1 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 MỸ VỊ HẦM NGỤC 2 00:01:31,967 --> 00:01:34,845 Laios và đồng đội đã thống nhất sẽ quay lại mặt đất. 3 00:01:34,928 --> 00:01:36,888 Tôi không muốn mất đi ba người! 4 00:01:37,514 --> 00:01:38,431 Mọi người… 5 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 Tình cảm của họ lại càng thêm bền chặt. 6 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 Trước đó không lâu… 7 00:01:46,731 --> 00:01:48,358 Tỉnh rồi hả? 8 00:01:48,942 --> 00:01:50,610 Có khó chịu chỗ nào không? 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 Nhìn cậu có vẻ ổn. 10 00:01:54,197 --> 00:01:56,408 Cậu mất nhiều máu quá nên tôi phải dùng ít máu dê 11 00:01:56,491 --> 00:01:57,826 nhưng không lý tưởng cho lắm. 12 00:01:58,368 --> 00:02:00,704 Cậu nên quay về thị trấn đi. 13 00:02:01,204 --> 00:02:04,833 Nếu cứ nằm chết trên mặt nước thì giờ cậu đã làm mồi cho cá rồi. 14 00:02:04,916 --> 00:02:07,836 Hãy biết ơn người đã kéo các cô cậu lên đi. 15 00:02:08,503 --> 00:02:09,963 Có khi nào là… 16 00:02:10,046 --> 00:02:11,131 Kuro! 17 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Tôi biết mấy mùi này. 18 00:02:16,469 --> 00:02:21,892 Một Yêu Tinh, một Con Người, một Bán Nhân và một Người Lùn. 19 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 Cái đám đã trộm kho báu của ta. 20 00:02:23,768 --> 00:02:25,478 Biết ngay là họ mà! 21 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Trả phí hồi sinh đi. 22 00:02:31,985 --> 00:02:33,737 Tôi chỉ tính tiền con dê thôi. 23 00:02:35,447 --> 00:02:37,282 Phải, tôi nhớ ra rồi. 24 00:02:37,991 --> 00:02:39,784 Chúng tôi bị Người Cá tấn công và… 25 00:02:46,917 --> 00:02:48,543 Vậy là chúng ta lại chết nữa. 26 00:02:49,085 --> 00:02:51,004 Chừng này đủ rồi. 27 00:02:51,713 --> 00:02:53,089 Nhà thám hiểm sao? 28 00:02:56,593 --> 00:02:57,594 Cô là… 29 00:02:58,553 --> 00:02:59,512 Cái gì? 30 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Không có gì. 31 00:03:02,557 --> 00:03:03,725 Đi thôi, Namari. 32 00:03:03,808 --> 00:03:04,643 Vâng, đến ngay. 33 00:03:08,355 --> 00:03:10,273 Liếc mắt đưa tình với cả Người Lùn hả? 34 00:03:10,857 --> 00:03:12,567 Gu cậu tạp nham quá đó. 35 00:03:13,151 --> 00:03:16,613 Tôi đâu có chọn bạn dựa trên chiều cao đâu. 36 00:03:17,113 --> 00:03:17,948 Vậy à? 37 00:03:19,366 --> 00:03:20,700 Đồ tiếp tế mất sạch rồi! 38 00:03:20,784 --> 00:03:22,953 Lại bị bọn họ cướp mất chứ đâu! 39 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Đồ ăn. 40 00:03:23,954 --> 00:03:25,246 Sao họ dám chứ! 41 00:03:25,830 --> 00:03:26,873 Lại nữa. 42 00:03:26,957 --> 00:03:29,918 Họ lấy sạch thức ăn nhưng để lại tiền sao? 43 00:03:30,001 --> 00:03:32,087 Chắc do họ cạn lương thực rồi. 44 00:03:32,170 --> 00:03:33,713 Bực quá đi mất. 45 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 Phải cho bọn họ biết tay mới được. 46 00:03:35,882 --> 00:03:37,259 Làm sao đây, Kabru? 47 00:03:39,261 --> 00:03:40,470 Đành chịu chứ sao. 48 00:03:40,553 --> 00:03:41,680 Quay về thị trấn thôi. 49 00:03:41,763 --> 00:03:43,431 Hả? Không đùa chứ? 50 00:03:43,515 --> 00:03:45,100 Không truy bắt lũ trộm luôn? 51 00:03:45,642 --> 00:03:48,937 Chúng ta cạn kiệt lương thực rồi nên không thể nào đi tiếp được. 52 00:03:49,020 --> 00:03:51,147 Hãy thừa nhận là chúng ta không đủ năng lực đi. 53 00:03:51,982 --> 00:03:53,733 Như mấy người lúc nãy đã nói ấy, 54 00:03:53,817 --> 00:03:56,152 hãy biết ơn vì mình vẫn còn sống. 55 00:03:59,114 --> 00:04:01,533 Nếu Kabru đã quyết định như thế thì tôi không ý kiến. 56 00:04:01,616 --> 00:04:02,659 Tôi cũng vậy. 57 00:04:02,742 --> 00:04:06,246 Nếu cậu hứa sẽ tìm bằng được lũ trộm đó 58 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 thì tôi cũng không ý kiến. 59 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 Tôi hứa đấy, Rin. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,127 Kuro sẽ đi theo Mickbell. 61 00:04:16,006 --> 00:04:18,883 Xong chuyến thám hiểm này, chúng ta sẽ nợ ngập đầu cho mà xem. 62 00:04:26,891 --> 00:04:28,393 Sương mù lên rồi. 63 00:04:29,436 --> 00:04:30,895 Mọi người, cẩn thận… 64 00:04:35,942 --> 00:04:38,320 Đây không phải sương mù tự nhiên. 65 00:04:38,903 --> 00:04:40,322 Là do ma vật gây ra chăng? 66 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 Người Cá? 67 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 Chúng từ đâu ra vậy? 68 00:04:53,918 --> 00:04:55,462 Thật tình. Đành phải đấu thôi. 69 00:04:57,047 --> 00:04:57,964 Đến rồi! 70 00:05:04,846 --> 00:05:07,307 Nó cầm rìu như thể muốn đốn cái gì đó. 71 00:05:07,807 --> 00:05:10,935 Mình biết rất rõ cách dùng rìu này. 72 00:05:11,811 --> 00:05:13,104 Đúng rồi. 73 00:05:13,772 --> 00:05:14,606 Chính là… 74 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 Không sao. Bình tĩnh nào. 75 00:05:23,740 --> 00:05:25,658 Daya, là tôi đây. 76 00:05:29,037 --> 00:05:30,789 Màn sương này là phép ảo giác. 77 00:05:32,248 --> 00:05:34,793 Kẻ cầm vũ khí với vẻ hoang mang kia hẳn là Kuro. 78 00:05:35,418 --> 00:05:37,629 Còn người đứng ngây ra đó là Holm. 79 00:05:38,171 --> 00:05:41,049 Hễ có quá nhiều chuyện xảy ra là anh ấy lại cứng đờ cả người. 80 00:05:41,633 --> 00:05:43,593 Còn người bỏ chạy lúc nãy hẳn là Mick. 81 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 Vậy thì mối nguy lớn nhất lúc này là… 82 00:05:48,556 --> 00:05:49,557 Rin. 83 00:05:50,141 --> 00:05:51,810 Quả đúng là cô ấy đang niệm chú. 84 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 Cô ấy có khả năng biến cả bọn thành tro bụi. 85 00:05:56,272 --> 00:05:59,192 Muốn ngăn một pháp sư niệm chú mà vẫn yên ổn thì chỉ có thể là… 86 00:06:05,657 --> 00:06:06,574 Rinsha. 87 00:06:06,658 --> 00:06:09,452 Nhận ra rồi chứ? Đây chỉ là ảo giác thôi. 88 00:06:10,912 --> 00:06:12,997 Tiếc là cô ấy đang trong hình dạng ma vật. 89 00:06:13,832 --> 00:06:17,585 Giờ thì làm sao để xua tan làn sương ảo giác này đây? 90 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 Không phải tên này. 91 00:06:30,598 --> 00:06:32,851 Kẻ làm phép sẽ không cầm vũ khí để tấn công. 92 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Hắn sẽ quan sát từ xa. 93 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 Là tên đó! 94 00:06:38,106 --> 00:06:39,149 Hả? 95 00:06:51,119 --> 00:06:52,704 Bị cậu phát hiện rồi. 96 00:06:52,787 --> 00:06:53,955 Chúng tôi xin đầu hàng. 97 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Thả anh ấy ra đi. 98 00:06:57,876 --> 00:06:59,294 Mấy tên này… 99 00:06:59,961 --> 00:07:01,963 Là lũ nhặt xác bọn mình gặp ở tầng trên! 100 00:07:02,964 --> 00:07:05,175 Cuộc hội ngộ này không phải ngẫu nhiên đâu nhỉ? 101 00:07:05,717 --> 00:07:07,010 Anh theo dõi bọn tôi chứ gì? 102 00:07:07,594 --> 00:07:08,470 Ý cậu là sao? 103 00:07:09,137 --> 00:07:12,265 Nhặt xác ở tầng dưới sẽ được trả công cao hơn 104 00:07:12,348 --> 00:07:14,184 nhờ có quỹ trợ cấp của Đảo. 105 00:07:15,477 --> 00:07:18,938 Chúng ta định lấy lại chiến lợi phẩm bị cướp mất 106 00:07:19,022 --> 00:07:21,399 và xuống phải tầng vượt quá sức của mình. 107 00:07:21,983 --> 00:07:24,068 Họ chỉ cần thong thả lần theo dấu của ta 108 00:07:24,152 --> 00:07:26,529 để nhặt những cái xác có lợi nhuận cao thôi. 109 00:07:27,989 --> 00:07:29,324 Bực quá đi mất. 110 00:07:29,407 --> 00:07:30,992 Nhưng các anh đã chậm một bước. 111 00:07:31,993 --> 00:07:34,370 Lúc các anh tìm thấy thì chúng tôi đã được hồi sinh 112 00:07:34,454 --> 00:07:36,498 và đang trên đường trở lại mặt đất. 113 00:07:37,040 --> 00:07:39,709 Thế là các anh mất kiên nhẫn và chọn biện pháp cực đoan: 114 00:07:40,210 --> 00:07:41,920 làm phép để khiến bọn tôi tương tàn. 115 00:07:42,003 --> 00:07:43,713 Cậu đoán cũng gần đúng rồi đó. 116 00:07:43,796 --> 00:07:46,716 Thật ra, tình huống lý tưởng nhất là các cậu đuổi kịp lũ trộm 117 00:07:46,799 --> 00:07:49,594 rồi hai bên chém giết lẫn nhau. 118 00:07:50,094 --> 00:07:51,471 Mà tiếc thật đấy. 119 00:07:51,554 --> 00:07:55,308 Ai ngờ các cô cậu lại bị lũ ma vật hạ gục nhanh thế. 120 00:07:56,226 --> 00:07:57,435 Cái đồ… 121 00:07:58,061 --> 00:08:01,189 Trộm cắp và tấn công các nhà thám hiểm khác là trọng tội. 122 00:08:01,272 --> 00:08:03,399 Tôi sẽ tố cáo việc này với Đảo Chủ. 123 00:08:05,485 --> 00:08:07,070 Thỏa thuận thế này nhé? 124 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 Trở về tay không sẽ là một tổn thất cho các cô cậu. 125 00:08:10,949 --> 00:08:13,743 Hai đồng đội của chúng tôi đang nằm chết ở đằng kia. 126 00:08:14,244 --> 00:08:16,538 Hãy đưa họ đến văn phòng hồi sinh, 127 00:08:16,621 --> 00:08:19,165 rồi các cô cậu sẽ kiếm được một khoản kha khá. 128 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 Bọn họ chỉ bất tỉnh thôi. 129 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 Tôi sẽ làm chứng là họ bị Người Cá tấn công. 130 00:08:27,006 --> 00:08:29,050 Chúng ta sẽ chia phần theo tỷ lệ… 131 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 Để xem nào, 40… 132 00:08:31,511 --> 00:08:33,471 Không, 30 phần trăm là đủ. 133 00:08:34,055 --> 00:08:34,889 Cậu thấy sao? 134 00:08:34,973 --> 00:08:36,808 Kèo này cũng gọi là hời với cậu còn gì. 135 00:08:39,561 --> 00:08:41,229 Được. Tôi đồng ý. 136 00:08:43,022 --> 00:08:44,440 Kabru… 137 00:08:56,869 --> 00:08:57,704 Thằng khốn! 138 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 Đúng như dự đoán. 139 00:08:59,831 --> 00:09:00,957 Không hổ là Kabru! 140 00:09:13,136 --> 00:09:15,346 Giết người dễ thật đấy. 141 00:09:15,888 --> 00:09:20,226 Con Người, Người Lùn, Thần Lùn, tất cả đều có chung một điểm yếu. 142 00:09:20,310 --> 00:09:22,520 Cả chuyển động cũng giống hệt nhau. 143 00:09:22,604 --> 00:09:25,148 Ma vật mà cũng như thế thì đã đơn giản hơn biết bao rồi. 144 00:09:26,107 --> 00:09:28,610 Kuro, cậu đi tìm Mick được không? 145 00:09:28,693 --> 00:09:29,611 Gâu! 146 00:09:29,694 --> 00:09:30,778 Kabru. 147 00:09:30,862 --> 00:09:32,280 Xử tên này thế nào đây? 148 00:09:32,363 --> 00:09:34,741 Xin hãy tha cho tôi! 149 00:09:34,824 --> 00:09:36,534 Tôi không biết gì hết! 150 00:09:37,994 --> 00:09:42,790 Các người chẳng màng đến chuyện phá giải lời nguyền hầm ngục hay tiêu diệt ma vật. 151 00:09:43,625 --> 00:09:47,545 Càng ngày càng có nhiều người kiếm tiền phi nghĩa bằng việc cướp bóc. 152 00:09:48,129 --> 00:09:51,007 Cứ đà này, người tử tế sẽ rời khỏi Đảo mất. 153 00:09:53,009 --> 00:09:56,679 Thế nên tôi không thể tha cho kẻ như anh được. 154 00:09:57,263 --> 00:09:58,431 Đừng mà. 155 00:10:16,532 --> 00:10:17,367 Kabru. 156 00:10:19,577 --> 00:10:20,995 Xin lỗi vì chuyện lúc nãy. 157 00:10:21,079 --> 00:10:22,747 Tôi chỉ nghĩ ra mỗi cách đó thôi. 158 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 Nói cái gì vậy hả? 159 00:10:26,209 --> 00:10:27,960 Tôi không biết và cũng không cần biết. 160 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 Vậy thì tôi yên tâm rồi. 161 00:10:30,380 --> 00:10:33,549 Tôi đang dần mất kiên nhẫn, chúng ta cũng không có tiến triển gì. 162 00:10:34,050 --> 00:10:34,926 Đúng vậy. 163 00:10:35,009 --> 00:10:37,220 Chính vì mất kiên nhẫn mà ta mới ra nông nỗi này. 164 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Đã nghèo còn mắc cái eo. 165 00:10:38,930 --> 00:10:41,349 Lâu lâu khích lệ tôi một lần cũng không được à? 166 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 Nói giảm nói tránh cũng vô ích. 167 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 Năng lực của chúng ta chỉ đến vậy thôi. 168 00:10:47,355 --> 00:10:50,983 Đảo Chủ chỉ xem hầm ngục như một nguồn lợi nhuận. 169 00:10:51,567 --> 00:10:52,985 Dù nó có cạn kiệt báu vật, 170 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 ông ta vẫn tin là mình có thể sống nhờ vào da và xương ma vật. 171 00:10:56,447 --> 00:11:00,243 Nhưng sự thật là sẽ không còn ai vào hầm ngục khi nó đã bị vét sạch. 172 00:11:00,785 --> 00:11:03,079 Hoặc là vì không kiếm ra tiền, 173 00:11:03,162 --> 00:11:05,915 hoặc là vì không đủ kích thích tinh thần phiêu lưu mạo hiểm. 174 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 Người sẽ mỗi ngày một ít đi. 175 00:11:09,961 --> 00:11:12,964 Ma vật sẽ tràn ra khỏi hầm ngục và tấn công dân chúng. 176 00:11:14,257 --> 00:11:17,427 Vì lẽ đó mà nhiều khu dân cư đã bị tàn phá. 177 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 Chúng ta phải nhanh chóng hóa giải lời nguyền hầm ngục. 178 00:11:21,222 --> 00:11:23,516 Thế giới này không có chỗ cho ma vật hay hầm ngục. 179 00:11:24,100 --> 00:11:24,976 Ừ. 180 00:11:27,478 --> 00:11:28,646 Tôi đói quá. 181 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Hồi sinh sẽ làm ta đói bụng nhỉ? 182 00:11:31,691 --> 00:11:33,526 Kabru! 183 00:11:34,110 --> 00:11:36,654 Mấy tên đó có nhiều đồ giá trị lắm! 184 00:11:36,737 --> 00:11:37,864 Được rồi. 185 00:11:37,947 --> 00:11:40,741 Lấy hết đồ ăn của chúng, mấy thứ còn lại thì ném xuống hồ. 186 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 Hả? Đùa hay thật vậy? 187 00:11:44,328 --> 00:11:47,331 Nếu lấy mấy món đồ quý giá thì chúng ta cũng chẳng hơn gì chúng. 188 00:11:48,499 --> 00:11:50,626 Làm xong rồi thì ta ăn lót dạ nhé? 189 00:11:51,627 --> 00:11:52,628 - Được đó. - Được đó. 190 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 BỮA ĂN CỦA NHÀ THÁM HIỂM 191 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 THỊT MUỐI, BÁNH MÌ, RƯỢU HẠT VÀ HOA QUẢ KHÔ 192 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 - Ăn thôi! - Ăn thôi! 193 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 Ngon quá! 194 00:12:00,887 --> 00:12:02,847 Mấy tên này ăn ngon thật đó. 195 00:12:02,930 --> 00:12:04,974 Người nhặt xác kiếm được nhiều tiền nhỉ? 196 00:12:05,057 --> 00:12:08,227 Nhất là khi chúng là kẻ tạo ra xác chết rồi mang về. 197 00:12:08,311 --> 00:12:10,688 Mà chẳng lẽ Đảo Chủ không để ý đến? 198 00:12:10,771 --> 00:12:14,192 Muốn nhận thưởng của Đảo phải trải qua một quá trình sàng lọc. 199 00:12:14,859 --> 00:12:17,445 Chúng hẳn phải khôn ngoan lắm mới có thể lách qua được. 200 00:12:19,614 --> 00:12:23,534 Hoặc là chúng thông đồng với nhiều tổ đội hơn ta tưởng. 201 00:12:24,035 --> 00:12:25,870 Đúng là thối nát mà. 202 00:12:25,953 --> 00:12:28,456 Rốt cuộc cũng chỉ là tự đào hố chôn mình. 203 00:12:28,539 --> 00:12:30,208 Cậu có định báo cho Đảo Chủ không? 204 00:12:30,791 --> 00:12:33,794 Tôi không nghĩ Đảo Chủ sẽ nghĩ ra được giải pháp nào hay ho đâu. 205 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 Mấy người mới như Doni sẽ phải chịu thiệt thòi mất. 206 00:12:37,173 --> 00:12:40,843 Ước gì tên Đảo Chủ ngu si đó béo đến mức nổ tung luôn cho rồi. 207 00:12:40,927 --> 00:12:44,096 Vậy thì đám Yêu Tinh sẽ ùa vào cho coi. 208 00:12:44,180 --> 00:12:47,350 Tạm thời ta vẫn cần ông ta làm bờ đê chặn cơn sóng dữ. 209 00:12:48,434 --> 00:12:53,356 Nhưng mà một Con Người, một Người Lùn, một Bán Nhân và một Yêu Tinh ư? 210 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Ý cậu là sao? 211 00:12:54,690 --> 00:12:58,110 Cái đội đã ếm phép trừ ma lên chúng ta ấy. 212 00:12:58,861 --> 00:13:00,238 Ý cậu là lũ trộm báu vật. 213 00:13:00,321 --> 00:13:01,948 Lũ trộm đồ ăn. 214 00:13:02,031 --> 00:13:04,909 Cũng chẳng có mấy đội dẫn theo Yêu Tinh. 215 00:13:04,992 --> 00:13:07,119 Thu hẹp phạm vi lại là biết ngay thôi. 216 00:13:08,079 --> 00:13:09,622 Chẳng lẽ là Doni và Fionil? 217 00:13:10,206 --> 00:13:13,626 Tôi không nghĩ hai người đó có thể xuống đến tầng ba đâu. 218 00:13:14,210 --> 00:13:16,504 Với tôi thấy lạ là đội của họ chỉ có bốn người. 219 00:13:16,587 --> 00:13:18,631 Đám này cũng liều thật đấy. 220 00:13:19,507 --> 00:13:20,633 Rin, Holm. 221 00:13:20,716 --> 00:13:23,135 Phép trừ ma này có gì đặc biệt không? 222 00:13:23,219 --> 00:13:25,012 Cậu vẫn còn giữ nó à? 223 00:13:25,096 --> 00:13:26,889 Thì nó là bằng chứng mà. 224 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 Tôi không rành mấy phép thuật kiểu này. 225 00:13:30,601 --> 00:13:31,894 Đưa tôi xem nào. 226 00:13:35,731 --> 00:13:37,233 "Học sinh xuất sắc". 227 00:13:37,316 --> 00:13:39,777 Cảm giác cứ như chép từ sách giáo khoa ra vậy. 228 00:13:39,860 --> 00:13:42,154 Người sử dụng cũng không thông thạo lắm. 229 00:13:42,738 --> 00:13:44,615 Có thể là học từ trường phép thuật ra. 230 00:13:45,157 --> 00:13:47,827 Mấy học sinh tốt nghiệp từ đó làm phép hệt như nhau mà. 231 00:13:48,411 --> 00:13:50,705 Và chắc chắn đây là phép của một Yêu Tinh. 232 00:13:51,497 --> 00:13:53,416 Trường phép thuật… 233 00:13:55,251 --> 00:13:57,420 Trường phép thuật hả? 234 00:13:57,503 --> 00:13:58,713 Ra là thế. 235 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 Gì? Ý cậu là sao? 236 00:14:00,006 --> 00:14:03,134 À, tôi mường tượng được là đội nào rồi. 237 00:14:03,217 --> 00:14:05,678 Chỉ là phỏng đoán thôi, nhưng mà 238 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 nếu đoán đúng, tôi sẽ vui lắm cho coi. 239 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 Gì đây? Đừng có úp úp mở mở nữa. 240 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 À thì 241 00:14:12,268 --> 00:14:14,520 tôi nghĩ đó là tổ đội của anh em nhà Touden. 242 00:14:15,021 --> 00:14:16,856 Nhà Touden? Ý cậu là hai người đó? 243 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 Nhìn họ đâu có giống mấy tay tội phạm. 244 00:14:19,859 --> 00:14:20,943 Căn cứ vào đâu? 245 00:14:21,027 --> 00:14:25,948 Thứ nhất, nếu tôi nhớ không nhầm thì cô em gái tốt nghiệp trường phép thuật. 246 00:14:26,032 --> 00:14:28,826 Nhưng người làm phép trừ ma là Yêu Tinh mà. 247 00:14:28,910 --> 00:14:30,745 Trong khi anh em nhà đó là Con Người. 248 00:14:30,828 --> 00:14:33,331 Khoan đã nào, để tôi nói hết đã. 249 00:14:33,414 --> 00:14:37,335 Yêu Tinh trong tổ đội của họ có vẻ khá thân với cô em gái, 250 00:14:37,418 --> 00:14:40,504 cứ như thể họ là bạn thời thơ ấu vậy. 251 00:14:41,088 --> 00:14:44,425 Nên tôi đoán hai người họ hẳn phải học cùng trường phép thuật. 252 00:14:45,426 --> 00:14:48,137 Ở đây hiếm có ai tốt nghiệp trường phép thuật lắm, 253 00:14:48,220 --> 00:14:49,847 nhất là Yêu Tinh. 254 00:14:51,223 --> 00:14:53,184 Nghe cũng có lý. 255 00:14:53,267 --> 00:14:54,894 Nhưng vẫn chưa thỏa đáng. 256 00:14:54,977 --> 00:14:58,230 Với cả, Kuro chỉ ngửi thấy mùi của một Con Người. 257 00:14:58,314 --> 00:15:00,316 Nếu là anh em thì phải ngửi thấy cả hai chứ. 258 00:15:00,942 --> 00:15:04,487 Chẳng lẽ đó là lý do đội của họ có ít người? 259 00:15:04,570 --> 00:15:07,323 Đúng! Một trong hai anh em bị thất lạc, 260 00:15:07,406 --> 00:15:10,743 và nội bộ họ lại bất đồng quan điểm trong việc có nên cứu người đó không. 261 00:15:11,327 --> 00:15:14,747 Tôi nghĩ thế vì ta đã chạm mặt một người cũ trong đội của họ. 262 00:15:15,331 --> 00:15:18,793 Họ đã mâu thuẫn về mục tiêu và thu nhập trước cả khi chuyện đó xảy ra. 263 00:15:18,876 --> 00:15:22,338 Có lẽ vì vụ việc này mà vài người trong số họ đã rời đội. 264 00:15:22,421 --> 00:15:25,091 Trong lúc khốn cùng, họ đành phải trộm báu vật và thức ăn. 265 00:15:26,092 --> 00:15:28,511 - Nghe cũng thuyết phục lắm. - Nhỉ? 266 00:15:29,470 --> 00:15:32,890 Nhưng Kuro này, cậu bảo là có mùi của một Người Lùn nữa mà. 267 00:15:32,974 --> 00:15:35,017 Đúng vậy. Mùi của Người Lùn rất nồng. 268 00:15:35,101 --> 00:15:36,352 Vậy thì lạ thật. 269 00:15:36,435 --> 00:15:38,437 Sao họ vẫn còn một Người Lùn đi cùng? 270 00:15:38,521 --> 00:15:40,606 Có lẽ họ đã tuyển thêm một người nữa. 271 00:15:40,690 --> 00:15:43,776 Đội của họ còn ai khác nữa không? 272 00:15:43,859 --> 00:15:44,777 Để xem nào. 273 00:15:45,361 --> 00:15:47,196 Con Người là Laios và Falin, 274 00:15:47,279 --> 00:15:49,824 có khả năng còn có người phương Đông Shuro. 275 00:15:49,907 --> 00:15:52,034 Có Namari, Người Lùn ta gặp lúc nãy 276 00:15:52,118 --> 00:15:53,202 và Yêu Tinh Marcille. 277 00:15:53,703 --> 00:15:56,872 Hình như Bán Nhân tên là Chilchuck hay gì đó. 278 00:15:57,373 --> 00:15:59,834 Giả sử đấy là tổ đội của anh em nhà Touden, 279 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 một trong hai anh em cùng với Shuro, Namari đã rời đội. 280 00:16:03,254 --> 00:16:05,673 Và có lẽ một Người Lùn mới đã vào đội. 281 00:16:06,382 --> 00:16:09,802 Tôi hiểu rồi. Vậy ra người phụ nữ lúc nãy là Namari. 282 00:16:11,303 --> 00:16:13,097 Cô có biết gì về cô ấy không, Daya? 283 00:16:13,180 --> 00:16:14,306 Chỉ biết tên thôi. 284 00:16:14,390 --> 00:16:15,599 Cô ấy cũng khá nổi tiếng, 285 00:16:15,683 --> 00:16:18,227 là con gái duy nhất của người được gọi là Kẻ Buôn Vũ Khí. 286 00:16:18,310 --> 00:16:19,437 Kẻ Buôn Vũ Khí? 287 00:16:19,520 --> 00:16:22,773 Ông ta từng nắm quyền kiểm soát việc buôn bán vũ khí trên Đảo. 288 00:16:23,774 --> 00:16:27,069 Nhưng đến một ngày, ông ta biển thủ một số tiền lớn rồi biến mất dạng. 289 00:16:27,570 --> 00:16:29,113 Nghe nói ông ta là kẻ đã góp phần 290 00:16:29,196 --> 00:16:31,449 khiến Đảo Chủ có cái nhìn tiêu cực về Người Lùn. 291 00:16:32,033 --> 00:16:34,744 Rất nhiều Người Lùn đã phải khổ sở vì ông ta. 292 00:16:35,327 --> 00:16:36,370 Trong đó có tôi. 293 00:16:36,912 --> 00:16:40,708 Không Người Lùn chân chính nào lại muốn tiếp bước ông ta cả. 294 00:16:40,791 --> 00:16:43,127 Vậy chắc cô ta không phải Người Lùn chân chính rồi. 295 00:16:43,627 --> 00:16:45,880 Mùi tôi ngửi thấy nồng lắm. 296 00:16:45,963 --> 00:16:48,841 Tôi có biết sơ sơ về tay Chilchuck này. 297 00:16:48,924 --> 00:16:50,634 Mới độ trung niên thôi 298 00:16:50,718 --> 00:16:54,096 mà anh ta cứ làm như mình đại diện cho toàn thể Bán Nhân trên Đảo này vậy. 299 00:16:54,805 --> 00:16:57,975 Đó là một kẻ tham lam toàn gạ người ta ký hợp đồng thông qua công hội 300 00:16:58,059 --> 00:17:01,103 rồi đòi phí môi giới. 301 00:17:01,687 --> 00:17:04,398 Tôi không muốn dây vào nên đã tránh xa anh ta. 302 00:17:04,482 --> 00:17:08,611 Anh ta mà biết tôi thuê một Kobold thì sẽ cằn nhằn tôi cho mà xem. 303 00:17:08,694 --> 00:17:10,154 Cậu không muốn thế đâu nhỉ? 304 00:17:10,237 --> 00:17:12,490 Cậu muốn tôi tiếp tục thuê cậu đúng không? 305 00:17:12,573 --> 00:17:14,033 Mick cho tôi ăn. 306 00:17:14,116 --> 00:17:15,242 Mick là người chủ tốt. 307 00:17:16,577 --> 00:17:19,914 Dám cá là làm như trâu mà lương ba cọc ba đồng. 308 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Holm à, đừng võ đoán như thế chứ. 309 00:17:23,084 --> 00:17:26,754 Mà Rin này, người phương Đông đó là đồng hương của chị mà. 310 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 Không chừng hai người biết nhau đó. 311 00:17:28,547 --> 00:17:29,507 Cho xin đi. 312 00:17:29,590 --> 00:17:32,176 Đừng có thấy người phương Đông là vơ đũa cả nắm. 313 00:17:32,259 --> 00:17:34,720 Mỗi vùng còn có một thứ tiếng riêng nữa cơ. 314 00:17:34,804 --> 00:17:37,598 Với ở đảo của tôi, Shuro cũng không phải là một cái tên. 315 00:17:38,099 --> 00:17:40,518 Tôi có biết đôi chút về anh ta. 316 00:17:40,601 --> 00:17:43,604 Dù thuộc đội Touden nhưng anh ta vẫn có phần cô độc. 317 00:17:43,687 --> 00:17:46,232 Anh ta tới hòn Đảo này cùng với vài đồng hương khác 318 00:17:46,315 --> 00:17:48,776 rồi một mình gia nhập đội Touden. 319 00:17:48,859 --> 00:17:51,070 Khí chất của anh ta không giống người thường. 320 00:17:51,153 --> 00:17:54,281 Hình như anh ta xuống hầm ngục cũng chỉ để kiểm tra năng lực bản thân. 321 00:17:54,365 --> 00:17:56,992 Nhưng anh ta đã rời đội rồi nhỉ? 322 00:17:57,076 --> 00:18:00,538 Tôi không nghĩ anh ta là kiểu người màng đến phần thưởng hay hiểm nguy. 323 00:18:00,621 --> 00:18:04,542 Có khi nào anh em nhà đó đã bỏ đi, còn anh ta thì vẫn ở trong đội không? 324 00:18:04,625 --> 00:18:05,918 Không, không thể nào. 325 00:18:06,001 --> 00:18:09,421 Kabru à, cậu nhớ rõ mọi chi tiết về người khác đến phát ớn luôn đó. 326 00:18:09,505 --> 00:18:11,173 Mà sao cậu lại hào hứng dữ vậy? 327 00:18:11,257 --> 00:18:13,676 Thì vui mà. Tôi thấy hào hứng lắm luôn ấy! 328 00:18:14,260 --> 00:18:18,556 Trên Đảo này có vô số người, mỗi người đều có động cơ riêng. 329 00:18:18,639 --> 00:18:21,725 Nhưng khi những hành vi hoàn toàn khác nhau ấy giao thoa, 330 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 nó tạo nên một sự kiện lịch sử liên quan đến rất nhiều người. 331 00:18:25,312 --> 00:18:27,356 Tôi cứ nghĩ đây chỉ là một vụ trộm nhàm chán, 332 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 nhưng giờ tôi thấy có điều gì đó rất thú vị sắp xảy ra. 333 00:18:30,025 --> 00:18:32,820 Mong rằng đấy là đội của anh em nhà Touden. 334 00:18:32,903 --> 00:18:35,698 Bởi vì suốt bao lâu nay, 335 00:18:35,781 --> 00:18:38,951 tôi vẫn luôn muốn được thấy bộ mặt thật của họ. 336 00:18:39,034 --> 00:18:41,036 Bộ cậu có thù gì với họ hả? 337 00:18:41,120 --> 00:18:43,205 Cũng chẳng phải họ làm gì có lỗi với tôi. 338 00:18:43,289 --> 00:18:46,834 Hồi trước, Laios đã kiếm bộn tiền từ một nhóm khai thác vàng. 339 00:18:46,917 --> 00:18:48,919 Nhưng anh ta đã chia hầu hết số tiền ấy 340 00:18:49,003 --> 00:18:52,214 cho những người đồng đội không thể vào hầm ngục vì thương bệnh. 341 00:18:53,174 --> 00:18:54,216 Đúng là hào hiệp. 342 00:18:54,300 --> 00:18:58,220 Phải, đó quả là một câu chuyện cảm động. Nhưng chưa hết đâu. 343 00:18:58,804 --> 00:19:02,224 Đồng đội của anh ta vẫn nhận tiền dù đã bình phục từ lâu. 344 00:19:02,308 --> 00:19:05,144 Cuối cùng, họ không đi thám hiểm nữa 345 00:19:05,227 --> 00:19:07,980 mà chuyển sang buôn lậu hàng hóa trên Đảo. 346 00:19:08,063 --> 00:19:11,567 "Ta sẽ ban tặng tất cả cho ai hạ được chúa tể hầm ngục". 347 00:19:12,109 --> 00:19:15,237 Người ngang tầm vua của đất nước này từng nói như thế. 348 00:19:15,321 --> 00:19:18,866 Dù ta có thật sự có được tất cả hay không, 349 00:19:18,949 --> 00:19:22,453 hầm ngục này vốn dĩ là do Yêu Tinh cổ đại để lại. 350 00:19:22,536 --> 00:19:25,497 Chắn hẳn nó có sức mạnh rất lớn. 351 00:19:25,998 --> 00:19:30,294 Chính vì vậy, tôi không muốn nó rơi vào tay anh em nhà họ. 352 00:19:30,377 --> 00:19:32,421 Họ chẳng phải thánh nhân. 353 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Chỉ là những kẻ thờ ơ mà thôi. 354 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Giống như Đảo Chủ vậy. 355 00:19:37,343 --> 00:19:39,261 Chúng tôi hiểu rồi, Kabru. 356 00:19:39,345 --> 00:19:41,764 Chúng tôi tin cậu là người duy nhất. 357 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 Người duy nhất đánh đuổi được tay Đảo Chủ ngu ngục đó. 358 00:19:44,350 --> 00:19:47,186 Nhưng chừng nào cậu còn khốn đốn với ma vật ở khu vực này 359 00:19:47,269 --> 00:19:49,521 thì đoạn đường phía trước vẫn còn dài lắm. 360 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 Cậu nói đúng. 361 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 Vậy chúng ta chuẩn bị xuất phát nhé? 362 00:19:53,525 --> 00:19:56,237 Cầu mong là có thể về nhà trong vô sự. 363 00:20:01,992 --> 00:20:02,993 Ối! Nguy hiểm quá! 364 00:20:03,077 --> 00:20:03,911 Cá Dao! 365 00:20:05,246 --> 00:20:06,705 Đừng để chúng làm phân tâm! 366 00:20:06,789 --> 00:20:08,415 Mọi người nhớ cẩn thận dưới chân! 367 00:20:12,461 --> 00:20:14,880 Kraken à? Không, là Mãng Xà Biển! 368 00:20:14,964 --> 00:20:16,131 Rin! Lùi lại! 369 00:20:16,215 --> 00:20:17,299 Niệm… 370 00:20:18,425 --> 00:20:19,301 Holm! 371 00:20:19,385 --> 00:20:21,762 Tôi không thể triệu hồi cô ấy trong tình trạng này. 372 00:20:21,845 --> 00:20:23,514 Không biết được thứ gì sẽ lẫn vào! 373 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Đừng hoảng. 374 00:20:29,103 --> 00:20:31,021 Mày phải làm gì đó, Kabru ạ. 375 00:20:31,605 --> 00:20:34,024 Nó không phải sinh vật có chuyển động phức tạp. 376 00:20:34,108 --> 00:20:37,403 Mình quan sát chuyển động của nó rồi nhắm vào động mạch cảnh. 377 00:20:38,487 --> 00:20:40,322 Mà khoan, động mạch cảnh ở đâu mới được? 378 00:20:40,406 --> 00:20:41,282 Xin phép nhé. 379 00:20:44,243 --> 00:20:45,160 Tade! 380 00:20:45,244 --> 00:20:46,328 Có đây! 381 00:20:50,374 --> 00:20:52,334 Thiếu chủ, nhờ cậu nhé! 382 00:20:58,882 --> 00:20:59,717 Thiếu chủ! 383 00:21:01,760 --> 00:21:03,262 Chiêu vừa rồi quả là lợi hại. 384 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 Giáp của cậu có sao không ạ? 385 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Không. 386 00:21:06,265 --> 00:21:07,308 Chắc cậu đã thấm mệt. 387 00:21:07,391 --> 00:21:09,393 Cậu có muốn dùng chút gì không ạ? 388 00:21:09,476 --> 00:21:11,312 Không. Chúng ta đi tiếp thôi. 389 00:21:12,187 --> 00:21:14,315 Phải làm sao với thiếu chủ đây? 390 00:21:14,398 --> 00:21:17,609 Thiếu chủ bị cô gái phương Bắc đó làm cho mụ mị đầu óc rồi. 391 00:21:18,152 --> 00:21:20,571 Tade đói quá. 392 00:21:20,654 --> 00:21:22,823 Có bị thương không, Kabru? 393 00:21:22,906 --> 00:21:24,241 Đổi kế hoạch thôi. 394 00:21:25,576 --> 00:21:27,494 Cái này nấu với củ cải trắng chắc ngon lắm! 395 00:21:27,578 --> 00:21:29,204 - Dở hơi à? - Xin lỗi. 396 00:21:29,288 --> 00:21:32,958 Rất cảm ơn các vị vì vừa rồi đã ra tay cứu giúp. 397 00:21:33,042 --> 00:21:34,376 Tôi là Kabru. 398 00:21:34,460 --> 00:21:36,003 Xin hỏi các vị là? 399 00:21:36,086 --> 00:21:37,463 Không có gì đâu. 400 00:21:37,546 --> 00:21:39,298 Chúng tôi chỉ đi ngang qua thôi. 401 00:21:40,090 --> 00:21:41,967 Nếu tôi không nhầm, 402 00:21:42,051 --> 00:21:44,470 anh hẳn là đang tìm kiếm một cô gái. 403 00:21:45,637 --> 00:21:47,598 Cậu biết gì sao? 404 00:21:48,390 --> 00:21:51,185 Quả nhiên là vậy. Xin chia buồn sâu sắc cùng anh. 405 00:21:51,268 --> 00:21:54,271 Có khi tôi sẽ giúp được gì đó 406 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 trong công cuộc tìm kiếm Falin Touden đấy. 407 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 Thôi đi, Kuro! 408 00:21:59,526 --> 00:22:01,862 Đã bảo đừng có trưng cái biểu cảm đó ra rồi mà. 409 00:22:01,945 --> 00:22:03,030 Đáng sợ quá đi mất! 410 00:22:03,113 --> 00:22:05,407 Cậu bị làm sao vậy hả? 411 00:22:05,491 --> 00:22:07,117 Và thế là Kabru và đồng đội 412 00:22:07,201 --> 00:22:09,953 lại quyết định tiến sâu hơn vào hầm ngục một lần nữa. 413 00:22:10,037 --> 00:22:10,954 HIỆN TẠI 414 00:22:11,038 --> 00:22:13,582 Quay lại với Laios và các đồng đội, 415 00:22:13,665 --> 00:22:16,001 đã hai ngày trôi qua kể từ khi họ đồng ý quay về. 416 00:22:17,211 --> 00:22:18,462 Là ngõ cụt. 417 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 Lại ngõ cụt tiếp. 418 00:22:22,049 --> 00:22:23,842 Tôi đói chết mất. 419 00:22:23,926 --> 00:22:24,968 Tôi vã quá rồi. 420 00:22:25,552 --> 00:22:26,637 Tôi thì khát khô cả cổ. 421 00:22:27,137 --> 00:22:30,015 Họ bị lạc đường và sắp ngỏm tới nơi. 422 00:23:55,976 --> 00:24:00,981 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh