1 00:00:07,174 --> 00:00:08,675 رجاءً قولي لي إنك تأكلين جيداً. 2 00:00:08,675 --> 00:00:09,843 "قبل سنة" 3 00:00:09,843 --> 00:00:13,138 أكوّنت صداقات جديدة؟ هل الجميع لطفاء؟ لم تحضري الكثير من الحفلات، صح؟ 4 00:00:13,138 --> 00:00:15,766 أمي، لا يمكنني التحدث الآن. إنني متأخرة عن الدرس مجدداً. 5 00:00:15,766 --> 00:00:19,311 مجدداً؟ ماذا تقصدين بقولك هذا؟ عزيزتي، هذا ليس مؤشراً إيجابياً في سجلّك. 6 00:00:20,103 --> 00:00:23,357 إذاً، ربما لو لم تتصلي بي كل لحظتين، لوصلت في الموعد المطلوب. 7 00:00:23,941 --> 00:00:25,275 أعلم. أشتاق إليك فحسب. 8 00:00:25,275 --> 00:00:28,987 أعلم، لكن حياتي هنا، أمّا حياتك، ففي "نيويورك". 9 00:00:28,987 --> 00:00:31,782 لا أدري، احضري دروس صناعة فخّار أو أنشئي مشروعاً. 10 00:00:32,281 --> 00:00:34,493 أنت ذكية. ستحققين نجاحاً ساحقاً. 11 00:00:34,493 --> 00:00:37,704 أو خذي إجازة طويلة مع أبي. إلى أين تودّين أن تذهبي؟ 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 أودّ زيارتك عطلة الأسبوع القادم. 13 00:00:41,124 --> 00:00:43,126 أكرر يا أمي، تحتاجين إلى أن تعيشي حياتك. 14 00:00:43,669 --> 00:00:45,003 لعلمك، ليست فكرة سيئة. 15 00:00:45,003 --> 00:00:47,214 ربما سنذهب إلى مطعم يعجبك. 16 00:00:47,214 --> 00:00:50,008 يمكنني البقاء يوماً إضافياً. ما رأيك؟ 17 00:00:52,177 --> 00:00:56,139 "كيت"؟ لماذا لا تردّين عليّ أبداً؟ مرحباً؟ 18 00:00:56,139 --> 00:00:59,351 أمي، لا يمكنني مواصلة المكالمة الآن. عليّ الذهاب. سأتصل بك لاحقاً. 19 00:00:59,351 --> 00:01:00,435 ماذا؟ لا... 20 00:01:07,192 --> 00:01:11,655 أحياناً ما تبدأ أكبر مغامراتنا من خلال أكثر التجارب التي لم نكن نتوقعها. 21 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 كالتقاء أحد غريب عن طريق المصادفة. 22 00:01:15,576 --> 00:01:19,329 أو الشعور بقلة الحيلة حين يبدأ أحد أحبائنا في الابتعاد عنا تدريجياً. 23 00:01:21,707 --> 00:01:24,042 لا نطلب خوض الرحلة أبداً، 24 00:01:24,042 --> 00:01:27,921 لكنها في النهاية تكشف لنا عن الحقائق التي كنا في حاجة ماسّة إلى مواجهتها. 25 00:01:33,802 --> 00:01:39,892 LAND OF WOMEN 26 00:01:40,475 --> 00:01:42,186 إذاً، ماذا سنفعل الآن؟ 27 00:01:43,604 --> 00:01:46,356 لا أدري. دعيني أفكّر. 28 00:01:46,356 --> 00:01:50,152 تفكيرك هو ما أوصلنا إلى هنا، فمن الأفضل ألّا تفكّري. 29 00:01:50,152 --> 00:01:51,778 لم لا نتصل بأبي؟ 30 00:01:51,778 --> 00:01:54,990 عزيزتي، أخبرتك بأن والدك سيتصل حين يسوّي كل شيء. 31 00:01:54,990 --> 00:01:56,950 علينا الجلوس هنا والانتظار فحسب. 32 00:01:56,950 --> 00:01:59,411 الانتظار هنا؟ أجادّة أنت؟ 33 00:02:01,079 --> 00:02:03,373 حسناً إذاً. سُوّي كل شيء. 34 00:02:06,043 --> 00:02:07,211 يمكنكنّ الذهاب. 35 00:02:16,720 --> 00:02:18,222 إذاً، هذا كل شيء يا سيداتي. 36 00:02:18,222 --> 00:02:21,642 احذرن من مخالفة القانون من جديد، فالسوابق الإجرامية لا تُمحى، مفهوم؟ 37 00:02:21,642 --> 00:02:23,143 انظر إليّ. إنني أرتجف. 38 00:02:24,895 --> 00:02:28,440 شعر "أمات" بالأسى عليكنّ، فلن يتقدّم بشكوى. 39 00:02:29,024 --> 00:02:30,442 يا للطفه! 40 00:02:31,193 --> 00:02:33,946 بصرف النظر، لا أريد رؤيتكنّ من جديد أبداً. 41 00:02:43,664 --> 00:02:45,707 أقصد في المحطة. 42 00:02:46,208 --> 00:02:49,711 لا يمكنني أن أعدك بشيء، فأنا لم أكترث باتّباع القواعد قط. 43 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 أعتذر بشدة عمّا حدث. 44 00:02:58,762 --> 00:03:00,931 لكنني لن أتذكّر إلا الجانب الإيجابي. 45 00:03:00,931 --> 00:03:03,392 سرّتني بشدة رؤيتك من جديد يا "جوليا". 46 00:03:04,726 --> 00:03:05,936 ومقابلتك. 47 00:03:05,936 --> 00:03:08,021 سرّتني بشدة رؤيتك من جديد كذلك بالطبع. 48 00:03:08,021 --> 00:03:10,566 لكن علينا الذهاب الآن لأننا في عجلة من أمرنا. 49 00:03:10,566 --> 00:03:12,359 ألسنا في عجلة من أمرنا يا عزيزتي؟ 50 00:03:12,359 --> 00:03:16,238 لذا، سلام يا "أندريو". وشكراً. 51 00:03:22,077 --> 00:03:23,453 لماذا العجلة؟ 52 00:03:23,453 --> 00:03:25,873 لم أكن أعلم أنك تحبّين البقاء في السجن. 53 00:03:25,873 --> 00:03:27,875 أردت الخروج من هناك بأسرع ما يمكن. 54 00:03:27,875 --> 00:03:30,544 أردت الهرب من ذلك الرجل الذي يعرفك تمام المعرفة. 55 00:03:31,044 --> 00:03:34,381 هذه بلدة صغيرة يا عزيزتي. يعرف كل منا الآخر. 56 00:03:49,021 --> 00:03:52,065 حسناً. إذاً، ما خطتك الكبرى الآن؟ 57 00:03:52,566 --> 00:03:53,817 أسنذهب إلى البيت؟ 58 00:03:53,817 --> 00:03:58,363 لا، إنما سنذهب إلى مكان ما لا أجادلكما فيه طيلة الوقت فحسب. 59 00:03:59,865 --> 00:04:01,658 أقترح أن نذهب إلى الشاطئ. 60 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 سنرى. 61 00:04:05,204 --> 00:04:07,748 إذا أردنا المغادرة، فعلينا فعل شيئين. 62 00:04:07,748 --> 00:04:09,208 أخذ السيارة ونقودنا. 63 00:04:09,208 --> 00:04:12,503 سأجلب السيارة. قال "أمات" إنه يُوجد ميكانيكي في البلدة. 64 00:04:12,503 --> 00:04:13,587 - أواثقة؟ - نعم. 65 00:04:14,171 --> 00:04:16,214 ممتاز. سنلتقي في الحانة بعد ساعة. 66 00:04:17,423 --> 00:04:20,761 أمي، سنذهب أنا وأنت إلى منزل ذلك الأحمق. 67 00:04:26,642 --> 00:04:27,935 أعطيني الحقيبة يا أمي. 68 00:04:29,311 --> 00:04:30,604 يا للهول. 69 00:04:42,616 --> 00:04:44,284 تعالي يا أمي. 70 00:04:46,912 --> 00:04:48,330 حسبتك لا تريدين رؤيته ثانيةً. 71 00:04:49,164 --> 00:04:52,626 بالطبع لا أريد رؤيته، لكن النقود في منزله. 72 00:04:52,626 --> 00:04:55,170 - نقود تجارة المخدرات. - لست تاجرة مخدرات يا أمي. 73 00:04:55,170 --> 00:04:56,338 حسناً، سأسكت. 74 00:04:57,840 --> 00:05:01,885 انظري! يجمع الرجل المهيمن النساء حوله. 75 00:05:01,885 --> 00:05:04,346 - جميعهنّ نساء. - نساء عجائز. 76 00:05:04,346 --> 00:05:05,472 لا يروقني. 77 00:05:05,472 --> 00:05:07,266 من الواضح أنك الوحيدة. 78 00:05:07,266 --> 00:05:08,350 لأنني لست عجوزاً. 79 00:05:08,350 --> 00:05:11,019 أو لأنك تحتاجين إلى ارتداء نظارة، فهو شديد الوسامة. 80 00:05:11,937 --> 00:05:13,438 كم هو جذّاب! 81 00:05:14,273 --> 00:05:16,650 هيا بنا. ليس ينظر الآن. 82 00:05:21,405 --> 00:05:22,489 توخّي الحذر يا أمي. 83 00:05:23,824 --> 00:05:25,409 حسناً. 84 00:05:26,076 --> 00:05:27,077 طيّب. 85 00:05:33,125 --> 00:05:34,376 ماذا تفعلين؟ 86 00:05:35,085 --> 00:05:36,753 حسناً. ها هو ذا. 87 00:05:37,421 --> 00:05:39,923 كنت أتسلل من هنا لحضور الحفلات. 88 00:05:39,923 --> 00:05:41,341 هيا، ادخلي. 89 00:05:41,842 --> 00:05:44,845 ادخلي أنت. سأنتظرك عند الباب الأمامي. 90 00:05:44,845 --> 00:05:47,472 ماذا ستفعلين إذا رآك أحد متأنقة هكذا؟ 91 00:05:47,472 --> 00:05:48,807 لن أدخل من هنا. 92 00:05:48,807 --> 00:05:51,059 هل تريدين استعادة نقودك أم لا؟ 93 00:05:53,395 --> 00:05:54,897 يُستحسن ألّا يكون عنكبوتاً. 94 00:05:54,897 --> 00:05:57,566 لا تكن عنكبوتاً. 95 00:06:00,027 --> 00:06:01,612 يا للذكريات! 96 00:06:01,612 --> 00:06:02,821 توخّي الحذر. 97 00:06:03,363 --> 00:06:07,367 لنر. يا... إذاً، لنفتح بعض الأنوار. 98 00:06:08,869 --> 00:06:12,206 قضيت أوقاتاً ممتعة هنا مع فتيان البلدة. 99 00:06:13,582 --> 00:06:14,875 يا للرومانسية! 100 00:06:15,542 --> 00:06:17,044 أين خبأت النقود؟ 101 00:06:17,044 --> 00:06:21,256 النقود. لنر. لنفكّر. هيا، فكّري. 102 00:06:21,256 --> 00:06:24,343 - لنر. - أمي، قولي لي إنك تتذكرين. 103 00:06:25,302 --> 00:06:27,721 أخفتك. كنت واثقة. 104 00:06:27,721 --> 00:06:29,890 بالطبع أتذكّر. هيا. تعالي. 105 00:06:29,890 --> 00:06:31,266 هذا ليس مضحكاً بالمرة. 106 00:06:39,525 --> 00:06:41,777 أمي، ما من شيء هنا. لا تُوجد نقود. 107 00:06:42,319 --> 00:06:44,905 ماذا تقصدين؟ محال. لا يمكن للنقود أن تختفي. 108 00:06:44,905 --> 00:06:46,156 كفى! 109 00:06:47,991 --> 00:06:49,535 لقد اختفت حقاً. 110 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 مرحباً؟ 111 00:06:59,127 --> 00:07:02,297 أحتاج إلى مساعدة لإصلاح سيارة. لقد تعرّضنا لحادثة، و... 112 00:07:05,634 --> 00:07:07,553 أبلغت السنّ القانونية للقيادة؟ 113 00:07:09,888 --> 00:07:12,432 نعم. لكنني لم أكن... هي كانت تقود. 114 00:07:14,434 --> 00:07:15,561 أمي. 115 00:07:18,188 --> 00:07:20,691 إنني أمزح. أين هي؟ 116 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 أتدرين أن جدتك أسطورة في هذه البلدة؟ 117 00:07:32,494 --> 00:07:34,496 لكنك تبدين أكثر خجلاً. 118 00:07:34,496 --> 00:07:37,165 أمريكيات، صح؟ من أين؟ فلهجتك غريبة للغاية. 119 00:07:37,165 --> 00:07:38,625 ترعرعت في "المكسيك". 120 00:07:38,625 --> 00:07:40,669 "المكسيك". كنت واثقة. 121 00:07:41,920 --> 00:07:43,422 لكننا انتقلنا إلى "نيويورك" بعدئذ. 122 00:07:44,631 --> 00:07:46,008 أدرس في "رود آيلاند". 123 00:07:46,008 --> 00:07:49,261 "رود آيلاند". يا لك من رحّالة! إذاً، أتدرسين في الكلّية الآن؟ 124 00:07:49,261 --> 00:07:51,305 ليس بعد. بل في مدرسة داخلية. 125 00:07:51,305 --> 00:07:53,974 للفتيات فقط؟ عجباً، كم أحب ذلك! 126 00:07:53,974 --> 00:07:55,726 ليست سيئة. 127 00:07:55,726 --> 00:07:59,021 لكنني أريد ارتياد الجامعة العام المقبل لدراسة الفنون. 128 00:07:59,021 --> 00:08:01,148 إذاً، تريد الفتاة الصغيرة أن تصبح فنانة. 129 00:08:01,148 --> 00:08:03,692 لست فتاة صغيرة. سنّي 17 عاماً. 130 00:08:03,692 --> 00:08:05,861 حسناً، لا بأس. آسفة. كانت مزحة. 131 00:08:08,447 --> 00:08:09,448 إذاً، ماذا تدرسين أنت؟ 132 00:08:10,032 --> 00:08:14,494 أنهيت دراستي، لكنني لم أكن أدرس كثيراً، إذ كنت ضمن برنامج تبادل طلابي في "برلين". 133 00:08:14,494 --> 00:08:16,663 لست وحدك الرحّالة. 134 00:08:16,663 --> 00:08:18,916 لكنني اضطُررت إلى العودة لأن أمي تُوفيت. 135 00:08:18,916 --> 00:08:20,751 لم أرد ترك أبي وحده. 136 00:08:20,751 --> 00:08:23,337 الورشة والشاحنة له. وهذه الأغراض القبيحة أيضاً. 137 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 "لا تقد بسرعة يا أبي" 138 00:08:24,713 --> 00:08:27,299 - بحقك... - غير معقول. أهذه الصورة لوالدك كذلك؟ 139 00:08:27,299 --> 00:08:30,010 لا، هذه لي، لكن أبي يحبّها بدوره. 140 00:08:33,263 --> 00:08:35,182 لم يأت والدك معكنّ، صح؟ 141 00:08:35,182 --> 00:08:36,265 نعم. 142 00:08:44,066 --> 00:08:45,317 أأنت بخير؟ 143 00:08:47,694 --> 00:08:48,695 لا تتوتري يا عزيزتي. 144 00:08:48,695 --> 00:08:52,115 ستقابلان والدي حبيبتي. بالطبع أشعر بالتوتر. 145 00:08:52,115 --> 00:08:55,118 - سيسير اللقاء على أفضل ما يُرام. - بالطبع سيسير كذلك. 146 00:08:57,287 --> 00:08:58,872 - كيف حالك؟ - مرحباً. أنا "فريد". 147 00:08:58,872 --> 00:09:00,123 سُررت بلقائك. "طوني". 148 00:09:00,123 --> 00:09:01,166 - "غالا". - مرحباً. 149 00:09:01,166 --> 00:09:03,210 - مرحباً. - سُررت بلقائك. 150 00:09:03,210 --> 00:09:05,128 - صحيح. - مرحباً يا "ماغي". 151 00:09:05,128 --> 00:09:08,882 إذاً يا "كيت"، تقول "ماغي" إنك تريدين ارتياد كلّية الفنون. 152 00:09:08,882 --> 00:09:10,717 أظنك تريدين أن تصبحي فنانة مدقعة الفقر كذلك. 153 00:09:11,885 --> 00:09:14,054 عزيزي، إنهم ضيوفنا. لا تتصرف بوقاحة. 154 00:09:16,807 --> 00:09:18,517 تتمتع بموهبة فائقة حقيقةً. 155 00:09:18,517 --> 00:09:21,019 أحب أنها تستطيع التعبير عن نفسها من خلال الفن. 156 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 أعمل في مجال التطوير العقاري. 157 00:09:23,689 --> 00:09:25,065 - حقاً؟ - نعم. وأنت؟ 158 00:09:25,065 --> 00:09:27,317 - يعمل عزيزي "طوني" في مجال البناء. - حسناً. 159 00:09:27,317 --> 00:09:29,152 - أحب تلطيخ يديّ بالعمل. - نعم. 160 00:09:29,152 --> 00:09:30,696 لا يتعين عليّ ارتداء بذلة وربطة عنق، 161 00:09:30,696 --> 00:09:33,282 لكنني أستطيع تحمّل التكاليف الباهظة لمدرسة ابنتي الداخلية. 162 00:09:33,282 --> 00:09:34,783 - عزيزي. - ماذا؟ 163 00:09:34,783 --> 00:09:38,370 على الرجل إعالة أسرته. تستحق ابنتانا أفضل مستوى من التعليم، صح؟ 164 00:09:38,370 --> 00:09:41,623 هل لي بطرح سؤال عليك؟ ماذا كان ردّ فعلك حين عرفت بأمر "كيت"؟ 165 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 أمرها؟ 166 00:09:44,209 --> 00:09:46,378 أقصد حقيقة أنها مثلية الجنس. 167 00:09:46,378 --> 00:09:47,796 عليّ أن أكون صريحة معك. 168 00:09:47,796 --> 00:09:51,842 حين أخبرتنا "ماغي" بأنها تواعد فتاة، صُدمنا. 169 00:09:51,842 --> 00:09:54,344 أعني، إن "طوني" كاثوليكي، 170 00:09:54,344 --> 00:09:57,848 فعقليته تقليدية نوعاً ما، فلم يتقبّل الأمر بصدر رحب في البداية. 171 00:09:58,724 --> 00:10:02,728 أحاول أن أكون متفتحة العقل، لكن سنّهما صغيرة جداً. 172 00:10:02,728 --> 00:10:05,063 أعني، ربما تكون مجرد مرحلة عابرة، صح؟ 173 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 على أي حال، يسرّني بشدة أنها التقت "كيت"، 174 00:10:07,441 --> 00:10:10,027 فهي شديدة الرقة والأنوثة. 175 00:10:10,027 --> 00:10:12,946 أعني، حمداً للرب أنها لم تأت بإحدى هؤلاء الفتيات 176 00:10:12,946 --> 00:10:15,574 اللواتي يرتدين ملابس الرجال. أتفهمين قصدي؟ 177 00:10:17,910 --> 00:10:19,828 - مرحباً. - مرحباً. 178 00:10:19,828 --> 00:10:22,414 يسرّني بشدة أنكما على وفاق معهما. 179 00:10:22,998 --> 00:10:24,208 إنهما شديدا اللطف. 180 00:10:24,208 --> 00:10:25,626 نعم، بالتأكيد. 181 00:10:27,294 --> 00:10:28,962 حسناً، ما خطبهما؟ 182 00:10:30,380 --> 00:10:34,843 عزيزتي، هل تظنين حقاً أن "ماغي" مناسبة لك؟ 183 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 لماذا تقولين هذا؟ 184 00:10:37,137 --> 00:10:42,267 أظن أنه ينبغي لك مواعدة أشخاص آخرين إلى أن تجدي الأنسب لك. 185 00:10:43,268 --> 00:10:45,020 لأن "ماغي" ليست الأنسب لي؟ 186 00:10:45,020 --> 00:10:48,774 - لا، لم يكن هذا قصدي... - بلى، فأنت قلتها يا أمي. 187 00:10:49,983 --> 00:10:52,236 ألا يمكنك أن تحاولي أن تسعدي لأجلي قليلاً على الأقل؟ 188 00:10:52,236 --> 00:10:54,154 أم إنهم ليسوا من مستواك؟ 189 00:10:55,948 --> 00:10:57,115 عجباً يا أمي! 190 00:10:57,616 --> 00:10:59,284 يوم يستحيل نسيانه. 191 00:10:59,826 --> 00:11:01,161 لا... عزيزتي... 192 00:11:02,621 --> 00:11:05,415 مرحباً يا "بوبو". إنه مكان مدهش. 193 00:11:07,376 --> 00:11:08,585 ماذا؟ 194 00:11:10,003 --> 00:11:11,338 ما المشكلة؟ 195 00:11:13,674 --> 00:11:15,884 أمي. هي المشكلة. 196 00:11:16,885 --> 00:11:19,513 هي فقط... تأبى الإصغاء إليّ، 197 00:11:19,513 --> 00:11:22,724 كما تعجز عن تخيّل الوضع من وجهة نظر مغايرة. 198 00:11:26,979 --> 00:11:28,188 اسمعي، أتتذكرين... 199 00:11:30,774 --> 00:11:33,318 أتتذكرين حين أخبرتها بأنك ستتحولين جنسياً؟ 200 00:11:33,318 --> 00:11:35,696 - نعم، بالطبع أتذكّر. - صحيح. 201 00:11:36,196 --> 00:11:38,740 ويوم أخبرتنا، أنا فقط... 202 00:11:41,118 --> 00:11:42,536 لم أستطع استيعاب المسألة برمتها. 203 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 أتفهمين قصدي؟ 204 00:11:45,914 --> 00:11:51,128 ثم إن أمك... أوضحت تماماً 205 00:11:51,879 --> 00:11:55,257 أنه إذا كان لديّ أي تحفظات، فستكون مشكلتي وحدي، 206 00:11:56,216 --> 00:11:57,384 لا مشكلتك. 207 00:11:58,051 --> 00:11:59,052 وهل كانت لديك تحفظات؟ 208 00:12:02,264 --> 00:12:03,807 بصراحة، نعم. 209 00:12:05,517 --> 00:12:06,852 نعم، أنا كنت خائفاً. 210 00:12:09,104 --> 00:12:12,941 نعم، فأنا لم أرد أن تعاني. 211 00:12:15,027 --> 00:12:19,114 ولم أفهم ما كان يدور في ذهنك. 212 00:12:21,909 --> 00:12:23,452 وكنت قلقاً. 213 00:12:25,704 --> 00:12:28,957 نعم، كنت قلقاً من ألّا أتمكّن من حمايتك. 214 00:12:30,000 --> 00:12:33,545 وهذا كل ما في الأمر، فلطالما كان ذلك هدفي الوحيد أنا وأمك. 215 00:12:35,714 --> 00:12:37,049 حمايتك. 216 00:12:44,806 --> 00:12:46,225 أحبّك. 217 00:12:46,225 --> 00:12:47,309 أحبّك أيضاً. 218 00:12:47,809 --> 00:12:49,561 تعالي. هيا. 219 00:12:52,981 --> 00:12:54,900 - أحبّك يا أبي. - نعم. 220 00:13:00,447 --> 00:13:03,492 هل لي باستخدام هاتفك؟ أحتاج إلى إجراء مكالمة، وهاتفي لا يعمل. 221 00:13:03,992 --> 00:13:06,495 بالطبع. لكن الشبكة ليست قوية إطلاقاً. 222 00:13:14,837 --> 00:13:16,129 - مرحباً؟ - "ماغي"! 223 00:13:16,129 --> 00:13:18,799 "كيت"، حمداً للرب. أنا كنت قلقة. هل أنت بخير؟ 224 00:13:18,799 --> 00:13:21,009 - لا، لست بخير. - ماذا حدث؟ 225 00:13:21,009 --> 00:13:23,679 تتصرف أمي بغرابة شديدة. عليّ الرحيل عن هنا. 226 00:13:24,179 --> 00:13:26,306 حسناً. لا تقلقي. سأتحدّث إلى أبي وأشتري لك تذكرة. 227 00:13:26,306 --> 00:13:28,892 اذهبي إلى المطار فحسب. سيصبح كل شيء على ما يُرام. 228 00:13:28,892 --> 00:13:31,478 اسمعي! جهّزت كل شيء! 229 00:13:31,478 --> 00:13:33,313 سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟ 230 00:13:35,983 --> 00:13:39,194 هلّا تسدينني معروفاً آخر وتصحبينني إلى المطار. 231 00:13:48,036 --> 00:13:49,872 مهلاً! 232 00:13:51,415 --> 00:13:52,624 يا للهول. 233 00:13:53,417 --> 00:13:54,418 مهلاً! 234 00:13:55,460 --> 00:13:57,629 مهلاً، توقّف! 235 00:13:58,338 --> 00:14:00,174 أتت صديقتي الأمريكية. 236 00:14:00,883 --> 00:14:03,594 تبدين متعبة. أكانت ليلتك عصيبة؟ 237 00:14:03,594 --> 00:14:05,637 - أين نقودي؟ - أي نقود؟ 238 00:14:06,346 --> 00:14:08,307 التي كانت في المطبخ، لقد اختفت! 239 00:14:08,307 --> 00:14:11,685 في مطبخي؟ لماذا اقتحمت مطبخي من جديد؟ 240 00:14:11,685 --> 00:14:13,604 أصغ! انتظر! 241 00:14:16,148 --> 00:14:18,150 لا تغيّر الموضوع. أنت لص. 242 00:14:18,150 --> 00:14:19,818 تباً، إنها الأمريكية. 243 00:14:19,818 --> 00:14:22,029 وصلت لتوّها، وبدأت تنتقد الناس بالفعل. 244 00:14:23,906 --> 00:14:26,742 هذا الرجل قليل الحياء. لقد سرق نقودي! 245 00:14:26,742 --> 00:14:30,037 فعلياً، هو لم يسرق شيئاً. 246 00:14:30,746 --> 00:14:34,499 - لأنك كنت مدينة لنا. - لقد فقدنا الكثير من العنب بسببك. 247 00:14:34,499 --> 00:14:37,169 لذا، أصغي. يمكنك العودة إلى المكان الذي أتيت منه. 248 00:14:37,169 --> 00:14:39,421 بهذا المال، صرنا متعادلين. 249 00:14:39,421 --> 00:14:42,341 حسناً... لا. ماذا؟ لا. المال لي! 250 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 - نعم، صحيح. - مهلاً، هل هذا الجرّار جديد؟ 251 00:14:45,093 --> 00:14:48,096 نعم. إنه جميل، صح؟ حطّمت سائقة ذات ميول انتحارية جرّاري بالأمس، 252 00:14:48,096 --> 00:14:49,973 ولم يكن لديها تأمين حتى. 253 00:14:49,973 --> 00:14:52,851 أقل ما كان بإمكانها فعله هو أن تدفع ثمن جرّار جديد. ألا تتفقين؟ 254 00:14:52,851 --> 00:14:56,230 كم كلّف هذا؟ كان معي 50 ألف دولار في حقيبتي. 255 00:14:56,230 --> 00:14:59,900 لدينا نفقات أخرى، أتفهمين؟ تجهيزات المخمرة وتغيير أقفال المنزل، 256 00:14:59,900 --> 00:15:01,985 فثمة "خينتوثا" تقتحمه في الآونة الأخيرة. 257 00:15:02,653 --> 00:15:03,904 "خينتوثا"؟ ما معنى تلك الكلمة؟ 258 00:15:03,904 --> 00:15:06,281 إنه يقول إنك إنسانة سيئة! 259 00:15:06,281 --> 00:15:07,699 شكراً. 260 00:15:07,699 --> 00:15:10,118 أنا؟ "خينتوثا"؟ بل أنت الـ"خينتوثا"! 261 00:15:10,118 --> 00:15:12,955 تحسب نفسك "جورج كلوني" بلحيتك ذات الشعيرات البيضاء والسوداء 262 00:15:12,955 --> 00:15:16,500 وابتسامتك الصغيرة المتعجرفة وجميع دجاجاتك من حولك. 263 00:15:18,627 --> 00:15:20,087 نعم، فأنت تقوّقين. 264 00:15:20,087 --> 00:15:22,256 أنت وغد. أعطني مالي! 265 00:15:22,256 --> 00:15:23,465 حقيقةً، صار مالي الآن. 266 00:15:24,675 --> 00:15:26,844 أصرت تتحدث الإنكليزية الآن؟ لماذا لم تقل ذلك؟ 267 00:15:28,053 --> 00:15:29,888 لأنني لم أكن أريد. 268 00:15:29,888 --> 00:15:32,391 وأنا لست وغداً بالمناسبة. 269 00:15:32,391 --> 00:15:35,185 عجباً! ها قد اجتمع الشمل. 270 00:15:35,185 --> 00:15:37,479 وصلت أجمل فتاة في البلدة. 271 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 كيف حالك يا "جوليا"؟ 272 00:15:39,439 --> 00:15:42,192 بأبهى حلّة. ألا ترى؟ على عكس الأخريات. 273 00:15:42,192 --> 00:15:45,195 بحقك. أنت في سنّ "رامونا". 274 00:15:45,779 --> 00:15:48,657 أنت لص. أعد إليّ مالي فوراً. 275 00:15:48,657 --> 00:15:50,534 وإلا فماذا؟ أيجدر بنا الاتصال بالشرطة ثانيةً؟ 276 00:15:51,535 --> 00:15:54,621 هل تريدين أن تفسّري للجميع من أين حصلت على 50 ألف دولار 277 00:15:54,621 --> 00:15:56,123 على هيئة عملات ورقية من فئة الـ100؟ 278 00:16:01,545 --> 00:16:04,006 حسناً أيتها السيدات. لنذهب للحصاد. أمامنا الكثير من العمل. 279 00:16:05,090 --> 00:16:06,091 أنت لص! 280 00:16:17,853 --> 00:16:19,062 الحمّام من فضلك. 281 00:16:19,688 --> 00:16:20,689 هناك. 282 00:16:20,689 --> 00:16:21,773 شكراً. 283 00:16:30,282 --> 00:16:31,408 مرحباً يا "مونتسي". 284 00:16:31,909 --> 00:16:32,910 مرحباً. 285 00:16:34,620 --> 00:16:35,787 هل تريدين بعض النبيذ؟ 286 00:16:35,787 --> 00:16:37,122 نعم. 287 00:16:46,924 --> 00:16:48,050 هيا. 288 00:16:51,887 --> 00:16:53,805 ردّ لمصلحة ابنتك. 289 00:17:00,521 --> 00:17:02,564 اسمعي يا عزيزتي، صبّي كأساً لابنتي. 290 00:17:02,564 --> 00:17:05,567 تعرف كثيراً عن النبيذ، فهي تملك متجراً، أتعلمين ذلك؟ 291 00:17:05,567 --> 00:17:08,694 - لا، شكراً... - نصنعه هنا في الجمعية التعاونية. 292 00:17:08,694 --> 00:17:09,905 شكراً. 293 00:17:20,040 --> 00:17:21,500 ألا يعجبك؟ 294 00:17:22,376 --> 00:17:23,710 نعم... بلى! 295 00:17:25,212 --> 00:17:27,005 بلى، فهو شديد القوة... 296 00:17:27,756 --> 00:17:29,508 ولذيذ جداً. 297 00:17:29,508 --> 00:17:31,176 نعم. هذا ما يُقال. 298 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 أويدفع الناس المال لشرائه؟ 299 00:17:33,679 --> 00:17:37,599 مررنا بأوقات أفضل، لكن ها نحن نتعايش. 300 00:17:40,936 --> 00:17:46,149 لنشرب النبيذ نخب "جوليا" و"غالا"، زبونتاي الجديدتان. 301 00:17:46,149 --> 00:17:48,485 في نهاية ليلتكما الأولى في "لا موغا"، سُجنتما. 302 00:17:48,485 --> 00:17:51,321 هكذا يكون الدخول المميز في رأيي. 303 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 كان ذلك ذنب ذلك المزارع. 304 00:17:54,157 --> 00:17:56,034 - لا أطيقه. - "أمات"؟ 305 00:17:56,034 --> 00:17:57,786 أظن أنه لطيف. يروقني. 306 00:17:57,786 --> 00:18:00,330 أمي، لقد سرق منا كل شيء. لا يمكن أن يروقك. 307 00:18:00,330 --> 00:18:02,916 حين أتى إلى البلدة، أنا أيضاً كنت أراه وقحاً. 308 00:18:02,916 --> 00:18:05,460 لكنه ساعد الجمعية التعاونية كثيراً بعد ذلك، 309 00:18:05,460 --> 00:18:08,714 وعمل بجد شديد لكسب ثقة جميع الجيران. 310 00:18:09,214 --> 00:18:12,176 وحين تعرفينه، ستجدين أنه مرح جداً. بالإضافة إلى كونه طباخاً بارعاً. 311 00:18:12,176 --> 00:18:14,678 نعم. عدسه لذيذ. 312 00:18:14,678 --> 00:18:15,762 أمي. 313 00:18:15,762 --> 00:18:18,098 لقد اشترى المنزل من دون إذن أمي. 314 00:18:18,098 --> 00:18:20,184 ليس صحيحاً يا عزيزتي. 315 00:18:20,184 --> 00:18:24,479 أخبرته "ماريونا" بأنها المالكة الوحيدة وأن "جوليا" ماتت. 316 00:18:25,939 --> 00:18:27,274 ماذا قالت؟ 317 00:18:27,274 --> 00:18:28,483 أعجز عن الحديث. 318 00:18:29,067 --> 00:18:30,694 حقيقةً، إنها مجرد شائعة. 319 00:18:32,988 --> 00:18:34,531 "ماريونا"! 320 00:18:37,659 --> 00:18:39,578 "ماريونا"، افتحي الباب! 321 00:18:39,578 --> 00:18:43,415 عزيزتي، لقد قالت للجميع إنني ميتة. من الواضح أنها لا تريد رؤيتي. 322 00:18:43,916 --> 00:18:44,917 "ماريونا"! 323 00:18:48,545 --> 00:18:49,963 ماذا تفعلان هنا؟ 324 00:18:51,381 --> 00:18:53,050 كنت سأطرح عليك السؤال نفسه. 325 00:18:53,050 --> 00:18:54,510 أليس هذا منزل... 326 00:18:54,510 --> 00:18:55,719 إنه منزلي. 327 00:18:57,596 --> 00:18:59,223 لا، إنه منزل "ماريونا". 328 00:19:00,432 --> 00:19:01,975 هل أنت زوج خالتي؟ 329 00:19:03,977 --> 00:19:05,521 لا تنظري إليّ. لم أكن أعلم. 330 00:19:05,521 --> 00:19:08,232 لكنك زججت بنا في السجن. نحن قريباتك! 331 00:19:08,232 --> 00:19:10,943 يسرى القانون على الجميع. آمل ألّا تحملان ضغينة ضدي. 332 00:19:10,943 --> 00:19:13,028 - لدعوتكما لشرب القهوة، لكن... - هل "ماريونا" موجودة؟ 333 00:19:13,028 --> 00:19:15,072 نعم، لكنها ليست فكرة سديدة. بصراحة... 334 00:19:17,366 --> 00:19:18,951 مؤكد أنها ليست ابنتك. 335 00:19:23,247 --> 00:19:24,248 أمي. 336 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 "ماريونا"، أتتك زائرتان. 337 00:19:30,295 --> 00:19:33,090 قلت لك مراراً ألّا تترك الباب مفتوحاً، 338 00:19:33,799 --> 00:19:35,509 فالآفات تدخل. 339 00:19:35,509 --> 00:19:37,135 ما كان ينبغي لنا المجيء. 340 00:19:37,135 --> 00:19:43,225 إذاً، سأذهب إلى المحطة لأن بطولة لعبة الـ"بوتيفارا" مقامة الآن. 341 00:19:44,518 --> 00:19:45,602 مرحباً! 342 00:19:46,353 --> 00:19:48,814 لم أستطع التعريف عن نفسي بالأمس. 343 00:19:49,606 --> 00:19:51,984 أنا "غالا"، ابنة شقيقتك. سُررت بلقائك. 344 00:19:51,984 --> 00:19:53,569 مرحباً يا "ماريونا". كيف حالك؟ 345 00:19:54,736 --> 00:19:57,364 كنت بخير حتى الآن. ماذا تريدان؟ 346 00:19:57,364 --> 00:19:59,491 حقيقةً، لا بأس بالعناق. 347 00:19:59,491 --> 00:20:01,493 أثق بأنكما أتيتما لسبب أدعى من العناق. 348 00:20:02,870 --> 00:20:03,871 أخبريها. 349 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 - أخبريها بأمر المنزل. - لا، أخبريها أنت. 350 00:20:06,665 --> 00:20:08,709 - أمي، إنها شقيقتك. - كانت فكرتك. 351 00:20:08,709 --> 00:20:11,044 - إنها شقيقتك. هيا. - أخبريها أنت، فأنا لا أريد. 352 00:20:11,044 --> 00:20:12,129 حسناً. 353 00:20:12,129 --> 00:20:13,589 لم يكن بيع المنزل قانونياً. 354 00:20:13,589 --> 00:20:15,799 كنت واثقة. 355 00:20:15,799 --> 00:20:18,677 أنت كذبت وقلت إن أمي ماتت. 356 00:20:22,306 --> 00:20:27,311 حين يختفي أحد لما يزيد عن 5 سنوات، 357 00:20:27,936 --> 00:20:30,772 يمكن إعلان موته قانونياً. 358 00:20:31,356 --> 00:20:34,735 لم تتواصل أمك معي منذ 40 سنة. 359 00:20:34,735 --> 00:20:37,112 لا مكالمة هاتفية ولا رسالة. 360 00:20:37,821 --> 00:20:39,781 - 40؟ أمي... - عزيزتي... 361 00:20:39,781 --> 00:20:42,159 أنت قلت لي إنك كنت تتحدثين إليها من حين إلى آخر. 362 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 آسفة. يا لذاكرتي الضعيفة... فقدت الشعور بالزمن. 363 00:20:44,661 --> 00:20:47,247 لكنني لا أصدّق أنك لم تتصلي بها قط. 364 00:20:47,247 --> 00:20:50,626 مهلاً لحظة. أأتينا لتوبيخها هي أم توبيخي أنا؟ 365 00:20:50,626 --> 00:20:51,752 طيّب. حسناً. 366 00:20:51,752 --> 00:20:54,630 "ماريونا"، أتفهّم غضبك، لكنه لم يكن لك الحق... 367 00:20:54,630 --> 00:20:56,965 هلّا تبعدين نحلك. 368 00:20:59,510 --> 00:21:03,305 إنها كالبشر. إن تركتها وشأنها، لا تؤذك. 369 00:21:03,889 --> 00:21:06,475 أتريدان شيئاً آخر، أم ستغادران؟ 370 00:21:07,100 --> 00:21:09,394 أستتركين شقيقتك بلا مأوى؟ 371 00:21:09,895 --> 00:21:11,605 لم تعد شقيقتي. 372 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 طيّب، حسناً. أظن أنه ليس لديك أدنى فكرة عمّا حدث حقاً. 373 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 لقد سافرت بعيداً وحدها وهي حبلى. 374 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 حبلى؟ 375 00:21:18,654 --> 00:21:20,364 مرّت بفترة عصيبة للغاية. 376 00:21:20,906 --> 00:21:24,159 مات أبي، وهي كانت يافعة جداً و... 377 00:21:24,159 --> 00:21:25,702 مهلاً. 378 00:21:27,663 --> 00:21:29,206 أهذا ما قلته لها؟ 379 00:21:29,915 --> 00:21:31,542 أنك صرت أرملة؟ 380 00:21:35,128 --> 00:21:37,714 وتنعتينني أنا بالكاذبة. اخرجي. 381 00:21:47,975 --> 00:21:50,352 كنت أعلم أنه ما كان ينبغي لنا المجيء. 382 00:21:50,352 --> 00:21:51,728 لماذا تقول إنك تكذبين؟ 383 00:21:51,728 --> 00:21:54,940 لا تصغي إليها. فحين تغضب، تتففوه بالترهات. 384 00:21:54,940 --> 00:21:57,568 مات والدك قبل ميلادك. أخبرتك مراراً. 385 00:21:57,568 --> 00:21:59,069 هذا ما قلت لي. صحيح. 386 00:21:59,736 --> 00:22:01,405 والدك مات. لا شكّ في ذلك. 387 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 أثبتي ذلك. 388 00:22:21,300 --> 00:22:23,802 حين انتبهت لما يحدث، كان يغرق بالفعل. 389 00:22:23,802 --> 00:22:25,679 كنت قد وصلت إلى اليابسة بالطبع. 390 00:22:25,679 --> 00:22:28,307 لكن المسكين لم يتعلّم السباحة قط. 391 00:22:28,307 --> 00:22:30,225 فعلوا كل ما في وسعهم لإنقاذه، 392 00:22:30,225 --> 00:22:32,895 لكن والدك كان قد تُوفّي بالفعل. 393 00:22:35,439 --> 00:22:37,983 قلت لي إنه مات على إثر أزمة قلبية. 394 00:22:40,444 --> 00:22:44,072 بالطبع. أُصيب بأزمة قلبية من الخوف. لهذا كان يغرق. 395 00:22:44,072 --> 00:22:47,075 لست تعرفين شعور أن تري أكثر شخص تحبّينه 396 00:22:47,075 --> 00:22:48,285 يموت أمام عينيك. 397 00:22:49,077 --> 00:22:50,370 وا أسفاه! 398 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 مات دون أن يعلم أنه قد تسبب في حملي. 399 00:22:55,834 --> 00:22:57,461 كان شخصاً رائعاً. 400 00:22:57,461 --> 00:23:00,631 أنت ورثت عنه كل شيء. 401 00:23:11,892 --> 00:23:14,728 أمي، مات عام 1912. 402 00:23:15,687 --> 00:23:18,023 هل تريدين أن تحسبي عمره، أم أحسبه أنا؟ 403 00:23:19,775 --> 00:23:21,818 أخبريني بالحقيقة يا أمي. ماذا يحدث؟ 404 00:23:23,195 --> 00:23:26,573 "جوليا"، أنت حبلى. 405 00:23:32,371 --> 00:23:33,705 كيف يُعقل؟ 406 00:23:35,123 --> 00:23:37,543 لا أظن أنني أحتاج إلى أن أشرح لك كيفية حدوث هذا. 407 00:23:43,549 --> 00:23:45,384 اسمعي، هذه بلدة صغيرة جداً. 408 00:23:45,384 --> 00:23:47,553 ستبدأ أعراض الحمل في الظهور في خلال بضعة أسابيع، 409 00:23:47,553 --> 00:23:50,055 فسيبدأ جميع الجيران في النميمة. 410 00:23:50,055 --> 00:23:52,975 - النميمة؟ إنهم يفعلون ذلك بالفعل. - تعرفين من هو الأب، صح؟ 411 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 إذاً، ينبغي لك التحدث إليه. أتفضّلين أن أتحدّث إلى والدتك؟ 412 00:23:58,188 --> 00:24:01,441 لا. إما ستطردني من البيت وإما ستجبرني على ترك الطفل للراهبات. 413 00:24:02,276 --> 00:24:04,486 ماذا تريدين أن تفعلي إذاً؟ 414 00:24:10,742 --> 00:24:12,244 أمي، أخبريني بالحقيقة. 415 00:24:15,998 --> 00:24:17,916 "جوليا تشاتار"، من أبي؟ 416 00:24:18,667 --> 00:24:22,296 حقيقةً، لا أدري! تختلط عليّ الذكريات. 417 00:24:23,297 --> 00:24:26,341 فضلاً عن أن حياتي العاطفية كانت حافلة آنذاك. 418 00:24:27,634 --> 00:24:29,219 كان لديّ الكثير من الخطّاب. 419 00:24:32,139 --> 00:24:33,390 لهذا رحلت إذاً. 420 00:24:34,600 --> 00:24:38,145 لم أرد الانفصال عنك. لتركوك للراهبات. 421 00:24:38,145 --> 00:24:41,982 كان زمناً مختلفاً. لطردتني أمي من المنزل. 422 00:24:45,152 --> 00:24:46,987 أردت حماية "ماريونا". 423 00:24:47,571 --> 00:24:52,659 كان وضع "ماريونا" أفضل في البلدة، فكل احتياجاتها كانت هنا. 424 00:24:52,659 --> 00:24:54,578 ماذا كان يمكنني أن أقدّم إليها؟ 425 00:24:54,578 --> 00:24:59,249 العيش في منطقة انتظار مقطورات، حيث نعمل طيلة اليوم لكسب قوت يومنا؟ 426 00:24:59,249 --> 00:25:00,834 هذا ما فعلناه معاً. 427 00:25:01,668 --> 00:25:02,669 نعم. 428 00:25:04,213 --> 00:25:05,839 إذاً، ألم تتصلي بها قط؟ 429 00:25:05,839 --> 00:25:08,717 حاولت مرات عديدة، لكنه كان يصعب عليّ أكثر في كل مرة. 430 00:25:09,468 --> 00:25:11,762 - ماذا كان يمكنني أن أقول لها؟ - الحقيقة. 431 00:25:13,305 --> 00:25:16,141 "غالا"، عزيزتي، سامحيني أرجوك. 432 00:25:16,141 --> 00:25:20,062 "غالا"، توقّفي. سيُغشى عليّ. 433 00:25:20,062 --> 00:25:23,524 أنا ترعرعت من دون أب يا أمي. أتدركين مدى الألم الناجم عن ذلك؟ 434 00:25:23,524 --> 00:25:27,319 أتحسبين الوضع كان هيناً عليّ وأنني كنت أستمتع بالكذب عليك؟ 435 00:25:27,319 --> 00:25:29,696 لا أدري. يبدو كذلك. 436 00:25:34,076 --> 00:25:36,411 انظري، أليست تلك سيارتك؟ 437 00:25:39,164 --> 00:25:44,419 مهلاً! 438 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 مهلاً! 439 00:25:48,215 --> 00:25:49,591 توقّفي! 440 00:25:49,591 --> 00:25:51,468 مهلاً! 441 00:25:54,429 --> 00:25:55,806 مهلاً! 442 00:25:56,598 --> 00:25:57,850 مرحباً! 443 00:26:11,196 --> 00:26:12,823 تلك سيارتنا. 444 00:26:12,823 --> 00:26:14,449 أكنت مرتبطة بها عاطفياً بشدة؟ 445 00:26:14,449 --> 00:26:17,202 فبعد تحطيمك إياها إلى هذا الحد، لا أثق بأنني سأستطيع إصلاحها. 446 00:26:17,202 --> 00:26:18,704 ممتاز. 447 00:26:21,373 --> 00:26:24,251 هيا بنا يا أمي. "كيت" في انتظارنا في الحانة. 448 00:26:24,251 --> 00:26:26,295 إن كنتما في انتظار "كيت"، فهي رحلت بالفعل. 449 00:26:26,295 --> 00:26:29,214 - أنا صحبتها إلى مطار "برشلونة". - ماذا؟ 450 00:26:29,214 --> 00:26:30,799 عليها اللعنة! 451 00:26:30,799 --> 00:26:32,259 أخبرتني بأنها ستعود إلى الوطن. 452 00:26:33,552 --> 00:26:36,513 يا للهول. أصغي، أيمكنك اصطحابنا إلى المطار؟ 453 00:26:36,513 --> 00:26:38,724 اسمعي، أعتذر بشدة إن كانت بينكنّ مشكلات أسرية، 454 00:26:38,724 --> 00:26:40,392 لكن هذه شاحنة سحب، لا سيارة أجرة. 455 00:26:40,392 --> 00:26:42,019 أرجوك، إنها مسألة طارئة. 456 00:26:42,019 --> 00:26:44,771 نعم، لكنني أضعت وقتاً كثيراً، ولديّ الكثير من العمل الواجب إنجازه. 457 00:26:44,771 --> 00:26:47,191 أنت! يمكنك اصطحابهما إلى المطار، صح؟ انظرا. 458 00:26:52,613 --> 00:26:57,159 لا. على جثتي. 459 00:26:59,536 --> 00:27:01,538 لن أذهب إلى أي مكان معه. 460 00:27:04,041 --> 00:27:08,212 "(لا موغا)" 461 00:27:08,212 --> 00:27:10,297 آمل ألّا تكون غادرت بالفعل. 462 00:27:11,507 --> 00:27:13,842 ماذا؟ ألا يمكنك القيادة إلا بسرعة الجرّارات؟ 463 00:27:13,842 --> 00:27:15,344 ألا يمكننا الإسراع؟ 464 00:27:15,344 --> 00:27:18,430 لا عليك يا صاح. لا تصغي إليها. وشكراً لك على اصطحابنا. 465 00:27:18,430 --> 00:27:20,933 على الأقل، هكذا يمكنني التأكد من أنها بعيدة عن بيتي. 466 00:27:21,558 --> 00:27:23,310 آسف. أقلت هذا بصوت عال؟ 467 00:27:23,977 --> 00:27:26,772 لا أصدّق أنها رحلت هكذا من دون إخبار أحد. 468 00:27:26,772 --> 00:27:28,732 ممّن تعلّمت يا تُرى؟ 469 00:27:28,732 --> 00:27:31,151 لا أدري. ربما منك يا أمي. 470 00:27:31,151 --> 00:27:33,820 لا تنظري إليّ هكذا. أنت السبب في رحيلها. 471 00:27:33,820 --> 00:27:36,823 - ماذا ينبغي أن أفعل؟ تقييدها؟ - كان ينبغي لك إخبارها بالحقيقة. 472 00:27:36,823 --> 00:27:39,076 لا يمكنك أن تأمريها بالمكوث هنا والبدء من الصفر، 473 00:27:39,076 --> 00:27:40,702 ثم تتوقعي منها أن تتقبل ذلك. 474 00:27:40,702 --> 00:27:43,997 بالطبع تريد العودة، فهي تفتقد شؤونها ومعارفها. 475 00:27:43,997 --> 00:27:46,166 وتريد التحدث إلى ذلك الأحمق المدعو "فريد". 476 00:27:46,166 --> 00:27:47,459 و"فريد" هو... 477 00:27:47,459 --> 00:27:49,837 ما دخلك؟ إنها محادثة خاصة. 478 00:27:49,837 --> 00:27:52,714 آسف، فمن الغريب رؤيتك تتجادلين مع أحد غيري. 479 00:27:52,714 --> 00:27:55,634 - "فريد" هو زوجها الأحمق. - لا تنعتيه بهذا يا أمي. 480 00:27:55,634 --> 00:27:57,219 نحن هنا بسببه. 481 00:27:57,219 --> 00:28:01,348 لطالما خدعك بابتسامته الصغيرة وطريقته في... لا أطيقه. 482 00:28:01,348 --> 00:28:03,475 ومن ثم، يفعل ما يحلو له من دون علمك. 483 00:28:03,475 --> 00:28:06,103 هذا ليس صحيحاً، فأنا أعرف زوجي. 484 00:28:06,103 --> 00:28:11,066 حقاً؟ أخبريني إذاً، ماذا فعل هذا الوغد هذه المرة؟ 485 00:28:12,442 --> 00:28:14,778 "غالا"، ماذا يحدث؟ 486 00:28:20,784 --> 00:28:23,704 أتدري ماذا اكتشفت اليوم وأنا في سنّ الـ45؟ 487 00:28:25,539 --> 00:28:27,249 ألم تعد محادثة خاصة إذاً؟ 488 00:28:27,249 --> 00:28:30,252 أبي ليس ميتاً. بل إنه حيّ، ويُحتمل أن يكون أي شخص من هذه البلدة. 489 00:28:34,047 --> 00:28:38,510 حقيقةً، دائماً ما يسرّني توصيلكما، فالتسلية لا تغيب أبداً. 490 00:28:45,976 --> 00:28:47,936 - أمي، انتظري هنا. - على الرحب والسعة. 491 00:28:47,936 --> 00:28:51,273 عزيزتي، أتفهّم غضبك مني، لكن أهو إلى درجة أن تهجريني؟ 492 00:28:51,273 --> 00:28:53,400 انتظريني هنا مع "أمات"، بينما أبحث عن "كيت". 493 00:28:53,400 --> 00:28:56,528 لا. أنا أتيت بكما إلى هنا، لكن عليّ العودة إلى الجمعية التعاونية. 494 00:28:56,528 --> 00:28:58,322 ووالدتك لا تحتاج إلى جليس. 495 00:28:58,322 --> 00:29:00,991 بلى، تحتاج إليه. لا تتركها وحدها! 496 00:29:05,245 --> 00:29:06,413 تفضّلي. 497 00:29:06,914 --> 00:29:08,123 مهلاً. التذكرة. 498 00:29:08,957 --> 00:29:11,793 أحتاج إلى التحدث إلى ابنتي، فهي تريد المغادرة. إنها حالة طارئة. 499 00:29:11,793 --> 00:29:13,670 سيدتي، لا يمكنك المرور من دون تذكرة. 500 00:29:21,929 --> 00:29:23,472 لا تقولي لي إنك وصلت بعد فوات الأوان. 501 00:29:23,472 --> 00:29:25,599 أمي، أحتاج إلى المال لشراء تذكرة. 502 00:29:25,599 --> 00:29:28,268 حقيقةً، ليس معي أي مال لأنني أنفقته كلّه على جرعات الكحول الصغيرة. 503 00:29:28,268 --> 00:29:29,686 يا للمفاجأة! 504 00:29:29,686 --> 00:29:31,271 لا، ليس معي مال! 505 00:29:31,772 --> 00:29:34,816 إن كانت "كيت" تريد العودة إلى مدرستها، فهذا قرارها. 506 00:29:34,816 --> 00:29:37,569 بخلاف أنها يافعة ومؤكد أنها تشتاق إلى حبيبتها. 507 00:29:38,153 --> 00:29:41,448 يُستحسن تركها تذهب. يمكننا أنا وأنت الذهاب إلى الشاطئ. 508 00:29:41,448 --> 00:29:42,866 لن نذهب إلى الشاطئ! 509 00:29:42,866 --> 00:29:46,078 فقط أريد دخول المطار قبل أن تركب "كيت" الطائرة. 510 00:29:46,078 --> 00:29:48,747 ترتكبين خطأ، فالشاطئ سيكون مفيداً لك لأنك مضغوطة جداً. 511 00:29:48,747 --> 00:29:50,290 بالطبع أنا مضغوطة. 512 00:29:50,290 --> 00:29:52,793 إذا ركبت الطائرة، فلن أتمكّن من حمايتها. 513 00:29:59,341 --> 00:30:01,802 شكراً لك على السماح لي باستعارة نقودي. 514 00:30:01,802 --> 00:30:03,178 أترين؟ إنه رجل صالح. 515 00:30:13,939 --> 00:30:20,028 يستقلّ ركّاب رحلة "إيه إل إم 8077" من "ألمارك آيرويفز" 516 00:30:20,028 --> 00:30:21,780 الطائرة المتجهة إلى "بوسطن" الآن. 517 00:30:21,780 --> 00:30:23,782 {\an8}يُرجى الذهاب إلى بوابة المرور رقم "بي 34". 518 00:30:23,782 --> 00:30:25,117 {\an8}"(إيه إل إم) - (بوسطن) الركوب" 519 00:30:26,785 --> 00:30:31,623 يستقلّ ركّاب رحلة "إيه إل إم 8077" من "ألمارك آيرويفز" طائرة "بوسطن" الآن. 520 00:30:32,457 --> 00:30:35,961 يُرجى من جميع الركّاب المجيء إلى بوابة المرور رقم "بي 34". 521 00:30:37,754 --> 00:30:41,091 - "كيت"، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ - أمي، ماذا تفعلين هنا؟ 522 00:30:41,091 --> 00:30:42,926 ماذا أفعل هنا؟ بل ماذا تفعلين أنت هنا؟ 523 00:30:42,926 --> 00:30:45,220 أكنت ستغادرين من دون إخبار أحد؟ 524 00:30:45,220 --> 00:30:47,848 أصار عليّ إخبارك بالأمور بينما لا تخبريني بشيء؟ 525 00:30:47,848 --> 00:30:49,266 أمي، حياتي هناك. 526 00:30:49,266 --> 00:30:51,518 وإن كنت لا تستطيعين تحمّل نفقات مدرستي الداخلية، فلا بأس. 527 00:30:51,518 --> 00:30:53,979 سأحصل على وظيفة أو سوف... سأتكفّل بنفقات منحة دراسية. 528 00:30:53,979 --> 00:30:58,483 لكنني لا أستطيع ترك حياتي بهذه البساطة. ولا "ماغي"، فأنا أحبّها. 529 00:30:58,483 --> 00:31:01,403 - لا يمكنك العودة، فأنت لا تفهمين. - بل أنت من لا تفهم. 530 00:31:01,403 --> 00:31:05,240 أمي، ألا تتذكرين شعور أن تحبّي أحداً؟ أبي؟ 531 00:31:05,240 --> 00:31:07,868 - هل أحببته يوماً حتى؟ - مهلاً، هذا ليس منصفاً. 532 00:31:07,868 --> 00:31:10,495 أتدرين ما المجحف؟ أنك كذبت عليّ لتأتي بي إلى هنا. 533 00:31:10,495 --> 00:31:12,915 سأذهب لرؤية "ماغي"، سواءً أشئت أم أبيت. 534 00:31:13,498 --> 00:31:16,293 إن والدك هو من أقحمنا في هذه الأزمة من البداية. 535 00:31:16,293 --> 00:31:17,753 أعلم أنني لم أخبرك... 536 00:31:20,297 --> 00:31:21,298 فقط... 537 00:31:22,841 --> 00:31:23,842 شكراً. 538 00:31:23,842 --> 00:31:27,721 اسمعي، إن عدم امتلاكنا المال هو أهون مشكلاتنا. 539 00:31:27,721 --> 00:31:29,681 يدين والدك بالمال لبعض الرجال. 540 00:31:31,517 --> 00:31:32,518 إنك تكذبين. 541 00:31:33,227 --> 00:31:36,522 لماذا تحسبيني أتيت بكما معي إلى هنا؟ أتحسبينني أحب وجودي في هذه البلدة الكريهة؟ 542 00:31:36,522 --> 00:31:37,814 لا، بل أتيت بكما معي إلى هنا 543 00:31:37,814 --> 00:31:40,943 لأنني ارتأيت أنه سيكون المكان الوحيد الذي لن يبحثوا عنا فيه. 544 00:31:40,943 --> 00:31:43,153 لا يمكنك العودة الآن، فالخطر هائل. 545 00:31:44,321 --> 00:31:45,822 ماذا تقصدين بقولك، "خطر"؟ 546 00:31:46,365 --> 00:31:51,328 أعني أن الرجال الذين يدين لهم والدك بالمال يبدون مخيفين للغاية. 547 00:31:51,328 --> 00:31:56,166 ويبدو أنهم سيفعلون أي شيء ضروري لاستعادة المال، حتى إلحاق الأذى بنا. 548 00:31:56,166 --> 00:31:57,417 لكن ماذا عن أبي؟ 549 00:31:58,252 --> 00:32:00,003 أنا اتصلت به مراراً. 550 00:32:00,003 --> 00:32:02,548 لا تصلني من هاتفه إلا رسالة مفادها أنه خارج نطاق الخدمة. 551 00:32:03,298 --> 00:32:06,093 وهل يُحتمل أن هؤلاء الأشخاص آذوه بطريقة ما حسب ظنك؟ 552 00:32:06,093 --> 00:32:10,931 لا يا حلوتي. يستطيع والدك الاعتناء بنفسه، مفهوم؟ 553 00:32:10,931 --> 00:32:14,184 أنا واثقة بأنه يدبّر خطة الآن لحل الأزمة بأكملها. 554 00:32:16,687 --> 00:32:19,481 لكن اسمعي، هذه الحقيقة الكاملة، مفهوم؟ 555 00:32:19,481 --> 00:32:24,403 لذا، أحتاج إلى أن تبقي هنا وتمهليني المزيد من الوقت الإضافي فحسب. 556 00:32:25,612 --> 00:32:26,697 المعذرة يا سيدتي. 557 00:32:27,281 --> 00:32:29,908 الطائرة على وشك المغادرة. هل ستصعدان على متنها أم لا؟ 558 00:32:43,172 --> 00:32:45,841 كنت أثق بأنه لا يمكنك العيش من دون جدتك. 559 00:32:46,925 --> 00:32:47,926 هيا بنا. 560 00:32:48,844 --> 00:32:50,220 أعطيني يدك. 561 00:32:51,430 --> 00:32:53,140 إذاً، عليّ العودة الآن. 562 00:32:54,141 --> 00:32:55,350 إلى أين ينبغي لي إيصالكنّ؟ 563 00:32:57,686 --> 00:32:58,854 لا أدري. 564 00:33:00,063 --> 00:33:01,899 ليس لدينا بيت ولا مال. 565 00:33:03,859 --> 00:33:06,278 كان السجن أفضل، فكان لدينا سرير. 566 00:33:12,659 --> 00:33:14,411 انتبها لـ"غولفو" قليلاً. سأعود بعد قليل. 567 00:33:36,517 --> 00:33:38,936 أعلم أنني سأندم على قراري هذا في النهاية، لكن... 568 00:33:41,522 --> 00:33:43,106 لديّ متسعاً كبيراً من المكان في البيت. 569 00:33:44,399 --> 00:33:46,527 يمكنني إعداد سرير في العريش. 570 00:33:46,527 --> 00:33:47,736 أصرت تتصرف بلطف الآن؟ 571 00:33:47,736 --> 00:33:50,447 صدّقي أو لا تصدّقي، أنا لطيف. لكن بداية تعارفنا لم تكن موفّقة. 572 00:33:50,447 --> 00:33:54,451 لماذا يا تُرى؟ فأنت تعيش في بيتنا وسرقت مالي. 573 00:33:54,451 --> 00:33:56,245 ولا أنت كنت تتصرفين بلطف شديد. 574 00:33:56,245 --> 00:33:59,831 لكنني أسامحك لأنني أعرف شعور اليأس. 575 00:34:14,388 --> 00:34:16,806 تمرّ الجمعية التعاونية بفترة عصيبة، 576 00:34:17,306 --> 00:34:19,851 والبلدة بأكملها تعتمد عليها. ولذلك... 577 00:34:21,895 --> 00:34:24,523 استعرت مالك. أعلم انه لم يكن التصرف الصائب. 578 00:34:25,107 --> 00:34:27,900 لكننا سنعيده إليك عن طريق عوائدنا من بيع النبيذ، اتفقنا؟ 579 00:34:28,402 --> 00:34:30,987 أمهليني، لا أدري... 580 00:34:32,364 --> 00:34:33,364 بضعة أشهر. 581 00:34:34,408 --> 00:34:35,617 بضعة أشهر فقط؟ 582 00:34:38,370 --> 00:34:40,914 أهو النبيذ نفسه الذي يُقدّم في الحانة؟ 583 00:34:40,914 --> 00:34:41,998 نعم. 584 00:34:42,833 --> 00:34:45,585 إذاً، لن تستعيد مالي أبداً. 585 00:34:46,420 --> 00:34:48,463 - لماذا؟ - لأن نبيذك رديء. 586 00:34:48,964 --> 00:34:51,007 نسبة الكحول تفوق اللازم، ومذاقه لاذع جداً. 587 00:34:51,007 --> 00:34:53,092 الخبر السارّ هو أن العنب طيّب. 588 00:34:53,594 --> 00:34:55,637 أنت الملوم الوحيد. 589 00:34:56,679 --> 00:35:00,851 أتدرين؟ بدأت أندم بالفعل على تعاملي معك بلطف. 590 00:35:00,851 --> 00:35:04,146 انتظر. يمكنني تحسين جودة نبيذك. 591 00:35:04,646 --> 00:35:06,857 أعرف الطريقة، فأنا أعرف الكثير عن النبيذ. 592 00:35:06,857 --> 00:35:08,150 لديّ متجر. 593 00:35:08,859 --> 00:35:10,277 بل كان لديّ. 594 00:35:10,277 --> 00:35:12,487 يمكنني مساعدتك على بيع المزيد من الزجاجات. 595 00:35:13,989 --> 00:35:15,741 لا تقولي لي إنك خبيرة بالنبيذ. 596 00:35:16,283 --> 00:35:18,619 ثمة أمور كثيرة عني لا تعرفها. 597 00:35:20,245 --> 00:35:21,872 لا بأس بالمزيد من العاملات. 598 00:35:28,462 --> 00:35:30,088 هل سنذهب أم ماذا؟ 599 00:35:38,639 --> 00:35:40,015 انتبهن لتلك الأغراض. 600 00:35:54,154 --> 00:35:56,949 رائع. سنمكث في بيت رعب. 601 00:35:59,576 --> 00:36:01,411 هل هذه أفضل غرفة؟ 602 00:36:02,538 --> 00:36:03,539 كانت غرفتي. 603 00:36:11,713 --> 00:36:13,590 سأدعكنّ للاستقرار في المكان. 604 00:36:14,341 --> 00:36:15,509 هيا يا "غولفو". 605 00:36:33,151 --> 00:36:35,112 "جوليا"، إلى أين تذهبين؟ 606 00:36:38,657 --> 00:36:39,658 ماذا تفعلين؟ 607 00:36:40,284 --> 00:36:41,410 آسفة يا "ماريونا". 608 00:36:42,244 --> 00:36:43,620 إلى أين تذهبين بهذا؟ 609 00:36:45,706 --> 00:36:47,833 - إلى "أمريكا". - "أمريكا"؟ 610 00:36:47,833 --> 00:36:50,502 لا يمكنني البقاء في "لا موغا". لم أعد أتحمّل. 611 00:36:50,502 --> 00:36:54,464 ألهذا تغادرين هكذا؟ ليلاً، من دون توديعنا؟ 612 00:36:54,965 --> 00:36:56,258 "جوليا"، ماذا يحدث؟ 613 00:36:56,758 --> 00:36:58,177 لن تفهمي. 614 00:36:58,177 --> 00:36:59,678 - إذاً، سأذهب معك. - ماذا؟ 615 00:36:59,678 --> 00:37:02,181 - قلت إنني سأذهب معك. - لا، لن تغادري. 616 00:37:02,181 --> 00:37:03,265 توقّفي. 617 00:37:04,266 --> 00:37:06,101 لا يمكنني العيش من دونك يا "جوليا"! 618 00:37:10,147 --> 00:37:11,148 "ماريونا"! 619 00:37:14,735 --> 00:37:17,321 ولا أنا أريد الابتعاد عنك كذلك. 620 00:37:21,575 --> 00:37:22,910 لنفعل التالي. 621 00:37:25,078 --> 00:37:26,288 سأذهب أولاً. 622 00:37:26,288 --> 00:37:29,208 بمجرد أن أجد مكاناً أمكث فيه، سأراسلك. 623 00:37:29,208 --> 00:37:30,751 ويمكنك الانضمام إليّ حينئذ. 624 00:37:34,004 --> 00:37:35,464 - "جوليا"... - أعدك. 625 00:37:47,226 --> 00:37:49,603 أتظنين حقاً أن أبي سيحلّ هذه الأزمة؟ 626 00:37:50,437 --> 00:37:53,857 نعم، بالطبع يا عزيزتي. أنا واثقة. 627 00:38:06,870 --> 00:38:09,873 "(برشلونة) - وصلت الساعة 8:45 مساءً" 628 00:38:22,719 --> 00:38:23,929 مرحباً يا عزيزتي. 629 00:38:23,929 --> 00:38:26,807 أبي، لم تركب "كيت" الطائرة إطلاقاً. 630 00:38:28,308 --> 00:38:31,270 - أشعر بالذعر. - حسناً، اهدئي. 631 00:38:31,270 --> 00:38:34,064 لا. لن أهدأ، فـ"كيت" قالت إنها ربما تكون واقعة في ورطة. 632 00:38:35,190 --> 00:38:37,609 حسناً. أتعرفين مكانها؟ 633 00:38:39,319 --> 00:38:42,155 لم تقل سوى إنها في بلدة تصنّع نبيذ وسط "كتالونيا". 634 00:38:43,532 --> 00:38:44,867 لكنها مع أمها، صح؟ 635 00:38:44,867 --> 00:38:46,785 نعم، مع أمها وجدّتها. 636 00:38:49,955 --> 00:38:52,082 أصغي يا عزيزتي، لم يمرّ إلا يومان. 637 00:38:52,082 --> 00:38:53,917 أثق بأنه ثمة تفسير. 638 00:38:53,917 --> 00:38:57,462 ستعاود التواصل معك قريباً. لذا، دعينا لا نهلع بعد، اتفقنا؟ 639 00:38:59,506 --> 00:39:00,716 حسناً يا أبي. 640 00:39:00,716 --> 00:39:02,718 أصغي، أنا وسط اجتماع، 641 00:39:02,718 --> 00:39:05,804 لكنني سأعاود الاتصال بك وسنتوصل إلى حل معاً. أعدك. اتفقنا؟ 642 00:39:05,804 --> 00:39:07,264 - أحبّك يا عزيزتي. - سلام. 643 00:39:09,766 --> 00:39:12,477 بما أن "فريد" اختفى تماماً، 644 00:39:12,477 --> 00:39:13,979 فليس أمامنا إلا خيار واحد. 645 00:39:16,273 --> 00:39:17,357 اعثرا عليهنّ. 646 00:39:29,161 --> 00:39:32,915 - آمل أنكنّ جائعات. - بشدة. أتضور جوعاً. 647 00:39:32,915 --> 00:39:34,374 رائحته زكية. 648 00:39:34,374 --> 00:39:36,084 - نعم، صحيح. - تفضّل. 649 00:39:37,377 --> 00:39:39,546 - أهذا كاف؟ - نعم، كاف. 650 00:39:42,508 --> 00:39:43,675 لا أريد كل هذا. 651 00:39:43,675 --> 00:39:46,178 اصمتي وكلي يا حلوتي، فأنت في مرحلة النمو. 652 00:39:46,178 --> 00:39:49,681 الوضع مختلف في سنّي. فإما أكتسب الوزن وإما أفقده. 653 00:39:50,724 --> 00:39:52,142 المزيد. لا تتوقف. 654 00:39:53,894 --> 00:39:55,020 شكراً أيها الوسيم. 655 00:40:04,613 --> 00:40:05,781 إنه لذيذ جداً. رائع. 656 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 بالهناء والشفاء. 657 00:40:17,584 --> 00:40:18,710 هل تريدين قليلاً؟ 658 00:40:19,461 --> 00:40:20,587 نعم. 659 00:40:21,088 --> 00:40:24,508 لذيذ جداً. لا يُعلى على طهو هذا الرجل. 660 00:40:27,511 --> 00:40:28,512 تعال. 661 00:40:32,015 --> 00:40:33,016 ألذيذ هذا؟ 662 00:41:28,655 --> 00:41:29,865 مقتبس من رواية "LA TIERRA DE LAS MUJERES" لـ"ساندرا بانديرا" 663 00:42:20,374 --> 00:42:22,376 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"