1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
MỸ VỊ HẦM NGỤC
2
00:01:31,967 --> 00:01:34,845
Laios và đồng đội
đã thống nhất sẽ quay lại mặt đất.
3
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
Tôi không muốn mất đi ba người!
4
00:01:37,514 --> 00:01:38,431
Mọi người…
5
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
Tình cảm của họ lại càng thêm bền chặt.
6
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
Trước đó không lâu…
7
00:01:46,731 --> 00:01:48,358
Tỉnh rồi hả?
8
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
Có khó chịu chỗ nào không?
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Nhìn cậu có vẻ ổn.
10
00:01:54,197 --> 00:01:56,408
Cậu mất nhiều máu quá
nên tôi phải dùng ít máu dê
11
00:01:56,491 --> 00:01:57,826
nhưng không lý tưởng cho lắm.
12
00:01:58,368 --> 00:02:00,704
Cậu nên quay về thị trấn đi.
13
00:02:01,204 --> 00:02:04,833
Nếu cứ nằm chết trên mặt nước
thì giờ cậu đã làm mồi cho cá rồi.
14
00:02:04,916 --> 00:02:07,836
Hãy biết ơn
người đã kéo các cô cậu lên đi.
15
00:02:08,503 --> 00:02:09,963
Có khi nào là…
16
00:02:10,046 --> 00:02:11,131
Kuro!
17
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
Tôi biết mấy mùi này.
18
00:02:16,469 --> 00:02:21,892
Một Yêu Tinh, một Con Người,
một Bán Nhân và một Người Lùn.
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
Cái đám đã trộm kho báu của ta.
20
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
Biết ngay là họ mà!
21
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Trả phí hồi sinh đi.
22
00:02:31,985 --> 00:02:33,737
Tôi chỉ tính tiền con dê thôi.
23
00:02:35,447 --> 00:02:37,282
Phải, tôi nhớ ra rồi.
24
00:02:37,991 --> 00:02:39,784
Chúng tôi bị Người Cá tấn công và…
25
00:02:46,917 --> 00:02:48,543
Vậy là chúng ta lại chết nữa.
26
00:02:49,085 --> 00:02:51,004
Chừng này đủ rồi.
27
00:02:51,713 --> 00:02:53,089
Nhà thám hiểm sao?
28
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
Cô là…
29
00:02:58,553 --> 00:02:59,512
Cái gì?
30
00:03:00,764 --> 00:03:01,765
Không có gì.
31
00:03:02,557 --> 00:03:03,725
Đi thôi, Namari.
32
00:03:03,808 --> 00:03:04,643
Vâng, đến ngay.
33
00:03:08,355 --> 00:03:10,273
Liếc mắt đưa tình với cả Người Lùn hả?
34
00:03:10,857 --> 00:03:12,567
Gu cậu tạp nham quá đó.
35
00:03:13,151 --> 00:03:16,613
Tôi đâu có chọn bạn
dựa trên chiều cao đâu.
36
00:03:17,113 --> 00:03:17,948
Vậy à?
37
00:03:19,366 --> 00:03:20,700
Đồ tiếp tế mất sạch rồi!
38
00:03:20,784 --> 00:03:22,953
Lại bị bọn họ cướp mất chứ đâu!
39
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Đồ ăn.
40
00:03:23,954 --> 00:03:25,246
Sao họ dám chứ!
41
00:03:25,830 --> 00:03:26,873
Lại nữa.
42
00:03:26,957 --> 00:03:29,918
Họ lấy sạch thức ăn nhưng để lại tiền sao?
43
00:03:30,001 --> 00:03:32,087
Chắc do họ cạn lương thực rồi.
44
00:03:32,170 --> 00:03:33,713
Bực quá đi mất.
45
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Phải cho bọn họ biết tay mới được.
46
00:03:35,882 --> 00:03:37,259
Làm sao đây, Kabru?
47
00:03:39,261 --> 00:03:40,470
Đành chịu chứ sao.
48
00:03:40,553 --> 00:03:41,680
Quay về thị trấn thôi.
49
00:03:41,763 --> 00:03:43,431
Hả? Không đùa chứ?
50
00:03:43,515 --> 00:03:45,100
Không truy bắt lũ trộm luôn?
51
00:03:45,642 --> 00:03:48,937
Chúng ta cạn kiệt lương thực rồi
nên không thể nào đi tiếp được.
52
00:03:49,020 --> 00:03:51,147
Hãy thừa nhận là
chúng ta không đủ năng lực đi.
53
00:03:51,982 --> 00:03:53,733
Như mấy người lúc nãy đã nói ấy,
54
00:03:53,817 --> 00:03:56,152
hãy biết ơn vì mình vẫn còn sống.
55
00:03:59,114 --> 00:04:01,533
Nếu Kabru đã quyết định như thế
thì tôi không ý kiến.
56
00:04:01,616 --> 00:04:02,659
Tôi cũng vậy.
57
00:04:02,742 --> 00:04:06,246
Nếu cậu hứa sẽ tìm bằng được lũ trộm đó
58
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
thì tôi cũng không ý kiến.
59
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
Tôi hứa đấy, Rin.
60
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
Kuro sẽ đi theo Mickbell.
61
00:04:16,006 --> 00:04:18,883
Xong chuyến thám hiểm này,
chúng ta sẽ nợ ngập đầu cho mà xem.
