1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ
2
00:01:31,967 --> 00:01:34,845
Лайос та його група погодилися
повернутися на поверхню.
3
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
Я не хочу вас утратити!
4
00:01:37,597 --> 00:01:38,598
Ви…
5
00:01:39,182 --> 00:01:41,977
Їхній взаємозв'язок укріпився.
6
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
Дещо раніше…
7
00:01:46,731 --> 00:01:48,358
Отямився?
8
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
Відчуваєш дискомфорт?
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Здається, тобі не надто погано.
10
00:01:54,197 --> 00:01:56,575
Ти мав мало крові,
тож я використав трохи козячої.
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,826
Але це не ідеально.
12
00:01:58,368 --> 00:02:00,704
Тобі слід повертатися до міста.
13
00:02:01,204 --> 00:02:04,833
Якби ти залишився мертвим на воді,
ти б уже був кормом для риб.
14
00:02:04,916 --> 00:02:07,836
Тобі слід подякувати тим, хто тебе витяг.
15
00:02:08,503 --> 00:02:09,880
Думаєш, це був…
16
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
Куро!
17
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
Я впізнаю ці запахи.
18
00:02:16,469 --> 00:02:21,892
Ельфійка, високорослик,
напіврослик і гном.
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
Це ті ж, хто забрав наш скарб.
20
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
Я підозрював, що це вони!
21
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Мені потрібна плата за відродження.
22
00:02:31,985 --> 00:02:33,737
Я візьму гроші лише за козу.
23
00:02:35,447 --> 00:02:37,282
Так, тепер згадав.
24
00:02:37,991 --> 00:02:39,784
На нас напали Риболюди й…
25
00:02:46,917 --> 00:02:48,376
То ми знову загинули.
26
00:02:49,085 --> 00:02:51,004
Вистачить.
27
00:02:51,880 --> 00:02:53,089
Вони шукачі пригод?
28
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
Ти…
29
00:02:58,637 --> 00:02:59,512
Що?
30
00:03:00,764 --> 00:03:01,765
Нічого.
31
00:03:02,641 --> 00:03:03,808
Ходімо, Намарі.
32
00:03:03,892 --> 00:03:05,060
Так, іду.
33
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
Ти навіть гномці очима бісиків пускаєш?
34
00:03:10,857 --> 00:03:12,484
Ти зовсім неперебірливий.
35
00:03:13,151 --> 00:03:17,030
Ну, я ніколи не обирав собі друзів
виходячи з їхнього зросту.
36
00:03:17,113 --> 00:03:17,948
Справді?
37
00:03:19,366 --> 00:03:20,700
Наша їжа зникла!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,953
Певно, вони її в нас украли!
39
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Їжа.
40
00:03:23,954 --> 00:03:25,246
Як вони насмілилися!
41
00:03:25,830 --> 00:03:26,790
Тільки не знову.
42
00:03:26,873 --> 00:03:29,918
Вони забрали нашу їжу,
але залишили наші гроші?
43
00:03:30,001 --> 00:03:32,254
Може, вони вичерпали власні припаси.
44
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
Обурливо.
45
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Треба притягнути їх до відповідальності.
46
00:03:35,882 --> 00:03:37,259
Що робитимемо, Кабру?
47
00:03:39,261 --> 00:03:40,553
У нас немає іншого виходу.
48
00:03:40,637 --> 00:03:41,680
Повертаймося до міста.
49
00:03:41,763 --> 00:03:43,515
Що? Серйозно?
50
00:03:43,598 --> 00:03:45,100
Не впіймавши злодіїв?
51
00:03:45,642 --> 00:03:48,937
У нас немає їжі,
тож ми не можемо йти далі.
52
00:03:49,020 --> 00:03:51,147
Визнаймо, що нам бракує вмінь.
53
00:03:52,065 --> 00:03:53,817
Як вони й сказали,
54
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
ми маємо бути вдячні, що досі дихаємо.
55
00:03:59,114 --> 00:04:01,533
Якщо це твоє рішення,
Кабру, то я його підтримаю.
56
00:04:01,616 --> 00:04:02,659
І я.
57
00:04:02,742 --> 00:04:06,246
Якщо пообіцяєш, що не забудеш
про пошуки цих злодіїв,
58
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
я піду за тобою.
59
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
Даю тобі слово, Рін.
60
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
Куро піде за Мікбеллом.
