaralanma yüzünden zindana giremeyen yoldaşlarıyla paylaşmış. 344 00:18:53,257 --> 00:18:54,216 Çok asilce. 345 00:18:54,300 --> 00:18:56,051 Evet, dokunaklı bir hikâye. 346 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Ama dahası var. 347 00:18:58,804 --> 00:19:02,224 Yoldaşları çoktan iyileşmiş ama parayı almaya devam etmişler. 348 00:19:02,308 --> 00:19:05,227 Sonunda maceralara bir daha katılmamışlar. 349 00:19:05,311 --> 00:19:07,980 Şimdi de adada kaçak mal satıyorlar. 350 00:19:08,063 --> 00:19:11,400 "Zindanın efendisini yenene istediği her şeyi vereceğim." 351 00:19:12,109 --> 00:19:14,820 Bu ülkenin krala benzeyen bir figürü böyle bir şey demiş. 352 00:19:15,321 --> 00:19:18,949 Gerçekten her şeyi elde etsen de etmesen de 353 00:19:19,033 --> 00:19:22,620 bu zindan, kadim elf'lerin bıraktığı bir miras. 354 00:19:22,703 --> 00:19:25,497 Önemli bir güce sahip olduğuna eminim. 355 00:19:25,998 --> 00:19:30,044 Bu yüzden bence o kardeşlerin eline geçmemeli. 356 00:19:30,586 --> 00:19:32,504 Onlar aziz değil. 357 00:19:32,588 --> 00:19:34,298 Sadece insanlara karşı kayıtsızlar. 358 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Tıpkı adanın efendisi gibi. 359 00:19:37,343 --> 00:19:39,345 Biliyoruz Kabru. 360 00:19:39,428 --> 00:19:41,764 Bir tek sen olduğuna inanıyoruz. 361 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 O aptal efendiyi kovacak tek kişi de sensin. 362 00:19:44,350 --> 00:19:47,269 Ama bu bölgedeki canavarlar bile seni zorluyorsa 363 00:19:47,353 --> 00:19:49,521 önünde uzun bir yol var. 364 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 Haklısın. 365 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 O zaman artık gidelim mi? 366 00:19:53,525 --> 00:19:56,237 Umarım sorunsuz bir şekilde dönebiliriz. 367 00:20:01,992 --> 00:20:02,993 Vay be! Ucuz atlattık! 368 00:20:03,077 --> 00:20:03,911 Bıçak Balığı! 369 00:20:05,246 --> 00:20:06,622 Dikkatiniz dağılmasın! 370 00:20:06,705 --> 00:20:08,415 Adımınıza dikkat edin! 371 00:20:12,461 --> 00:20:14,880 Bir Kraken mi? Hayır, Deniz Ejderhası! 372 00:20:14,964 --> 00:20:16,131 Rin! Geri çekil! 373 00:20:16,215 --> 00:20:17,299 Büyü… 374 00:20:18,425 --> 00:20:19,301 Holm! 375 00:20:19,385 --> 00:20:21,762 Bu durumda onu çağıramam! 376 00:20:21,845 --> 00:20:23,514 İçine ne karışacağı belli olmaz! 377 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Panik yapma. 378 00:20:29,103 --> 00:20:31,105 Bir şey yapmak senin elinde Kabru. 379 00:20:31,605 --> 00:20:34,024 Karmaşık hareketler yapan bir yaratık değil. 380 00:20:34,108 --> 00:20:37,403 Hareketlerini gözlemle ve şah damarını hedef al. 381 00:20:38,570 --> 00:20:40,322 Bir dakika, şah damarı nerede? 382 00:20:40,406 --> 00:20:41,282 Affedersin. 383 00:20:44,243 --> 00:20:45,160 Tade! 384 00:20:45,244 --> 00:20:46,328 Hallediyorum! 385 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 Genç Efendi, sıra sizde! 386 00:20:59,133 --> 00:21:00,551 Genç Efendi! 387 00:21:01,844 --> 00:21:03,178 Etkileyiciydi. 388 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 Zırhınız hasar gördü mü? 389 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Hayır. 390 00:21:06,265 --> 00:21:07,391 Yorgun olmalısınız. 391 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 Bir şeyler yemeye ne dersiniz? 392 00:21:09,560 --> 00:21:11,312 Hayır. Devam edelim. 393 00:21:12,354 --> 00:21:14,315 Genç Efendi'yi ne yapacağız? 394 00:21:14,398 --> 00:21:17,609 Kuzeyli kıza abayı yakmış. 395 00:21:18,152 --> 00:21:20,571 Tade acıktı. 396 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 Kabru, yaralandın mı? 397 00:21:22,990 --> 00:21:24,241 Plan değişti. 398 00:21:25,576 --> 00:21:27,494 Turplu yahnisi lezzetli olabilir! 399 00:21:27,578 --> 00:21:29,204 -Bu aptalca. -Affedersiniz. 400 00:21:29,288 --> 00:21:32,958 Az önce beni kurtardınız. Teşekkürler. 401 00:21:33,042 --> 00:21:34,293 Ben Kabru. 402 00:21:34,376 --> 00:21:36,170 İsimlerinizi sorabilir miyim? 403 00:21:36,253 --> 00:21:37,463 Lafı bile olmaz. 404 00:21:37,546 --> 00:21:39,214 Sadece geçiyorduk. 405 00:21:40,174 --> 00:21:41,967 Yanılmıyorsam 406 00:21:42,051 --> 00:21:44,470 bir kadın arıyorsunuz. 407 00:21:45,637 --> 00:21:47,598 Bir şey mi biliyorsun? 408 00:21:48,390 --> 00:21:51,185 Tam düşündüğüm gibi. Çok üzgünüm. 409 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 Falin Touden'i aramanıza 410 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 yardımcı olabilirim. 411 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 Kes şunu Kuro! 412 00:21:59,526 --> 00:22:01,862 Sana o ifadeyi yapma demedim mi? 413 00:22:01,945 --> 00:22:03,030 Korkutucu! 414 00:22:03,113 --> 00:22:05,407 Ne oldu sana? 415 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 Böylece Kabru ve ekibi 416 00:22:07,284 --> 00:22:09,953 bir kez daha zindanın derinliklerine inmeye karar verdi. 417 00:22:10,037 --> 00:22:11,038 ŞİMDİ 418 00:22:11,121 --> 00:22:13,499 Laios ve partisine geri dönüyoruz, 419 00:22:13,582 --> 00:22:16,001 geri̇ dönmeye karar vereli tam iki gün oldu. 420 00:22:17,294 --> 00:22:18,462 Çıkmaz sokak. 421 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 Bir çıkmaz sokak daha. 422 00:22:22,049 --> 00:22:23,926 Çok açım. 423 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 Tükendim. 424 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Dilim damağım kurudu. 425 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 Kaybolmuşlardı ve ölümün eşiğindeydiler. 426 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 Alt yazı çevirmeni: Ayse Kim