1 00:00:07,174 --> 00:00:08,675 請告訴我妳吃得很好 2 00:00:08,675 --> 00:00:09,843 (一年前) 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,261 妳有交新朋友嗎?大家對妳好嗎? 4 00:00:11,261 --> 00:00:13,138 妳沒去參加太多派對吧? 5 00:00:13,138 --> 00:00:15,766 媽,我現在不方便講話 我上課又要遲到了 6 00:00:15,766 --> 00:00:19,311 “又要”遲到?什麼意思? 親愛的,這樣會影響妳的學業表現 7 00:00:20,103 --> 00:00:23,357 若妳不要動不動就打給我 或許我就能準時上課 8 00:00:23,941 --> 00:00:25,275 我知道,我只是很想妳 9 00:00:25,275 --> 00:00:28,987 我知道,但我的人生在這裡 妳則在紐約過日子 10 00:00:28,987 --> 00:00:31,782 不曉得,妳可以去上陶藝課或創業 11 00:00:32,281 --> 00:00:34,493 妳很聰明,一定會非常成功 12 00:00:34,493 --> 00:00:37,704 或者跟爸爸去旅行,妳想去哪裡? 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 下週末去拜訪妳 14 00:00:41,124 --> 00:00:43,126 媽,我再說一次,妳要有自己的人生 15 00:00:43,669 --> 00:00:45,003 這個建議滿好的 16 00:00:45,003 --> 00:00:47,214 或許我們能去妳喜歡的那間餐廳 17 00:00:47,214 --> 00:00:50,008 我可以多待一天,妳覺得如何? 18 00:00:52,177 --> 00:00:56,139 凱特...妳怎麼從來不回答我?妳在嗎? 19 00:00:56,139 --> 00:00:59,351 媽,我現在不能講電話 我得掛了,晚點再打給妳 20 00:00:59,351 --> 00:01:00,435 什麼?不... 21 00:01:07,192 --> 00:01:11,655 有時候我們最精彩的冒險 始於最意想不到的時刻 22 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 與陌生人的一場偶遇 23 00:01:15,576 --> 00:01:19,329 當我們愛的人開始遠離,那種無助的感覺 24 00:01:21,707 --> 00:01:24,042 我們從未要求踏上這段旅程 25 00:01:24,042 --> 00:01:27,921 但最後卻揭露了我們迫切需要面對的真相 26 00:01:33,802 --> 00:01:39,892 《酒鄉心天地》 27 00:01:40,475 --> 00:01:42,186 所以,我們現在要怎麼辦? 28 00:01:43,604 --> 00:01:46,356 不曉得,讓我...想一想 29 00:01:46,356 --> 00:01:50,152 妳想太多才害我們被關,妳最好別想了 30 00:01:50,152 --> 00:01:51,778 我們何不打給爸爸? 31 00:01:51,778 --> 00:01:54,990 親愛的,我說過 等爸爸把問題解決就會打來 32 00:01:54,990 --> 00:01:56,950 我們在這裡等就好 33 00:01:56,950 --> 00:01:59,411 在這裡等?妳是認真的嗎? 34 00:02:01,079 --> 00:02:03,373 好的,全都處理好了 35 00:02:06,043 --> 00:02:07,211 妳們可以走了 36 00:02:16,720 --> 00:02:18,222 夫人們,妳們的東西全在這裡 37 00:02:18,222 --> 00:02:21,642 小心別再犯法 否則一輩子都有前科,好嗎? 38 00:02:21,642 --> 00:02:23,143 看看我,我在發抖耶 39 00:02:24,895 --> 00:02:28,440 阿瑪特很同情妳們,所以他不會正式投訴 40 00:02:29,024 --> 00:02:30,442 他人真好 41 00:02:31,193 --> 00:02:33,946 無論如何,我不想再見到妳們 42 00:02:43,664 --> 00:02:45,707 我是指在警局見到 43 00:02:46,208 --> 00:02:49,711 我無法保證,我從來不是乖乖女 44 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 我真的很遺憾發生這種事 45 00:02:58,762 --> 00:03:00,931 但我會記住美好的部分 46 00:03:00,931 --> 00:03:03,392 茱莉亞,很高興再次見到妳 47 00:03:04,726 --> 00:03:05,936 也很高興認識妳 48 00:03:05,936 --> 00:03:08,021 我當然也很高興再次見到你 49 00:03:08,021 --> 00:03:10,566 但我們現在得走了,因為我們趕時間 50 00:03:10,566 --> 00:03:12,359 親愛的,我們在趕時間,對吧? 51 00:03:12,359 --> 00:03:16,238 所以,安德歐,再見,謝謝你 52 00:03:22,077 --> 00:03:23,453 妳在急什麼? 53 00:03:23,453 --> 00:03:25,873 沒想到妳喜歡待在監獄裡 54 00:03:25,873 --> 00:03:27,875 我想儘快離開那裡 55 00:03:27,875 --> 00:03:30,544 妳想遠離那個很瞭解妳的男人 56 00:03:31,044 --> 00:03:34,381 親愛的,這是一座小鎮,大家都彼此認識 57 00:03:49,021 --> 00:03:52,065 好,所以現在妳有什麼偉大的計畫? 58 00:03:52,566 --> 00:03:53,817 我們要回家了嗎? 59 00:03:53,817 --> 00:03:56,195 不...我們只是要去某個地方 60 00:03:56,195 --> 00:03:58,363 去一個我不必動不動就跟妳倆爭執的地方 61 00:03:59,865 --> 00:04:01,658 我們去海邊好了 62 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 再說吧 63 00:04:05,204 --> 00:04:07,748 若我們想離開這裡,就得做兩件事 64 00:04:07,748 --> 00:04:09,208 要把車修好,並拿回我們的錢 65 00:04:09,208 --> 00:04:12,503 我去修車,阿瑪特說鎮上有一個技師 66 00:04:12,503 --> 00:04:13,587 - 妳確定嗎? - 對 67 00:04:14,171 --> 00:04:16,214 太好了,我們一小時後在酒吧會合 68 00:04:17,423 --> 00:04:20,761 媽,妳跟我要去那個白痴的家 69 00:04:26,642 --> 00:04:27,935 媽,把那個包包給我 70 00:04:29,311 --> 00:04:30,604 天啊 71 00:04:42,616 --> 00:04:44,284 媽,過來... 72 00:04:46,912 --> 00:04:48,330 我以為妳不想再見到那個男人 73 00:04:49,164 --> 00:04:52,626 我當然不想再見到他,但錢在他家裡 74 00:04:52,626 --> 00:04:55,170 - 妳販毒的錢 - 媽,我不是毒販 75 00:04:55,170 --> 00:04:56,338 好啦,我閉嘴 76 00:04:57,840 --> 00:05:01,885 妳看...他身邊有一群花痴 77 00:05:01,885 --> 00:05:04,346 - 全都是女人 - 老女人 78 00:05:04,346 --> 00:05:05,472 我不喜歡他 79 00:05:05,472 --> 00:05:07,266 顯然只有妳不喜歡他 80 00:05:07,266 --> 00:05:08,350 因為我並不老 81 00:05:08,350 --> 00:05:11,019 或者因為妳需要戴眼鏡,他看起來超帥 82 00:05:11,937 --> 00:05:13,438 他好迷人 83 00:05:14,273 --> 00:05:16,650 走吧...他沒注意到我們 84 00:05:21,405 --> 00:05:22,489 媽,小心 85 00:05:23,824 --> 00:05:25,409 好的 86 00:05:26,076 --> 00:05:27,077 好的 87 00:05:33,125 --> 00:05:34,376 妳在做什麼? 88 00:05:35,085 --> 00:05:36,753 好的,在這裡 89 00:05:37,421 --> 00:05:39,923 我以前都從這裡溜去鎮上的市集 90 00:05:39,923 --> 00:05:41,341 快點,進去 91 00:05:41,842 --> 00:05:44,845 妳自己進去吧,我去前門等妳 92 00:05:44,845 --> 00:05:47,472 若有人看見妳打扮成這樣,妳要怎麼辦? 93 00:05:47,472 --> 00:05:48,807 我才不要進去 94 00:05:48,807 --> 00:05:51,059 妳究竟要不要把錢拿回來? 95 00:05:53,395 --> 00:05:54,897 最好不要有蜘蛛 96 00:05:54,897 --> 00:05:57,566 不要有蜘蛛... 97 00:06:00,027 --> 00:06:01,612 回憶湧上心頭了 98 00:06:01,612 --> 00:06:02,821 小心 99 00:06:03,363 --> 00:06:07,367 我瞧瞧,天啊...先開燈好了 100 00:06:08,869 --> 00:06:12,206 我跟鎮上的男生們曾在這裡玩得很開心 101 00:06:13,582 --> 00:06:14,875 真浪漫 102 00:06:15,542 --> 00:06:17,044 妳把錢藏在哪裡? 103 00:06:17,044 --> 00:06:21,256 錢喔,我想想看...快點想啊 104 00:06:21,256 --> 00:06:24,343 - 我想一想... - 媽,告訴我妳還記得 105 00:06:25,302 --> 00:06:27,721 我嚇到妳了吧?我就知道 106 00:06:27,721 --> 00:06:29,890 我當然記得,過來這裡 107 00:06:29,890 --> 00:06:31,266 那一點都不好笑 108 00:06:39,525 --> 00:06:41,777 媽,裡面什麼都沒有,沒有錢 109 00:06:42,319 --> 00:06:44,905 什麼意思?不可能,錢不可能消失 110 00:06:44,905 --> 00:06:46,156 夠了 111 00:06:47,991 --> 00:06:49,535 錢真的不見了 112 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 有人嗎? 113 00:06:59,127 --> 00:07:02,297 我需要修車,我們出了意外,而且... 114 00:07:05,634 --> 00:07:07,553 妳這麼年輕能開車嗎? 115 00:07:09,888 --> 00:07:12,432 不,我不...當時是她開車 116 00:07:14,434 --> 00:07:15,561 我的...媽媽 117 00:07:18,188 --> 00:07:20,691 我在開玩笑啦,她在哪裡? 118 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 妳知道妳外婆是鎮上的傳奇人物嗎? 119 00:07:32,494 --> 00:07:34,496 但妳似乎比較害羞 120 00:07:34,496 --> 00:07:37,165 妳們是美國人,對吧?從哪裡來? 因為妳的口音很奇怪 121 00:07:37,165 --> 00:07:38,625 我在墨西哥長大 122 00:07:38,625 --> 00:07:40,669 墨西哥,我就知道 123 00:07:41,920 --> 00:07:43,422 但後來我們就搬去紐約了 124 00:07:44,631 --> 00:07:46,008 我在羅德島念書 125 00:07:46,008 --> 00:07:49,261 羅德島,妳還真常旅行 所以妳是大學生嗎? 126 00:07:49,261 --> 00:07:51,305 還不是,我念寄宿學校 127 00:07:51,305 --> 00:07:53,974 女校嗎?哇,我超愛的 128 00:07:53,974 --> 00:07:55,726 還不錯 129 00:07:55,726 --> 00:07:59,021 但我明年想去念大學,攻讀藝術 130 00:07:59,021 --> 00:08:01,148 所以小女孩想成為藝術家 131 00:08:01,148 --> 00:08:03,692 我不是小女孩,我17歲了 132 00:08:03,692 --> 00:08:05,861 好啦,抱歉,我在開玩笑 133 00:08:08,447 --> 00:08:09,448 妳有在念書嗎? 134 00:08:10,032 --> 00:08:14,494 以前有,我沒花太多時間念書 因為我曾在柏林讀書 135 00:08:14,494 --> 00:08:16,663 不是只有妳在全世界趴趴走 136 00:08:16,663 --> 00:08:18,916 但我必須回來,因為我媽過世了 137 00:08:18,916 --> 00:08:20,751 我不想讓我爸孤單一人 138 00:08:20,751 --> 00:08:23,337 車庫跟這輛貨車是他的生意 這些醜陋的玩意也是他的 139 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 (不要超速,爸爸) 140 00:08:24,713 --> 00:08:27,299 - 天啊... - 讓我猜,那也是妳爸爸的? 141 00:08:27,299 --> 00:08:30,010 不,那是我的,但我爸也很喜歡 142 00:08:33,263 --> 00:08:35,182 妳爸跟妳一起來這裡,對吧? 143 00:08:35,182 --> 00:08:36,265 沒有 144 00:08:44,066 --> 00:08:45,317 妳還好嗎? 145 00:08:47,694 --> 00:08:48,695 寶貝,別緊張 146 00:08:48,695 --> 00:08:52,115 你們要跟我女朋友的爸媽見面 我當然緊張 147 00:08:52,115 --> 00:08:55,118 - 會很順利的 - 當然會很順利 148 00:08:57,287 --> 00:08:58,872 - 你好嗎? - 嘿,我是佛萊德 149 00:08:58,872 --> 00:09:00,123 幸會,東尼 150 00:09:00,123 --> 00:09:01,166 - 蓋拉 - 嗨 151 00:09:01,166 --> 00:09:03,210 - 嘿 - 幸會 152 00:09:03,210 --> 00:09:05,128 - 好的 - 嘿,瑪姬 153 00:09:05,128 --> 00:09:08,882 凱特,瑪姬說妳想去念藝術大學 154 00:09:08,882 --> 00:09:10,717 我猜妳也想成為貧困的藝術家? 155 00:09:11,885 --> 00:09:14,054 親愛的,她們是客人,別這麼無禮 156 00:09:16,807 --> 00:09:18,517 她其實很有才華 157 00:09:18,517 --> 00:09:21,019 我喜歡她透過藝術表達自己 158 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 我從事房地產開發 159 00:09:23,689 --> 00:09:25,065 - 是喔? - 對,你呢? 160 00:09:25,065 --> 00:09:27,317 - 我家東尼從事建築業 - 好的 161 00:09:27,317 --> 00:09:29,152 - 我喜歡幹粗活 - 對 162 00:09:29,152 --> 00:09:30,696 我不必穿西裝打領帶 163 00:09:30,696 --> 00:09:33,282 但我依舊能負擔 我女兒昂貴的寄宿學校學費 164 00:09:33,282 --> 00:09:34,783 - 親愛的 - 怎樣? 165 00:09:34,783 --> 00:09:38,370 男人得養家活口 我們的女兒值得擁有最好的,對吧? 166 00:09:38,370 --> 00:09:41,623 我能問妳一個問題嗎? 妳如何面對凱特的事? 167 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 她的事? 168 00:09:44,209 --> 00:09:46,378 就她是女同志這件事 169 00:09:46,378 --> 00:09:47,796 我得老實說 170 00:09:47,796 --> 00:09:51,842 當瑪姬跟我們說她跟女生約會 我們都很震驚 171 00:09:51,842 --> 00:09:54,344 東尼是天主教徒 172 00:09:54,344 --> 00:09:57,848 有點傳統,所以他起初不太能接受 173 00:09:58,724 --> 00:10:02,728 我想保持開明,但她們還好年輕 174 00:10:02,728 --> 00:10:05,063 或許這只是一個階段,對吧? 175 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 總之,我很高興她認識了凱特 176 00:10:07,441 --> 00:10:10,027 凱特好甜美又女性化 177 00:10:10,027 --> 00:10:12,946 幸好她沒有帶那些 178 00:10:12,946 --> 00:10:15,574 打扮得像男人婆的女生回家 妳懂我意思吧? 179 00:10:17,910 --> 00:10:19,828 - 嘿 - 嘿 180 00:10:19,828 --> 00:10:22,414 我很高興你們跟他們相處融洽 181 00:10:22,998 --> 00:10:24,208 他們真的很酷 182 00:10:24,208 --> 00:10:25,626 對,當然了 183 00:10:27,294 --> 00:10:28,962 好吧,他們有什麼問題? 184 00:10:30,380 --> 00:10:34,843 親愛的,妳真的認為瑪姬是真命天女嗎? 185 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 妳為何這樣問? 186 00:10:37,137 --> 00:10:42,267 我認為妳或許應該跟別人約會 直到找到最適合的人 187 00:10:43,268 --> 00:10:45,020 因為瑪姬不是最適合我的人嗎? 188 00:10:45,020 --> 00:10:48,774 - 不,我不是這個意思 - 不,媽,但妳說出來了 189 00:10:49,983 --> 00:10:52,236 妳不能試著稍微替我高興嗎? 190 00:10:52,236 --> 00:10:54,154 或者他們配不上妳? 191 00:10:55,948 --> 00:10:57,115 哇,媽 192 00:10:57,616 --> 00:10:59,284 真是讓人難忘的一天 193 00:10:59,826 --> 00:11:01,161 不,親愛的... 194 00:11:02,621 --> 00:11:05,415 嘿,小親親,這裡真豪華 195 00:11:07,376 --> 00:11:08,585 怎麼了? 196 00:11:10,003 --> 00:11:11,338 出了什麼問題嗎? 197 00:11:13,674 --> 00:11:15,884 是媽,她有問題 198 00:11:16,885 --> 00:11:19,513 她都...不肯聽我說話 199 00:11:19,513 --> 00:11:22,724 而且她無法設身處地替別人著想 200 00:11:26,979 --> 00:11:28,188 嘿,妳還記得... 201 00:11:30,774 --> 00:11:33,318 妳記得妳跟她說妳要性別轉換嗎? 202 00:11:33,318 --> 00:11:35,696 - 對,我當然記得 - 好的 203 00:11:36,196 --> 00:11:38,740 那天妳跟我們說的時候,我... 204 00:11:41,118 --> 00:11:42,536 我一時無法接受 205 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 妳懂嗎? 206 00:11:45,914 --> 00:11:51,128 然後妳媽她就...表達得很清楚 207 00:11:51,879 --> 00:11:55,257 若我反對,就是我的問題 208 00:11:56,216 --> 00:11:57,384 跟妳無關 209 00:11:58,051 --> 00:11:59,052 你有反對嗎? 210 00:12:02,264 --> 00:12:03,807 老實說,我有 211 00:12:05,517 --> 00:12:06,852 對,當時我很害怕 212 00:12:09,104 --> 00:12:12,941 對,我...不希望妳受苦 213 00:12:15,027 --> 00:12:19,114 而且我...不懂妳內心的想法 214 00:12:21,909 --> 00:12:23,452 我很擔心 215 00:12:25,704 --> 00:12:28,957 對,我擔心會無法保護妳 216 00:12:30,000 --> 00:12:33,545 就這樣,妳媽跟我唯一想做的事 217 00:12:35,714 --> 00:12:37,049 就是保護妳 218 00:12:44,806 --> 00:12:46,225 我愛妳 219 00:12:46,225 --> 00:12:47,309 我也愛你 220 00:12:47,809 --> 00:12:49,561 過來... 221 00:12:52,981 --> 00:12:54,900 - 爸,我愛你 - 好的 222 00:13:00,447 --> 00:13:03,492 我能借用妳的手機嗎? 我得打一通電話,我的手機不通 223 00:13:03,992 --> 00:13:06,495 沒問題,但收訊不太好 224 00:13:14,837 --> 00:13:16,129 - 喂 - 瑪姬 225 00:13:16,129 --> 00:13:18,799 凱特,感謝上帝,我好擔心,妳還好嗎? 226 00:13:18,799 --> 00:13:21,009 - 不,我不好 - 發生什麼事? 227 00:13:21,009 --> 00:13:23,679 我媽瘋了,我得離開這裡 228 00:13:24,179 --> 00:13:26,306 好,別擔心 我會跟我爸談,然後買機票給妳 229 00:13:26,306 --> 00:13:28,892 妳去機場吧,一切都會沒事的 230 00:13:28,892 --> 00:13:31,478 嘿,都修好了 231 00:13:31,478 --> 00:13:33,313 我晚點打給妳,好嗎? 232 00:13:35,983 --> 00:13:39,194 妳能再幫我一個忙嗎? 妳能載我去機場嗎? 233 00:13:48,036 --> 00:13:49,872 嘿... 234 00:13:51,415 --> 00:13:52,624 天啊 235 00:13:53,417 --> 00:13:54,418 嘿 236 00:13:55,460 --> 00:13:57,629 嘿...停下來 237 00:13:58,338 --> 00:14:00,174 我的美國朋友來了 238 00:14:00,883 --> 00:14:03,594 妳看起來好慘,昨晚沒睡好嗎? 239 00:14:03,594 --> 00:14:05,637 - 我的錢在哪裡? - 什麼錢? 240 00:14:06,346 --> 00:14:08,307 原本在廚房裡的錢不見了 241 00:14:08,307 --> 00:14:11,685 在我的廚房裡?妳為何又闖入我的廚房? 242 00:14:11,685 --> 00:14:13,604 聽著...等等 243 00:14:16,148 --> 00:14:18,150 不要轉移話題,你是小偷 244 00:14:18,150 --> 00:14:19,818 這個美國女人還真夭壽 245 00:14:19,818 --> 00:14:22,029 她才剛來,就開始批判別人了 246 00:14:23,906 --> 00:14:26,742 這個男人很無恥,他偷走我的錢 247 00:14:26,742 --> 00:14:30,037 嚴格說來,他沒有偷任何東西 248 00:14:30,746 --> 00:14:34,499 - 因為妳虧欠我們 - 是妳害我們損失很多葡萄 249 00:14:34,499 --> 00:14:37,169 所以聽好,妳可以滾回家去 250 00:14:37,169 --> 00:14:39,421 把錢留下,我們就扯平了 251 00:14:39,421 --> 00:14:42,341 好的,不...什麼?不...這是我的錢 252 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 - 最好是 - 等等,這是...新的牽引機嗎? 253 00:14:45,093 --> 00:14:48,096 很讚吧?前幾天一個有自殺傾向的駕駛 撞壞我的牽引機 254 00:14:48,096 --> 00:14:49,973 她甚至沒有保險 255 00:14:49,973 --> 00:14:52,851 她最起碼能付錢買一輛新的給我,對吧? 256 00:14:52,851 --> 00:14:56,230 這輛多少錢?我的包包裡原本有五萬美元 257 00:14:56,230 --> 00:14:58,649 我們還有其他的開支,要買酒莊的材料 258 00:14:58,649 --> 00:14:59,900 還要換家裡的鎖 259 00:14:59,900 --> 00:15:01,985 有宵小最近一直擅闖民宅 260 00:15:02,653 --> 00:15:03,904 “宵小”?什麼意思? 261 00:15:03,904 --> 00:15:06,281 他說妳是壞人 262 00:15:06,281 --> 00:15:07,699 謝謝 263 00:15:07,699 --> 00:15:10,118 我是宵小?你才是 264 00:15:10,118 --> 00:15:12,955 你自以為是喬治克魯尼 留著黑白相間的鬍子 265 00:15:12,955 --> 00:15:16,500 還有...傲慢的微笑,跟你身邊的一群母雞 266 00:15:18,627 --> 00:15:20,087 對,就是妳們,最會叫了 267 00:15:20,087 --> 00:15:22,256 你是王八蛋,把錢還我 268 00:15:22,256 --> 00:15:23,465 現在錢是我的了 269 00:15:24,675 --> 00:15:26,844 所以你會說英語?怎麼不早說? 270 00:15:28,053 --> 00:15:29,888 我他媽的不想說 271 00:15:29,888 --> 00:15:32,391 還有,我不是王八蛋,順便說一聲 272 00:15:32,391 --> 00:15:35,185 天啊,所有人都到齊了 273 00:15:35,185 --> 00:15:37,479 小鎮女王駕到 274 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 茱莉亞,妳好嗎? 275 00:15:39,439 --> 00:15:42,192 我很好,你看不出來嗎?不像某些人 276 00:15:42,192 --> 00:15:45,195 少來,妳跟拉夢娜一樣老 277 00:15:45,779 --> 00:15:48,657 你是小偷,立刻把錢還我 278 00:15:48,657 --> 00:15:50,534 不然呢?我們又要報警嗎? 279 00:15:51,535 --> 00:15:54,621 妳要向所有人解釋妳為何有五萬美元 280 00:15:54,621 --> 00:15:56,123 而且全是百元紙鈔嗎? 281 00:16:01,545 --> 00:16:04,006 好的,小姐們,繼續摘葡萄吧 我們有很多事得做 282 00:16:05,090 --> 00:16:06,091 你是小偷 283 00:16:17,853 --> 00:16:19,062 請問洗手間在哪裡? 284 00:16:19,688 --> 00:16:20,689 在那邊 285 00:16:20,689 --> 00:16:21,773 謝謝 286 00:16:30,282 --> 00:16:31,408 妳好,蒙希 287 00:16:31,909 --> 00:16:32,910 妳好 288 00:16:34,620 --> 00:16:35,787 妳要喝點葡萄酒嗎? 289 00:16:35,787 --> 00:16:37,122 我要... 290 00:16:46,924 --> 00:16:48,050 快點接 291 00:16:51,887 --> 00:16:53,805 為了你女兒接電話吧 292 00:17:00,521 --> 00:17:02,564 嘿,親愛的,替我女兒倒一杯 293 00:17:02,564 --> 00:17:05,567 她很懂葡萄酒 她經營一間酒坊耶,妳知道嗎? 294 00:17:05,567 --> 00:17:08,694 - 不用,謝謝 - 這是我們在合作社自己釀的 295 00:17:08,694 --> 00:17:09,905 謝謝 296 00:17:20,040 --> 00:17:21,500 妳不喜歡嗎? 297 00:17:22,376 --> 00:17:23,710 不...我喜歡 298 00:17:25,212 --> 00:17:27,005 對,這杯好烈 299 00:17:27,756 --> 00:17:29,508 而且,非常奇妙 300 00:17:29,508 --> 00:17:31,176 對,喝過的人都這樣說 301 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 有人花錢買嗎? 302 00:17:33,679 --> 00:17:37,599 我們以前的生意比較好,現在勉強過得去 303 00:17:40,936 --> 00:17:46,149 我們來敬茱莉亞與蓋拉,我的新顧客 304 00:17:46,149 --> 00:17:48,485 妳們在拉穆加的第一晚就去坐牢 305 00:17:48,485 --> 00:17:51,321 這才叫做耍派頭 306 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 這都是那個農夫的錯 307 00:17:54,157 --> 00:17:56,034 - 我真受不了他 - 阿瑪特? 308 00:17:56,034 --> 00:17:57,786 我覺得他人很好,我喜歡他 309 00:17:57,786 --> 00:18:00,330 媽,他偷走我們所有的東西 妳不能喜歡他 310 00:18:00,330 --> 00:18:02,916 他剛來鎮上的時候,我也覺得他很粗魯 311 00:18:02,916 --> 00:18:05,460 但後來他大力幫忙合作社 312 00:18:05,460 --> 00:18:08,714 而且他真的很努力贏得所有鄰居的信任 313 00:18:09,214 --> 00:18:12,176 何況,當妳一旦瞭解他 他其實很搞笑,而且廚藝很棒 314 00:18:12,176 --> 00:18:14,678 對,他的扁豆湯超好喝 315 00:18:14,678 --> 00:18:15,762 媽 316 00:18:15,762 --> 00:18:18,098 他買下那棟房子,卻沒經過我媽的同意 317 00:18:18,098 --> 00:18:20,184 親愛的,不是這樣 318 00:18:20,184 --> 00:18:24,479 瑪莉歐娜跟他說她是唯一的屋主 還說茱莉亞死了 319 00:18:25,939 --> 00:18:27,274 她說什麼? 320 00:18:27,274 --> 00:18:28,483 我無話可說了 321 00:18:29,067 --> 00:18:30,694 這只是八卦 322 00:18:32,988 --> 00:18:34,531 瑪莉歐娜 323 00:18:37,659 --> 00:18:39,578 瑪莉歐娜,開門 324 00:18:39,578 --> 00:18:43,415 親愛的,她跟所有人說我死了 顯然她不想見到我 325 00:18:43,916 --> 00:18:44,917 瑪莉歐娜 326 00:18:48,545 --> 00:18:49,963 妳來這裡做什麼? 327 00:18:51,381 --> 00:18:53,050 我也要問你同樣的問題 328 00:18:53,050 --> 00:18:54,510 這棟房子不是屬於... 329 00:18:54,510 --> 00:18:55,719 這是我的房子 330 00:18:57,596 --> 00:18:59,223 不,這是瑪莉歐娜的房子 331 00:19:00,432 --> 00:19:01,975 你是我的姨丈嗎? 332 00:19:03,977 --> 00:19:05,521 別看我,我又不知道 333 00:19:05,521 --> 00:19:08,232 但你抓我們去坐牢,我們是一家人耶 334 00:19:08,232 --> 00:19:10,943 我知法守法,希望妳們不要記恨 335 00:19:10,943 --> 00:19:13,028 - 我想請妳們進來喝咖啡,但... - 瑪莉歐娜在家? 336 00:19:13,028 --> 00:19:15,072 對,但現在不方便,真的... 337 00:19:17,366 --> 00:19:18,951 有其母必有其女 338 00:19:23,247 --> 00:19:24,248 媽 339 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 瑪莉歐娜,有人來找妳 340 00:19:30,295 --> 00:19:33,090 我跟你講過很多次,要把門關上 341 00:19:33,799 --> 00:19:35,509 害蟲會進來 342 00:19:35,509 --> 00:19:37,135 我們不應該來的 343 00:19:37,135 --> 00:19:43,225 我得...回警局了 因為要參加紙牌遊戲冠軍賽 344 00:19:44,518 --> 00:19:45,602 妳好 345 00:19:46,353 --> 00:19:48,814 前幾天我沒機會自我介紹 346 00:19:49,606 --> 00:19:51,984 我是妳的外甥女蓋拉,很高興見到妳 347 00:19:51,984 --> 00:19:53,569 嗨,瑪莉歐娜,妳好嗎? 348 00:19:54,736 --> 00:19:57,364 之前我都很好,妳想怎樣? 349 00:19:57,364 --> 00:19:59,491 能擁抱一下會很好 350 00:19:59,491 --> 00:20:01,493 我確定妳不是只要來擁抱 351 00:20:02,870 --> 00:20:03,871 告訴她 352 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 - 把房子的事告訴她 - 不,妳告訴她 353 00:20:06,665 --> 00:20:08,709 - 媽,她是妳妹耶 - 這是妳的點子 354 00:20:08,709 --> 00:20:11,044 - 她是妳妹,說吧 - 妳自己說,我不想說 355 00:20:11,044 --> 00:20:12,129 好吧 356 00:20:12,129 --> 00:20:13,589 賣掉那棟房子是違法的 357 00:20:13,589 --> 00:20:15,799 我就知道 358 00:20:15,799 --> 00:20:18,677 妳說謊,還說我媽死了 359 00:20:22,306 --> 00:20:27,311 當某人失蹤超過五年 360 00:20:27,936 --> 00:20:30,772 依法可以被判定死亡 361 00:20:31,356 --> 00:20:34,735 我這40年來都沒有妳媽的消息 362 00:20:34,735 --> 00:20:37,112 沒有一通電話或信件 363 00:20:37,821 --> 00:20:39,781 - 40年?媽 - 親愛的 364 00:20:39,781 --> 00:20:42,159 妳說偶爾會跟她聯絡 365 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 抱歉,我的腦袋不清楚,會忘記時間 366 00:20:44,661 --> 00:20:47,247 但我不敢相信妳從沒打給她 367 00:20:47,247 --> 00:20:50,626 等等,我們是來這裡訓斥她 還是訓斥我? 368 00:20:50,626 --> 00:20:51,752 好的 369 00:20:51,752 --> 00:20:54,630 瑪莉歐娜,我瞭解妳的憤怒,但妳無權... 370 00:20:54,630 --> 00:20:56,965 妳能叫蜜蜂走開嗎? 371 00:20:59,510 --> 00:21:03,305 牠們就像人,若不被打擾,就不會螫人 372 00:21:03,889 --> 00:21:06,475 妳們還有別的事嗎?或者要走了? 373 00:21:07,100 --> 00:21:09,394 妳要任由妳的姊姊流落街頭嗎? 374 00:21:09,895 --> 00:21:11,605 她已經不是我的姊姊了 375 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 好,我覺得妳不知道究竟發生什麼事 376 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 她去很遠的地方,獨自一人,還懷孕了 377 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 懷孕? 378 00:21:18,654 --> 00:21:20,364 她真的過得很辛苦 379 00:21:20,906 --> 00:21:24,159 我爸死了,當時她還非常年輕... 380 00:21:24,159 --> 00:21:25,702 哇... 381 00:21:27,663 --> 00:21:29,206 妳是這樣告訴她的嗎? 382 00:21:29,915 --> 00:21:31,542 說妳是寡婦? 383 00:21:35,128 --> 00:21:37,714 而我才是騙子,滾出去 384 00:21:47,975 --> 00:21:50,352 我就知道我們不應該來 385 00:21:50,352 --> 00:21:51,728 她為何說妳說謊? 386 00:21:51,728 --> 00:21:54,940 別聽她的,她生氣的時候就會胡言亂語 387 00:21:54,940 --> 00:21:57,568 妳爸在妳出生前就死了 我跟妳說過很多次 388 00:21:57,568 --> 00:21:59,069 妳是這樣跟我說的,對 389 00:21:59,736 --> 00:22:01,405 妳爸死了,這毫無疑問 390 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 拿出證據 391 00:22:21,300 --> 00:22:23,802 當我意識到發生什麼事,他已經溺水了 392 00:22:23,802 --> 00:22:25,679 我當然有游到岸上 393 00:22:25,679 --> 00:22:28,307 但他從來沒學會游泳,可憐的傢伙 394 00:22:28,307 --> 00:22:30,225 他們盡力救他 395 00:22:30,225 --> 00:22:32,895 但妳爸已經死了 396 00:22:35,439 --> 00:22:37,983 妳跟我說他死於心臟病 397 00:22:40,444 --> 00:22:44,072 當然,恐懼引發心臟病,所以他才會溺水 398 00:22:44,072 --> 00:22:47,075 妳無法瞭解看著摯愛在眼前死去 399 00:22:47,075 --> 00:22:48,285 是怎樣的感覺 400 00:22:49,077 --> 00:22:50,370 真可惜 401 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 他死前並不知道他讓我懷孕了 402 00:22:55,834 --> 00:22:57,461 他是一個很棒的人 403 00:22:57,461 --> 00:23:00,631 妳是妳爸的女兒,跟他一模一樣 404 00:23:11,892 --> 00:23:14,728 媽,他在1912年過世 405 00:23:15,687 --> 00:23:18,023 妳要來計算嗎?或者讓我來? 406 00:23:19,775 --> 00:23:21,818 媽,告訴我實話,發生什麼事? 407 00:23:23,195 --> 00:23:26,573 茱莉亞,妳懷孕了 408 00:23:32,371 --> 00:23:33,705 怎麼可能? 409 00:23:35,123 --> 00:23:37,543 我應該不必解釋懷孕的原理 410 00:23:43,549 --> 00:23:45,384 聽著,這是一座非常小的鎮 411 00:23:45,384 --> 00:23:47,553 幾週之後妳的肚子會變大 412 00:23:47,553 --> 00:23:50,055 所有的鄰居就會開始八卦 413 00:23:50,055 --> 00:23:52,975 - 開始?他們已經在八卦了 - 妳知道父親是誰吧? 414 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 妳應該跟他談一談 還是妳要我跟妳的母親談? 415 00:23:58,188 --> 00:24:01,441 不...她會把我趕出家門 或逼我把孩子送給修女,歐利奧 416 00:24:02,276 --> 00:24:04,486 不然妳要怎麼做? 417 00:24:10,742 --> 00:24:12,244 媽,告訴我實話 418 00:24:15,998 --> 00:24:17,916 茱莉亞札塔特,我的爸爸是誰? 419 00:24:18,667 --> 00:24:22,296 我不知道...我會記錯一些事 420 00:24:23,297 --> 00:24:26,341 何況,當時我的性伴侶很多 421 00:24:27,634 --> 00:24:29,219 有好幾個人追求我 422 00:24:32,139 --> 00:24:33,390 那就是妳離開的原因 423 00:24:34,600 --> 00:24:38,145 我不要跟妳分開 不離開的話,他們會把妳送給修女 424 00:24:38,145 --> 00:24:41,982 那個年代不一樣,我媽會把我趕出家門 425 00:24:45,152 --> 00:24:46,987 我想保護瑪莉歐娜 426 00:24:47,571 --> 00:24:52,659 瑪莉歐娜留在鎮上比較好 她的一切都在這裡 427 00:24:52,659 --> 00:24:54,578 我留下來有什麼意義? 428 00:24:54,578 --> 00:24:59,249 住在拖車公園 工作一整天卻幾乎賺不到錢? 429 00:24:59,249 --> 00:25:00,834 我們之前就是過這種生活 430 00:25:01,668 --> 00:25:02,669 對 431 00:25:04,213 --> 00:25:05,839 所以,妳從沒打給她? 432 00:25:05,839 --> 00:25:08,717 我試過好幾次,但每次都越來越難 433 00:25:09,468 --> 00:25:11,762 - 我能跟她說什麼? - 說實話 434 00:25:13,305 --> 00:25:16,141 蓋拉...親愛的,請原諒我 435 00:25:16,141 --> 00:25:20,062 蓋拉...停下來,我要昏倒了 436 00:25:20,062 --> 00:25:23,524 媽,我從小就沒有爸爸 妳知道那有多痛苦嗎? 437 00:25:23,524 --> 00:25:27,319 妳以為我很好過嗎? 妳以為我喜歡欺騙妳嗎? 438 00:25:27,319 --> 00:25:29,696 不曉得,妳似乎很喜歡 439 00:25:34,076 --> 00:25:36,411 嘿,那不是我們的車嗎? 440 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 嘿... 441 00:25:42,793 --> 00:25:44,419 嘿 442 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 嘿 443 00:25:48,215 --> 00:25:49,591 停下來 444 00:25:49,591 --> 00:25:51,468 嘿... 445 00:25:54,429 --> 00:25:55,806 嘿 446 00:25:56,598 --> 00:25:57,850 喂 447 00:26:11,196 --> 00:26:12,823 那是我們的車 448 00:26:12,823 --> 00:26:14,449 妳真的對它有感情嗎? 449 00:26:14,449 --> 00:26:17,202 妳把它撞得很慘,我不知道能不能修好 450 00:26:17,202 --> 00:26:18,704 太好了 451 00:26:21,373 --> 00:26:24,251 媽,我們走吧,凱特正在酒吧等我們 452 00:26:24,251 --> 00:26:26,295 若妳們在等凱特,她已經離開了 453 00:26:26,295 --> 00:26:29,214 - 我剛載她去巴塞隆納機場 - 什麼? 454 00:26:29,214 --> 00:26:30,799 她太可惡了 455 00:26:30,799 --> 00:26:32,259 她跟我說她要回家 456 00:26:33,552 --> 00:26:36,513 天啊,聽著,妳能載我們去機場嗎? 457 00:26:36,513 --> 00:26:38,724 聽著,我很遺憾妳們有家庭糾紛 458 00:26:38,724 --> 00:26:40,392 但這是拖吊車,不是計程車 459 00:26:40,392 --> 00:26:42,019 拜託,這很緊急 460 00:26:42,019 --> 00:26:44,771 對,但我已經浪費很多時間 而且我還有很多工作 461 00:26:44,771 --> 00:26:47,191 嘿,你能載她們去機場,對吧?妳們看 462 00:26:52,613 --> 00:26:57,159 不...絕對不行 463 00:26:59,536 --> 00:27:01,538 我不要跟他去任何地方 464 00:27:04,041 --> 00:27:08,212 (拉穆加) 465 00:27:08,212 --> 00:27:10,297 我希望她還沒離開 466 00:27:11,507 --> 00:27:13,842 你只能開這麼慢嗎? 467 00:27:13,842 --> 00:27:15,344 你可以開快一點嗎? 468 00:27:15,344 --> 00:27:18,430 小子,別擔心,別聽她的,謝謝你載我們 469 00:27:18,430 --> 00:27:20,933 至少這樣我能確定她離我家很遠 470 00:27:21,558 --> 00:27:23,310 抱歉,我說出口了嗎? 471 00:27:23,977 --> 00:27:26,772 我不敢相信她就那樣不告而別 472 00:27:26,772 --> 00:27:28,732 真不知道她是向誰學的 473 00:27:28,732 --> 00:27:31,151 不曉得,媽,或許是向妳學的 474 00:27:31,151 --> 00:27:33,820 別這樣看我,她離開都是妳的錯 475 00:27:33,820 --> 00:27:36,823 - 不然我該怎麼做?把她綁起來嗎? - 妳應該告訴她實話 476 00:27:36,823 --> 00:27:39,076 妳不能叫她留在這裡,重新開始 477 00:27:39,076 --> 00:27:40,702 還以為她會接受 478 00:27:40,702 --> 00:27:43,997 她當然想回去,她想念她身邊的人事物 479 00:27:43,997 --> 00:27:46,166 而且她想跟佛萊德那個白痴聯絡 480 00:27:46,166 --> 00:27:47,459 佛萊德是... 481 00:27:47,459 --> 00:27:49,837 關你什麼事?這是私人對話 482 00:27:49,837 --> 00:27:52,714 抱歉,只是看妳跟除了我以外的人吵架 感覺很怪 483 00:27:52,714 --> 00:27:55,634 - 佛萊德是她的笨蛋老公 - 媽,別這樣說他 484 00:27:55,634 --> 00:27:57,219 我們會來這裡都是他的錯 485 00:27:57,219 --> 00:28:01,348 他總是用那小小的微笑愚弄妳... 我真受不了他 486 00:28:01,348 --> 00:28:03,475 然後他就背著妳為所欲為 487 00:28:03,475 --> 00:28:06,103 才不是這樣,我瞭解我的丈夫 488 00:28:06,103 --> 00:28:11,066 是嗎?那妳告訴我 這次那個混蛋做了什麼好事? 489 00:28:12,442 --> 00:28:14,778 蓋拉,發生什麼事? 490 00:28:20,784 --> 00:28:23,704 你知道我都45歲了 卻在今天發現什麼事嗎? 491 00:28:25,539 --> 00:28:27,249 所以這不是私人對話了嗎? 492 00:28:27,249 --> 00:28:30,252 我爸沒死,他還活著 而且可能是這座鎮上的任何人 493 00:28:34,047 --> 00:28:38,510 開車載妳們總是很愉悅,非常有娛樂性 494 00:28:45,976 --> 00:28:47,936 - 媽,在這裡等 - 不客氣 495 00:28:47,936 --> 00:28:51,273 親愛的,我知道妳很生氣 但妳氣到要拋下我嗎? 496 00:28:51,273 --> 00:28:53,400 妳在車上跟阿瑪特等,我去找凱特 497 00:28:53,400 --> 00:28:56,528 不...我載妳們來這裡而已 我得回去合作社 498 00:28:56,528 --> 00:28:58,322 妳媽也不需要保姆 499 00:28:58,322 --> 00:29:00,991 她需要,盯緊她 500 00:29:05,245 --> 00:29:06,413 進去吧 501 00:29:06,914 --> 00:29:08,123 嘿...機票 502 00:29:08,957 --> 00:29:11,793 我必須跟我女兒說話 她想離開,這是急事 503 00:29:11,793 --> 00:29:13,670 女士,妳沒機票就不能進去 504 00:29:21,929 --> 00:29:23,472 別跟我說太遲了 505 00:29:23,472 --> 00:29:25,599 媽,我需要錢買機票 506 00:29:25,599 --> 00:29:28,268 我沒錢,因為我全都拿來買酒喝了 507 00:29:28,268 --> 00:29:29,686 我想也是 508 00:29:29,686 --> 00:29:31,271 不,我一毛都沒有 509 00:29:31,772 --> 00:29:34,816 若凱特想回去學校,那是她的決定 510 00:29:34,816 --> 00:29:37,569 何況她很年輕,一定很想念她的女朋友 511 00:29:38,153 --> 00:29:41,448 妳最好讓她走,妳我可以去海邊 512 00:29:41,448 --> 00:29:42,866 我們不要去海邊 513 00:29:42,866 --> 00:29:46,078 我只想在凱特上飛機之前進入機場 514 00:29:46,078 --> 00:29:48,747 妳錯了,去海邊對妳有好處 因為妳的壓力太大 515 00:29:48,747 --> 00:29:50,290 我當然壓力大 516 00:29:50,290 --> 00:29:52,793 若她上了飛機,我就無法保護她 517 00:29:59,341 --> 00:30:01,802 謝謝你拿我的錢借給我 518 00:30:01,802 --> 00:30:03,178 看見沒?他是好人 519 00:30:13,939 --> 00:30:20,028 艾爾瑪航空8077 520 00:30:20,028 --> 00:30:21,780 往波士頓的航班正在登機 521 00:30:21,780 --> 00:30:23,782 {\an8}請前往B34登機門 522 00:30:23,782 --> 00:30:25,117 {\an8}(艾爾瑪航空8077往波士頓,正在登機) 523 00:30:26,785 --> 00:30:31,623 艾爾瑪航空8077 往波士頓的航班正在登機 524 00:30:32,457 --> 00:30:35,961 所有旅客請前往B34登機門 525 00:30:37,754 --> 00:30:41,091 - 凱特,妳在做什麼? - 媽,妳來做什麼? 526 00:30:41,091 --> 00:30:42,926 我來做什麼?我才要問妳 527 00:30:42,926 --> 00:30:45,220 妳要不告而別嗎? 528 00:30:45,220 --> 00:30:47,848 現在我得對妳掏心掏肺 而妳什麼都不告訴我? 529 00:30:47,848 --> 00:30:49,266 媽,我的人生在那裡 530 00:30:49,266 --> 00:30:51,518 若妳付不起我寄宿學校的學費也沒關係 531 00:30:51,518 --> 00:30:53,979 我會去找工作,或者我會申請獎學金 532 00:30:53,979 --> 00:30:58,483 但我不能就這樣拋下人生 或拋下瑪姬,我愛她 533 00:30:58,483 --> 00:31:01,403 - 妳不能回去,妳不懂 - 不,妳才不懂 534 00:31:01,403 --> 00:31:05,240 媽,妳忘了愛某人的感覺嗎?像是爸爸? 535 00:31:05,240 --> 00:31:07,868 - 妳愛過他嗎? - 等等,妳這樣說不公平 536 00:31:07,868 --> 00:31:10,495 妳知道什麼才不公平嗎?妳把我騙來這裡 537 00:31:10,495 --> 00:31:12,915 我要去見瑪姬,無論妳是否高興 538 00:31:13,498 --> 00:31:16,293 就是妳爸害我們陷入這種窘境 539 00:31:16,293 --> 00:31:17,753 我知道我還沒跟妳說... 540 00:31:20,297 --> 00:31:21,298 妳就... 541 00:31:22,841 --> 00:31:23,842 謝謝 542 00:31:23,842 --> 00:31:27,721 聽著,沒錢是我們最不必擔心的事 543 00:31:27,721 --> 00:31:29,681 妳爸欠一些人錢 544 00:31:31,517 --> 00:31:32,518 妳說謊 545 00:31:33,227 --> 00:31:36,522 妳覺得我為何帶我們來這裡? 妳以為我想待在這座爛鎮嗎? 546 00:31:36,522 --> 00:31:37,814 不,我帶我們來這裡 547 00:31:37,814 --> 00:31:40,943 因為我認為唯有待在這裡 他們才找不到我們 548 00:31:40,943 --> 00:31:43,153 現在妳不能回去,太危險了 549 00:31:44,321 --> 00:31:45,822 是怎樣的“危險”? 550 00:31:46,365 --> 00:31:51,328 妳爸的那些債主看起來都很可怕 551 00:31:51,328 --> 00:31:54,289 而且他們似乎會不擇手段把錢拿回來 552 00:31:54,289 --> 00:31:56,166 包括傷害我們 553 00:31:56,166 --> 00:31:57,417 但爸爸怎麼辦? 554 00:31:58,252 --> 00:32:00,003 我打給他很多次 555 00:32:00,003 --> 00:32:02,548 都說他的號碼已經停止使用 556 00:32:03,298 --> 00:32:06,093 妳覺得這些人對他不利嗎? 557 00:32:06,093 --> 00:32:10,931 不...親愛的,妳爸會照顧自己,好嗎? 558 00:32:10,931 --> 00:32:14,184 我確定他正在想辦法解決所有的問題 559 00:32:16,687 --> 00:32:19,481 但是聽著,我說的全都是實話 560 00:32:19,481 --> 00:32:24,403 所以,我需要妳留在這裡 再給我一點時間 561 00:32:25,612 --> 00:32:26,697 女士,不好意思 562 00:32:27,281 --> 00:32:29,908 飛機快起飛了,妳們要登機嗎? 563 00:32:43,172 --> 00:32:45,841 我就知道妳離不開外婆 564 00:32:46,925 --> 00:32:47,926 我們走吧 565 00:32:48,844 --> 00:32:50,220 幫我一下 566 00:32:51,430 --> 00:32:53,140 我現在必須回去 567 00:32:54,141 --> 00:32:55,350 我要載妳們去哪裡? 568 00:32:57,686 --> 00:32:58,854 我不知道 569 00:33:00,063 --> 00:33:01,899 我們沒家也沒錢 570 00:33:03,859 --> 00:33:06,278 坐牢還比較好,至少有床 571 00:33:12,659 --> 00:33:14,411 幫我顧一下戈佛,我馬上回來 572 00:33:36,517 --> 00:33:38,936 我知道我最後一定會後悔 573 00:33:41,522 --> 00:33:43,106 但我家的空間很大 574 00:33:44,399 --> 00:33:46,527 我可以在棚屋裡擺一張床 575 00:33:46,527 --> 00:33:47,736 現在你變成好人了嗎? 576 00:33:47,736 --> 00:33:50,447 信不信由妳,我本來就是好人 我們是一開始有誤會 577 00:33:50,447 --> 00:33:54,451 真不知道為何會這樣 你住在我們的房子裡,還偷走我的錢 578 00:33:54,451 --> 00:33:56,245 妳也沒有多討人喜歡 579 00:33:56,245 --> 00:33:59,831 但我原諒妳,因為我瞭解走投無路的感覺 580 00:34:14,388 --> 00:34:16,806 合作社正面臨經營困境 581 00:34:17,306 --> 00:34:19,851 整座小鎮都依賴它,所以... 582 00:34:21,895 --> 00:34:24,523 我借用妳的錢,我知道這樣不對 583 00:34:25,107 --> 00:34:27,900 但我們會還妳 用我們賣葡萄酒的收入,好嗎? 584 00:34:28,402 --> 00:34:30,987 給我...不曉得 585 00:34:32,364 --> 00:34:33,364 幾個月的時間 586 00:34:34,408 --> 00:34:35,617 只要幾個月嗎? 587 00:34:38,370 --> 00:34:40,914 是...酒吧裡賣的那種葡萄酒嗎? 588 00:34:40,914 --> 00:34:41,998 是的 589 00:34:42,833 --> 00:34:45,585 那麼你們永遠賺不回那筆錢 590 00:34:46,420 --> 00:34:48,463 - 為什麼? - 因為你們的葡萄酒很難喝 591 00:34:48,964 --> 00:34:51,007 加太多酒精,非常乾 592 00:34:51,007 --> 00:34:53,092 幸好葡萄的品質很好 593 00:34:53,594 --> 00:34:55,637 這都要怪你 594 00:34:56,679 --> 00:35:00,851 跟妳說,我已經後悔對妳好了 595 00:35:00,851 --> 00:35:04,146 等等...我能讓你的葡萄酒更好喝 596 00:35:04,646 --> 00:35:06,857 我知道該怎麼做,我很懂葡萄酒 597 00:35:06,857 --> 00:35:08,150 我有一間酒坊 598 00:35:08,859 --> 00:35:10,277 以前有 599 00:35:10,277 --> 00:35:12,487 我能幫你賣更多瓶 600 00:35:13,989 --> 00:35:15,741 別告訴我妳是葡萄酒專家 601 00:35:16,283 --> 00:35:18,619 我多的是你不知道的事 602 00:35:20,245 --> 00:35:21,872 我需要更多工人 603 00:35:28,462 --> 00:35:30,088 我們究竟要不要離開? 604 00:35:38,639 --> 00:35:40,015 小心那個 605 00:35:54,154 --> 00:35:56,949 太好了,我們要住在恐怖屋 606 00:35:59,576 --> 00:36:01,411 這是最好的房間嗎? 607 00:36:02,538 --> 00:36:03,539 這裡曾是我的房間 608 00:36:11,713 --> 00:36:13,590 我讓妳們安頓下來吧 609 00:36:14,341 --> 00:36:15,509 戈佛,過來 610 00:36:33,151 --> 00:36:35,112 茱莉亞,妳要去哪裡? 611 00:36:38,657 --> 00:36:39,658 妳在做什麼? 612 00:36:40,284 --> 00:36:41,410 瑪莉歐娜,對不起 613 00:36:42,244 --> 00:36:43,620 妳要帶著行李去哪裡? 614 00:36:45,706 --> 00:36:47,833 - 去美國 - 美國? 615 00:36:47,833 --> 00:36:50,502 我無法留在拉穆加,我再也受不了了 616 00:36:50,502 --> 00:36:54,464 所以妳要這樣離開嗎?在晚上不告而別? 617 00:36:54,965 --> 00:36:56,258 茱莉亞,發生什麼事? 618 00:36:56,758 --> 00:36:58,177 妳不會懂的 619 00:36:58,177 --> 00:36:59,678 - 我要跟妳一起去 - 什麼? 620 00:36:59,678 --> 00:37:02,181 - 我說我要跟妳一起去 - 不...妳不能離開 621 00:37:02,181 --> 00:37:03,265 別鬧了 622 00:37:04,266 --> 00:37:06,101 茱莉亞,我不能沒有妳 623 00:37:10,147 --> 00:37:11,148 瑪莉歐娜 624 00:37:14,735 --> 00:37:17,321 我也不想離開妳 625 00:37:21,575 --> 00:37:22,910 這樣吧 626 00:37:25,078 --> 00:37:26,288 我先去 627 00:37:26,288 --> 00:37:29,208 等我找到安頓的地方,就會寫信給妳 628 00:37:29,208 --> 00:37:30,751 然後妳就能來找我 629 00:37:34,004 --> 00:37:35,464 - 茱莉亞 - 我保證 630 00:37:47,226 --> 00:37:49,603 妳真的認為爸爸會解決這個問題嗎? 631 00:37:50,437 --> 00:37:53,857 對,親愛的,當然,我很確定 632 00:38:06,870 --> 00:38:09,873 (巴塞隆納,晚上8點45分已抵達) 633 00:38:22,719 --> 00:38:23,929 嘿,親愛的 634 00:38:23,929 --> 00:38:26,807 爸,凱特根本沒搭上那班飛機 635 00:38:28,308 --> 00:38:31,270 - 我要抓狂了 - 好,妳冷靜... 636 00:38:31,270 --> 00:38:34,064 不...我不要冷靜,凱特說她可能惹上麻煩 637 00:38:35,190 --> 00:38:37,609 好的,妳知道她在哪裡嗎? 638 00:38:39,319 --> 00:38:42,155 她說她在加泰隆尼亞中部的 某座葡萄酒小鎮 639 00:38:43,532 --> 00:38:44,867 但她跟她媽在一起,對吧? 640 00:38:44,867 --> 00:38:46,785 對,她跟她媽還有外婆在一起 641 00:38:49,955 --> 00:38:52,082 聽著,親愛的,才過了兩天 642 00:38:52,082 --> 00:38:53,917 妳知道的,一定有合理的解釋 643 00:38:53,917 --> 00:38:57,462 她很快就會跟妳聯絡 所以咱們先別慌張,好嗎? 644 00:38:59,506 --> 00:39:00,716 好的...爸爸 645 00:39:00,716 --> 00:39:02,718 聽著,我正在開會 646 00:39:02,718 --> 00:39:05,804 但我會回電給妳 我們再來想辦法,我保證,好嗎? 647 00:39:05,804 --> 00:39:07,264 - 親愛的,我愛妳 - 再見 648 00:39:09,766 --> 00:39:12,477 既然佛萊德已經人間蒸發 649 00:39:12,477 --> 00:39:13,979 我們只有一個選擇 650 00:39:16,273 --> 00:39:17,357 找到她們 651 00:39:29,161 --> 00:39:32,915 - 希望妳們餓了 - 對,非常餓,我餓死了 652 00:39:32,915 --> 00:39:34,374 聞起來好香喔 653 00:39:34,374 --> 00:39:36,084 - 對,是很香 - 來 654 00:39:37,377 --> 00:39:39,546 - 這樣夠嗎? - 對,夠了 655 00:39:42,508 --> 00:39:43,675 我不要這麼多 656 00:39:43,675 --> 00:39:46,178 閉嘴吃飯吧,親愛的,妳正在發育 657 00:39:46,178 --> 00:39:49,681 我這年紀就不一樣了,只會變肥或變瘦 658 00:39:50,724 --> 00:39:52,142 再多一點...別客氣 659 00:39:53,894 --> 00:39:55,020 謝了,帥哥 660 00:40:04,613 --> 00:40:05,781 太好吃了,好棒 661 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 請慢用 662 00:40:17,584 --> 00:40:18,710 妳要吃一點嗎? 663 00:40:19,461 --> 00:40:20,587 要 664 00:40:21,088 --> 00:40:24,508 很好吃吧?這傢伙的廚藝真厲害 665 00:40:27,511 --> 00:40:28,512 過來... 666 00:40:32,015 --> 00:40:33,016 好吃嗎? 667 00:41:28,655 --> 00:41:29,865 (改編自珊卓巴納達的小說 《LA TIERRA DE LAS MUJERES》) 668 00:42:20,374 --> 00:42:22,376 字幕翻譯:邱瑤仙