61
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Ця експедиція сильно вдарить
нам по кишеням.
62
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
Збирається туман.
63
00:04:29,519 --> 00:04:30,895
Усі, стережіться…
64
00:04:35,942 --> 00:04:38,320
Це не природній туман.
65
00:04:38,903 --> 00:04:40,322
Може, він тут через монстра?
66
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
Риболюди?
67
00:04:50,915 --> 00:04:52,208
Звідки вони з'явилися?
68
00:04:53,918 --> 00:04:55,462
Прокляття. Треба битися.
69
00:04:57,047 --> 00:04:57,964
Нападає!
70
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
Те, як орудує сокирою,
наче щось підстригає…
71
00:05:07,807 --> 00:05:10,935
Мені це добре відомо.
72
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
Так.
73
00:05:13,772 --> 00:05:14,606
Це…
74
00:05:19,986 --> 00:05:21,029
Тсс!
75
00:05:21,654 --> 00:05:23,656
Усе добре. Заспокойся.
76
00:05:23,740 --> 00:05:25,742
Дайя, це я.
77
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
Цей туман — магія ілюзій.
78
00:05:32,248 --> 00:05:34,793
Спантеличений, що витяг зброю,
певно, Куро.
79
00:05:35,418 --> 00:05:37,629
А он там заціпенів від здивування Холм.
80
00:05:38,171 --> 00:05:40,632
Він завмирає,
коли одразу відбувається забагато всього.
81
00:05:41,633 --> 00:05:43,593
А той, хто побіг раніше, певно, Мік.
82
00:05:44,260 --> 00:05:47,180
У такому разі, тут найбільша загроза…
83
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
Рін.
84
00:05:50,141 --> 00:05:51,810
Як я й боявся, вона щось чарує.
85
00:05:52,393 --> 00:05:55,313
У неї є сила спопелити нас усіх.
86
00:05:56,272 --> 00:05:59,192
Єдиний спосіб
мирно перервати заклинання мага це…
87
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
Ріншо.
88
00:06:07,158 --> 00:06:09,369
Бачиш? Це ілюзія.
89
00:06:10,912 --> 00:06:13,081
Шкода, що вона в подобі монстра.
90
00:06:13,832 --> 00:06:17,585
Тепер як нам розвіяти цей ілюзорний туман?
91
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
Це не він.
92
00:06:30,598 --> 00:06:32,851
Маг би не став нападати зі зброєю.
93
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Він би спостерігав здалеку.
94
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
Он той!
95
00:06:38,106 --> 00:06:39,149
Що?
96
00:06:51,119 --> 00:06:52,871
Ти нас розкусив.
97
00:06:52,954 --> 00:06:53,872
Ми здаємося.
98
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
Відпусти його, гаразд?
99
00:06:57,876 --> 00:06:59,294
Вони…
100
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
Це збирачі трупів,
на яких ми натрапили вгорі!
101
00:07:02,964 --> 00:07:05,175
Це ж не випадкова зустріч, так?
102
00:07:05,717 --> 00:07:06,926
Ви йшли за нами, так?
103
00:07:07,594 --> 00:07:09,053
Що ти маєш на увазі?
104
00:07:09,137 --> 00:07:12,265
Повернення трупів на нижніх рівнях
краще оплачується
105
00:07:12,348 --> 00:07:14,184
завдяки субсидіям Острова.
106
00:07:15,477 --> 00:07:19,022
Ми збиралися повернути наш украдений скарб
107
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
і пішли на рівень,
до якого були не готові.
108
00:07:21,983 --> 00:07:24,152
Їм лиш треба було
спокійно піти по наших слідах,
109
00:07:24,235 --> 00:07:26,446
щоб дістати більш вигідні трупи.
110
00:07:26,529 --> 00:07:27,906
О.
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,324
Обурливо.
112
00:07:29,407 --> 00:07:30,992
Але ви дещо занадто забарилися.
113
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
Поки ви нас знайшли, нас уже відродили,
114
00:07:34,454 --> 00:07:36,498
і ми вже поверталися на поверхню.
115
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Ви рознервувалися
й удалися до крайніх дій.
116
00:07:40,210 --> 00:07:41,920
Використали магію, щоб стравити нас.
117
00:07:42,003 --> 00:07:43,796
Майже так, та не зовсім.
118
00:07:43,880 --> 00:07:46,799
Власне, було б ідеально,
якби ви наздогнали злодіїв,
119
00:07:46,883 --> 00:07:49,594
вступили з ними в бій
і повбивали одне одного.
120
00:07:50,178 --> 00:07:51,554
Але от лихо.
121
00:07:51,638 --> 00:07:55,308
Ми не думали, що вас
так швидко переможуть монстри.
122
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
Ти…
123
00:07:58,061 --> 00:08:01,356
Крадіжки й напади на інших
шукачів пригод — серйозні злочини.
124
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
Я це повідомлю Господарю Острова.
125
00:08:05,652 --> 00:08:07,070
Може, домовимося?
126
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
Ви багато втратите,
якщо повернетеся з пустими руками.
127
00:08:10,949 --> 00:08:13,743
Он там лежать
двоє наших мертвих товаришів.
128
00:08:14,244 --> 00:08:16,621
Віднесіть їх до офісу відродження.
129
00:08:16,704 --> 00:08:19,165
Ви зможете отримати нічогенькі гроші.
130
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
Вони лише непритомні.
131
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
Я свідчитиму, що на них напали Риболюди.
132
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
Наша частка становитиме…
133
00:08:29,133 --> 00:08:30,927
Скажімо, 40…
134
00:08:31,511 --> 00:08:33,555
Ні, вистачить і 30%.
135
00:08:34,055 --> 00:08:34,973
Що скажеш?
136
00:08:35,056 --> 00:08:36,808
Для вас це непогана угода.
137
00:08:39,727 --> 00:08:41,229
Гаразд. Домовилися.
138
00:08:43,022 --> 00:08:44,440
Кабру…
139
00:08:56,869 --> 00:08:57,704
Негідник!
140
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
Я не здивований.
141
00:08:59,831 --> 00:09:00,957
Це наш Кабру!
142
00:09:13,219 --> 00:09:15,346
Людей справді легко вбити.
143
00:09:15,888 --> 00:09:20,310
Високорослики, гноми, дворфи —
у них у всіх однакові вразливі місця.
144
00:09:20,393 --> 00:09:22,520
Навіть їхні рухи схожі.
145
00:09:22,604 --> 00:09:25,148
Якби монстри були однакові,
усе було б простіше.
146
00:09:26,107 --> 00:09:28,610
Куро, можеш піти пошукати Міка?
147
00:09:28,693 --> 00:09:29,694
Гав!
148
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
Кабру.
149
00:09:30,862 --> 00:09:32,363
Що з ним робитимемо?
150
00:09:32,447 --> 00:09:34,741
Прошу, відпустіть.
151
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
Я нічого не знаю!
152
00:09:38,077 --> 00:09:40,371
Тобі байдуже на зняття
прокляття підземелля
153
00:09:40,455 --> 00:09:42,790
та винищення монстрів.
154
00:09:43,625 --> 00:09:47,545
Усе більше людей заробляє
легкі гроші, грабуючи інших.
155
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
Якщо так піде й далі,
гідні люди покинуть острів.
156
00:09:53,009 --> 00:09:56,679
Ось чому я не можу пробачати таким, як ти.
157
00:09:57,263 --> 00:09:58,431
Прошу, ні.
158
00:10:16,532 --> 00:10:17,617
Кабру.
159
00:10:19,577 --> 00:10:21,079
Пробач мені те, що я зробив.
160
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
Я зміг вигадати лише це.
161
00:10:24,791 --> 00:10:26,125
Про що ти говориш?
162
00:10:26,209 --> 00:10:27,960
Нічого не знаю й мені байдуже.
163
00:10:28,044 --> 00:10:29,212
Оце полегшення.
164
00:10:30,380 --> 00:10:33,549
Мені уривається терпець,
а ми мало чого досягли.
165
00:10:34,050 --> 00:10:35,009
Ти правий.
166
00:10:35,093 --> 00:10:37,220
І ось куди привела наша нетерплячість.
167
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Відстій.
168
00:10:38,930 --> 00:10:41,349
Можеш хоч іноді трохи підбадьорювати?
169
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
Немає сенсу згладжувати кути.
170
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
Це правда про наші здібності.
171
00:10:47,438 --> 00:10:50,983
Господар Острова вважає підземелля
лише джерелом доходів.
172
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
Навіть якщо закінчаться скарби,
173
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
він думає, що зможе прожити
на шкурах і кістках монстрів.
174
00:10:56,447 --> 00:11:00,159
Але правда в тому, що ніхто не піде
в підземелля, коли його цілком дослідять.
175
00:11:00,868 --> 00:11:03,246
Або через те, що тут не здобути багатство,
176
00:11:03,329 --> 00:11:05,832
або тому, що воно не задовольнятиме
пригодницький дух.
177
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Тут буде все менше людей.
178
00:11:09,961 --> 00:11:12,964
Монстри вийдуть із підземелля
й атакуватимуть містян.
179
00:11:14,257 --> 00:11:17,343
Саме так багато поселень
опинилося в руїнах.
180
00:11:18,219 --> 00:11:20,680
Ми маємо швидко позбутися
прокляття підземелля.
181
00:11:21,222 --> 00:11:23,516
У цьому світі немає місця
монстрам і прокляттям.
182
00:11:24,183 --> 00:11:25,059
Так.
183
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
Я голодна.
184
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Відродження викликає голод, так?
185
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
Кабру!
186
00:11:34,110 --> 00:11:36,654
Ті хлопці мали при собі чимало цінностей!
187
00:11:36,737 --> 00:11:37,947
Гаразд.
188
00:11:38,030 --> 00:11:40,741
Заберіть їхню їжу,
але викиньте решту в озеро.
189
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
Що? Ти серйозно?
190
00:11:44,328 --> 00:11:47,331
Якби ми взяли їхні цінності,
то були б не кращі за них.
191
00:11:47,999 --> 00:11:50,626
Коли це зробимо, трохи перекусімо.
192
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
-Непогано.
-Непогано.
193
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
РАЦІОНИ ШУКАЧІВ ПРИГОД
СОЛОНИНА
194
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
ХЛІБ, ВИНО, ГОРІХИ Й СУШЕНІ ФРУКТИ
195
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
-Їжмо!
-Їжмо!
196
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
Смакота!
197
00:12:00,887 --> 00:12:02,847
Вони доволі добре харчуються.
198
00:12:02,930 --> 00:12:05,057
Збирачі трупів гарно заробляють, так?
199
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Особливо якщо це вони
продукують і повертають трупи.
200
00:12:08,311 --> 00:12:10,688
А чому Господар Острова не здогадається?
201
00:12:10,771 --> 00:12:14,192
Є процес перевірки,
щоб отримувати винагороди від Острова.
202
00:12:14,859 --> 00:12:17,445
Певно, вони були доволі розумні,
щоб його оминути.
203
00:12:19,697 --> 00:12:23,534
Або, можливо, вони в змові
з більшою кількістю сторін, ніж ми знаємо.
204
00:12:24,035 --> 00:12:25,953
Це так ницо.
205
00:12:26,037 --> 00:12:28,456
Зрештою, вони самі копають собі могилу.
206
00:12:28,539 --> 00:12:30,208
Повідомиш Господарю Острова?
207
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
Сумніваюся, що Господар
знайде гарний вихід.
208
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
Такі новачки як Доні
через це потерпатимуть.
209
00:12:37,173 --> 00:12:40,843
От би господаря так роздуло
від їжі, щоб він луснув.
210
00:12:40,927 --> 00:12:44,096
Тоді з'являться ельфи.
211
00:12:44,180 --> 00:12:47,350
Нам він досі потрібен,
щоб на нього покладатися.
212
00:12:48,434 --> 00:12:53,356
Хай там як, високорослик, гном,
напіврослик і ельфійка, так?
213
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
До чого це ти?
214
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
Група, яка наклала на нас заклинання,
що відлякує духів.
215
00:12:58,861 --> 00:13:00,238
Ти про тих крадіїв скарбів.
216
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
Грабіжників їжі.
217
00:13:02,114 --> 00:13:04,909
Є небагато груп із ельфами.
218
00:13:04,992 --> 00:13:07,119
Ми зможемо їх визначити,
дещо звузивши пошуки.
219
00:13:08,079 --> 00:13:09,622
Думаєш, це Доні й Фіоніл?
220
00:13:10,206 --> 00:13:13,209
Важко уявити, що вони
пішли вниз на третій рівень.
221
00:13:14,210 --> 00:13:16,587
І мені здається дивним,
що їх у групі лише четверо.
222
00:13:16,671 --> 00:13:18,631
Це доволі відчайдушно з їхнього боку.
223
00:13:19,590 --> 00:13:20,800
Рін, Холме.
224
00:13:20,883 --> 00:13:23,135
Ви підмітили щось
у цьому заклинанні від духів?
225
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
Вона досі на тобі?
226
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
Ну, це ж доказ.
227
00:13:26,973 --> 00:13:29,392
Я не знаюся на таких заклинаннях.
228
00:13:30,685 --> 00:13:31,894
Дозволь поглянути.
229
00:13:36,232 --> 00:13:37,316
Кричить «відмінниця».
230
00:13:37,400 --> 00:13:39,944
Виглядає, наче зроблене за підручником.
231
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
І той, хто це зробив, до такого не звик.
232
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Може, це навіть випускниця школи магії.
233
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
Усі випускники чарують схожі заклинання.
234
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
І безсумнівно, що це робота ельфійки.
235
00:13:51,497 --> 00:13:53,416
Школа магії…
236
00:13:54,000 --> 00:13:57,420
Гм, школа магії, так?
237
00:13:57,503 --> 00:13:58,713
Цікаво.
238
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
Що? У чому справа?
239
00:14:00,006 --> 00:14:03,134
Ну, я здогадуюся, чия це може бути група.
240
00:14:03,217 --> 00:14:05,678
Це просто припущення, але
241
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
я був би дуже радий, якби мав рацію.
242
00:14:08,055 --> 00:14:10,891
Годі. Не драматизуй.
243
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
Ну,
244
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
гадаю, це група
з братом і сестрою Тоуденами.
245
00:14:15,021 --> 00:14:16,856
Тоудени? Ти про тих двох?
246
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
Вони мені не здаються схожими на злодіїв.
247
00:14:19,859 --> 00:14:20,943
Чому ти так уважаєш?
248
00:14:21,027 --> 00:14:25,948
По-перше, якщо правильно пам'ятаю,
сестра — випускниця школи магії.
249
00:14:26,032 --> 00:14:28,910
Але заклинання від духів зробила ельфійка.
250
00:14:28,993 --> 00:14:30,745
Ці брат із сестрою високорослики.
251
00:14:30,828 --> 00:14:33,331
Стривай, дозволь договорити.
252
00:14:33,414 --> 00:14:37,335
Ельфійка з їхньої групи, здається,
була дуже близька з сестрою,
253
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
наче вони були друзями дитинства.
254
00:14:41,172 --> 00:14:44,425
Тож я подумав, що вони, певно,
ходили в одну школу магії.
255
00:14:45,426 --> 00:14:48,220
Тут нечасто зустрінеш
випускників шкіл магії,
256
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
особливо ельфійок.
257
00:14:51,223 --> 00:14:53,184
Гадаю, це можливо.
258
00:14:53,267 --> 00:14:54,894
Але цього замало.
259
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
Крім того, Куро відчув запах
лише одного високорослика.
260
00:14:58,397 --> 00:15:00,232
Якщо вони родичі, то мав нанюхати двох.
261
00:15:00,942 --> 00:15:04,487
Гадаєш, що саме тому
вони ризикують маленькою групою?
262
00:15:04,570 --> 00:15:07,406
Саме так! Брат чи сестра загубилися,
263
00:15:07,490 --> 00:15:10,743
і в групі відбулася чвара
через те, чи йти на порятунок.
264
00:15:11,327 --> 00:15:14,747
Я так думаю, бо ми щойно зустріли
колишню членкиню їхньої групи.
265
00:15:15,331 --> 00:15:18,793
Вони й раніше сперечалися
через цілі й доходи.
266
00:15:18,876 --> 00:15:22,421
І, можливо, через цей інцидент
дехто з них пішов.
267
00:15:22,505 --> 00:15:25,091
Вони у відчаї й вдаються
до викрадення скарбів і їжі.
268
00:15:26,092 --> 00:15:28,511
-Ти мене переконуєш.
-Так?
269
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
Але Куро, ти згадував,
що вловив і запах гнома.
270
00:15:32,974 --> 00:15:35,017
Так. Сильний запах гнома.
271
00:15:35,101 --> 00:15:36,435
Тоді це дивно.
272
00:15:36,519 --> 00:15:38,437
Чому з ними ще був би гном?
273
00:15:38,521 --> 00:15:40,690
Може, вони найняли іншого.
274
00:15:40,773 --> 00:15:43,776
Хто ще в їхній групі?
275
00:15:43,859 --> 00:15:44,777
Згадаймо.
276
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
Високорослики Лайос, Фалін
277
00:15:47,279 --> 00:15:49,907
і, певно, Шуро, той, що зі сходу.
278
00:15:49,991 --> 00:15:52,034
Є Намарі, гномка, яку ми бачили раніше,
279
00:15:52,118 --> 00:15:53,202
й ельфійка Марсіль.
280
00:15:53,703 --> 00:15:56,872
Гадаю, напіврослика звали Чілчак абощо.
281
00:15:57,373 --> 00:15:59,834
Припустивши, що це група Тоуденів,
282
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
один із родичів,
як і Шуро та Намарі, пішов.
283
00:16:03,254 --> 00:16:05,589
І, думаю, до них приєднався інший гном.
284
00:16:06,382 --> 00:16:09,802
Зрозуміло. То тією жінкою там була Намарі.
285
00:16:11,387 --> 00:16:13,097
Дайя, ти про неї щось знаєш?
286
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
Лише її ім'я.
287
00:16:14,557 --> 00:16:15,599
Вона доволі відома.
288
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
Єдина донька чоловіка,
відомого як «Постачальник Зброї».
289
00:16:18,310 --> 00:16:19,603
«Постачальник Зброї»?
290
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
Раніше він контролював
торгівлю зброєю на цьому Острові.
291
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
Але одного дня виявилося,
що він привласнив чималу суму й зник.
292
00:16:27,653 --> 00:16:29,113
Кажуть, він одна з причин,
293
00:16:29,196 --> 00:16:31,449
чому Господарю Острова
гноми зараз не до душі.
294
00:16:32,033 --> 00:16:34,660
Через нього постраждало багато гномів.
295
00:16:35,327 --> 00:16:36,454
Включаючи мене.
296
00:16:36,996 --> 00:16:40,708
Жодний чесний гном
не хотів би піти його шляхом.
297
00:16:40,791 --> 00:16:42,960
Тож, можливо, вона безчесна гномка.
298
00:16:43,586 --> 00:16:45,880
Запах, що я вловив, був сильним.
299
00:16:45,963 --> 00:16:48,924
Я дещо знаю про цього Чілчака.
300
00:16:49,008 --> 00:16:50,718
Він середнього віку,
301
00:16:50,801 --> 00:16:54,096
але він поводиться, наче представник
усіх напівросликів Острова.
302
00:16:54,805 --> 00:16:58,059
Він жадібний хлопець, наполягає,
щоб контракти йшли через гільдію,
303
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
і на виплаті брокерських комісій.
304
00:17:01,687 --> 00:17:04,482
Мені це все не потрібно,
тому я тримаюся подалі.
305
00:17:04,565 --> 00:17:08,611
Я до того, що якби він дізнався,
що я найняв кобольда, мав би, що слухати.
306
00:17:08,694 --> 00:17:10,237
Ти б цього не хотів, так?
307
00:17:10,321 --> 00:17:12,490
Ти хочеш, щоб я тебе наймав і далі, так?
308
00:17:12,573 --> 00:17:14,033
Мік мене годує.
309
00:17:14,116 --> 00:17:15,242
Мік гарний начальник.
310
00:17:16,577 --> 00:17:19,914
Закладаюся, він йому
мідяками платить за тяжку працю.
311
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Холме, тобі не слід робити
такі припущення.
312
00:17:23,084 --> 00:17:26,754
Хай там як, Рін, високорослик зі сходу,
походить із твоєї глушини.
313
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
Може, ви одне одного знаєте.
314
00:17:28,547 --> 00:17:29,507
О, облиш.
315
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
Не гуртуй нас лише тому, що ми зі сходу.
316
00:17:32,384 --> 00:17:34,804
Залежно від регіону,
ми не говоримо однією мовою.
317
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
А Шуро — не ім'я з мого острова.
318
00:17:38,099 --> 00:17:40,518
Тоді, може, мені про нього відомо більше.
319
00:17:40,601 --> 00:17:43,771
Навіть у групі Тоуденів
він був трохи відлюдником.
320
00:17:43,854 --> 00:17:46,232
Прибув на острів
із кількома іншими людьми зі сходу,
321
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
а потім один приєднався до групи Тоуденів.
322
00:17:48,859 --> 00:17:51,320
Від нього віяло тим,
що він непересічна людина,
323
00:17:51,403 --> 00:17:54,281
і здавалося, що він ходить у підземелля
перевіряти свої вміння.
324
00:17:54,365 --> 00:17:57,159
Але він покинув групу, так?
325
00:17:57,243 --> 00:18:00,538
Він мені не здався тим,
кого хвилюють нагороди чи ризики.
326
00:18:00,621 --> 00:18:04,625
Може, пішли і брат, і сестра,
а він досі в групі?
327
00:18:04,708 --> 00:18:05,918
Ні, це малоймовірно.
328
00:18:06,001 --> 00:18:09,588
Кабру, ти пам'ятаєш подробиці про людей
так добре, що це навіть лякає.
329
00:18:09,672 --> 00:18:11,173
Чому ти такий захоплений?
330
00:18:11,257 --> 00:18:13,676
Бо це весело. Це дуже цікаво!
331
00:18:14,260 --> 00:18:18,556
На цьому Острові безліч людей,
і в кожного є власні мотиви.
332
00:18:18,639 --> 00:18:21,809
Але коли їхні абсолютно різні дії
накладаються одна на одну,
333
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
виникає історична подія,
що включає купу людей.
334
00:18:25,312 --> 00:18:27,356
Я думав, що це просто нудна крадіжка,
335
00:18:27,439 --> 00:18:29,942
але я відчуваю,
що от-от відбудеться дещо цікаве.
336
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Сподіваюся, це група Тоуденів.
337
00:18:32,987 --> 00:18:35,698
Бо вже довгий час
338
00:18:35,781 --> 00:18:38,951
мені кортіло побачити, які вони насправді.
339
00:18:39,034 --> 00:18:41,203
Ти на них зачаїв образу абощо?
340
00:18:41,287 --> 00:18:43,205
Вони мені нічого поганого не зробили.
341
00:18:43,289 --> 00:18:46,917
У минулому Лайос, певно,
багато заробив у групі здирачів золота.
342
00:18:47,001 --> 00:18:49,003
Але він ділився більшістю заробленого
343
00:18:49,086 --> 00:18:52,214
з товаришами, що не могли піти
в підземелля через хворобу чи травму.
344
00:18:53,257 --> 00:18:54,216
Благородно.
345
00:18:54,300 --> 00:18:56,051
Так, зворушлива історія.
346
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Але є ще дещо.
347
00:18:58,804 --> 00:19:02,224
Його товариші вже давно одужали,
але продовжували брати гроші.
348
00:19:02,308 --> 00:19:05,227
Зрештою, вони не повернулися до пригод,
349
00:19:05,311 --> 00:19:07,980
а тепер торгують на Острові контрабандою.
350
00:19:08,063 --> 00:19:11,400
«Я залишу все тому,
хто переможе володаря підземелля».
351
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
Ось що наче сказав хтось
на кшталт короля цієї країни.
352
00:19:15,321 --> 00:19:18,949
Незважаючи на те, чи зможеш
справді все отримати чи ні,
353
00:19:19,033 --> 00:19:22,620
це підземелля саме по собі
є спадком, який залишили древні ельфи.
354
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
Упевнений, у ньому є значна сила.
355
00:19:25,998 --> 00:19:30,044
Саме тому я думаю, що вона
не має опинитися в руках цих родичів.
356
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
Вони не святі.
357
00:19:32,588 --> 00:19:34,298
Просто люди їм байдужі.
358
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Прямо як і Господарю Острова.
359
00:19:37,343 --> 00:19:39,345
Знаємо, Кабру.
360
00:19:39,428 --> 00:19:41,764
Ми віримо, що це маєш бути ти.
361
00:19:41,847 --> 00:19:44,266
Ти єдиний, хто має замінити
й цього тупого Господаря.
362
00:19:44,350 --> 00:19:47,269
Але якщо тобі досі важко
з монстрами з цих місць,
363
00:19:47,353 --> 00:19:49,521
на тебе ще чекає довгий шлях.
364
00:19:49,605 --> 00:19:51,315
Ти маєш рацію.
365
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
Ну що ж, тоді незабаром рушаймо?
366
00:19:53,525 --> 00:19:56,237
Хай дорога назад мине без проблем.
367
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
Ого! Було близько!
368
00:20:03,077 --> 00:20:03,911
Риба-Лезо!
369
00:20:05,246 --> 00:20:06,622
Не дозвольте вас відволікти!
370
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
Дивіться, куди наступаєте!
371
00:20:12,461 --> 00:20:14,880
Кракен? Ні, це Морський Змій!
372
00:20:14,964 --> 00:20:16,131
Рін! Назад!
373
00:20:16,215 --> 00:20:17,299
Закли…
374
00:20:18,425 --> 00:20:19,301
Холме!
375
00:20:19,385 --> 00:20:21,762
Я не можу її викликати в такій ситуації!
376
00:20:21,845 --> 00:20:23,514
Не вгадаєш, що може додатися!
377
00:20:28,018 --> 00:20:29,019
Не панікуй.
378
00:20:29,103 --> 00:20:31,105
Це ти маєш щось зробити, Кабру.
379
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
Це створіння не здійснює складних рухів.
380
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
Стеж за його рухами
й цілься в його сонну артерію.
381
00:20:38,570 --> 00:20:40,322
Хвилинку, де в нього сонна артерія?
382
00:20:40,406 --> 00:20:41,282
Вибач.
383
00:20:44,243 --> 00:20:45,160
Таде!
384
00:20:45,244 --> 00:20:46,328
Готова!
385
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
Молодий Господарю, він твій!
386
00:20:59,133 --> 00:21:00,551
Молодий Господарю!
387
00:21:01,844 --> 00:21:03,178
Це було вражаюче.
388
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
Твій обладунок пошкоджено?
389
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
Ні.
390
00:21:06,265 --> 00:21:07,391
Певно, ти втомився.
391
00:21:07,474 --> 00:21:09,476
Може, з'їси щось?
392
00:21:09,560 --> 00:21:11,312
Ні. Ходімо далі.
393
00:21:12,354 --> 00:21:14,315
Що ми робитимемо з Молодим Господарем?
394
00:21:14,398 --> 00:21:17,609
Він по вуха закохався
в ту дівчину з півночі.
395
00:21:18,152 --> 00:21:20,571
Таде голодна.
396
00:21:20,654 --> 00:21:22,906
Кабру, тебе поранено?
397
00:21:22,990 --> 00:21:24,241
Плани змінилися.
398
00:21:25,576 --> 00:21:27,494
Якщо протушкувати з дайконом, буде смачно!
399
00:21:27,578 --> 00:21:29,204
-Це тупо.
-Даруйте.
400
00:21:29,288 --> 00:21:32,958
Ви мене там урятували. Дякую.
401
00:21:33,042 --> 00:21:34,293
Я Кабру.
402
00:21:34,376 --> 00:21:36,170
Можна дізнатися ваші імена?
403
00:21:36,253 --> 00:21:37,463
Не зважай.
404
00:21:37,546 --> 00:21:39,214
Ми просто проходили повз.
405
00:21:40,174 --> 00:21:41,967
Якщо я не помиляюся,
406
00:21:42,051 --> 00:21:44,470
ти шукаєш жінку.
407
00:21:45,637 --> 00:21:47,598
Тобі щось відомо?
408
00:21:48,390 --> 00:21:51,185
Як я й думав. Мої найглибші співчуття.
409
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
Можливо, я зможу тобі допомогти
410
00:21:54,772 --> 00:21:57,191
в пошуках Фалін Тоуден.
411
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
Припини, Куро!
412
00:21:59,526 --> 00:22:01,862
Хіба я тобі не казав так не кривитися?
413
00:22:01,945 --> 00:22:03,030
Це лякає!
414
00:22:03,113 --> 00:22:05,407
Що на тебе найшло?
415
00:22:05,491 --> 00:22:07,201
Так Кабру і його група
416
00:22:07,284 --> 00:22:09,953
вирішили знову піти глибше в підземелля.
417
00:22:10,037 --> 00:22:11,038
А ТЕПЕР
418
00:22:11,121 --> 00:22:13,499
Повертаємося назад у часі
до Лайоса та його групи,
419
00:22:13,582 --> 00:22:16,001
відколи погодилися піти назад
минуло два повні дні.
420
00:22:17,294 --> 00:22:18,462
Глухий кут.
421
00:22:19,046 --> 00:22:20,464
Іще один глухий кут.
422
00:22:22,049 --> 00:22:23,926
Я голодний.
423
00:22:24,009 --> 00:22:25,385
Я виснажена.
424
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Я хочу пити.
425
00:22:27,179 --> 00:22:29,848
Вони загубилися й були на межі смерті.
426
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко