1 00:00:22,481 --> 00:00:24,858 DELICIOUS IN DUNGEON 2 00:01:32,050 --> 00:01:34,886 Laios dan yang lainnya menyatakan untuk kembali ke permukaan. 3 00:01:34,970 --> 00:01:36,972 Aku tidak ingin kehilangan kalian. 4 00:01:37,597 --> 00:01:38,515 Kalian semua… 5 00:01:39,182 --> 00:01:41,977 Ketika ikatan mereka tumbuh semakin kuat… 6 00:01:42,144 --> 00:01:44,062 Kita kembali ke masa lalu. 7 00:01:46,690 --> 00:01:48,859 Apakah kau sudah sadar sekarang? 8 00:01:48,942 --> 00:01:53,613 Apa yang terasa lepas dari tubuhmu? Cederanya tidak terlalu parah. 9 00:01:54,239 --> 00:01:57,367 Tidak ada cukup darah, jadi aku harus menggunakan darah kambing. Ini bukan cara 10 00:01:57,450 --> 00:02:00,620 terbaik, jadi kau harus kembali ke kota. 11 00:02:01,204 --> 00:02:04,499 Jika kau mati dalam air, kau akan jadi makanan ikan. Kau harus berterima kasih 12 00:02:04,583 --> 00:02:07,627 kepada siapa pun yang menarikmu keluar. 13 00:02:08,503 --> 00:02:10,046 Menarik kami keluar? Berarti… 14 00:02:10,130 --> 00:02:10,964 Kuro! 15 00:02:14,467 --> 00:02:21,391 Aku tahu bau ini. Peri, pria tinggi, setengah kaki, kerdil. 16 00:02:21,975 --> 00:02:25,478 -Yang mencuri harta kita. -Sudah kuduga itu pasti mereka! 17 00:02:29,149 --> 00:02:30,901 Upah telah menghidupkanmu. 18 00:02:31,985 --> 00:02:34,154 Hanya untuk darah kambingnya tidak masalah. 19 00:02:35,447 --> 00:02:39,367 Itu benar sekali, kami diserang oleh manusia ikan. 20 00:02:46,917 --> 00:02:48,501 Kurasa kita lalu mati lagi. 21 00:02:49,085 --> 00:02:50,587 Baiklah, terima kasih. 22 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Petualang? 23 00:02:56,593 --> 00:02:57,594 Kau itu… 24 00:02:57,677 --> 00:02:58,845 Ada apa? 25 00:03:00,096 --> 00:03:00,931 Oh… 26 00:03:02,641 --> 00:03:03,892 Ayo pergi, Namari. 27 00:03:03,975 --> 00:03:04,893 Oh, ya. 28 00:03:08,521 --> 00:03:10,148 Apa kau suka kurcaci juga? 29 00:03:10,857 --> 00:03:12,442 Kau tidak punya integritas. 30 00:03:13,109 --> 00:03:17,072 Aku tidak memilih dengan siapa aku bergaul berdasarkan tinggi badan, jadi… 31 00:03:17,155 --> 00:03:18,073 Terserah. 32 00:03:19,366 --> 00:03:23,036 Makanan kita hilang! Pasti dicuri oleh "mereka" lagi! 33 00:03:23,119 --> 00:03:24,162 Makanan. 34 00:03:24,246 --> 00:03:25,747 Apa-apaan ini! 35 00:03:25,830 --> 00:03:27,624 Hilang lagi? Uangnya bahkan tidak disentuh, tapi mereka mengambil makanan 36 00:03:27,707 --> 00:03:28,541 kita? 37 00:03:30,043 --> 00:03:32,295 Mungkin mereka hanya kehabisan makanan? 38 00:03:32,379 --> 00:03:35,799 Menyebalkan sekali. Kita harus beri mereka pelajaran. 39 00:03:35,882 --> 00:03:37,676 Apa yang akan kita lakukan, Kabru? 40 00:03:37,759 --> 00:03:41,680 Ini tidak bisa dihindari. Ayo kita kembali ke kota. 41 00:03:41,763 --> 00:03:43,515 Apa? Kau serius? 42 00:03:43,598 --> 00:03:45,558 Kita mau lepaskan saja para penjahat itu? 43 00:03:45,642 --> 00:03:49,437 Tapi kita tidak punya makanan, dan kita tidak bisa pergi lebih jauh lagi. 44 00:03:49,521 --> 00:03:52,649 Akui saja kalau kita tidak cukup kuat. Seperti yang dikatakan orang-orang itu, 45 00:03:52,732 --> 00:03:55,944 kita harus bersyukur bahwa kita masih hidup saat ini. 46 00:03:59,239 --> 00:04:01,741 Jika itu yang kau inginkan, maka aku akan mengikutimu. 47 00:04:01,825 --> 00:04:02,659 Aku juga. 48 00:04:03,243 --> 00:04:05,245 Kalau kau berjanji tidak akan menyerah mencari penjahat itu, maka aku tidak ada 49 00:04:05,328 --> 00:04:06,496 masalah. 50 00:04:08,248 --> 00:04:09,916 Aku berjanji padamu, Rin. 51 00:04:10,000 --> 00:04:12,127 Kuro akan mengikuti Mickbell. 52 00:04:16,131 --> 00:04:18,717 Pencarian kali ini membuat kita semua marah. 53 00:04:27,392 --> 00:04:30,312 Tempat ini sangat berkabut. Semuanya, hati-hati… 54 00:04:35,984 --> 00:04:38,320 Kabut ini tidak terjadi secara alami. 55 00:04:38,903 --> 00:04:40,530 Pasti ini ulah dari monster. 56 00:04:47,912 --> 00:04:48,705 Manusia ikan? 57 00:04:50,915 --> 00:04:52,834 Tiba-tiba mereka ada begitu banyak. 58 00:04:53,918 --> 00:04:55,462 Baiklah tidak ada pilihan. 59 00:04:57,047 --> 00:04:57,964 Ini dia! 60 00:05:04,846 --> 00:05:07,724 Cara mereka menggunakan kapak itu untuk memotong. 61 00:05:07,807 --> 00:05:10,685 Gerakan ayun itu. Aku kenal betul gerakannya. 62 00:05:11,811 --> 00:05:14,230 Benar sekali. Ini adalah… 63 00:05:20,111 --> 00:05:22,280 Tenanglah, tidak apa-apa. 64 00:05:22,614 --> 00:05:24,491 Tenang. Daya, 65 00:05:24,616 --> 00:05:25,784 Ini aku. 66 00:05:29,162 --> 00:05:30,830 Kabut ini adalah sihir ilusi. 67 00:05:32,374 --> 00:05:35,377 Yang di sana dengan senjatanya tapi terlihat bingung adalah Kuro. 68 00:05:35,460 --> 00:05:38,088 Dan yang di sebelah sana adalah Holm. Dia punya kebiasaan selalu membeku ketika 69 00:05:38,171 --> 00:05:40,632 terlalu banyak hal yang terjadi. 70 00:05:41,633 --> 00:05:44,177 Sosok yang baru saja lari mungkin Mick. Baiklah, jadi yang paling berbahaya saat 71 00:05:44,260 --> 00:05:45,845 ini adalah… 72 00:05:48,598 --> 00:05:49,432 Rin! 73 00:05:50,183 --> 00:05:51,810 Dia sedang membaca mantranya. 74 00:05:52,435 --> 00:05:55,814 Dia punya kekuatan untuk mengubah kami semua menjadi arang. 75 00:05:56,523 --> 00:05:57,941 Satu-satunya cara damai untuk menghentikan pengguna sihir dari mantranya 76 00:05:58,024 --> 00:05:59,025 adalah… 77 00:06:05,782 --> 00:06:06,783 Rinsha. 78 00:06:07,158 --> 00:06:09,369 Kau mengerti, 'kan? Ini adalah ilusi. 79 00:06:10,912 --> 00:06:14,582 Sayang sekali dia dalam kedok monster. Sekarang… 80 00:06:15,375 --> 00:06:18,169 Untuk menghentikan kabut yang diciptakan ini… 81 00:06:28,680 --> 00:06:30,014 Ini bukan satu-satunya. 82 00:06:30,598 --> 00:06:34,060 Mereka yang menyerang dengan senjata bukan kelompok kami. 83 00:06:34,144 --> 00:06:36,604 Mereka selalu mengamati semuanya dari jauh. 84 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 Dari sana! 85 00:06:51,619 --> 00:06:53,955 Baiklah, baiklah, kami menyerah! 86 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Bisakah kalian lepaskan pria itu sekarang? 87 00:06:57,876 --> 00:07:01,963 Orang-orang ini adalah mayat yang kami temui di lantai atas! 88 00:07:02,964 --> 00:07:07,177 Menurutku reuni kita ini bukanlah sebuah kebetulan. Kalian mengikuti kami, 'kan? 89 00:07:07,260 --> 00:07:08,511 Apa maksudmu? 90 00:07:09,179 --> 00:07:10,638 Lebih menguntungkan bagi mereka untuk mengambil mayat dari lantai yang lebih 91 00:07:10,722 --> 00:07:12,432 dalam, karena pulau ini memberikan subsidi yang besar. 92 00:07:12,515 --> 00:07:16,895 Kita sangat marah karena hadiah kita dicuri, dan ingin mendapatkannya kembali, 93 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 lalu kita masuk ke lantai yang ada di luar kemampuan kita. 94 00:07:22,484 --> 00:07:24,235 Kemudian, mereka mengikuti kita dengan sabar, dan mayat yang lebih menguntungkan 95 00:07:24,319 --> 00:07:26,237 akan mereka dapatkan. 96 00:07:27,989 --> 00:07:29,657 Menyebalkan sekali. 97 00:07:29,741 --> 00:07:31,409 Hanya saja kau sedikit terlambat. 98 00:07:31,993 --> 00:07:34,120 Saat kau menemukan kami, kami sudah dihidupkan kembali, dan mencoba untuk 99 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 kembali ke permukaan. 100 00:07:37,248 --> 00:07:39,626 Kau panik, dan memutuskan mengambil tindakan yang agresif. Supaya kami saling 101 00:07:39,709 --> 00:07:43,129 membunuh akibat sihir ilusi. 102 00:07:43,213 --> 00:07:46,674 Kau sedikit salah. Sebenarnya kami ingin kalian mengejar para pencuri, lalu membuat 103 00:07:46,758 --> 00:07:51,596 kalian saling membunuh, itu "cara terbaik." 104 00:07:51,679 --> 00:07:56,184 Kami tidak mengira kalian akan mati begitu cepat karena dibunuh oleh monster. 105 00:07:56,351 --> 00:07:59,729 -Kurang ajar! -Berkelahi dan mencuri di antara para 106 00:07:59,812 --> 00:08:03,816 petualang adalah kejahatan berat. Aku akan melaporkanmu ke Penguasa Pulau. 107 00:08:03,900 --> 00:08:07,070 Bagaimana kalau kita buat kesepakatan? 108 00:08:07,153 --> 00:08:10,323 Sia-sia bagi kalian kalau pulang dengan tangan kosong. 109 00:08:10,990 --> 00:08:14,160 Kebetulan ada dua anggota kelompokku yang tumbang di sana. 110 00:08:14,244 --> 00:08:16,704 Bawa saja mereka ke Kantor Kebangkitan. Kau pasti mendapatkan jumlah uang yang 111 00:08:16,788 --> 00:08:19,165 banyak dari mereka. 112 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 Mereka berdua hanya pingsan saja. 113 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 Kami akan bersaksi bahwa mereka diserang manusia ikan. 114 00:08:27,006 --> 00:08:34,222 Untuk bagian kami, kami akan ambil… Coba kita lihat, 40, tidak, 30% dari bagianmu. 115 00:08:39,727 --> 00:08:41,312 Baiklah, kalau begitu. 116 00:08:43,022 --> 00:08:43,898 Kabru. 117 00:08:55,910 --> 00:08:56,744 Sial… 118 00:08:58,288 --> 00:08:59,664 Ya, itu wajar saja. 119 00:08:59,747 --> 00:09:00,957 Seharusnya memang begitu. 120 00:09:11,968 --> 00:09:15,346 Humanoid memang sangat mudah untuk diatasi. Manusia jangkung, kaum kurcaci, 121 00:09:15,430 --> 00:09:18,808 dan kaum kerdil memiliki titik lemah yang sama, mereka menggerakkan tubuhnya dengan 122 00:09:18,891 --> 00:09:21,060 cara yang sama. 123 00:09:23,104 --> 00:09:26,024 Lebih mudah kalau para monster seperti mereka juga. 124 00:09:26,107 --> 00:09:28,610 Kuro, bisakah kau pergi untuk mencari Mick? 125 00:09:28,693 --> 00:09:29,527 Baik. 126 00:09:29,819 --> 00:09:30,695 Kabru. 127 00:09:30,862 --> 00:09:32,447 Apa yang harus kita lakukan dengannya? 128 00:09:32,530 --> 00:09:37,076 Aku mohon, tolong biarkan aku pergi. Aku tidak tahu apa pun tentang semua ini! 129 00:09:37,160 --> 00:09:39,746 Kau tidak berniat menghilangkan kutukan di ruang bawah tanah ini, atau 130 00:09:39,829 --> 00:09:42,373 untuk memberantas monster di sini. 131 00:09:43,625 --> 00:09:45,460 Orang yang mencari penghasilan hariannya dengan mencuri dari orang lain sepertinya 132 00:09:45,543 --> 00:09:47,545 hanya akan bertambah. 133 00:09:48,129 --> 00:09:52,425 Jika ini berlanjut, maka orang-orang yang baik akan pergi dari pulau ini. 134 00:09:53,009 --> 00:09:56,679 Itulah kenapa aku tidak bisa memaafkan orang sepertimu. 135 00:09:56,763 --> 00:09:58,014 Tidak… Aku mohon… 136 00:10:16,532 --> 00:10:17,408 Kabru. 137 00:10:19,035 --> 00:10:23,206 Maaf, ya. Kejadian yang tadi. Hanya itu yang terpikirkan olehku saat itu. 138 00:10:24,791 --> 00:10:27,960 Apa maksudmu? Aku tidak tahu dan tidak tertarik! 139 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 Berarti tidak masalah. 140 00:10:30,421 --> 00:10:33,966 Aku rasa yang kita lakukan adalah karena panik, kita belum bergerak maju. 141 00:10:34,050 --> 00:10:38,429 Benar, akibat dari kepanikan kita, kita dapat yang terburuk. 142 00:10:39,430 --> 00:10:41,432 Tidak bisakah kau memberiku semangat dari waktu ke waktu? 143 00:10:41,516 --> 00:10:43,643 Ini adalah batas dari kekuatan kita. Tidak akan membantu kalau aku bisa 144 00:10:43,726 --> 00:10:45,019 menipumu. 145 00:10:45,937 --> 00:10:48,523 Penguasa Pulau hanya melihat ruang bawah tanah ini sebagai "Terowongan yang 146 00:10:48,606 --> 00:10:50,775 Menguntungkan." 147 00:10:51,651 --> 00:10:53,611 Jika emasnya mulai habis, dia pikir dia bisa bertahan hidup dengan kulit dan 148 00:10:53,695 --> 00:10:55,697 tulang dari monster. 149 00:10:56,447 --> 00:10:58,408 Tapi kenyataannya, tidak ada yang mau masuk ke dalam ruang bawah tanah yang 150 00:10:58,491 --> 00:11:00,243 telah dimasukki secara utuh. 151 00:11:00,910 --> 00:11:03,371 Mungkin karena impian untuk menjadi kaya menghilang dengan cepat, atau semangat 152 00:11:03,454 --> 00:11:05,915 bertualangnya sudah tidak ada lagi. 153 00:11:07,041 --> 00:11:09,877 Populasi akan menurun lebih cepat dan lebih banyak. 154 00:11:09,961 --> 00:11:14,048 Para monster akan keluar dari ruang bawah tanah dan menyiksa penduduk. 155 00:11:14,132 --> 00:11:17,301 Dan seperti itulah banyak kota yang telah dihancurkan. 156 00:11:18,219 --> 00:11:20,805 Kita harus segera menghilangkan kutukan di ruang bawah tanah ini. Para monster dan 157 00:11:20,888 --> 00:11:23,474 ruang bawah tanah tidak dibutuhkan di dunia. 158 00:11:27,478 --> 00:11:28,438 Aku lapar. 159 00:11:29,147 --> 00:11:31,649 Seseorang pasti lapar setelah mereka dihidupkan kembali, 'kan? 160 00:11:31,733 --> 00:11:33,526 Kabru, Kabru! 161 00:11:34,110 --> 00:11:36,654 Orang-orang itu membawa barang-barang yang sangat berharga. 162 00:11:36,738 --> 00:11:40,867 Oke! Mari kita ambil makanan mereka, dan tenggelamkan yang lainnya di air. 163 00:11:40,950 --> 00:11:42,910 Apa? Tenggelamkan? 164 00:11:42,994 --> 00:11:47,415 Kalau kita ambil yang lain juga, berarti kita tidak lebih baik dari mereka. 165 00:11:48,499 --> 00:11:51,544 Kalau itu sudah selesai, ayo kita makan dulu sebentar. 166 00:11:51,627 --> 00:11:52,628 -Setuju! -Setuju! 167 00:11:53,129 --> 00:11:57,049 MAKANAN PERJALANAN PARA PETUALANG DAGING, KACANG, BUAH KERING, ROTI, ANGGUR 168 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 -Mari makan! -Mari makan! 169 00:11:59,135 --> 00:12:00,803 Rasanya enak sekali. 170 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 Kurasa para pengumpul mayat bisa hasilkan banyak uang. 171 00:12:05,183 --> 00:12:08,227 Tapi kalau kau yang buat mayat itu dan mengambilnya kembali… 172 00:12:08,311 --> 00:12:10,688 Penguasa pulau bahkan tidak tahu? 173 00:12:11,272 --> 00:12:14,817 Sebenarnya ada pemeriksaan pada saat pembayaran dari pulau itu. 174 00:12:14,901 --> 00:12:18,529 Tapi sepertinya orang-orang itu bisa mengatasinya dengan baik. 175 00:12:19,739 --> 00:12:21,616 Atau, mungkin sebenarnya ada sejumlah pihak yang bekerja sama dan tidak terduga 176 00:12:21,699 --> 00:12:23,951 yang bekerja bersama. 177 00:12:24,035 --> 00:12:26,037 Pasti ada korupsi. 178 00:12:26,120 --> 00:12:28,039 Kau hanya akan mencekik diri sendiri kalau seperti itu. Haruskah kita laporkan 179 00:12:28,122 --> 00:12:30,208 ini ke Penguasa Pulau? 180 00:12:30,792 --> 00:12:33,711 Aku tidak bisa mengharapkan Penguasa Pulau bisa jadi solusi yang baik. Hanya 181 00:12:33,795 --> 00:12:37,089 pendatang baru seperti Doni yang bisa menyelesaikannya. 182 00:12:37,173 --> 00:12:40,885 Penguasau Pulau bodoh itu, apa dia bisa meletus karena kegemukan? 183 00:12:40,968 --> 00:12:44,180 Berarti para peri yang akan masuk nanti. 184 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 Kita masih membutuhkannya untuk bertahan sebagai struktur pemecah 185 00:12:45,681 --> 00:12:46,933 gelombang. 186 00:12:48,392 --> 00:12:53,356 Jadi ada pria jangkung, kurcaci, si pendek, dan seorang peri… 187 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Apa lagi sekarang? 188 00:12:55,191 --> 00:12:58,152 Mereka itu adalah kelompok yang memberikan mantra hantu pada kita. 189 00:12:58,236 --> 00:13:00,404 Oh, para pencuri harta karun itu. 190 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Pencuri makanan. 191 00:13:02,198 --> 00:13:04,534 Tidak banyak kelompok dengan seorang peri di dalamnya. Jadi kita bisa persempit 192 00:13:04,617 --> 00:13:07,119 semuanya, mungkin kita bisa mengetahuinya. 193 00:13:07,954 --> 00:13:10,122 Mungkinkah itu Doni dan Fionil? 194 00:13:10,206 --> 00:13:11,999 Sulit untuk berpikir bahwa Doni dan Fionil 195 00:13:12,083 --> 00:13:14,168 telah berhasil mencapai lantai tiga. 196 00:13:14,252 --> 00:13:16,212 Memiliki empat orang di sebuah kelompok juga jumlah yang aneh. Terlalu sembrono 197 00:13:16,295 --> 00:13:18,631 masuk ke ruang bawah tanah dengan jumlah itu. 198 00:13:19,590 --> 00:13:23,135 Rin, Holm, kalian lihat sesuatu dengan melihat mantra yang membingkai hantu ini? 199 00:13:23,219 --> 00:13:25,096 Kau masih pakai itu sampai sekarang? 200 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 Bagaimanapun juga, ini adalah bukti. 201 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 Aku tidak mengerti sihir semacam itu. 202 00:13:30,768 --> 00:13:31,477 Coba aku lihat. 203 00:13:36,232 --> 00:13:38,901 Mahasiswa Kehormatan. Rasanya berasal dari teks buku. Mereka mungkin tidak terbiasa 204 00:13:38,985 --> 00:13:41,153 menggunakannya. 205 00:13:42,738 --> 00:13:46,534 Mereka sebenarnya mungkin dari sekolah sihir. Semua orang dari sana menulis 206 00:13:46,617 --> 00:13:50,913 mantra dengan cara yang sama. Pasti seorang peri yang menulis mantra itu. 207 00:13:51,497 --> 00:13:53,124 Sekolah sihir… 208 00:13:54,000 --> 00:13:58,671 Jadi "Sekolah Sihir," ya? Itu masuk akal. 209 00:13:58,754 --> 00:13:59,922 Apa? Apa maksudmu? 210 00:14:00,089 --> 00:14:04,051 Yah, ada sesuatu yang terlintas di pikiranku. Ini hanya spekulasi saja, tapi 211 00:14:04,135 --> 00:14:08,097 jika aku benar, aku akan sangat senang. 212 00:14:08,180 --> 00:14:10,975 Katakan saja, jangan bertele-tele. 213 00:14:11,058 --> 00:14:11,767 Dengarkan ini. 214 00:14:12,768 --> 00:14:14,937 Ada kelompok bersaudara kandung Touden. 215 00:14:15,021 --> 00:14:17,899 Maksudmu Touden yang itu? Mereka sepertinya tidak akan mau terlibat dalam 216 00:14:17,982 --> 00:14:20,943 kejahatan, tapi apa dasarmu? 217 00:14:21,027 --> 00:14:23,529 Pertama, adik perempuan Touden tidak lain adalah seorang anak yang berasal dari 218 00:14:23,613 --> 00:14:25,948 sebuah sekolah sihir. 219 00:14:26,032 --> 00:14:28,910 Tapi yang menaruh hantu itu adalah peri, bukan? 220 00:14:28,993 --> 00:14:30,786 Kakak-adik itu sama-sama tinggi. 221 00:14:30,870 --> 00:14:33,331 Hei, hei, dengarkan aku sampai akhir. 222 00:14:33,414 --> 00:14:37,335 Peri dan adik perempuan dikelompok itu sepertinya mereka bersahabat dengan baik. 223 00:14:37,418 --> 00:14:41,088 Seakan-akan mereka adalah teman dari masa kecil, atau semacamnya. 224 00:14:41,172 --> 00:14:44,842 Jadi, mereka mungkin tumbuh bersama di sekolah sihir yang sama. 225 00:14:45,426 --> 00:14:47,511 Sangat jarang di sini ada seseorang yang berasal dari sekolah sihir, apalagi 226 00:14:47,595 --> 00:14:49,472 seorang peri. 227 00:14:50,431 --> 00:14:54,936 -Bukannya berarti itu tidak mungkin, tapi… -Tapi kalau hanya menilai dari situ saja… 228 00:14:55,019 --> 00:14:58,356 Ditambah lagi, hanya ada satu bau untuk pria jangkung itu, bukan? 229 00:14:58,439 --> 00:15:00,858 Perlu ada dua bau untuk saudara kandung. 230 00:15:00,942 --> 00:15:04,487 Itukah alasan mereka dengan ceroboh memilih kelompok dalam jumlah kecil? 231 00:15:04,570 --> 00:15:07,615 Ya! Entah mereka kehilangan si kakak atau adiknya itu, dan meskipun mereka 232 00:15:07,698 --> 00:15:11,243 ingin menyelamatkannya, kelompok itu sebenarnya punya perselisihan. 233 00:15:11,327 --> 00:15:15,247 Atau itulah yang kupikirkan, saat melewatkan satu orang sebelumnya. 234 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 Sepertinya mereka ada perselisihan soal tujuan dan penghasilan, dan karena 235 00:15:18,542 --> 00:15:21,754 kejadian ini, mungkin ada beberapa anggota keluar dari kelompoknya. Lalu 236 00:15:21,837 --> 00:15:25,508 karena kesusahan, mereka mengambil batu permata dan makanan. 237 00:15:26,092 --> 00:15:27,301 Menurutku yang kau katakan itu mulai terdengar meyakinkan. 238 00:15:27,385 --> 00:15:28,844 Ya, benar. 239 00:15:30,096 --> 00:15:32,848 Tapi Kuro bilang dia juga mencium ada bau kurcaci, 'kan? 240 00:15:32,932 --> 00:15:35,017 Benar. Benar sekali. 241 00:15:35,101 --> 00:15:38,521 Bukankah aneh ada kurcaci bersama mereka saat ini? 242 00:15:38,604 --> 00:15:40,648 Mereka mungkin telah mempekerjakan seseorang yang baru. 243 00:15:40,731 --> 00:15:43,776 Siapa lagi yang ada di kelompok itu? 244 00:15:43,859 --> 00:15:45,277 Coba aku ingat-ingat dulu. 245 00:15:45,361 --> 00:15:47,405 Orang-orang jangkungnya adalah "Laios" dan "Falin." Dan ada juga seseorang dari 246 00:15:47,488 --> 00:15:49,865 Timur yaitu"Shuro." 247 00:15:49,949 --> 00:15:53,369 Lalu ada "Namari," kurcaci yang kita lihat sebelumnya, lalu peri "Marcille." Dan aku 248 00:15:53,452 --> 00:15:56,872 rasa nama orang yang pendek itu adalah "Chilchuck." 249 00:15:57,873 --> 00:16:00,334 Jika itu adalah kelompoknya Touden bersaudara, maka salah satu dari saudara 250 00:16:00,418 --> 00:16:03,004 kandung itu, "Shuro," dan "Namari" tidak ada, dan kurcaci baru mungkin telah 251 00:16:03,087 --> 00:16:05,715 bergabung dengan kelompok mereka. 252 00:16:06,882 --> 00:16:11,387 Begitu, jadi wanita yang sebelumnya itu adalah "Namari." 253 00:16:11,470 --> 00:16:13,139 Apa kau tahu sesuatu, Daya? 254 00:16:13,222 --> 00:16:15,558 Hanya tahu nama saja karena mereka terkenal. Satu-satunya putri dari orang 255 00:16:15,641 --> 00:16:18,269 yang disebut "Pedagang Senjata." 256 00:16:18,352 --> 00:16:19,645 "Pedagang senjata." 257 00:16:19,729 --> 00:16:23,691 Dia yang mengurus semua tentang senjata dan pertukaran jubah besi di pulau ini. 258 00:16:23,774 --> 00:16:25,317 Tapi suatu hari, diketahui dia menggelapkan sejumlah besar uang, dan 259 00:16:25,401 --> 00:16:27,069 kemudian hilang. 260 00:16:27,653 --> 00:16:29,363 Itu adalah insiden yang menghancurkan citra kami para kurcaci di depan Penguasa 261 00:16:29,447 --> 00:16:30,322 Pulau. 262 00:16:32,033 --> 00:16:36,037 Sejak saat itu, banyak kurcaci mengalami kesulitan, termasuk aku. Kurasa tidak ada 263 00:16:36,120 --> 00:16:40,708 lagi kurcaci waras yang mau mewarisi posisi seperti itu lagi. 264 00:16:40,791 --> 00:16:43,127 Sepertinya dia bukan kurcaci yang tepat. 265 00:16:43,544 --> 00:16:45,963 Bau kebenaranlah yang berbahaya. 266 00:16:46,047 --> 00:16:49,967 Aku tahu tentang sosok yang bernama Chilchuck. Dia sudah berumur di sana, tapi 267 00:16:50,051 --> 00:16:54,096 dia menganggap dirinya perwakilan dari kaum pendek di pulau ini. 268 00:16:54,889 --> 00:16:57,850 Saat dia menandatangani kontrak dengan seseorang, dia selalu bilang, "Pergilah 269 00:16:57,933 --> 00:17:01,103 sekarang!", "Bayar perantara-nya!" Dia penuh perhitungan. 270 00:17:01,687 --> 00:17:04,815 Aku sendiri tidak mau bergabung dengan yang seperti itu. Kalau mereka tahu aku 271 00:17:04,899 --> 00:17:08,152 mempekerjakannya, mereka pasti akan mengatakan sesuatu. 272 00:17:08,694 --> 00:17:12,531 Kau tidak ingin itu, 'kan? Kau ingin dipekerjakan olehku, 'kan, Kuro? 273 00:17:12,615 --> 00:17:15,493 Mick yang memberiku makan. Bos yang baik. 274 00:17:16,577 --> 00:17:20,039 Aku yakin dia mau bekerja dengannya dengan sedikit gaji. 275 00:17:20,122 --> 00:17:23,000 Holm, meski itu spekulasi, kau tidak boleh mengatakan seperti itu. 276 00:17:23,084 --> 00:17:26,754 Jadi, orang jangkung dari Timur berasal dari daerah yang sama dengan Rin. 277 00:17:26,837 --> 00:17:28,589 Apa kau kebetulan mengenalnya? 278 00:17:28,672 --> 00:17:31,509 Hanya karena kami sama-sama "orang Timur", jangan samakan kami. Tergantung kotanya, 279 00:17:31,592 --> 00:17:34,512 bicara kami berbeda. 280 00:17:34,887 --> 00:17:38,015 Tapi "Shuro" bukan jenis nama yang berasal dari pulauku. 281 00:17:38,599 --> 00:17:41,018 Kalau begitu aku mungkin lebih akrab dengan yang satu ini. 282 00:17:41,102 --> 00:17:43,437 Bahkan di tempat itu, dia sangat menonjol. Dia datang ke pulau itu bersama sejumlah 283 00:17:43,521 --> 00:17:45,981 besar orang dari kotanya, dan bergabung dengan kelompok Touden 284 00:17:46,065 --> 00:17:47,525 sendirian. 285 00:17:49,360 --> 00:17:51,570 Dia tidak terlihat seperti petani biasa, dan sepertinya dia pergi ke ruang bawah 286 00:17:51,654 --> 00:17:53,864 tanah untuk menguji kekuatannya. 287 00:17:54,865 --> 00:17:57,409 Berarti dia meninggalkan kelompok itu, ya? Sepertinya dia tidak merasa khawatir soal 288 00:17:57,493 --> 00:18:00,538 pembayaran ataupun bahaya. 289 00:18:00,621 --> 00:18:03,290 Bagaimana jika dua saudara kandung itu yang pergi, tapi dia tidak? Tidak, tidak, 290 00:18:03,374 --> 00:18:05,918 itu tidak mungkin. 291 00:18:06,001 --> 00:18:07,711 Kabru, menyeramkan sekali kau bisa ingat semua tentang orang lain seperti 292 00:18:07,795 --> 00:18:08,629 itu. 293 00:18:09,672 --> 00:18:11,215 Kenapa kelihatannya kau seperti senang? 294 00:18:11,298 --> 00:18:14,176 Karena itu menyenangkan! Sangat menyenangkan! 295 00:18:14,260 --> 00:18:18,639 Ada banyak orang di pulau ini, dan semua orang memiliki tujuan yang berbeda-beda. 296 00:18:18,722 --> 00:18:21,767 Tapi, saat semua tujuan yang berbeda itu menyatu dalam satu momen, sebuah peristiwa 297 00:18:21,851 --> 00:18:25,271 bersejarah akan tercipta dengan melibatkan banyak orang. 298 00:18:25,354 --> 00:18:27,398 Kukira itu insiden pencurian yang membosankan, tapi aku merasa ada sesuatu 299 00:18:27,481 --> 00:18:29,942 yang luar biasa akan terjadi. 300 00:18:30,025 --> 00:18:34,446 Akan sangat menyenangkan kalau mereka Touden bersaudara. Karena aku tidak sabar 301 00:18:34,530 --> 00:18:38,951 untuk melihat saat topeng mereka terbuka. Itu pasti luar biasa. 302 00:18:39,535 --> 00:18:41,203 Kau punya dendam pada mereka? 303 00:18:41,287 --> 00:18:43,205 Sebenarnya tidak pernah terjadi apa pun padaku, 304 00:18:43,289 --> 00:18:46,959 tapi di masa lalu, mereka menghasilkan uang yang lumayan dari pengupasan emas. 305 00:18:47,042 --> 00:18:49,503 Mereka menyerahkan sebagian besar penghasilan tersebut pada anggota yang 306 00:18:49,587 --> 00:18:53,215 sakit, terluka dan tidak bisa masuk ke ruang bawah tanah lagi. 307 00:18:53,340 --> 00:18:54,300 Itu cerita yang bagus. 308 00:18:54,383 --> 00:18:58,220 Ya, ini kisah yang mengharukan. Tapi sebenarnya ada yang lebih dari itu. 309 00:18:58,929 --> 00:19:02,224 Anggota kelompok yang sudah sembuh, tapi mereka masih tetap mengambil uangnya. 310 00:19:02,308 --> 00:19:05,060 Mereka tidak pernah kembali ke petualangan, dan bahkan saat ini, mereka 311 00:19:05,144 --> 00:19:08,480 menjual barang-barang yang diproduksi ilegal dalam skala besar. 312 00:19:08,564 --> 00:19:09,940 Siapapun yang bisa mengalahkan Penguasa Ruang Bawah Tanah, akan kuberikan 313 00:19:10,024 --> 00:19:11,483 segalanya. 314 00:19:12,151 --> 00:19:15,237 Itulah kata-kata dari seorang pria yang mengaku dia adalah Raja di negara ini, 315 00:19:15,321 --> 00:19:18,866 tapi, terlepas dari apakah semuanya akan diberikan padamu atau tidak, ruang bawah 316 00:19:18,949 --> 00:19:22,578 tanah adalah peninggalan yang ditinggalkan oleh seorang peri kuno. 317 00:19:22,661 --> 00:19:25,956 Tidak diragukan lagi itu pasti memberikan banyak pengaruh. 318 00:19:26,040 --> 00:19:28,209 Dan karena itu… 319 00:19:28,375 --> 00:19:30,628 menurutku pasti bukan dua saudara kandung itu yang dimaksud. Mereka belum 320 00:19:30,711 --> 00:19:34,298 tentu orang baik dan mereka tidak tertarik pada orang lain. 321 00:19:35,341 --> 00:19:37,259 Sama seperti Penguasa Pulau itu. 322 00:19:37,343 --> 00:19:39,386 Kami semua mengerti, Kabru. 323 00:19:39,470 --> 00:19:41,764 Kami tahu pasti hanya kaulah orangnya. 324 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 Kau juga yang akan mengusir Penguasa Pulau bodoh ini. 325 00:19:44,350 --> 00:19:49,521 Tapi, kalau kita masih harus melawan para monster, artinya masih panjang jalan kita. 326 00:19:49,605 --> 00:19:53,484 Ya, itu benar. Mungkin kita harus pergi sekarang juga. 327 00:19:53,567 --> 00:19:56,779 Berdoalah supaya kita bisa kembali tanpa ada insiden. 328 00:20:01,951 --> 00:20:02,952 Itu ikan pisau. 329 00:20:03,035 --> 00:20:03,911 Hampir saja. 330 00:20:04,078 --> 00:20:08,415 Jangan terkecoh oleh ikan! Waspadai apa yang ada di bawah kakimu… 331 00:20:12,544 --> 00:20:14,880 Seekor… Bukan, ini ular laut! 332 00:20:14,964 --> 00:20:16,131 Rin! Awas… 333 00:20:16,215 --> 00:20:17,383 Aku tidak bisa… 334 00:20:18,676 --> 00:20:21,136 -Holm! -Aku tidak bisa memanggilnya dalam 335 00:20:21,220 --> 00:20:24,139 keadaan ini. Ada sesuatu yang aneh akan tercampur! 336 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Jangan panik. 337 00:20:29,103 --> 00:20:31,105 Kau harus melakukan sesuatu, Kabru. 338 00:20:31,605 --> 00:20:34,024 Dia bukan makhluk yang bergerak dengan cara yang rumit. 339 00:20:34,108 --> 00:20:37,778 Bayangkan gerakan lawan, lalu temukan arteri karotis atau semacamnya. 340 00:20:38,570 --> 00:20:40,155 Di mana arteri karotis-nya? 341 00:20:40,239 --> 00:20:41,240 Permisi. 342 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 Tade! 343 00:20:45,244 --> 00:20:46,537 Hei, hei! 344 00:20:50,124 --> 00:20:52,293 Tuanku, kalau bisa, tolong! 345 00:20:59,174 --> 00:21:01,885 Tuanku! Terima kasih untuk apa yang kau lakukan. 346 00:21:01,969 --> 00:21:05,306 Apa pakaianmu kena noda? 347 00:21:05,389 --> 00:21:06,265 Tidak. 348 00:21:06,348 --> 00:21:09,476 Kau pasti lelah. Haruskah kita istirahat dulu untuk makan? 349 00:21:09,560 --> 00:21:11,312 Tidak. Kita maju terus. 350 00:21:12,396 --> 00:21:14,315 Tuan jadi repot sekarang. 351 00:21:14,398 --> 00:21:17,568 Dia hanya jatuh cinta pada wanita dari Utara itu. 352 00:21:18,152 --> 00:21:20,571 Tade merasa lapar sekarang. 353 00:21:20,654 --> 00:21:22,990 Kabru, apakah kau terluka? 354 00:21:23,073 --> 00:21:24,241 Perubahan rencana. 355 00:21:25,034 --> 00:21:26,702 Kalau rebus ini dengan lobak putih, rasanya lezat. 356 00:21:26,785 --> 00:21:27,661 Bodoh! 357 00:21:28,412 --> 00:21:29,204 Maaf. 358 00:21:29,788 --> 00:21:33,459 Terima kasih telah menyelamatkan kami dari situasi yang berbahaya itu. 359 00:21:33,542 --> 00:21:36,170 Aku kabru. Boleh aku tahu namamu? 360 00:21:36,253 --> 00:21:37,463 Jangan khawatir soal itu. 361 00:21:37,546 --> 00:21:39,423 Kami hanya kebetulan lewat saja. 362 00:21:40,215 --> 00:21:41,967 Jika aku tidak salah menduga, 363 00:21:42,051 --> 00:21:44,470 apa kau sedang mencari seorang wanita? 364 00:21:46,138 --> 00:21:47,890 Apa-- Apa kau tahu sesuatu? 365 00:21:47,973 --> 00:21:50,768 Ah, seperti yang aku duga, ternyata aku benar. 366 00:21:51,769 --> 00:21:54,688 Aku rasa, kami mungkin bisa membantumu untuk itu. 367 00:21:55,272 --> 00:21:57,274 Untuk bisa menemukan Falin Touden. 368 00:21:58,525 --> 00:22:00,611 Kuro! Sudah kubilang berhenti membuat wajah seperti itu karena terlihat 369 00:22:00,694 --> 00:22:02,279 menakutkan! 370 00:22:03,113 --> 00:22:05,574 Sebenarnya apa yang merasukimu? 371 00:22:05,657 --> 00:22:09,953 Kabru dan kelompoknya akan masuk kembali ke ruang bawah tanah… 372 00:22:11,080 --> 00:22:15,876 Sekarang kita kembali kepada Laios. Dua hari sejak mereka menyatakan untuk pulang. 373 00:22:17,336 --> 00:22:18,962 Jalan ini buntu. 374 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 Jalan lain juga buntu. 375 00:22:22,049 --> 00:22:23,509 Aku lapar! 376 00:22:24,009 --> 00:22:25,302 Aku mengantuk. 377 00:22:25,386 --> 00:22:26,553 Haus sekali… 378 00:22:27,179 --> 00:22:30,099 Merekapun tersesat, dan berada di ambang kematian.