62
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
Sương mù lên rồi.
63
00:04:29,436 --> 00:04:30,895
Mọi người, cẩn thận…
64
00:04:35,942 --> 00:04:38,320
Đây không phải sương mù tự nhiên.
65
00:04:38,903 --> 00:04:40,322
Là do ma vật gây ra chăng?
66
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
Người Cá?
67
00:04:50,915 --> 00:04:52,208
Chúng từ đâu ra vậy?
68
00:04:53,918 --> 00:04:55,462
Thật tình. Đành phải đấu thôi.
69
00:04:57,047 --> 00:04:57,964
Đến rồi!
70
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
Nó cầm rìu như thể muốn đốn cái gì đó.
71
00:05:07,807 --> 00:05:10,935
Mình biết rất rõ cách dùng rìu này.
72
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
Đúng rồi.
73
00:05:13,772 --> 00:05:14,606
Chính là…
74
00:05:21,654 --> 00:05:23,656
Không sao. Bình tĩnh nào.
75
00:05:23,740 --> 00:05:25,658
Daya, là tôi đây.
76
00:05:29,037 --> 00:05:30,789
Màn sương này là phép ảo giác.
77
00:05:32,248 --> 00:05:34,793
Kẻ cầm vũ khí
với vẻ hoang mang kia hẳn là Kuro.
78
00:05:35,418 --> 00:05:37,629
Còn người đứng ngây ra đó là Holm.
79
00:05:38,171 --> 00:05:41,049
Hễ có quá nhiều chuyện xảy ra
là anh ấy lại cứng đờ cả người.
80
00:05:41,633 --> 00:05:43,593
Còn người bỏ chạy lúc nãy hẳn là Mick.
81
00:05:44,260 --> 00:05:47,180
Vậy thì mối nguy lớn nhất lúc này là…
82
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
Rin.
83
00:05:50,141 --> 00:05:51,810
Quả đúng là cô ấy đang niệm chú.
84
00:05:52,393 --> 00:05:55,313
Cô ấy có khả năng
biến cả bọn thành tro bụi.
85
00:05:56,272 --> 00:05:59,192
Muốn ngăn một pháp sư niệm chú
mà vẫn yên ổn thì chỉ có thể là…
86
00:06:05,657 --> 00:06:06,574
Rinsha.
87
00:06:06,658 --> 00:06:09,452
Nhận ra rồi chứ? Đây chỉ là ảo giác thôi.
88
00:06:10,912 --> 00:06:12,997
Tiếc là cô ấy đang trong hình dạng ma vật.
89
00:06:13,832 --> 00:06:17,585
Giờ thì làm sao để xua tan
làn sương ảo giác này đây?
90
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
Không phải tên này.
91
00:06:30,598 --> 00:06:32,851
Kẻ làm phép
sẽ không cầm vũ khí để tấn công.
92
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Hắn sẽ quan sát từ xa.
93
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
Là tên đó!
94
00:06:38,106 --> 00:06:39,149
Hả?
95
00:06:51,119 --> 00:06:52,704
Bị cậu phát hiện rồi.
96
00:06:52,787 --> 00:06:53,955
Chúng tôi xin đầu hàng.
97
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
Thả anh ấy ra đi.
98
00:06:57,876 --> 00:06:59,294
Mấy tên này…
99
00:06:59,961 --> 00:07:01,963
Là lũ nhặt xác bọn mình gặp ở tầng trên!
100
00:07:02,964 --> 00:07:05,175
Cuộc hội ngộ này
không phải ngẫu nhiên đâu nhỉ?
101
00:07:05,717 --> 00:07:07,010
Anh theo dõi bọn tôi chứ gì?
102
00:07:07,594 --> 00:07:08,470
Ý cậu là sao?
103
00:07:09,137 --> 00:07:12,265
Nhặt xác ở tầng dưới
sẽ được trả công cao hơn
104
00:07:12,348 --> 00:07:14,184
nhờ có quỹ trợ cấp của Đảo.
105
00:07:15,477 --> 00:07:18,938
Chúng ta định lấy lại
chiến lợi phẩm bị cướp mất
106
00:07:19,022 --> 00:07:21,399
và xuống phải tầng vượt quá sức của mình.
107
00:07:21,983 --> 00:07:24,068
Họ chỉ cần thong thả lần theo dấu của ta
108
00:07:24,152 --> 00:07:26,529
để nhặt những cái xác
có lợi nhuận cao thôi.
109
00:07:27,989 --> 00:07:29,324
Bực quá đi mất.
110
00:07:29,407 --> 00:07:30,992
Nhưng các anh đã chậm một bước.
111
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
Lúc các anh tìm thấy
thì chúng tôi đã được hồi sinh
112
00:07:34,454 --> 00:07:36,498
và đang trên đường trở lại mặt đất.
113
00:07:37,040 --> 00:07:39,709
Thế là các anh mất kiên nhẫn
và chọn biện pháp cực đoan:
114
00:07:40,210 --> 00:07:41,920
làm phép để khiến bọn tôi tương tàn.
115
00:07:42,003 --> 00:07:43,713
Cậu đoán cũng gần đúng rồi đó.
116
00:07:43,796 --> 00:07:46,716
Thật ra, tình huống lý tưởng nhất
là các cậu đuổi kịp lũ trộm
117
00:07:46,799 --> 00:07:49,594
rồi hai bên chém giết lẫn nhau.
118
00:07:50,094 --> 00:07:51,471
Mà tiếc thật đấy.
119
00:07:51,554 --> 00:07:55,308
Ai ngờ các cô cậu
lại bị lũ ma vật hạ gục nhanh thế.
120
00:07:56,226 --> 00:07:57,435
Cái đồ…
121
00:07:58,061 --> 00:08:01,189
Trộm cắp và tấn công
các nhà thám hiểm khác là trọng tội.
122
00:08:01,272 --> 00:08:03,399
Tôi sẽ tố cáo việc này với Đảo Chủ.
123
00:08:05,485 --> 00:08:07,070
Thỏa thuận thế này nhé?
124
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
Trở về tay không
sẽ là một tổn thất cho các cô cậu.
125
00:08:10,949 --> 00:08:13,743
Hai đồng đội của chúng tôi
đang nằm chết ở đằng kia.
126
00:08:14,244 --> 00:08:16,538
Hãy đưa họ đến văn phòng hồi sinh,
127
00:08:16,621 --> 00:08:19,165
rồi các cô cậu sẽ kiếm được
một khoản kha khá.
128
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
Bọn họ chỉ bất tỉnh thôi.
129
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
Tôi sẽ làm chứng
là họ bị Người Cá tấn công.
130
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
Chúng ta sẽ chia phần theo tỷ lệ…
131
00:08:29,133 --> 00:08:30,927
Để xem nào, 40…
132
00:08:31,511 --> 00:08:33,471
Không, 30 phần trăm là đủ.
133
00:08:34,055 --> 00:08:34,889
Cậu thấy sao?
134
00:08:34,973 --> 00:08:36,808
Kèo này cũng gọi là hời với cậu còn gì.
135
00:08:39,561 --> 00:08:41,229
Được. Tôi đồng ý.
136
00:08:43,022 --> 00:08:44,440
Kabru…
137
00:08:56,869 --> 00:08:57,704
Thằng khốn!
138
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
Đúng như dự đoán.
139
00:08:59,831 --> 00:09:00,957
Không hổ là Kabru!
140
00:09:13,136 --> 00:09:15,346
Giết người dễ thật đấy.
141
00:09:15,888 --> 00:09:20,226
Con Người, Người Lùn, Thần Lùn,
tất cả đều có chung một điểm yếu.
142
00:09:20,310 --> 00:09:22,520
Cả chuyển động cũng giống hệt nhau.
143
00:09:22,604 --> 00:09:25,148
Ma vật mà cũng như thế
thì đã đơn giản hơn biết bao rồi.
144
00:09:26,107 --> 00:09:28,610
Kuro, cậu đi tìm Mick được không?
145
00:09:28,693 --> 00:09:29,611
Gâu!
146
00:09:29,694 --> 00:09:30,778
Kabru.
147
00:09:30,862 --> 00:09:32,280
Xử tên này thế nào đây?
148
00:09:32,363 --> 00:09:34,741
Xin hãy tha cho tôi!
149
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
Tôi không biết gì hết!
150
00:09:37,994 --> 00:09:42,790
Các người chẳng màng đến chuyện phá giải
lời nguyền hầm ngục hay tiêu diệt ma vật.
151
00:09:43,625 --> 00:09:47,545
Càng ngày càng có nhiều người
kiếm tiền phi nghĩa bằng việc cướp bóc.
152
00:09:48,129 --> 00:09:51,007
Cứ đà này,
người tử tế sẽ rời khỏi Đảo mất.
153
00:09:53,009 --> 00:09:56,679
Thế nên tôi không thể tha
cho kẻ như anh được.
154
00:09:57,263 --> 00:09:58,431
Đừng mà.
155
00:10:16,532 --> 00:10:17,367
Kabru.
156
00:10:19,577 --> 00:10:20,995
Xin lỗi vì chuyện lúc nãy.
157
00:10:21,079 --> 00:10:22,747
Tôi chỉ nghĩ ra mỗi cách đó thôi.
158
00:10:24,791 --> 00:10:26,125
Nói cái gì vậy hả?
159
00:10:26,209 --> 00:10:27,960
Tôi không biết và cũng không cần biết.
160
00:10:28,044 --> 00:10:29,212
Vậy thì tôi yên tâm rồi.
161
00:10:30,380 --> 00:10:33,549
Tôi đang dần mất kiên nhẫn,
chúng ta cũng không có tiến triển gì.
162
00:10:34,050 --> 00:10:34,926
Đúng vậy.
163
00:10:35,009 --> 00:10:37,220
Chính vì mất kiên nhẫn
mà ta mới ra nông nỗi này.
164
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Đã nghèo còn mắc cái eo.
165
00:10:38,930 --> 00:10:41,349
Lâu lâu khích lệ tôi một lần
cũng không được à?
166
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
Nói giảm nói tránh cũng vô ích.
167
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
Năng lực của chúng ta chỉ đến vậy thôi.
168
00:10:47,355 --> 00:10:50,983
Đảo Chủ chỉ xem hầm ngục
như một nguồn lợi nhuận.
169
00:10:51,567 --> 00:10:52,985
Dù nó có cạn kiệt báu vật,
170
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
ông ta vẫn tin là mình có thể
sống nhờ vào da và xương ma vật.
171
00:10:56,447 --> 00:11:00,243
Nhưng sự thật là sẽ không còn ai
vào hầm ngục khi nó đã bị vét sạch.
172
00:11:00,785 --> 00:11:03,079
Hoặc là vì không kiếm ra tiền,
173
00:11:03,162 --> 00:11:05,915
hoặc là vì không đủ kích thích
tinh thần phiêu lưu mạo hiểm.
174
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Người sẽ mỗi ngày một ít đi.
175
00:11:09,961 --> 00:11:12,964
Ma vật sẽ tràn ra khỏi hầm ngục
và tấn công dân chúng.
176
00:11:14,257 --> 00:11:17,427
Vì lẽ đó
mà nhiều khu dân cư đã bị tàn phá.
177
00:11:18,219 --> 00:11:20,680
Chúng ta phải nhanh chóng
hóa giải lời nguyền hầm ngục.
178
00:11:21,222 --> 00:11:23,516
Thế giới này không có chỗ
cho ma vật hay hầm ngục.
179
00:11:24,100 --> 00:11:24,976
Ừ.
180
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
Tôi đói quá.
181
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Hồi sinh sẽ làm ta đói bụng nhỉ?
182
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
Kabru!
183
00:11:34,110 --> 00:11:36,654
Mấy tên đó có nhiều đồ giá trị lắm!
184
00:11:36,737 --> 00:11:37,864
Được rồi.
185
00:11:37,947 --> 00:11:40,741
Lấy hết đồ ăn của chúng,
mấy thứ còn lại thì ném xuống hồ.
186
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
Hả? Đùa hay thật vậy?
187
00:11:44,328 --> 00:11:47,331
Nếu lấy mấy món đồ quý giá
thì chúng ta cũng chẳng hơn gì chúng.
188
00:11:48,499 --> 00:11:50,626
Làm xong rồi thì ta ăn lót dạ nhé?
189
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
- Được đó.
- Được đó.
190
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
BỮA ĂN CỦA NHÀ THÁM HIỂM
191
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
THỊT MUỐI, BÁNH MÌ, RƯỢU
HẠT VÀ HOA QUẢ KHÔ
192
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
- Ăn thôi!
- Ăn thôi!
193
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
Ngon quá!
194
00:12:00,887 --> 00:12:02,847
Mấy tên này ăn ngon thật đó.
195
00:12:02,930 --> 00:12:04,974
Người nhặt xác kiếm được nhiều tiền nhỉ?
196
00:12:05,057 --> 00:12:08,227
Nhất là khi
chúng là kẻ tạo ra xác chết rồi mang về.
197
00:12:08,311 --> 00:12:10,688
Mà chẳng lẽ Đảo Chủ không để ý đến?
198
00:12:10,771 --> 00:12:14,192
Muốn nhận thưởng của Đảo
phải trải qua một quá trình sàng lọc.
199
00:12:14,859 --> 00:12:17,445
Chúng hẳn phải khôn ngoan lắm
mới có thể lách qua được.
200
00:12:19,614 --> 00:12:23,534
Hoặc là chúng thông đồng
với nhiều tổ đội hơn ta tưởng.
201
00:12:24,035 --> 00:12:25,870
Đúng là thối nát mà.
202
00:12:25,953 --> 00:12:28,456
Rốt cuộc cũng chỉ là tự đào hố chôn mình.
203
00:12:28,539 --> 00:12:30,208
Cậu có định báo cho Đảo Chủ không?
204
00:12:30,791 --> 00:12:33,794
Tôi không nghĩ Đảo Chủ sẽ nghĩ ra được
giải pháp nào hay ho đâu.
205
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
Mấy người mới như Doni
sẽ phải chịu thiệt thòi mất.
206
00:12:37,173 --> 00:12:40,843
Ước gì tên Đảo Chủ ngu si đó
béo đến mức nổ tung luôn cho rồi.
207
00:12:40,927 --> 00:12:44,096
Vậy thì đám Yêu Tinh sẽ ùa vào cho coi.
208
00:12:44,180 --> 00:12:47,350
Tạm thời ta vẫn cần ông ta
làm bờ đê chặn cơn sóng dữ.
209
00:12:48,434 --> 00:12:53,356
Nhưng mà một Con Người, một Người Lùn,
một Bán Nhân và một Yêu Tinh ư?
210
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
Ý cậu là sao?
211
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
Cái đội đã ếm phép trừ ma lên chúng ta ấy.
212
00:12:58,861 --> 00:13:00,238
Ý cậu là lũ trộm báu vật.
213
00:13:00,321 --> 00:13:01,948
Lũ trộm đồ ăn.
214
00:13:02,031 --> 00:13:04,909
Cũng chẳng có mấy đội dẫn theo Yêu Tinh.
215
00:13:04,992 --> 00:13:07,119
Thu hẹp phạm vi lại là biết ngay thôi.
216
00:13:08,079 --> 00:13:09,622
Chẳng lẽ là Doni và Fionil?
217
00:13:10,206 --> 00:13:13,626
Tôi không nghĩ
hai người đó có thể xuống đến tầng ba đâu.
218
00:13:14,210 --> 00:13:16,504
Với tôi thấy lạ
là đội của họ chỉ có bốn người.
219
00:13:16,587 --> 00:13:18,631
Đám này cũng liều thật đấy.
220
00:13:19,507 --> 00:13:20,633
Rin, Holm.
221
00:13:20,716 --> 00:13:23,135
Phép trừ ma này có gì đặc biệt không?
222
00:13:23,219 --> 00:13:25,012
Cậu vẫn còn giữ nó à?
223
00:13:25,096 --> 00:13:26,889
Thì nó là bằng chứng mà.
224
00:13:26,973 --> 00:13:29,392
Tôi không rành mấy phép thuật kiểu này.
225
00:13:30,601 --> 00:13:31,894
Đưa tôi xem nào.
226
00:13:35,731 --> 00:13:37,233
"Học sinh xuất sắc".
227
00:13:37,316 --> 00:13:39,777
Cảm giác cứ như
chép từ sách giáo khoa ra vậy.
228
00:13:39,860 --> 00:13:42,154
Người sử dụng cũng không thông thạo lắm.
229
00:13:42,738 --> 00:13:44,615
Có thể là học từ trường phép thuật ra.
230
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
Mấy học sinh tốt nghiệp từ đó
làm phép hệt như nhau mà.
231
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
Và chắc chắn đây là phép của một Yêu Tinh.
232
00:13:51,497 --> 00:13:53,416
Trường phép thuật…
233
00:13:55,251 --> 00:13:57,420
Trường phép thuật hả?
234
00:13:57,503 --> 00:13:58,713
Ra là thế.
235
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
Gì? Ý cậu là sao?
236
00:14:00,006 --> 00:14:03,134
À, tôi mường tượng được là đội nào rồi.
237
00:14:03,217 --> 00:14:05,678
Chỉ là phỏng đoán thôi, nhưng mà
238
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
nếu đoán đúng, tôi sẽ vui lắm cho coi.
239
00:14:08,055 --> 00:14:10,891
Gì đây? Đừng có úp úp mở mở nữa.
240
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
À thì
241
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
tôi nghĩ đó là
tổ đội của anh em nhà Touden.
242
00:14:15,021 --> 00:14:16,856
Nhà Touden? Ý cậu là hai người đó?
243
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
Nhìn họ đâu có giống mấy tay tội phạm.
244
00:14:19,859 --> 00:14:20,943
Căn cứ vào đâu?
245
00:14:21,027 --> 00:14:25,948
Thứ nhất, nếu tôi nhớ không nhầm thì
cô em gái tốt nghiệp trường phép thuật.
246
00:14:26,032 --> 00:14:28,826
Nhưng người làm phép trừ ma
là Yêu Tinh mà.
247
00:14:28,910 --> 00:14:30,745
Trong khi anh em nhà đó là Con Người.
248
00:14:30,828 --> 00:14:33,331
Khoan đã nào, để tôi nói hết đã.
249
00:14:33,414 --> 00:14:37,335
Yêu Tinh trong tổ đội của họ
có vẻ khá thân với cô em gái,
250
00:14:37,418 --> 00:14:40,504
cứ như thể họ là bạn thời thơ ấu vậy.
251
00:14:41,088 --> 00:14:44,425
Nên tôi đoán hai người họ
hẳn phải học cùng trường phép thuật.
252
00:14:45,426 --> 00:14:48,137
Ở đây hiếm có ai
tốt nghiệp trường phép thuật lắm,
253
00:14:48,220 --> 00:14:49,847
nhất là Yêu Tinh.
254
00:14:51,223 --> 00:14:53,184
Nghe cũng có lý.
255
00:14:53,267 --> 00:14:54,894
Nhưng vẫn chưa thỏa đáng.
256
00:14:54,977 --> 00:14:58,230
Với cả, Kuro chỉ ngửi thấy
mùi của một Con Người.
257
00:14:58,314 --> 00:15:00,316
Nếu là anh em
thì phải ngửi thấy cả hai chứ.
258
00:15:00,942 --> 00:15:04,487
Chẳng lẽ đó là lý do
đội của họ có ít người?
259
00:15:04,570 --> 00:15:07,323
Đúng! Một trong hai anh em bị thất lạc,
260
00:15:07,406 --> 00:15:10,743
và nội bộ họ lại bất đồng quan điểm
trong việc có nên cứu người đó không.
261
00:15:11,327 --> 00:15:14,747
Tôi nghĩ thế vì ta đã chạm mặt
một người cũ trong đội của họ.
262
00:15:15,331 --> 00:15:18,793
Họ đã mâu thuẫn về mục tiêu và thu nhập
trước cả khi chuyện đó xảy ra.
263
00:15:18,876 --> 00:15:22,338
Có lẽ vì vụ việc này
mà vài người trong số họ đã rời đội.
264
00:15:22,421 --> 00:15:25,091
Trong lúc khốn cùng,
họ đành phải trộm báu vật và thức ăn.
265
00:15:26,092 --> 00:15:28,511
- Nghe cũng thuyết phục lắm.
- Nhỉ?
266
00:15:29,470 --> 00:15:32,890
Nhưng Kuro này, cậu bảo là
có mùi của một Người Lùn nữa mà.
267
00:15:32,974 --> 00:15:35,017
Đúng vậy. Mùi của Người Lùn rất nồng.
268
00:15:35,101 --> 00:15:36,352
Vậy thì lạ thật.
269
00:15:36,435 --> 00:15:38,437
Sao họ vẫn còn một Người Lùn đi cùng?
270
00:15:38,521 --> 00:15:40,606
Có lẽ họ đã tuyển thêm một người nữa.
271
00:15:40,690 --> 00:15:43,776
Đội của họ còn ai khác nữa không?
272
00:15:43,859 --> 00:15:44,777
Để xem nào.
273
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
Con Người là Laios và Falin,
274
00:15:47,279 --> 00:15:49,824
có khả năng còn có
người phương Đông Shuro.
275
00:15:49,907 --> 00:15:52,034
Có Namari, Người Lùn ta gặp lúc nãy
276
00:15:52,118 --> 00:15:53,202
và Yêu Tinh Marcille.
277
00:15:53,703 --> 00:15:56,872
Hình như Bán Nhân
tên là Chilchuck hay gì đó.
278
00:15:57,373 --> 00:15:59,834
Giả sử đấy là tổ đội
của anh em nhà Touden,
279
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
một trong hai anh em
cùng với Shuro, Namari đã rời đội.
280
00:16:03,254 --> 00:16:05,673
Và có lẽ một Người Lùn mới đã vào đội.
281
00:16:06,382 --> 00:16:09,802
Tôi hiểu rồi.
Vậy ra người phụ nữ lúc nãy là Namari.
282
00:16:11,303 --> 00:16:13,097
Cô có biết gì về cô ấy không, Daya?
283
00:16:13,180 --> 00:16:14,306
Chỉ biết tên thôi.
284
00:16:14,390 --> 00:16:15,599
Cô ấy cũng khá nổi tiếng,
285
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
là con gái duy nhất
của người được gọi là Kẻ Buôn Vũ Khí.
286
00:16:18,310 --> 00:16:19,437
Kẻ Buôn Vũ Khí?
287
00:16:19,520 --> 00:16:22,773
Ông ta từng nắm quyền kiểm soát
việc buôn bán vũ khí trên Đảo.
288
00:16:23,774 --> 00:16:27,069
Nhưng đến một ngày, ông ta biển thủ
một số tiền lớn rồi biến mất dạng.
289
00:16:27,570 --> 00:16:29,113
Nghe nói ông ta là kẻ đã góp phần
290
00:16:29,196 --> 00:16:31,449
khiến Đảo Chủ
có cái nhìn tiêu cực về Người Lùn.
291
00:16:32,033 --> 00:16:34,744
Rất nhiều Người Lùn
đã phải khổ sở vì ông ta.
292
00:16:35,327 --> 00:16:36,370
Trong đó có tôi.
293
00:16:36,912 --> 00:16:40,708
Không Người Lùn chân chính nào
lại muốn tiếp bước ông ta cả.
294
00:16:40,791 --> 00:16:43,127
Vậy chắc cô ta không phải
Người Lùn chân chính rồi.
295
00:16:43,627 --> 00:16:45,880
Mùi tôi ngửi thấy nồng lắm.
296
00:16:45,963 --> 00:16:48,841
Tôi có biết sơ sơ về tay Chilchuck này.
297
00:16:48,924 --> 00:16:50,634
Mới độ trung niên thôi
298
00:16:50,718 --> 00:16:54,096
mà anh ta cứ làm như mình đại diện
cho toàn thể Bán Nhân trên Đảo này vậy.
299
00:16:54,805 --> 00:16:57,975
Đó là một kẻ tham lam toàn gạ người ta
ký hợp đồng thông qua công hội
300
00:16:58,059 --> 00:17:01,103
rồi đòi phí môi giới.
301
00:17:01,687 --> 00:17:04,398
Tôi không muốn dây vào
nên đã tránh xa anh ta.
302
00:17:04,482 --> 00:17:08,611
Anh ta mà biết tôi thuê một Kobold
thì sẽ cằn nhằn tôi cho mà xem.
303
00:17:08,694 --> 00:17:10,154
Cậu không muốn thế đâu nhỉ?
304
00:17:10,237 --> 00:17:12,490
Cậu muốn tôi tiếp tục thuê cậu đúng không?
305
00:17:12,573 --> 00:17:14,033
Mick cho tôi ăn.
306
00:17:14,116 --> 00:17:15,242
Mick là người chủ tốt.
307
00:17:16,577 --> 00:17:19,914
Dám cá là làm như trâu
mà lương ba cọc ba đồng.
308
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Holm à, đừng võ đoán như thế chứ.
309
00:17:23,084 --> 00:17:26,754
Mà Rin này, người phương Đông đó
là đồng hương của chị mà.
310
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
Không chừng hai người biết nhau đó.
311
00:17:28,547 --> 00:17:29,507
Cho xin đi.
312
00:17:29,590 --> 00:17:32,176
Đừng có thấy người phương Đông
là vơ đũa cả nắm.
313
00:17:32,259 --> 00:17:34,720
Mỗi vùng còn có
một thứ tiếng riêng nữa cơ.
314
00:17:34,804 --> 00:17:37,598
Với ở đảo của tôi,
Shuro cũng không phải là một cái tên.
315
00:17:38,099 --> 00:17:40,518
Tôi có biết đôi chút về anh ta.
316
00:17:40,601 --> 00:17:43,604
Dù thuộc đội Touden
nhưng anh ta vẫn có phần cô độc.
317
00:17:43,687 --> 00:17:46,232
Anh ta tới hòn Đảo này
cùng với vài đồng hương khác
318
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
rồi một mình gia nhập đội Touden.
319
00:17:48,859 --> 00:17:51,070
Khí chất của anh ta
không giống người thường.
320
00:17:51,153 --> 00:17:54,281
Hình như anh ta xuống hầm ngục
cũng chỉ để kiểm tra năng lực bản thân.
321
00:17:54,365 --> 00:17:56,992
Nhưng anh ta đã rời đội rồi nhỉ?
322
00:17:57,076 --> 00:18:00,538
Tôi không nghĩ anh ta là kiểu người
màng đến phần thưởng hay hiểm nguy.
323
00:18:00,621 --> 00:18:04,542
Có khi nào anh em nhà đó đã bỏ đi,
còn anh ta thì vẫn ở trong đội không?
324
00:18:04,625 --> 00:18:05,918
Không, không thể nào.
325
00:18:06,001 --> 00:18:09,421
Kabru à, cậu nhớ rõ mọi chi tiết
về người khác đến phát ớn luôn đó.
326
00:18:09,505 --> 00:18:11,173
Mà sao cậu lại hào hứng dữ vậy?
327
00:18:11,257 --> 00:18:13,676
Thì vui mà. Tôi thấy hào hứng lắm luôn ấy!
328
00:18:14,260 --> 00:18:18,556
Trên Đảo này có vô số người,
mỗi người đều có động cơ riêng.
329
00:18:18,639 --> 00:18:21,725
Nhưng khi những hành vi
hoàn toàn khác nhau ấy giao thoa,
330
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
nó tạo nên một sự kiện lịch sử
liên quan đến rất nhiều người.
331
00:18:25,312 --> 00:18:27,356
Tôi cứ nghĩ
đây chỉ là một vụ trộm nhàm chán,
332
00:18:27,439 --> 00:18:29,942
nhưng giờ tôi thấy
có điều gì đó rất thú vị sắp xảy ra.
333
00:18:30,025 --> 00:18:32,820
Mong rằng đấy là
đội của anh em nhà Touden.
334
00:18:32,903 --> 00:18:35,698
Bởi vì suốt bao lâu nay,
335
00:18:35,781 --> 00:18:38,951
tôi vẫn luôn muốn được thấy
bộ mặt thật của họ.
336
00:18:39,034 --> 00:18:41,036
Bộ cậu có thù gì với họ hả?
337
00:18:41,120 --> 00:18:43,205
Cũng chẳng phải họ làm gì có lỗi với tôi.
338
00:18:43,289 --> 00:18:46,834
Hồi trước, Laios đã kiếm bộn tiền
từ một nhóm khai thác vàng.
339
00:18:46,917 --> 00:18:48,919
Nhưng anh ta đã chia hầu hết số tiền ấy
340
00:18:49,003 --> 00:18:52,214
cho những người đồng đội
không thể vào hầm ngục vì thương bệnh.
341
00:18:53,174 --> 00:18:54,216
Đúng là hào hiệp.
342
00:18:54,300 --> 00:18:58,220
Phải, đó quả là một câu chuyện cảm động.
Nhưng chưa hết đâu.
343
00:18:58,804 --> 00:19:02,224
Đồng đội của anh ta vẫn nhận tiền
dù đã bình phục từ lâu.
344
00:19:02,308 --> 00:19:05,144
Cuối cùng, họ không đi thám hiểm nữa
345
00:19:05,227 --> 00:19:07,980
mà chuyển sang buôn lậu hàng hóa trên Đảo.
346
00:19:08,063 --> 00:19:11,567
"Ta sẽ ban tặng tất cả
cho ai hạ được chúa tể hầm ngục".
347
00:19:12,109 --> 00:19:15,237
Người ngang tầm vua của đất nước này
từng nói như thế.
348
00:19:15,321 --> 00:19:18,866
Dù ta có thật sự có được tất cả hay không,
349
00:19:18,949 --> 00:19:22,453
hầm ngục này
vốn dĩ là do Yêu Tinh cổ đại để lại.
350
00:19:22,536 --> 00:19:25,497
Chắn hẳn nó có sức mạnh rất lớn.
351
00:19:25,998 --> 00:19:30,294
Chính vì vậy, tôi không muốn
nó rơi vào tay anh em nhà họ.
352
00:19:30,377 --> 00:19:32,421
Họ chẳng phải thánh nhân.
353
00:19:32,504 --> 00:19:34,298
Chỉ là những kẻ thờ ơ mà thôi.
354
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Giống như Đảo Chủ vậy.
355
00:19:37,343 --> 00:19:39,261
Chúng tôi hiểu rồi, Kabru.
356
00:19:39,345 --> 00:19:41,764
Chúng tôi tin cậu là người duy nhất.
357
00:19:41,847 --> 00:19:44,266
Người duy nhất đánh đuổi được
tay Đảo Chủ ngu ngục đó.
358
00:19:44,350 --> 00:19:47,186
Nhưng chừng nào cậu còn khốn đốn
với ma vật ở khu vực này
359
00:19:47,269 --> 00:19:49,521
thì đoạn đường phía trước vẫn còn dài lắm.
360
00:19:49,605 --> 00:19:51,315
Cậu nói đúng.
361
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
Vậy chúng ta chuẩn bị xuất phát nhé?
362
00:19:53,525 --> 00:19:56,237
Cầu mong là có thể về nhà trong vô sự.
363
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
Ối! Nguy hiểm quá!
364
00:20:03,077 --> 00:20:03,911
Cá Dao!
365
00:20:05,246 --> 00:20:06,705
Đừng để chúng làm phân tâm!
366
00:20:06,789 --> 00:20:08,415
Mọi người nhớ cẩn thận dưới chân!
367
00:20:12,461 --> 00:20:14,880
Kraken à? Không, là Mãng Xà Biển!
368
00:20:14,964 --> 00:20:16,131
Rin! Lùi lại!
369
00:20:16,215 --> 00:20:17,299
Niệm…
370
00:20:18,425 --> 00:20:19,301
Holm!
371
00:20:19,385 --> 00:20:21,762
Tôi không thể triệu hồi cô ấy
trong tình trạng này.
372
00:20:21,845 --> 00:20:23,514
Không biết được thứ gì sẽ lẫn vào!
373
00:20:28,018 --> 00:20:29,019
Đừng hoảng.
374
00:20:29,103 --> 00:20:31,021
Mày phải làm gì đó, Kabru ạ.
375
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
Nó không phải
sinh vật có chuyển động phức tạp.
376
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
Mình quan sát chuyển động của nó
rồi nhắm vào động mạch cảnh.
377
00:20:38,487 --> 00:20:40,322
Mà khoan, động mạch cảnh ở đâu mới được?
378
00:20:40,406 --> 00:20:41,282
Xin phép nhé.
379
00:20:44,243 --> 00:20:45,160
Tade!
380
00:20:45,244 --> 00:20:46,328
Có đây!
381
00:20:50,374 --> 00:20:52,334
Thiếu chủ, nhờ cậu nhé!
382
00:20:58,882 --> 00:20:59,717
Thiếu chủ!
383
00:21:01,760 --> 00:21:03,262
Chiêu vừa rồi quả là lợi hại.
384
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
Giáp của cậu có sao không ạ?
385
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
Không.
386
00:21:06,265 --> 00:21:07,308
Chắc cậu đã thấm mệt.
387
00:21:07,391 --> 00:21:09,393
Cậu có muốn dùng chút gì không ạ?
388
00:21:09,476 --> 00:21:11,312
Không. Chúng ta đi tiếp thôi.
389
00:21:12,187 --> 00:21:14,315
Phải làm sao với thiếu chủ đây?
390
00:21:14,398 --> 00:21:17,609
Thiếu chủ bị cô gái phương Bắc đó
làm cho mụ mị đầu óc rồi.
391
00:21:18,152 --> 00:21:20,571
Tade đói quá.
392
00:21:20,654 --> 00:21:22,823
Có bị thương không, Kabru?
393
00:21:22,906 --> 00:21:24,241
Đổi kế hoạch thôi.
394
00:21:25,576 --> 00:21:27,494
Cái này nấu với củ cải trắng
chắc ngon lắm!
395
00:21:27,578 --> 00:21:29,204
- Dở hơi à?
- Xin lỗi.
396
00:21:29,288 --> 00:21:32,958
Rất cảm ơn các vị
vì vừa rồi đã ra tay cứu giúp.
397
00:21:33,042 --> 00:21:34,376
Tôi là Kabru.
398
00:21:34,460 --> 00:21:36,003
Xin hỏi các vị là?
399
00:21:36,086 --> 00:21:37,463
Không có gì đâu.
400
00:21:37,546 --> 00:21:39,298
Chúng tôi chỉ đi ngang qua thôi.
401
00:21:40,090 --> 00:21:41,967
Nếu tôi không nhầm,
402
00:21:42,051 --> 00:21:44,470
anh hẳn là đang tìm kiếm một cô gái.
403
00:21:45,637 --> 00:21:47,598
Cậu biết gì sao?
404
00:21:48,390 --> 00:21:51,185
Quả nhiên là vậy.
Xin chia buồn sâu sắc cùng anh.
405
00:21:51,268 --> 00:21:54,271
Có khi tôi sẽ giúp được gì đó
406
00:21:54,772 --> 00:21:57,191
trong công cuộc tìm kiếm Falin Touden đấy.
407
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
Thôi đi, Kuro!
408
00:21:59,526 --> 00:22:01,862
Đã bảo đừng có trưng
cái biểu cảm đó ra rồi mà.
409
00:22:01,945 --> 00:22:03,030
Đáng sợ quá đi mất!
410
00:22:03,113 --> 00:22:05,407
Cậu bị làm sao vậy hả?
411
00:22:05,491 --> 00:22:07,117
Và thế là Kabru và đồng đội
412
00:22:07,201 --> 00:22:09,953
lại quyết định
tiến sâu hơn vào hầm ngục một lần nữa.
413
00:22:10,037 --> 00:22:10,954
HIỆN TẠI
414
00:22:11,038 --> 00:22:13,582
Quay lại với Laios và các đồng đội,
415
00:22:13,665 --> 00:22:16,001
đã hai ngày trôi qua
kể từ khi họ đồng ý quay về.
416
00:22:17,211 --> 00:22:18,462
Là ngõ cụt.
417
00:22:19,046 --> 00:22:20,464
Lại ngõ cụt tiếp.
418
00:22:22,049 --> 00:22:23,842
Tôi đói chết mất.
419
00:22:23,926 --> 00:22:24,968
Tôi vã quá rồi.
420
00:22:25,552 --> 00:22:26,637
Tôi thì khát khô cả cổ.
421
00:22:27,137 --> 00:22:30,015
Họ bị lạc đường và sắp ngỏm tới nơi.
422
00:23:55,976 --> 00:24:00,981
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh