1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ 2 00:01:31,967 --> 00:01:34,845 Лайос та його група погодилися повернутися на поверхню. 3 00:01:34,928 --> 00:01:36,888 Я не хочу вас утратити! 4 00:01:37,597 --> 00:01:38,598 Ви… 5 00:01:39,182 --> 00:01:41,977 Їхній взаємозв'язок укріпився. 6 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 Дещо раніше… 7 00:01:46,731 --> 00:01:48,358 Отямився? 8 00:01:48,942 --> 00:01:50,610 Відчуваєш дискомфорт? 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 Здається, тобі не надто погано. 10 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 Ти мав мало крові, тож я використав трохи козячої. 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,826 Але це не ідеально. 12 00:01:58,368 --> 00:02:00,704 Тобі слід повертатися до міста. 13 00:02:01,204 --> 00:02:04,833 Якби ти залишився мертвим на воді, ти б уже був кормом для риб. 14 00:02:04,916 --> 00:02:07,836 Тобі слід подякувати тим, хто тебе витяг. 15 00:02:08,503 --> 00:02:09,880 Думаєш, це був… 16 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 Куро! 17 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Я впізнаю ці запахи. 18 00:02:16,469 --> 00:02:21,892 Ельфійка, високорослик, напіврослик і гном. 19 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 Це ті ж, хто забрав наш скарб. 20 00:02:23,768 --> 00:02:25,478 Я підозрював, що це вони! 21 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Мені потрібна плата за відродження. 22 00:02:31,985 --> 00:02:33,737 Я візьму гроші лише за козу. 23 00:02:35,447 --> 00:02:37,282 Так, тепер згадав. 24 00:02:37,991 --> 00:02:39,784 На нас напали Риболюди й… 25 00:02:46,917 --> 00:02:48,376 То ми знову загинули. 26 00:02:49,085 --> 00:02:51,004 Вистачить. 27 00:02:51,880 --> 00:02:53,089 Вони шукачі пригод? 28 00:02:56,593 --> 00:02:57,594 Ти… 29 00:02:58,637 --> 00:02:59,512 Що? 30 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Нічого. 31 00:03:02,641 --> 00:03:03,808 Ходімо, Намарі. 32 00:03:03,892 --> 00:03:05,060 Так, іду. 33 00:03:08,438 --> 00:03:10,273 Ти навіть гномці очима бісиків пускаєш? 34 00:03:10,857 --> 00:03:12,484 Ти зовсім неперебірливий. 35 00:03:13,151 --> 00:03:17,030 Ну, я ніколи не обирав собі друзів виходячи з їхнього зросту. 36 00:03:17,113 --> 00:03:17,948 Справді? 37 00:03:19,366 --> 00:03:20,700 Наша їжа зникла! 38 00:03:20,784 --> 00:03:22,953 Певно, вони її в нас украли! 39 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Їжа. 40 00:03:23,954 --> 00:03:25,246 Як вони насмілилися! 41 00:03:25,830 --> 00:03:26,790 Тільки не знову. 42 00:03:26,873 --> 00:03:29,918 Вони забрали нашу їжу, але залишили наші гроші? 43 00:03:30,001 --> 00:03:32,254 Може, вони вичерпали власні припаси. 44 00:03:32,337 --> 00:03:33,713 Обурливо. 45 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 Треба притягнути їх до відповідальності. 46 00:03:35,882 --> 00:03:37,259 Що робитимемо, Кабру? 47 00:03:39,261 --> 00:03:40,553 У нас немає іншого виходу. 48 00:03:40,637 --> 00:03:41,680 Повертаймося до міста. 49 00:03:41,763 --> 00:03:43,515 Що? Серйозно? 50 00:03:43,598 --> 00:03:45,100 Не впіймавши злодіїв? 51 00:03:45,642 --> 00:03:48,937 У нас немає їжі, тож ми не можемо йти далі. 52 00:03:49,020 --> 00:03:51,147 Визнаймо, що нам бракує вмінь. 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,817 Як вони й сказали, 54 00:03:53,900 --> 00:03:56,152 ми маємо бути вдячні, що досі дихаємо. 55 00:03:59,114 --> 00:04:01,533 Якщо це твоє рішення, Кабру, то я його підтримаю. 56 00:04:01,616 --> 00:04:02,659 І я. 57 00:04:02,742 --> 00:04:06,246 Якщо пообіцяєш, що не забудеш про пошуки цих злодіїв, 58 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 я піду за тобою. 59 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 Даю тобі слово, Рін. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,127 Куро піде за Мікбеллом. 61 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 Ця експедиція сильно вдарить нам по кишеням. 62 00:04:26,891 --> 00:04:28,393 Збирається туман. 63 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 Усі, стережіться… 64 00:04:35,942 --> 00:04:38,320 Це не природній туман. 65 00:04:38,903 --> 00:04:40,322 Може, він тут через монстра? 66 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 Риболюди? 67 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 Звідки вони з'явилися? 68 00:04:53,918 --> 00:04:55,462 Прокляття. Треба битися. 69 00:04:57,047 --> 00:04:57,964 Нападає! 70 00:05:04,846 --> 00:05:07,307 Те, як орудує сокирою, наче щось підстригає… 71 00:05:07,807 --> 00:05:10,935 Мені це добре відомо. 72 00:05:11,811 --> 00:05:13,104 Так. 73 00:05:13,772 --> 00:05:14,606 Це… 74 00:05:19,986 --> 00:05:21,029 Тсс! 75 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 Усе добре. Заспокойся. 76 00:05:23,740 --> 00:05:25,742 Дайя, це я. 77 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 Цей туман — магія ілюзій. 78 00:05:32,248 --> 00:05:34,793 Спантеличений, що витяг зброю, певно, Куро. 79 00:05:35,418 --> 00:05:37,629 А он там заціпенів від здивування Холм. 80 00:05:38,171 --> 00:05:40,632 Він завмирає, коли одразу відбувається забагато всього. 81 00:05:41,633 --> 00:05:43,593 А той, хто побіг раніше, певно, Мік. 82 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 У такому разі, тут найбільша загроза… 83 00:05:48,556 --> 00:05:49,557 Рін. 84 00:05:50,141 --> 00:05:51,810 Як я й боявся, вона щось чарує. 85 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 У неї є сила спопелити нас усіх. 86 00:05:56,272 --> 00:05:59,192 Єдиний спосіб мирно перервати заклинання мага це… 87 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Ріншо. 88 00:06:07,158 --> 00:06:09,369 Бачиш? Це ілюзія. 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,081 Шкода, що вона в подобі монстра. 90 00:06:13,832 --> 00:06:17,585 Тепер як нам розвіяти цей ілюзорний туман? 91 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 Це не він. 92 00:06:30,598 --> 00:06:32,851 Маг би не став нападати зі зброєю. 93 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Він би спостерігав здалеку. 94 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 Он той! 95 00:06:38,106 --> 00:06:39,149 Що? 96 00:06:51,119 --> 00:06:52,871 Ти нас розкусив. 97 00:06:52,954 --> 00:06:53,872 Ми здаємося. 98 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Відпусти його, гаразд? 99 00:06:57,876 --> 00:06:59,294 Вони… 100 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 Це збирачі трупів, на яких ми натрапили вгорі! 101 00:07:02,964 --> 00:07:05,175 Це ж не випадкова зустріч, так? 102 00:07:05,717 --> 00:07:06,926 Ви йшли за нами, так? 103 00:07:07,594 --> 00:07:09,053 Що ти маєш на увазі? 104 00:07:09,137 --> 00:07:12,265 Повернення трупів на нижніх рівнях краще оплачується 105 00:07:12,348 --> 00:07:14,184 завдяки субсидіям Острова. 106 00:07:15,477 --> 00:07:19,022 Ми збиралися повернути наш украдений скарб 107 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 і пішли на рівень, до якого були не готові. 108 00:07:21,983 --> 00:07:24,152 Їм лиш треба було спокійно піти по наших слідах, 109 00:07:24,235 --> 00:07:26,446 щоб дістати більш вигідні трупи. 110 00:07:26,529 --> 00:07:27,906 О. 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,324 Обурливо. 112 00:07:29,407 --> 00:07:30,992 Але ви дещо занадто забарилися. 113 00:07:31,993 --> 00:07:34,370 Поки ви нас знайшли, нас уже відродили, 114 00:07:34,454 --> 00:07:36,498 і ми вже поверталися на поверхню. 115 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Ви рознервувалися й удалися до крайніх дій. 116 00:07:40,210 --> 00:07:41,920 Використали магію, щоб стравити нас. 117 00:07:42,003 --> 00:07:43,796 Майже так, та не зовсім. 118 00:07:43,880 --> 00:07:46,799 Власне, було б ідеально, якби ви наздогнали злодіїв, 119 00:07:46,883 --> 00:07:49,594 вступили з ними в бій і повбивали одне одного. 120 00:07:50,178 --> 00:07:51,554 Але от лихо. 121 00:07:51,638 --> 00:07:55,308 Ми не думали, що вас так швидко переможуть монстри. 122 00:07:56,309 --> 00:07:57,435 Ти… 123 00:07:58,061 --> 00:08:01,356 Крадіжки й напади на інших шукачів пригод — серйозні злочини. 124 00:08:01,439 --> 00:08:03,399 Я це повідомлю Господарю Острова. 125 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 Може, домовимося? 126 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 Ви багато втратите, якщо повернетеся з пустими руками. 127 00:08:10,949 --> 00:08:13,743 Он там лежать двоє наших мертвих товаришів. 128 00:08:14,244 --> 00:08:16,621 Віднесіть їх до офісу відродження. 129 00:08:16,704 --> 00:08:19,165 Ви зможете отримати нічогенькі гроші. 130 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 Вони лише непритомні. 131 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 Я свідчитиму, що на них напали Риболюди. 132 00:08:27,006 --> 00:08:29,050 Наша частка становитиме… 133 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 Скажімо, 40… 134 00:08:31,511 --> 00:08:33,555 Ні, вистачить і 30%. 135 00:08:34,055 --> 00:08:34,973 Що скажеш? 136 00:08:35,056 --> 00:08:36,808 Для вас це непогана угода. 137 00:08:39,727 --> 00:08:41,229 Гаразд. Домовилися. 138 00:08:43,022 --> 00:08:44,440 Кабру… 139 00:08:56,869 --> 00:08:57,704 Негідник! 140 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 Я не здивований. 141 00:08:59,831 --> 00:09:00,957 Це наш Кабру! 142 00:09:13,219 --> 00:09:15,346 Людей справді легко вбити. 143 00:09:15,888 --> 00:09:20,310 Високорослики, гноми, дворфи — у них у всіх однакові вразливі місця. 144 00:09:20,393 --> 00:09:22,520 Навіть їхні рухи схожі. 145 00:09:22,604 --> 00:09:25,148 Якби монстри були однакові, усе було б простіше. 146 00:09:26,107 --> 00:09:28,610 Куро, можеш піти пошукати Міка? 147 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Гав! 148 00:09:29,777 --> 00:09:30,778 Кабру. 149 00:09:30,862 --> 00:09:32,363 Що з ним робитимемо? 150 00:09:32,447 --> 00:09:34,741 Прошу, відпустіть. 151 00:09:34,824 --> 00:09:36,534 Я нічого не знаю! 152 00:09:38,077 --> 00:09:40,371 Тобі байдуже на зняття прокляття підземелля 153 00:09:40,455 --> 00:09:42,790 та винищення монстрів. 154 00:09:43,625 --> 00:09:47,545 Усе більше людей заробляє легкі гроші, грабуючи інших. 155 00:09:48,129 --> 00:09:50,923 Якщо так піде й далі, гідні люди покинуть острів. 156 00:09:53,009 --> 00:09:56,679 Ось чому я не можу пробачати таким, як ти. 157 00:09:57,263 --> 00:09:58,431 Прошу, ні. 158 00:10:16,532 --> 00:10:17,617 Кабру. 159 00:10:19,577 --> 00:10:21,079 Пробач мені те, що я зробив. 160 00:10:21,162 --> 00:10:22,747 Я зміг вигадати лише це. 161 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 Про що ти говориш? 162 00:10:26,209 --> 00:10:27,960 Нічого не знаю й мені байдуже. 163 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 Оце полегшення. 164 00:10:30,380 --> 00:10:33,549 Мені уривається терпець, а ми мало чого досягли. 165 00:10:34,050 --> 00:10:35,009 Ти правий. 166 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 І ось куди привела наша нетерплячість. 167 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Відстій. 168 00:10:38,930 --> 00:10:41,349 Можеш хоч іноді трохи підбадьорювати? 169 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 Немає сенсу згладжувати кути. 170 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 Це правда про наші здібності. 171 00:10:47,438 --> 00:10:50,983 Господар Острова вважає підземелля лише джерелом доходів. 172 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 Навіть якщо закінчаться скарби, 173 00:10:53,152 --> 00:10:55,780 він думає, що зможе прожити на шкурах і кістках монстрів. 174 00:10:56,447 --> 00:11:00,159 Але правда в тому, що ніхто не піде в підземелля, коли його цілком дослідять. 175 00:11:00,868 --> 00:11:03,246 Або через те, що тут не здобути багатство, 176 00:11:03,329 --> 00:11:05,832 або тому, що воно не задовольнятиме пригодницький дух. 177 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 Тут буде все менше людей. 178 00:11:09,961 --> 00:11:12,964 Монстри вийдуть із підземелля й атакуватимуть містян. 179 00:11:14,257 --> 00:11:17,343 Саме так багато поселень опинилося в руїнах. 180 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 Ми маємо швидко позбутися прокляття підземелля. 181 00:11:21,222 --> 00:11:23,516 У цьому світі немає місця монстрам і прокляттям. 182 00:11:24,183 --> 00:11:25,059 Так. 183 00:11:27,478 --> 00:11:28,646 Я голодна. 184 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Відродження викликає голод, так? 185 00:11:31,691 --> 00:11:33,526 Кабру! 186 00:11:34,110 --> 00:11:36,654 Ті хлопці мали при собі чимало цінностей! 187 00:11:36,737 --> 00:11:37,947 Гаразд. 188 00:11:38,030 --> 00:11:40,741 Заберіть їхню їжу, але викиньте решту в озеро. 189 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 Що? Ти серйозно? 190 00:11:44,328 --> 00:11:47,331 Якби ми взяли їхні цінності, то були б не кращі за них. 191 00:11:47,999 --> 00:11:50,626 Коли це зробимо, трохи перекусімо. 192 00:11:51,627 --> 00:11:52,628 -Непогано. -Непогано. 193 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 РАЦІОНИ ШУКАЧІВ ПРИГОД СОЛОНИНА 194 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 ХЛІБ, ВИНО, ГОРІХИ Й СУШЕНІ ФРУКТИ 195 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 -Їжмо! -Їжмо! 196 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 Смакота! 197 00:12:00,887 --> 00:12:02,847 Вони доволі добре харчуються. 198 00:12:02,930 --> 00:12:05,057 Збирачі трупів гарно заробляють, так? 199 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Особливо якщо це вони продукують і повертають трупи. 200 00:12:08,311 --> 00:12:10,688 А чому Господар Острова не здогадається? 201 00:12:10,771 --> 00:12:14,192 Є процес перевірки, щоб отримувати винагороди від Острова. 202 00:12:14,859 --> 00:12:17,445 Певно, вони були доволі розумні, щоб його оминути. 203 00:12:19,697 --> 00:12:23,534 Або, можливо, вони в змові з більшою кількістю сторін, ніж ми знаємо. 204 00:12:24,035 --> 00:12:25,953 Це так ницо. 205 00:12:26,037 --> 00:12:28,456 Зрештою, вони самі копають собі могилу. 206 00:12:28,539 --> 00:12:30,208 Повідомиш Господарю Острова? 207 00:12:30,791 --> 00:12:33,711 Сумніваюся, що Господар знайде гарний вихід. 208 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 Такі новачки як Доні через це потерпатимуть. 209 00:12:37,173 --> 00:12:40,843 От би господаря так роздуло від їжі, щоб він луснув. 210 00:12:40,927 --> 00:12:44,096 Тоді з'являться ельфи. 211 00:12:44,180 --> 00:12:47,350 Нам він досі потрібен, щоб на нього покладатися. 212 00:12:48,434 --> 00:12:53,356 Хай там як, високорослик, гном, напіврослик і ельфійка, так? 213 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 До чого це ти? 214 00:12:54,690 --> 00:12:58,110 Група, яка наклала на нас заклинання, що відлякує духів. 215 00:12:58,861 --> 00:13:00,238 Ти про тих крадіїв скарбів. 216 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 Грабіжників їжі. 217 00:13:02,114 --> 00:13:04,909 Є небагато груп із ельфами. 218 00:13:04,992 --> 00:13:07,119 Ми зможемо їх визначити, дещо звузивши пошуки. 219 00:13:08,079 --> 00:13:09,622 Думаєш, це Доні й Фіоніл? 220 00:13:10,206 --> 00:13:13,209 Важко уявити, що вони пішли вниз на третій рівень. 221 00:13:14,210 --> 00:13:16,587 І мені здається дивним, що їх у групі лише четверо. 222 00:13:16,671 --> 00:13:18,631 Це доволі відчайдушно з їхнього боку. 223 00:13:19,590 --> 00:13:20,800 Рін, Холме. 224 00:13:20,883 --> 00:13:23,135 Ви підмітили щось у цьому заклинанні від духів? 225 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 Вона досі на тобі? 226 00:13:25,012 --> 00:13:26,889 Ну, це ж доказ. 227 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 Я не знаюся на таких заклинаннях. 228 00:13:30,685 --> 00:13:31,894 Дозволь поглянути. 229 00:13:36,232 --> 00:13:37,316 Кричить «відмінниця». 230 00:13:37,400 --> 00:13:39,944 Виглядає, наче зроблене за підручником. 231 00:13:40,027 --> 00:13:42,154 І той, хто це зробив, до такого не звик. 232 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Може, це навіть випускниця школи магії. 233 00:13:45,157 --> 00:13:47,827 Усі випускники чарують схожі заклинання. 234 00:13:48,411 --> 00:13:50,705 І безсумнівно, що це робота ельфійки. 235 00:13:51,497 --> 00:13:53,416 Школа магії… 236 00:13:54,000 --> 00:13:57,420 Гм, школа магії, так? 237 00:13:57,503 --> 00:13:58,713 Цікаво. 238 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 Що? У чому справа? 239 00:14:00,006 --> 00:14:03,134 Ну, я здогадуюся, чия це може бути група. 240 00:14:03,217 --> 00:14:05,678 Це просто припущення, але 241 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 я був би дуже радий, якби мав рацію. 242 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 Годі. Не драматизуй. 243 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 Ну, 244 00:14:12,268 --> 00:14:14,520 гадаю, це група з братом і сестрою Тоуденами. 245 00:14:15,021 --> 00:14:16,856 Тоудени? Ти про тих двох? 246 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 Вони мені не здаються схожими на злодіїв. 247 00:14:19,859 --> 00:14:20,943 Чому ти так уважаєш? 248 00:14:21,027 --> 00:14:25,948 По-перше, якщо правильно пам'ятаю, сестра — випускниця школи магії. 249 00:14:26,032 --> 00:14:28,910 Але заклинання від духів зробила ельфійка. 250 00:14:28,993 --> 00:14:30,745 Ці брат із сестрою високорослики. 251 00:14:30,828 --> 00:14:33,331 Стривай, дозволь договорити. 252 00:14:33,414 --> 00:14:37,335 Ельфійка з їхньої групи, здається, була дуже близька з сестрою, 253 00:14:37,418 --> 00:14:40,421 наче вони були друзями дитинства. 254 00:14:41,172 --> 00:14:44,425 Тож я подумав, що вони, певно, ходили в одну школу магії. 255 00:14:45,426 --> 00:14:48,220 Тут нечасто зустрінеш випускників шкіл магії, 256 00:14:48,304 --> 00:14:49,847 особливо ельфійок. 257 00:14:51,223 --> 00:14:53,184 Гадаю, це можливо. 258 00:14:53,267 --> 00:14:54,894 Але цього замало. 259 00:14:54,977 --> 00:14:58,314 Крім того, Куро відчув запах лише одного високорослика. 260 00:14:58,397 --> 00:15:00,232 Якщо вони родичі, то мав нанюхати двох. 261 00:15:00,942 --> 00:15:04,487 Гадаєш, що саме тому вони ризикують маленькою групою? 262 00:15:04,570 --> 00:15:07,406 Саме так! Брат чи сестра загубилися, 263 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 і в групі відбулася чвара через те, чи йти на порятунок. 264 00:15:11,327 --> 00:15:14,747 Я так думаю, бо ми щойно зустріли колишню членкиню їхньої групи. 265 00:15:15,331 --> 00:15:18,793 Вони й раніше сперечалися через цілі й доходи. 266 00:15:18,876 --> 00:15:22,421 І, можливо, через цей інцидент дехто з них пішов. 267 00:15:22,505 --> 00:15:25,091 Вони у відчаї й вдаються до викрадення скарбів і їжі. 268 00:15:26,092 --> 00:15:28,511 -Ти мене переконуєш. -Так? 269 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 Але Куро, ти згадував, що вловив і запах гнома. 270 00:15:32,974 --> 00:15:35,017 Так. Сильний запах гнома. 271 00:15:35,101 --> 00:15:36,435 Тоді це дивно. 272 00:15:36,519 --> 00:15:38,437 Чому з ними ще був би гном? 273 00:15:38,521 --> 00:15:40,690 Може, вони найняли іншого. 274 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 Хто ще в їхній групі? 275 00:15:43,859 --> 00:15:44,777 Згадаймо. 276 00:15:45,361 --> 00:15:47,196 Високорослики Лайос, Фалін 277 00:15:47,279 --> 00:15:49,907 і, певно, Шуро, той, що зі сходу. 278 00:15:49,991 --> 00:15:52,034 Є Намарі, гномка, яку ми бачили раніше, 279 00:15:52,118 --> 00:15:53,202 й ельфійка Марсіль. 280 00:15:53,703 --> 00:15:56,872 Гадаю, напіврослика звали Чілчак абощо. 281 00:15:57,373 --> 00:15:59,834 Припустивши, що це група Тоуденів, 282 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 один із родичів, як і Шуро та Намарі, пішов. 283 00:16:03,254 --> 00:16:05,589 І, думаю, до них приєднався інший гном. 284 00:16:06,382 --> 00:16:09,802 Зрозуміло. То тією жінкою там була Намарі. 285 00:16:11,387 --> 00:16:13,097 Дайя, ти про неї щось знаєш? 286 00:16:13,180 --> 00:16:14,473 Лише її ім'я. 287 00:16:14,557 --> 00:16:15,599 Вона доволі відома. 288 00:16:15,683 --> 00:16:18,227 Єдина донька чоловіка, відомого як «Постачальник Зброї». 289 00:16:18,310 --> 00:16:19,603 «Постачальник Зброї»? 290 00:16:19,687 --> 00:16:22,690 Раніше він контролював торгівлю зброєю на цьому Острові. 291 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 Але одного дня виявилося, що він привласнив чималу суму й зник. 292 00:16:27,653 --> 00:16:29,113 Кажуть, він одна з причин, 293 00:16:29,196 --> 00:16:31,449 чому Господарю Острова гноми зараз не до душі. 294 00:16:32,033 --> 00:16:34,660 Через нього постраждало багато гномів. 295 00:16:35,327 --> 00:16:36,454 Включаючи мене. 296 00:16:36,996 --> 00:16:40,708 Жодний чесний гном не хотів би піти його шляхом. 297 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 Тож, можливо, вона безчесна гномка. 298 00:16:43,586 --> 00:16:45,880 Запах, що я вловив, був сильним. 299 00:16:45,963 --> 00:16:48,924 Я дещо знаю про цього Чілчака. 300 00:16:49,008 --> 00:16:50,718 Він середнього віку, 301 00:16:50,801 --> 00:16:54,096 але він поводиться, наче представник усіх напівросликів Острова. 302 00:16:54,805 --> 00:16:58,059 Він жадібний хлопець, наполягає, щоб контракти йшли через гільдію, 303 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 і на виплаті брокерських комісій. 304 00:17:01,687 --> 00:17:04,482 Мені це все не потрібно, тому я тримаюся подалі. 305 00:17:04,565 --> 00:17:08,611 Я до того, що якби він дізнався, що я найняв кобольда, мав би, що слухати. 306 00:17:08,694 --> 00:17:10,237 Ти б цього не хотів, так? 307 00:17:10,321 --> 00:17:12,490 Ти хочеш, щоб я тебе наймав і далі, так? 308 00:17:12,573 --> 00:17:14,033 Мік мене годує. 309 00:17:14,116 --> 00:17:15,242 Мік гарний начальник. 310 00:17:16,577 --> 00:17:19,914 Закладаюся, він йому мідяками платить за тяжку працю. 311 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Холме, тобі не слід робити такі припущення. 312 00:17:23,084 --> 00:17:26,754 Хай там як, Рін, високорослик зі сходу, походить із твоєї глушини. 313 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 Може, ви одне одного знаєте. 314 00:17:28,547 --> 00:17:29,507 О, облиш. 315 00:17:29,590 --> 00:17:31,842 Не гуртуй нас лише тому, що ми зі сходу. 316 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 Залежно від регіону, ми не говоримо однією мовою. 317 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 А Шуро — не ім'я з мого острова. 318 00:17:38,099 --> 00:17:40,518 Тоді, може, мені про нього відомо більше. 319 00:17:40,601 --> 00:17:43,771 Навіть у групі Тоуденів він був трохи відлюдником. 320 00:17:43,854 --> 00:17:46,232 Прибув на острів із кількома іншими людьми зі сходу, 321 00:17:46,315 --> 00:17:48,776 а потім один приєднався до групи Тоуденів. 322 00:17:48,859 --> 00:17:51,320 Від нього віяло тим, що він непересічна людина, 323 00:17:51,403 --> 00:17:54,281 і здавалося, що він ходить у підземелля перевіряти свої вміння. 324 00:17:54,365 --> 00:17:57,159 Але він покинув групу, так? 325 00:17:57,243 --> 00:18:00,538 Він мені не здався тим, кого хвилюють нагороди чи ризики. 326 00:18:00,621 --> 00:18:04,625 Може, пішли і брат, і сестра, а він досі в групі? 327 00:18:04,708 --> 00:18:05,918 Ні, це малоймовірно. 328 00:18:06,001 --> 00:18:09,588 Кабру, ти пам'ятаєш подробиці про людей так добре, що це навіть лякає. 329 00:18:09,672 --> 00:18:11,173 Чому ти такий захоплений? 330 00:18:11,257 --> 00:18:13,676 Бо це весело. Це дуже цікаво! 331 00:18:14,260 --> 00:18:18,556 На цьому Острові безліч людей, і в кожного є власні мотиви. 332 00:18:18,639 --> 00:18:21,809 Але коли їхні абсолютно різні дії накладаються одна на одну, 333 00:18:21,892 --> 00:18:25,229 виникає історична подія, що включає купу людей. 334 00:18:25,312 --> 00:18:27,356 Я думав, що це просто нудна крадіжка, 335 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 але я відчуваю, що от-от відбудеться дещо цікаве. 336 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Сподіваюся, це група Тоуденів. 337 00:18:32,987 --> 00:18:35,698 Бо вже довгий час 338 00:18:35,781 --> 00:18:38,951 мені кортіло побачити, які вони насправді. 339 00:18:39,034 --> 00:18:41,203 Ти на них зачаїв образу абощо? 340 00:18:41,287 --> 00:18:43,205 Вони мені нічого поганого не зробили. 341 00:18:43,289 --> 00:18:46,917 У минулому Лайос, певно, багато заробив у групі здирачів золота. 342 00:18:47,001 --> 00:18:49,003 Але він ділився більшістю заробленого 343 00:18:49,086 --> 00:18:52,214 з товаришами, що не могли піти в підземелля через хворобу чи травму. 344 00:18:53,257 --> 00:18:54,216 Благородно. 345 00:18:54,300 --> 00:18:56,051 Так, зворушлива історія. 346 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 Але є ще дещо. 347 00:18:58,804 --> 00:19:02,224 Його товариші вже давно одужали, але продовжували брати гроші. 348 00:19:02,308 --> 00:19:05,227 Зрештою, вони не повернулися до пригод, 349 00:19:05,311 --> 00:19:07,980 а тепер торгують на Острові контрабандою. 350 00:19:08,063 --> 00:19:11,400 «Я залишу все тому, хто переможе володаря підземелля». 351 00:19:12,109 --> 00:19:14,820 Ось що наче сказав хтось на кшталт короля цієї країни. 352 00:19:15,321 --> 00:19:18,949 Незважаючи на те, чи зможеш справді все отримати чи ні, 353 00:19:19,033 --> 00:19:22,620 це підземелля саме по собі є спадком, який залишили древні ельфи. 354 00:19:22,703 --> 00:19:25,497 Упевнений, у ньому є значна сила. 355 00:19:25,998 --> 00:19:30,044 Саме тому я думаю, що вона не має опинитися в руках цих родичів. 356 00:19:30,586 --> 00:19:32,504 Вони не святі. 357 00:19:32,588 --> 00:19:34,298 Просто люди їм байдужі. 358 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Прямо як і Господарю Острова. 359 00:19:37,343 --> 00:19:39,345 Знаємо, Кабру. 360 00:19:39,428 --> 00:19:41,764 Ми віримо, що це маєш бути ти. 361 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 Ти єдиний, хто має замінити й цього тупого Господаря. 362 00:19:44,350 --> 00:19:47,269 Але якщо тобі досі важко з монстрами з цих місць, 363 00:19:47,353 --> 00:19:49,521 на тебе ще чекає довгий шлях. 364 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 Ти маєш рацію. 365 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 Ну що ж, тоді незабаром рушаймо? 366 00:19:53,525 --> 00:19:56,237 Хай дорога назад мине без проблем. 367 00:20:01,992 --> 00:20:02,993 Ого! Було близько! 368 00:20:03,077 --> 00:20:03,911 Риба-Лезо! 369 00:20:05,246 --> 00:20:06,622 Не дозвольте вас відволікти! 370 00:20:06,705 --> 00:20:08,415 Дивіться, куди наступаєте! 371 00:20:12,461 --> 00:20:14,880 Кракен? Ні, це Морський Змій! 372 00:20:14,964 --> 00:20:16,131 Рін! Назад! 373 00:20:16,215 --> 00:20:17,299 Закли… 374 00:20:18,425 --> 00:20:19,301 Холме! 375 00:20:19,385 --> 00:20:21,762 Я не можу її викликати в такій ситуації! 376 00:20:21,845 --> 00:20:23,514 Не вгадаєш, що може додатися! 377 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Не панікуй. 378 00:20:29,103 --> 00:20:31,105 Це ти маєш щось зробити, Кабру. 379 00:20:31,605 --> 00:20:34,024 Це створіння не здійснює складних рухів. 380 00:20:34,108 --> 00:20:37,403 Стеж за його рухами й цілься в його сонну артерію. 381 00:20:38,570 --> 00:20:40,322 Хвилинку, де в нього сонна артерія? 382 00:20:40,406 --> 00:20:41,282 Вибач. 383 00:20:44,243 --> 00:20:45,160 Таде! 384 00:20:45,244 --> 00:20:46,328 Готова! 385 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 Молодий Господарю, він твій! 386 00:20:59,133 --> 00:21:00,551 Молодий Господарю! 387 00:21:01,844 --> 00:21:03,178 Це було вражаюче. 388 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 Твій обладунок пошкоджено? 389 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Ні. 390 00:21:06,265 --> 00:21:07,391 Певно, ти втомився. 391 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 Може, з'їси щось? 392 00:21:09,560 --> 00:21:11,312 Ні. Ходімо далі. 393 00:21:12,354 --> 00:21:14,315 Що ми робитимемо з Молодим Господарем? 394 00:21:14,398 --> 00:21:17,609 Він по вуха закохався в ту дівчину з півночі. 395 00:21:18,152 --> 00:21:20,571 Таде голодна. 396 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 Кабру, тебе поранено? 397 00:21:22,990 --> 00:21:24,241 Плани змінилися. 398 00:21:25,576 --> 00:21:27,494 Якщо протушкувати з дайконом, буде смачно! 399 00:21:27,578 --> 00:21:29,204 -Це тупо. -Даруйте. 400 00:21:29,288 --> 00:21:32,958 Ви мене там урятували. Дякую. 401 00:21:33,042 --> 00:21:34,293 Я Кабру. 402 00:21:34,376 --> 00:21:36,170 Можна дізнатися ваші імена? 403 00:21:36,253 --> 00:21:37,463 Не зважай. 404 00:21:37,546 --> 00:21:39,214 Ми просто проходили повз. 405 00:21:40,174 --> 00:21:41,967 Якщо я не помиляюся, 406 00:21:42,051 --> 00:21:44,470 ти шукаєш жінку. 407 00:21:45,637 --> 00:21:47,598 Тобі щось відомо? 408 00:21:48,390 --> 00:21:51,185 Як я й думав. Мої найглибші співчуття. 409 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 Можливо, я зможу тобі допомогти 410 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 в пошуках Фалін Тоуден. 411 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 Припини, Куро! 412 00:21:59,526 --> 00:22:01,862 Хіба я тобі не казав так не кривитися? 413 00:22:01,945 --> 00:22:03,030 Це лякає! 414 00:22:03,113 --> 00:22:05,407 Що на тебе найшло? 415 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 Так Кабру і його група 416 00:22:07,284 --> 00:22:09,953 вирішили знову піти глибше в підземелля. 417 00:22:10,037 --> 00:22:11,038 А ТЕПЕР 418 00:22:11,121 --> 00:22:13,499 Повертаємося назад у часі до Лайоса та його групи, 419 00:22:13,582 --> 00:22:16,001 відколи погодилися піти назад минуло два повні дні. 420 00:22:17,294 --> 00:22:18,462 Глухий кут. 421 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 Іще один глухий кут. 422 00:22:22,049 --> 00:22:23,926 Я голодний. 423 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 Я виснажена. 424 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Я хочу пити. 425 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 Вони загубилися й були на межі смерті. 426 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко