1
00:00:07,925 --> 00:00:09,676
THÀNH PHỐ NEW YORK
2
00:00:10,594 --> 00:00:12,471
Tôi là Gala Scott.
3
00:00:12,471 --> 00:00:14,973
Và không, tôi không phải bồ nhí
của tay buôn ma túy
4
00:00:14,973 --> 00:00:17,601
hay bạn gái làm thoát y
của gã tội phạm cổ cồn trắng nào.
5
00:00:18,101 --> 00:00:20,187
Mới hôm qua,
cuộc sống của tôi thật hoàn hảo.
6
00:00:20,687 --> 00:00:22,022
Ít ra tôi nghĩ là như thế.
7
00:00:22,022 --> 00:00:25,526
Đúng, đã có vài dấu hiệu đáng báo động.
Một trong số đó là chồng tôi.
8
00:00:25,526 --> 00:00:28,403
Nếu anh ấy không phải loại vô... tâm,
9
00:00:28,403 --> 00:00:31,949
thì giờ tôi đang ăn mừng rồi
chứ không phải buộc tiền vào người.
10
00:00:34,993 --> 00:00:38,622
{\an8}HAI NGÀY TRƯỚC
11
00:00:39,665 --> 00:00:41,583
Trông tớ như tấm rèm vậy.
12
00:00:42,251 --> 00:00:44,127
Tớ tưởng cậu có váy rồi.
13
00:00:44,127 --> 00:00:46,505
Có mà. Tớ đã đặt một cái váy.
Hàng gửi đến đây.
14
00:00:47,005 --> 00:00:48,590
Tớ đang gặp khủng hoảng trung niên.
15
00:00:48,590 --> 00:00:50,801
Cậu nghĩ tớ sẽ ních mông
vào cái đồ giả da này à?
16
00:00:50,801 --> 00:00:53,095
Trước hết, đây không phải
khủng hoảng trung niên. Nhé?
17
00:00:53,095 --> 00:00:55,389
Chừng nào cậu biến thành
con ma vú dài hẵng tính.
18
00:00:55,389 --> 00:00:56,473
Ừ.
19
00:00:59,726 --> 00:01:01,520
Nhìn kìa. Mà Kate thế nào rồi?
20
00:01:01,520 --> 00:01:03,146
Ổn. Nó... Cậu biết đấy...
21
00:01:03,939 --> 00:01:06,733
từ khi nó đi học,
bọn tớ không nói chuyện nhiều lắm,
22
00:01:07,234 --> 00:01:11,321
nhưng nó cực kỳ ủng hộ tớ và,
đây là ý tưởng của nó mà.
23
00:01:11,321 --> 00:01:14,032
Hay quá.
Ít nhất con cậu vẫn nói chuyện với cậu.
24
00:01:14,032 --> 00:01:17,619
Con tớ chặn tớ trên mọi mạng xã hội
vì tớ dùng nhiều emoji quá.
25
00:01:17,619 --> 00:01:18,787
Đúng thế mà.
26
00:01:19,663 --> 00:01:21,748
Tớ vẫn không thể tin
là tối nay cậu không đến.
27
00:01:21,748 --> 00:01:24,126
Nhưng tớ nhắn tin
với anh này được một tháng rồi.
28
00:01:24,126 --> 00:01:28,005
Và nhìn anh ấy đi. Tối nay bọn tớ
sẽ gặp nhau. Xin giới thiệu Roberto.
29
00:01:28,005 --> 00:01:30,507
- Đấy là Ronaldo chứ.
- Ronaldo. Ừ.
30
00:01:30,507 --> 00:01:31,633
Cho tôi thử chỗ này nhé?
31
00:01:31,633 --> 00:01:34,344
Cô có tin mẹ cô ấy
từng làm nghề giậm nho ở Napa không?
32
00:01:34,344 --> 00:01:36,763
Mà tối nay, cô ấy
sẽ khai trương cửa hàng rượu vang riêng.
33
00:01:36,763 --> 00:01:38,515
Đây là người thứ năm cậu kể đấy?
34
00:01:38,515 --> 00:01:39,766
Tớ biết, và tớ rất tự hào.
35
00:01:39,766 --> 00:01:41,393
- Đi nào.
- Không... Đó là của tôi.
36
00:01:44,646 --> 00:01:47,024
Được. Mọi thứ đã sẵn sàng.
37
00:01:47,024 --> 00:01:49,943
Bên dịch vụ tiệc đã xác nhận 7:00.
38
00:01:49,943 --> 00:01:52,196
- Và tất cả khách mời đã xác nhận sẽ đi.
- Được.
39
00:01:52,196 --> 00:01:54,031
Và em đã lấy vét cho anh ở chỗ giặt khô.
40
00:01:54,031 --> 00:01:55,991
- Cảm ơn em.
- Bộ màu xanh ấy. Bộ em thích nhất.
41
00:01:55,991 --> 00:01:58,952
- Và em làm được rồi. Em đã tìm được váy!
- Tuyệt.
42
00:01:59,703 --> 00:02:01,205
Và cái váy giá bao nhiêu?
43
00:02:01,205 --> 00:02:02,664
Em không biết. Em mua ba cái.
44
00:02:03,624 --> 00:02:06,043
Ôi! Nhưng một tối chỉ mặc được một bộ mà.
45
00:02:06,043 --> 00:02:08,377
Em biết,
nhưng tuần sau, ta có vụ từ thiện,
46
00:02:08,377 --> 00:02:10,130
nên em định mặc một bộ trong đó.
47
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Ừ, được.
48
00:02:12,216 --> 00:02:14,218
Em phải gọi chủ nhà. Ông ấy nhắn em.
49
00:02:14,218 --> 00:02:16,011
- Anh gọi rồi.
- Thế à? Được.
50
00:02:16,011 --> 00:02:18,597
Thế còn email từ công ty đèn điện?
51
00:02:18,597 --> 00:02:19,973
Họ chưa nhận được đặt cọc?
52
00:02:19,973 --> 00:02:21,725
- Tất cả trong tầm kiểm soát.
- Thế à?
53
00:02:21,725 --> 00:02:23,602
- Ừ. Lo liệu ổn rồi.
- Được.
54
00:02:24,478 --> 00:02:26,021
Em rất mừng vì anh về kịp.
55
00:02:26,021 --> 00:02:27,648
Này.
56
00:02:27,648 --> 00:02:31,610
Mọi thứ sẽ hoàn hảo vì em thật hoàn hảo.
57
00:02:33,028 --> 00:02:34,571
Anh là doanh nhân em yêu quý nhất.
58
00:02:35,697 --> 00:02:37,241
Này, anh chỉ tính toán con số thôi mà.
59
00:02:37,741 --> 00:02:39,535
Em làm tất cả những việc còn lại.
60
00:02:39,535 --> 00:02:40,619
Đúng thế.
61
00:02:41,620 --> 00:02:42,621
Khỉ thật.
62
00:02:43,372 --> 00:02:45,999
Anh quên thứ này ở văn phòng.
Anh phải quay lại lấy.
63
00:02:45,999 --> 00:02:47,084
Cái gì?
64
00:02:47,084 --> 00:02:48,752
Không. Phải đi luôn à?
65
00:02:48,752 --> 00:02:50,254
Ừ. Anh xin lỗi.
66
00:02:50,254 --> 00:02:52,965
Anh sẽ thả em về nhà
rồi anh sẽ đến bữa tiệc lúc...
67
00:02:52,965 --> 00:02:54,591
- Mấy nhỉ, 8:15?
- Anh yêu, không,
68
00:02:54,591 --> 00:02:57,636
- ta phải về nhà chuẩn bị.
- Em yêu. Đúng 8:15, anh hứa.
69
00:02:58,303 --> 00:02:59,429
Anh hứa.
70
00:03:01,098 --> 00:03:02,099
Được.
71
00:03:19,449 --> 00:03:21,076
CỬA HÀNG RƯỢU VANG CAO CẤP CỦA GALA SCOTT
72
00:03:25,372 --> 00:03:28,166
Được, nêu nhận xét của cậu đi.
Nói thật đấy nhé.
73
00:03:28,166 --> 00:03:32,004
Nó đẹp đến nỗi
khiến tớ muốn khóc và uống thật say.
74
00:03:32,671 --> 00:03:35,424
Tớ dồn mọi công sức vào đây
từ khi Kate đi học ở trường nội trú.
75
00:03:35,424 --> 00:03:36,466
Mọi thứ phải suôn sẻ.
76
00:03:36,466 --> 00:03:39,636
Cưng ơi, tớ không biết
người nào hiểu nhiều về rượu vang hơn cậu.
77
00:03:39,636 --> 00:03:41,138
Đừng lo về báo chí.
78
00:03:41,138 --> 00:03:44,183
Cứ chuốc họ say
là họ sẽ đăng các bài tán dương thôi.
79
00:03:44,683 --> 00:03:45,893
Nói có lý.
80
00:03:47,060 --> 00:03:50,564
Chúa ơi, không biết Fred đâu nữa.
Lẽ ra giờ anh ấy phải đến rồi chứ.
81
00:03:50,564 --> 00:03:51,815
Chắc là anh ấy đang đi.
82
00:03:52,900 --> 00:03:54,359
Được, cậu uống tiếp đi nhé.
83
00:04:04,703 --> 00:04:06,663
Chồng cô đến hơi muộn nhỉ?
84
00:04:07,664 --> 00:04:10,751
Người ta bảo
New York không vội được đâu mà.
85
00:04:15,047 --> 00:04:17,716
Tôi có quen anh không?
Anh là bạn của Fred à?
86
00:04:17,716 --> 00:04:20,761
Chúng tôi hẹn gặp Fred ở đây
để đòi số tiền anh ta còn nợ.
87
00:04:21,512 --> 00:04:22,638
Anh ta không nói với cô à?
88
00:04:24,806 --> 00:04:25,974
Các anh bên dịch vụ tiệc.
89
00:04:26,808 --> 00:04:28,936
Tôi rất xin lỗi.
Tôi tưởng Fred đã lo chuyện đó rồi.
90
00:04:29,978 --> 00:04:31,897
Để tôi viết séc cho.
Tôi còn thiếu anh bao nhiêu?
91
00:04:32,981 --> 00:04:34,316
Mười lăm triệu đô.
92
00:04:37,152 --> 00:04:38,820
Chắc anh đùa nhỉ?
93
00:04:39,363 --> 00:04:41,406
Chuyện tiền bạc thì bọn này không đùa đâu.
94
00:04:42,074 --> 00:04:45,077
Fred vay số tiền đó từ ông chủ bọn này.
95
00:04:45,577 --> 00:04:47,329
Chắc đã đổ vào cửa hàng này.
96
00:04:47,913 --> 00:04:49,414
Tức là giờ ta là cộng sự rồi đấy.
97
00:04:49,915 --> 00:04:51,124
Nhân tiện, nó trông đẹp lắm.
98
00:04:51,875 --> 00:04:56,380
Chỗ này làm gì mất đến tận 15 triệu đô.
99
00:04:56,380 --> 00:04:57,464
Ừ.
100
00:04:58,465 --> 00:05:00,300
Ai biết anh ta đã làm gì với số tiền đó?
101
00:05:00,801 --> 00:05:03,929
Vấn đề là, như cô thấy...
102
00:05:04,972 --> 00:05:06,515
Fred không có ở đây.
103
00:05:07,015 --> 00:05:10,018
Tôi không biết các anh đang nói gì,
nên tôi sẽ gọi...
104
00:05:10,018 --> 00:05:11,103
Bảo vệ.
105
00:05:11,603 --> 00:05:13,063
Đó không phải ý hay đâu.
106
00:05:14,940 --> 00:05:16,608
Cô có 24 giờ.
107
00:05:17,109 --> 00:05:18,777
Không đem tiền đến trả,
108
00:05:18,777 --> 00:05:21,572
thì bọn này sẽ đến thăm con gái cô,
Kate, ở đảo Rhode.
109
00:05:21,572 --> 00:05:24,032
Rồi mẹ cô ở nhà dưỡng lão.
110
00:05:24,908 --> 00:05:26,493
Cô sẽ không gặp lại họ nữa.
111
00:05:27,578 --> 00:05:29,079
Nên cô chọn đi.
112
00:05:39,631 --> 00:05:40,632
Fred?
113
00:06:04,698 --> 00:06:05,949
Fred.
114
00:06:06,450 --> 00:06:07,701
Chúa ơi. Ơn Chúa.
115
00:06:08,368 --> 00:06:10,746
Có hai gã đến cửa hàng rượu vang
116
00:06:10,746 --> 00:06:14,541
nói rằng anh nợ chúng 15 triệu đô
cứ như một trò đùa quái đản vậy.
117
00:06:16,043 --> 00:06:17,085
Không phải đùa đâu.
118
00:06:17,085 --> 00:06:18,754
- Sao? Anh định mang nó đi đâu?
- Không.
119
00:06:18,754 --> 00:06:21,632
- Anh đi đâu đấy? Fred!
- Giờ anh không có thời gian giải thích...
120
00:06:21,632 --> 00:06:23,175
- Sao? Anh không có thời gian?
- Ừ.
121
00:06:23,175 --> 00:06:24,426
Đang có chuyện quái gì vậy?
122
00:06:24,426 --> 00:06:27,804
Nếu không đi ngay, anh sẽ mất mạng.
123
00:06:27,804 --> 00:06:28,889
- Cái gì?
- Anh...
124
00:06:28,889 --> 00:06:30,891
- Fred, anh không đi được.
- Anh phải đi... Anh...
125
00:06:30,891 --> 00:06:32,684
- Anh phải giải quyết.
- Anh phải...
126
00:06:32,684 --> 00:06:35,145
- Hãy nói anh sẽ giải quyết đi.
- Anh sẽ làm. Anh biết.
127
00:06:35,145 --> 00:06:38,148
Anh sẽ giải quyết tất cả. Anh...
Hãy tin anh. Được chứ?
128
00:06:38,148 --> 00:06:39,233
Hãy tránh xa anh.
129
00:06:39,233 --> 00:06:41,818
Đi đón Kate và mẹ em
rồi rời khỏi New York đi.
130
00:06:41,818 --> 00:06:43,529
Ra nước ngoài. Anh sẽ tìm em.
131
00:06:44,238 --> 00:06:45,239
Fred.
132
00:06:45,906 --> 00:06:46,907
Fred!
133
00:06:50,327 --> 00:06:52,871
Chào buổi sáng.
Tôi muốn rút một phần tiền tiết kiệm.
134
00:06:53,830 --> 00:06:56,834
Xin lỗi, bà Scott,
tài khoản của bà đã rút quá giới hạn.
135
00:06:56,834 --> 00:06:59,002
Tất cả tài khoản và thẻ của bà đã bị hủy.
136
00:07:00,671 --> 00:07:03,507
Đây là quà kỷ niệm ngày cưới,
nên nó gần như vô giá.
137
00:07:04,299 --> 00:07:06,552
Có lẽ thế. Nhưng nó là đồ giả.
138
00:07:07,052 --> 00:07:07,886
Cái gì?
139
00:07:07,886 --> 00:07:10,681
Nghe này, tôi sẽ trả 50 ngàn
cho những thứ đằng kia.
140
00:07:10,681 --> 00:07:13,934
Và tôi có thể trả thêm
năm ngàn cho chiếc nhẫn.
141
00:07:18,355 --> 00:07:19,398
Chào, Kate đây.
142
00:07:19,398 --> 00:07:23,151
Tôi đang bận,
nên tôi sẽ gọi lại sau. X-O-X-O.
143
00:07:23,151 --> 00:07:25,237
Chào con yêu, mẹ đây.
144
00:07:25,237 --> 00:07:27,447
Mẹ đang trên đường đến đón con.
145
00:07:27,447 --> 00:07:30,492
Bất ngờ chưa! Hội phụ nữ đi chơi.
Hẹn lát nữa gặp con.
146
00:08:28,383 --> 00:08:29,718
Chúa ơi.
147
00:08:41,313 --> 00:08:42,940
{\an8}HỒ CALM
148
00:08:42,940 --> 00:08:47,027
{\an8}- Ông có tramadol không? Diazepam?
- Không.
149
00:08:47,528 --> 00:08:51,990
Ông phải chi đậm hơn một chút,
vì thứ này đắt hàng lắm đấy.
150
00:08:51,990 --> 00:08:53,700
Thật đấy. Ai cũng thèm muốn.
151
00:08:54,493 --> 00:08:56,411
Tôi có Xanax.
152
00:08:57,788 --> 00:08:59,081
Có thế chứ.
153
00:08:59,081 --> 00:09:04,461
Vào việc thôi! Nào. Được.
154
00:09:04,461 --> 00:09:05,796
Mẹ, mẹ làm gì đấy?
155
00:09:05,796 --> 00:09:07,923
Nói chuyện với một bạn
trong nhóm Tây Ban Nha thôi.
156
00:09:08,590 --> 00:09:09,967
- Hả? Chào!
- Chào!
157
00:09:10,467 --> 00:09:13,345
- Mẹ dạy tiếng Tây Ban Nha mà?
- Mẹ bán thuốc à?
158
00:09:13,345 --> 00:09:16,056
Không, con yêu. Không. Toàn loại hợp pháp.
159
00:09:16,056 --> 00:09:19,309
Cần có người khiến những con người
tội nghiệp này vui lên. Như con thấy.
160
00:09:19,309 --> 00:09:20,936
Bàn chuyện đó sau. Đi thôi.
161
00:09:21,436 --> 00:09:24,523
Nhưng con đến đây làm gì?
Hôm nay là Chủ nhật à?
162
00:09:24,523 --> 00:09:27,109
Không, mẹ. Ta đã nói qua điện thoại rồi.
163
00:09:27,109 --> 00:09:29,695
Con báo là con sẽ đến mà. Mẹ không nhớ à?
164
00:09:30,195 --> 00:09:31,530
Suýt thì nhớ.
165
00:09:31,530 --> 00:09:33,031
Thôi kệ đi.
166
00:09:33,031 --> 00:09:36,159
Con đến vì ta sẽ đi một chuyến!
167
00:09:36,159 --> 00:09:38,161
- Tuyệt lắm.
- Hãy xếp vali cho mẹ nào.
168
00:09:38,161 --> 00:09:39,371
Vali của mẹ à?
169
00:09:39,371 --> 00:09:40,956
Con nói là đi đâu ấy nhỉ?
170
00:09:42,541 --> 00:09:46,753
Hội phụ nữ đi chơi!
Mẹ toàn nói đây giống như nhà tù mà.
171
00:09:46,753 --> 00:09:48,630
Chồng con đi thì mẹ không đi đâu.
172
00:09:49,214 --> 00:09:50,799
Mẹ định mang album ảnh đó à?
173
00:09:50,799 --> 00:09:53,510
Ừ. Mẹ không muốn quên
mình từng hấp dẫn thế nào.
174
00:09:53,510 --> 00:09:55,721
Mẹ con từng là
cô gái xinh đẹp nhất La Muga đấy.
175
00:09:57,389 --> 00:10:00,017
La Muga? Đó là một thị trấn nhỏ, nhỉ?
176
00:10:00,017 --> 00:10:01,143
Nhưng rất đẹp.
177
00:10:01,643 --> 00:10:03,645
Không, nhưng không nhiều người đến đó.
178
00:10:03,645 --> 00:10:05,063
Chả cần thêm người.
179
00:10:07,107 --> 00:10:07,941
{\an8}NHÀ XATART
180
00:10:07,941 --> 00:10:09,860
Và căn nhà ở Tây Ban Nha này là của mẹ?
181
00:10:09,860 --> 00:10:13,363
Đúng. Một nửa của mẹ, một nửa của bác con.
182
00:10:17,451 --> 00:10:18,577
Ta sẽ đến đó.
183
00:10:19,369 --> 00:10:20,370
Đến La Muga à?
184
00:10:21,830 --> 00:10:25,250
Mẹ toàn kể chuyện về
thị trấn của mẹ mà. Về bố.
185
00:10:25,250 --> 00:10:28,045
Và mẹ luôn nói là mẹ muốn quay lại.
186
00:10:28,045 --> 00:10:29,338
Mẹ đã nói thế à?
187
00:10:30,130 --> 00:10:31,798
Tất nhiên rồi.
188
00:10:31,798 --> 00:10:34,218
Giờ mẹ chưa nhớ ra thôi.
189
00:10:34,218 --> 00:10:37,554
Được về với nguồn cội thì tốt quá còn gì.
190
00:10:37,554 --> 00:10:39,014
Nó nói: "Về nguồn" cơ đấy.
191
00:10:39,681 --> 00:10:42,976
- Chỉ vài ngày thôi.
- Mẹ không đi máy bay đâu.
192
00:10:42,976 --> 00:10:45,187
Mẹ sợ nó sẽ rơi.
193
00:10:45,187 --> 00:10:48,815
Nên nếu muốn mẹ đi máy bay,
con phải chuốc mẹ say.
194
00:10:48,815 --> 00:10:51,109
Không có thời gian đâu mẹ.
195
00:10:51,109 --> 00:10:54,154
Hồi 14 tuổi, con không được hút thuốc,
mà mẹ hở ra là con vẫn hút đấy.
196
00:10:54,154 --> 00:10:55,531
Tưởng mẹ khờ khạo lắm chắc?
197
00:10:56,031 --> 00:10:58,992
Được, một ly
trên máy bay thôi đấy. Một ly.
198
00:10:58,992 --> 00:11:00,160
Ba ly và một chén.
199
00:11:00,160 --> 00:11:01,286
Hai ly và một chén.
200
00:11:02,287 --> 00:11:05,082
- Được.
- Đi nào mẹ! Đang vội mà.
201
00:11:07,584 --> 00:11:08,919
Ta đến đây làm gì?
202
00:11:09,503 --> 00:11:10,963
Con bảo mẹ rồi mà.
203
00:11:10,963 --> 00:11:12,589
Đây là trường mà Kate theo học.
204
00:11:15,926 --> 00:11:18,095
Kate!
205
00:11:20,097 --> 00:11:21,682
Chẳng phải mẹ cậu kia à?
206
00:11:22,182 --> 00:11:24,351
- Mẹ?
- Kate! Chào!
207
00:11:24,351 --> 00:11:26,144
HỌC VIỆN WALDEN POND
208
00:11:26,144 --> 00:11:27,437
Chào cô Scott!
209
00:11:27,437 --> 00:11:29,982
Maggie, rất vui được gặp cháu!
210
00:11:29,982 --> 00:11:32,442
- Con nói dối kém lắm.
- Mẹ thôi đi.
211
00:11:32,442 --> 00:11:35,654
- Có vẻ cô ấy không thích tớ.
- Không, tất nhiên là có chứ.
212
00:11:36,280 --> 00:11:37,781
- Hẹn gặp cậu tối nay nhé?
- Được.
213
00:11:37,781 --> 00:11:40,492
Con không vui vì con gái con có bạn gái à?
214
00:11:40,492 --> 00:11:44,371
Tất nhiên là con vui.
Con chỉ không thích con bé Maggie thôi.
215
00:11:45,581 --> 00:11:47,082
Mẹ đến đây làm gì?
216
00:11:47,666 --> 00:11:49,710
Giờ con không nghe lời nhắn của mẹ nữa à?
217
00:11:49,710 --> 00:11:50,711
Mẹ, thôi đi.
218
00:11:50,711 --> 00:11:53,630
Được, bất ngờ đây. Hội phụ nữ đi chơi!
219
00:11:56,049 --> 00:11:58,135
Đừng hỏi bà. Mẹ cháu nghĩ ra hết.
220
00:11:59,178 --> 00:12:00,888
Mà để làm gì cơ chứ?
221
00:12:01,889 --> 00:12:03,640
Bà muốn đi một chuyến
222
00:12:03,640 --> 00:12:07,519
và giới thiệu với chúng ta
thị trấn mà bà lớn lên.
223
00:12:07,519 --> 00:12:10,564
Và bà muốn đi với con gái
và đứa cháu bà cưng nhất.
224
00:12:10,564 --> 00:12:13,066
Bà có mỗi một cháu thôi. Không đợi được ạ?
225
00:12:13,066 --> 00:12:14,735
- Không.
- Sao không?
226
00:12:17,654 --> 00:12:21,158
Vì bà bị ốm.
Chứng mất trí nhớ của bà đang nặng lên.
227
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Mẹ, trông bà vẫn thế mà.
228
00:12:25,996 --> 00:12:29,917
Không, nặng hơn rồi đấy. Bác sĩ nói thế.
229
00:12:30,501 --> 00:12:31,502
Nặng đến mức nào?
230
00:12:31,502 --> 00:12:33,712
Đến mức nếu ta không đi ngay...
231
00:12:35,172 --> 00:12:36,548
thì có thể không đi được nữa.
232
00:12:36,548 --> 00:12:40,636
Nên đúng, đây là
mong ước cuối cùng của bà.
233
00:12:45,057 --> 00:12:47,351
Fred, bọn em sẽ đến
thị trấn quê mẹ ở Tây Ban Nha.
234
00:12:47,351 --> 00:12:50,437
Em gọi anh cả ngàn lần rồi.
Hãy báo cho em là anh ổn đi.
235
00:12:55,108 --> 00:12:57,069
Được, mời bà đi lối này.
236
00:12:57,069 --> 00:12:58,946
KIỂM TRA AN NINH
BOSTON
237
00:12:59,863 --> 00:13:01,240
Mời bước qua.
238
00:13:02,449 --> 00:13:03,283
Được rồi.
239
00:13:03,283 --> 00:13:05,452
- Mời bước sang đây?
- Nhanh lên nào con.
240
00:13:06,203 --> 00:13:07,412
Đi qua đi, thưa bà.
241
00:13:11,959 --> 00:13:12,960
Mời đi qua.
242
00:13:22,427 --> 00:13:24,054
BOSTON - TÂY BAN NHA
243
00:13:33,647 --> 00:13:35,274
Bà ơi, bà có cần gối không ạ?
244
00:13:35,274 --> 00:13:36,650
Không.
245
00:13:36,650 --> 00:13:38,944
Cần chăn nữa thì bảo cháu nhé.
Cần gì cứ bảo cháu ạ.
246
00:13:40,195 --> 00:13:42,072
Cảm ơn, cháu yêu. Đừng lo nhé? Bà ổn.
247
00:13:43,156 --> 00:13:45,158
Được, nhưng cần gì bà cứ gọi cháu đấy.
248
00:13:45,659 --> 00:13:47,786
Và cháu yêu bà nhiều lắm. Bà biết thế nhỉ?
249
00:13:47,786 --> 00:13:49,121
- Ừ, ừ.
- Được.
250
00:13:50,998 --> 00:13:52,624
Con gái con cư xử lạ quá đấy.
251
00:13:53,166 --> 00:13:54,459
Ngủ đi mẹ.
252
00:13:54,459 --> 00:13:56,670
Bảo nó đừng nhìn mẹ nữa
thì mẹ mới ngủ được.
253
00:13:56,670 --> 00:13:58,422
Nó làm mẹ hồi hộp.
254
00:13:58,422 --> 00:14:00,924
Hôm nay hai đứa bị sao thế? Cư xử lạ quá.
255
00:14:00,924 --> 00:14:03,719
Không có gì!
Bọn con chỉ hồi hộp trước chuyến đi thôi.
256
00:14:04,219 --> 00:14:05,637
Ừ.
257
00:14:05,637 --> 00:14:07,097
Cô đúng là cứu tinh.
258
00:14:07,097 --> 00:14:08,891
Cô xinh đẹp quá nhỉ?
259
00:14:08,891 --> 00:14:10,142
Lại nữa hả mẹ?
260
00:14:10,142 --> 00:14:11,727
Mẹ, để kệ bà đi.
261
00:14:12,352 --> 00:14:15,480
Một ly thôi mà. Ai thèm quan tâm?
Mẹ không muốn bà vui à?
262
00:14:40,339 --> 00:14:41,340
Cảm ơn.
263
00:14:43,926 --> 00:14:47,262
Tin anh đi, Gala. Kate và em
là hai người quan trọng nhất đời anh.
264
00:14:47,262 --> 00:14:51,975
Anh bao giờ phụ lòng em chưa? Anh đã hứa
sẽ khiến em hạnh phúc, và anh sẽ làm.
265
00:14:51,975 --> 00:14:54,853
Xin hành khách chú ý. Máy bay đã đến nơi.
266
00:14:54,853 --> 00:14:56,438
Chào mừng đến với Barcelona.
267
00:14:56,438 --> 00:14:59,566
Mong các bạn hài lòng với chuyến bay
và chúc ngày tốt lành.
268
00:15:03,278 --> 00:15:04,655
Máy con không hoạt động.
269
00:15:04,655 --> 00:15:07,574
Sống thiếu điện thoại một chút
thì có chết ai đâu.
270
00:15:08,325 --> 00:15:11,787
Con đi tìm gì ăn đi
trong lúc mẹ thuê xe nhé?
271
00:15:12,287 --> 00:15:14,831
Ý hay đấy. Bà khát lắm rồi.
272
00:15:14,831 --> 00:15:17,626
Không, ăn cơ.
Mẹ không nghe con nói à? Không whiskey!
273
00:15:17,626 --> 00:15:20,504
Lại thế rồi. Mẹ có phải lái xe đâu.
274
00:15:20,504 --> 00:15:21,588
Đi nào, cháu yêu.
275
00:15:23,340 --> 00:15:25,217
Cô chỉ cần ký vào đây, đây và đây.
276
00:15:25,217 --> 00:15:27,636
Tôi cần thẻ tín dụng để đặt cọc,
277
00:15:27,636 --> 00:15:29,012
rồi sẽ xác nhận thuê xe.
278
00:15:29,721 --> 00:15:31,265
- Thẻ à?
- Vâng.
279
00:15:32,099 --> 00:15:33,267
Thẻ tín dụng.
280
00:15:34,017 --> 00:15:35,018
Vâng.
281
00:15:41,358 --> 00:15:42,359
Cảm ơn.
282
00:15:45,612 --> 00:15:48,282
Không được. Cô có thẻ khác không?
283
00:15:49,658 --> 00:15:50,784
Có, tất nhiên rồi.
284
00:16:02,796 --> 00:16:03,922
Không.
285
00:16:03,922 --> 00:16:05,757
Thẻ không dùng được.
286
00:16:06,258 --> 00:16:08,802
Nhưng tôi có tiền mặt.
287
00:16:09,553 --> 00:16:11,138
Không. Tôi xin lỗi,
288
00:16:11,138 --> 00:16:15,934
nhưng chúng tôi không nhận tiền mặt.
Chính sách công ty.
289
00:16:18,937 --> 00:16:20,314
Được.
290
00:16:20,314 --> 00:16:21,899
Tôi hiểu. Manuel.
291
00:16:21,899 --> 00:16:25,110
- Manuel? Vâng.
- Vâng, Manuel. Đó là tôi.
292
00:16:25,903 --> 00:16:26,904
Manu.
293
00:16:28,322 --> 00:16:30,324
Anh rất giỏi.
294
00:16:30,991 --> 00:16:32,910
Tử tế.
295
00:16:32,910 --> 00:16:34,077
Và đẹp trai.
296
00:16:34,661 --> 00:16:40,000
Chắc anh làm việc nhiều lắm,
mà lương lại không cao.
297
00:16:48,300 --> 00:16:50,719
Tôi xin lỗi. Không.
298
00:16:53,472 --> 00:16:58,143
Xin lỗi!
Việc này nghe có vẻ rất lạ, nhưng...
299
00:17:02,481 --> 00:17:04,942
Được. Hóa ra là làm như thế.
300
00:17:18,789 --> 00:17:20,207
Hãy nói là mẹ đang đùa đi.
301
00:17:20,207 --> 00:17:22,125
Thế có đi hay không nào?
302
00:17:22,835 --> 00:17:23,836
Lên đi.
303
00:17:24,419 --> 00:17:27,339
Đây mà là xe thuê á?
Cái này cho tiền để lái còn đánh cho.
304
00:17:28,089 --> 00:17:30,634
- Xin lỗi!
- Ái chà, và con lái kém quá!
305
00:17:30,634 --> 00:17:32,469
Mẹ, đây là xe số sàn.
306
00:17:32,469 --> 00:17:36,723
Con lái xe số tự động giỏi hơn nhiều.
307
00:17:42,020 --> 00:17:43,355
CHÀO MỪNG ĐẾN GIRONA
308
00:17:47,985 --> 00:17:49,778
Con làm gì thế? Con đang gọi ai?
309
00:17:49,778 --> 00:17:51,947
Con đang nhắn cho bố
để báo là ta đến nơi rồi.
310
00:17:53,115 --> 00:17:55,242
Nhưng con có bật chuyển vùng dữ liệu đâu.
311
00:17:55,242 --> 00:17:57,619
Con bật ở sân bay rồi. Không sao đâu.
312
00:17:58,120 --> 00:18:00,372
Cái máy đó như chất gây nghiện vậy.
Bố con nói gì?
313
00:18:00,372 --> 00:18:02,374
Không gì cả. Bố tắt máy rồi.
314
00:18:02,374 --> 00:18:05,294
Thấy chưa. Chứng tỏ lời mẹ nói.
Con bị nghiện điện thoại rồi.
315
00:18:05,294 --> 00:18:08,755
Đây là chuyến đi chơi.
Mẹ bảo không dùng điện thoại. Đưa đây.
316
00:18:08,755 --> 00:18:09,840
Không, mẹ. Dừng lại.
317
00:18:09,840 --> 00:18:11,425
- Con dừng đi. Đưa mẹ.
- Không.
318
00:18:11,425 --> 00:18:13,093
Con điên à? Mẹ không đưa con đâu.
319
00:18:13,677 --> 00:18:14,761
- Đưa cho mẹ.
- Không.
320
00:18:14,761 --> 00:18:16,513
Mẹ giữ thì tốt hơn.
321
00:18:16,513 --> 00:18:18,682
- Không, mẹ.
- Để tốt cho con thôi, Kate.
322
00:18:18,682 --> 00:18:20,184
Đưa máy cho mẹ!
323
00:18:20,184 --> 00:18:21,435
Con không đưa đâu.
324
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
- Mẹ làm vỡ nó bây giờ.
- Đưa cho mẹ.
325
00:18:25,939 --> 00:18:28,233
Thật hả trời? Máy mới tinh đấy.
326
00:18:28,233 --> 00:18:29,776
Mẹ xin lỗi. Mẹ lên cơn bốc đồng.
327
00:18:29,776 --> 00:18:32,446
Dừng xe lại. Dừng lại.
Con phải quay lại nhặt nó, mẹ.
328
00:18:32,446 --> 00:18:33,864
Ta sẽ không quay lại, nhé?
329
00:18:33,864 --> 00:18:35,699
Có lẽ nó hỏng rồi. Mẹ sẽ mua cho cái mới.
330
00:18:38,452 --> 00:18:41,330
Ta sẽ đến nhà bà ngoại, và sẽ vui lắm đấy.
331
00:19:04,102 --> 00:19:06,772
Vậy khi bà nói
thị trấn của bà hơi biệt lập,
332
00:19:06,772 --> 00:19:09,399
thật sự ý bà là nó ở nơi khỉ ho cò gáy à?
333
00:19:09,399 --> 00:19:11,652
Không phải khỉ ho cò gáy.
Có tên tuổi đàng hoàng.
334
00:19:11,652 --> 00:19:13,487
Chỉ là... Có lẽ nếu ta rẽ trái...
335
00:19:13,987 --> 00:19:16,240
Hai đứa đứng đó làm gì?
336
00:19:16,240 --> 00:19:18,283
Mẹ không biết đường đến thị trấn của bà ạ.
337
00:19:18,283 --> 00:19:21,286
La Muga á?
Con không nói với mẹ là ta sẽ đến La Muga.
338
00:19:22,955 --> 00:19:25,499
Lại nữa hả mẹ? Con nói cả trăm lần rồi.
339
00:19:26,083 --> 00:19:27,292
Mẹ không đi đâu.
340
00:19:27,292 --> 00:19:30,337
- Con tưởng là bà đề xuất.
- Không. Bà đề xuất mà.
341
00:19:30,337 --> 00:19:32,172
Không. Mẹ, làm ơn.
342
00:19:32,172 --> 00:19:34,424
Mẹ khao khát được quay lại mà! Nhỉ?
343
00:19:34,424 --> 00:19:37,970
Mẹ muốn cho bọn con xem thị trấn,
nơi mẹ sinh ra,
344
00:19:37,970 --> 00:19:41,223
ngôi nhà của gia đình
mà mẹ từng sống với bác Mariona.
345
00:19:41,723 --> 00:19:43,684
Bà, bà có biết đường hay không?
346
00:19:45,561 --> 00:19:46,562
Đường kia.
347
00:19:49,648 --> 00:19:52,734
Mẹ, con lái được một tiếng rồi
mà chẳng thấy biển báo nào.
348
00:19:52,734 --> 00:19:54,111
Mẹ chắc là đường này không?
349
00:19:54,111 --> 00:19:55,904
Có. Mẹ chắc.
350
00:19:56,405 --> 00:19:58,240
Đúng đường rồi. Đừng lo.
351
00:20:00,033 --> 00:20:02,703
Đến đó
trước giờ chuyến bay về là còn may ấy.
352
00:20:02,703 --> 00:20:04,371
Thái độ đó chả giúp ích gì cả.
353
00:20:04,371 --> 00:20:07,124
- Mẹ muốn thấy con cười à?
- Ừ, thế thì tốt. Cảm ơn.
354
00:20:07,124 --> 00:20:08,876
Vậy quay lại để con nhặt điện thoại đi.
355
00:20:08,876 --> 00:20:10,627
Không. Ta sẽ không quay lại.
356
00:20:10,627 --> 00:20:13,255
Và bỏ ngay cái kiểu
cằn nhằn mẹ trong cả chuyến đi đấy.
357
00:20:13,255 --> 00:20:15,048
Mẹ muốn bỏ chứ gì?
358
00:20:15,048 --> 00:20:17,259
- Mẹ vừa vứt bỏ cuộc sống của con đấy.
- Thật sao?
359
00:20:17,259 --> 00:20:19,094
Người già gieo trồng vườn nho,
360
00:20:19,094 --> 00:20:20,888
và người trẻ thu hoạch.
361
00:20:22,306 --> 00:20:25,976
Nhưng không thấy người trẻ.
Chỉ thấy các bà cô già.
362
00:20:25,976 --> 00:20:27,394
Mẹ bị sao thế?
363
00:20:27,394 --> 00:20:29,104
- Điện thoại không phải cuộc sống con.
- Có đấy.
364
00:20:29,104 --> 00:20:31,857
- Thế à? Không phải nhé.
- Con để mọi thứ trong đó.
365
00:20:31,857 --> 00:20:33,483
- Gia đình là cuộc sống của con.
- Nó mới là cuộc sống con.
366
00:20:33,483 --> 00:20:35,527
Mẹ, bà, bố
mới là cuộc sống thật sự của con.
367
00:20:35,527 --> 00:20:36,695
Cẩn thận!
368
00:20:39,948 --> 00:20:42,117
- Chúa ơi. Con không sao chứ?
- Con ổn.
369
00:20:42,117 --> 00:20:44,620
- Mẹ, mẹ không sao chứ?
- Tạm ổn, con ạ.
370
00:20:44,620 --> 00:20:45,704
Mọi chuyện đều ổn.
371
00:20:46,205 --> 00:20:47,206
Được.
372
00:20:59,635 --> 00:21:01,261
Thấy chưa? Con lái kém lắm.
373
00:21:04,348 --> 00:21:06,433
Các người từ đâu đến? Bị điên à?
374
00:21:06,433 --> 00:21:08,143
Đi đường mà mắt để đi đâu?
375
00:21:08,769 --> 00:21:09,853
Làm gì đấy hả?
376
00:21:09,853 --> 00:21:12,606
- Con muốn mẹ ra nói chuyện không?
- Không. Để con.
377
00:21:12,606 --> 00:21:15,234
- Mẹ đừng ra khỏi xe.
- Mẹ còn biết đi đâu nữa?
378
00:21:15,234 --> 00:21:17,319
Ít nhất hãy lịch sự với anh ta.
Ở thị trấn này...
379
00:21:19,530 --> 00:21:22,032
- Nó sẽ làm um lên đấy.
- Để cháu ra giúp mẹ.
380
00:21:22,032 --> 00:21:23,242
Ừ. Tốt nhất nên thế.
381
00:21:23,242 --> 00:21:24,535
Xem cô đã làm gì này!
382
00:21:24,535 --> 00:21:27,037
Đống nho này giờ vô dụng rồi!
383
00:21:27,037 --> 00:21:29,790
Và cái rơ-moóc của tôi tan tành rồi.
384
00:21:29,790 --> 00:21:32,084
Cô biết nó có giá bao nhiêu không?
385
00:21:33,585 --> 00:21:35,796
Xin chào, anh thế nào? Đó là tai nạn.
386
00:21:35,796 --> 00:21:38,090
Không, đó là lỗi của cô.
Cô đánh lái vào nó.
387
00:21:38,090 --> 00:21:39,800
Xin lỗi. Tôi không nhìn thấy anh.
388
00:21:41,468 --> 00:21:43,428
Cô không nhìn thấy tôi? Đây là máy kéo mà!
389
00:21:47,391 --> 00:21:49,852
Có lẽ anh không nên lái nó trên đường.
390
00:21:50,352 --> 00:21:51,603
Đúng, đó là lỗi của anh.
391
00:21:51,603 --> 00:21:54,106
Máy kéo thì phải ở trong "granje".
392
00:21:54,106 --> 00:21:55,482
Granja.
393
00:21:55,482 --> 00:21:57,901
- "Granje".
- Không, mẹ. Nông trại là granja.
394
00:21:57,901 --> 00:21:59,820
Giờ mẹ không cần con dạy mẹ ngôn ngữ đâu.
395
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
Đúng cái tôi cần. Các người là du khách.
396
00:22:01,822 --> 00:22:04,533
Ồ không. Chúng tôi không phải
du khách, mà là người Tây Ban Nha.
397
00:22:04,533 --> 00:22:06,118
Mẹ chưa đến Tây Ban Nha bao giờ.
398
00:22:06,118 --> 00:22:07,911
Toàn chọc gậy bánh xe. Lên xe đi!
399
00:22:07,911 --> 00:22:10,998
Tôi không quan tâm
cô từ đâu đến, muốn đi đâu hay làm gì.
400
00:22:10,998 --> 00:22:13,917
- Cô không đủ khả năng lái xe.
- Lúc đó tôi tập trung mà.
401
00:22:13,917 --> 00:22:16,753
Chỉ là... đây là xe số sàn,
và chuyển số bị kẹt.
402
00:22:19,131 --> 00:22:21,466
Có lẽ cô nên thử lái xe
mà không đi giày cao gót.
403
00:22:22,718 --> 00:22:23,760
Liên quan gì chứ?
404
00:22:23,760 --> 00:22:25,762
Tôi đi giày cao gót lái xe hoàn toàn ổn.
405
00:22:25,762 --> 00:22:28,056
Cả vườn nho... Cả vườn nho đổ đi hết rồi!
406
00:22:28,724 --> 00:22:30,893
Cô biết bao nhiêu người
phụ thuộc vào nó không?
407
00:22:31,560 --> 00:22:33,270
Cô sẽ phải đền bù thiệt hại.
408
00:22:33,270 --> 00:22:34,521
Đền bù?
409
00:22:35,230 --> 00:22:36,523
Không. Không.
410
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Xe tôi cũng bị hỏng,
và tôi đi cùng mẹ và con gái.
411
00:22:40,152 --> 00:22:41,278
Tôi không muốn bị đâm.
412
00:22:41,278 --> 00:22:43,697
Và biết gì không?
Tôi không muốn cãi nhau với anh.
413
00:22:43,697 --> 00:22:45,115
Anh cứng đầu lắm.
414
00:22:47,659 --> 00:22:50,412
Cô có giấy tờ bảo hiểm không?
Chúng tôi sẽ cần đòi bảo hiểm.
415
00:22:52,414 --> 00:22:54,625
Tất nhiên là tôi có. Để tôi tìm.
416
00:23:02,716 --> 00:23:03,800
Bà đâu rồi?
417
00:23:03,800 --> 00:23:05,427
Sao mẹ hỏi thế? Bà ở ngay đây mà.
418
00:23:23,946 --> 00:23:24,947
Julia!
419
00:23:26,114 --> 00:23:27,616
Em đúng là đồ hư hỏng!
420
00:23:28,116 --> 00:23:29,660
Thị trấn đang ăn mừng ngày lễ!
421
00:23:29,660 --> 00:23:31,870
Em nghĩ tắm tiên như thế
cho cả thế giới thấy
422
00:23:31,870 --> 00:23:33,205
là bình thường à?
423
00:23:33,205 --> 00:23:34,498
Em không có đồ bơi!
424
00:23:34,498 --> 00:23:36,542
Và nước thích lắm. Chị thử xuống đi!
425
00:23:36,542 --> 00:23:38,377
Để mẹ nhìn thấy là em toi đấy!
426
00:23:38,919 --> 00:23:41,129
Chị định mách mẹ à, Mariona? Chính xác.
427
00:23:41,129 --> 00:23:43,215
Sẽ có người thấy,
và cả thị trấn sẽ xì xào. Lại đây.
428
00:23:43,215 --> 00:23:45,300
Muốn xì xào gì thì kệ họ!
429
00:23:45,300 --> 00:23:46,677
Julia!
430
00:23:47,344 --> 00:23:49,847
Thôi nào, Julia! Họ đang đến đấy! Julia!
431
00:23:49,847 --> 00:23:51,181
Em không muốn!
432
00:23:51,765 --> 00:23:53,350
Trời đất ơi, em đúng là khó bảo!
433
00:23:53,350 --> 00:23:54,643
Còn chị thì cứng nhắc!
434
00:23:58,772 --> 00:24:00,399
Chị ấy có thấy anh không?
435
00:24:00,899 --> 00:24:02,693
Hoan hô thánh Vincent!
436
00:24:04,778 --> 00:24:06,405
Hoan hô thánh Vincent!
437
00:24:06,405 --> 00:24:08,490
Mẹ! Mẹ làm gì đấy?
438
00:24:09,992 --> 00:24:13,161
Mariona, đừng cứng nhắc thế.
Em đi bơi thôi mà!
439
00:24:19,501 --> 00:24:20,627
Mẹ, con là Gala.
440
00:24:21,128 --> 00:24:23,505
Xuống đây với mẹ đi. Nước thích lắm.
441
00:24:24,298 --> 00:24:25,966
Chúa ơi, sướng thật!
442
00:24:27,050 --> 00:24:28,051
Kate, đi nào.
443
00:24:28,051 --> 00:24:30,053
Con kéo bên đó. Đưa bà lên.
444
00:24:30,053 --> 00:24:31,722
Lại đây nào bà. Đặt chân lên đó.
445
00:24:31,722 --> 00:24:33,473
- Nắm tay bà như thế nhé.
- Đây...
446
00:24:38,562 --> 00:24:39,980
Hú!
447
00:24:48,989 --> 00:24:50,282
Ôi trời...
448
00:24:50,866 --> 00:24:52,451
Không.
449
00:24:52,451 --> 00:24:54,328
- Không. Ôi không.
- Cái quái gì vậy?
450
00:24:54,328 --> 00:24:55,412
Đừng ướt mà.
451
00:24:55,412 --> 00:24:57,497
Sao người con đầy tiền thế?
452
00:24:57,497 --> 00:24:59,875
Đợi đã. Đừng ướt. Đừng ướt.
453
00:25:00,459 --> 00:25:01,460
Chúa ơi.
454
00:25:02,044 --> 00:25:03,712
Được.
455
00:25:04,213 --> 00:25:06,215
Con là kẻ buôn ma túy.
456
00:25:06,215 --> 00:25:07,925
Chuyện dài lắm mẹ ạ.
457
00:25:07,925 --> 00:25:11,303
Hôm trước trên TV, mẹ thấy
một người giống con bị cảnh sát bắt.
458
00:25:11,303 --> 00:25:13,889
Con không buôn ma túy!
459
00:25:13,889 --> 00:25:16,016
- Thế này không bình thường.
- Mẹ biết!
460
00:25:16,016 --> 00:25:18,685
Mẹ biết. Mẹ sẽ giải thích sau.
Đến giúp mẹ đi đã. Nhanh!
461
00:25:19,186 --> 00:25:21,772
Ta phải giấu
trước khi gã lái máy kéo nhìn thấy.
462
00:25:21,772 --> 00:25:23,941
- Vâng.
- Đưa áo khoác con đây.
463
00:25:25,442 --> 00:25:29,530
Chúa ơi. Được. Mở ra đi. Giơ ra. Như thế.
464
00:25:35,285 --> 00:25:36,870
Được.
465
00:25:36,870 --> 00:25:41,166
Chậm lại, mẹ ơi. Chậm lại.
Và tỏ ra bình thường.
466
00:25:43,460 --> 00:25:44,753
Đừng hỏi.
467
00:25:46,129 --> 00:25:48,423
Chúng tôi gặp một sự cố nhỏ.
468
00:25:48,423 --> 00:25:49,716
Ái chà.
469
00:25:50,384 --> 00:25:51,885
Tôi tưởng cô trốn rồi.
470
00:25:56,431 --> 00:25:58,267
Để vào đâu đây nhỉ?
471
00:26:03,730 --> 00:26:04,815
Được.
472
00:26:07,776 --> 00:26:08,777
Thôi nào.
473
00:26:12,823 --> 00:26:13,824
Đi được không?
474
00:26:14,324 --> 00:26:15,367
Gì cơ?
475
00:26:15,367 --> 00:26:16,660
Xe đi được không?
476
00:26:18,745 --> 00:26:19,746
Không.
477
00:26:20,664 --> 00:26:22,833
Cô phải ra khỏi xe và gọi xe kéo.
478
00:26:22,833 --> 00:26:24,543
Trong thị trấn có thợ máy.
479
00:26:24,543 --> 00:26:26,295
Tôi chỉ muốn đến La Muga thôi!
480
00:26:27,796 --> 00:26:29,131
Cô muốn đến La Muga à?
481
00:26:30,174 --> 00:26:32,342
- Vâng.
- Thấy chưa? Cô có chú ý đâu.
482
00:26:32,342 --> 00:26:34,386
Cô đi nhầm đường rồi.
La Muga đi đường kia.
483
00:26:35,179 --> 00:26:37,514
Thế à? Mẹ bị lơ đãng.
484
00:26:37,514 --> 00:26:39,683
Chắc do xáo trộn múi giờ. Cảm ơn nhé.
485
00:26:42,853 --> 00:26:45,022
Tôi sống ở La Muga. Nếu cô muốn...
486
00:26:46,106 --> 00:26:47,441
tôi có thể đưa cô đến.
487
00:26:55,574 --> 00:26:57,409
Người Mỹ hả?
488
00:26:57,409 --> 00:26:58,994
Một chút. Sao anh biết?
489
00:26:58,994 --> 00:27:00,495
"Một chút", ừ.
490
00:27:00,495 --> 00:27:02,331
Trông cũng không giống gái quê.
491
00:27:02,331 --> 00:27:05,083
- Ý chú ấy nói mẹ là hợm hĩnh.
- Ừ. Mẹ hiểu tiếng Tây Ban Nha mà.
492
00:27:10,964 --> 00:27:12,633
Cô muốn lái không?
493
00:27:12,633 --> 00:27:14,134
Nó lái là tôi xuống nhé.
494
00:27:14,134 --> 00:27:15,219
Cháu cũng thế.
495
00:27:16,428 --> 00:27:20,349
Chúng tôi đến từ New York,
nhưng đã sống ở Mexico chín năm.
496
00:27:20,349 --> 00:27:22,100
Còn mẹ tôi... Mẹ tôi là...
497
00:27:22,100 --> 00:27:24,019
Mẹ, chú ấy không cần nghe cả gia phả đâu.
498
00:27:24,520 --> 00:27:25,521
Cả nhà đến đây làm gì?
499
00:27:26,188 --> 00:27:27,356
Cả nhà đi chơi.
500
00:27:27,940 --> 00:27:29,024
Đúng không mẹ?
501
00:27:31,693 --> 00:27:34,530
Chắc thị trấn vẫn buồn chán như xưa.
502
00:27:35,322 --> 00:27:36,740
Cũng có lúc thế mà.
503
00:27:36,740 --> 00:27:40,827
Khi bác đến,
cháu chắc mọi thứ sẽ thú vị hơn thôi.
504
00:27:41,453 --> 00:27:44,665
Chúng tôi muốn về nhà mẹ tôi.
Anh đưa chúng tôi đến đó nhé?
505
00:27:45,582 --> 00:27:47,125
NHÀ XATART
506
00:27:49,294 --> 00:27:50,754
Đây không phải nhà mẹ cô.
507
00:27:51,255 --> 00:27:54,967
Có chứ. Đó là ngôi nhà của gia đình
mà mẹ và bác tôi chào đời.
508
00:27:57,094 --> 00:27:58,387
Giờ nó là của tôi rồi.
509
00:27:59,388 --> 00:28:00,389
Cái gì?
510
00:28:00,389 --> 00:28:02,933
Tôi đã mua nó nhiều năm trước.
Trùng hợp nhỉ?
511
00:28:03,517 --> 00:28:05,936
Anh nói mua là sao? Không thể thế được.
512
00:28:06,520 --> 00:28:09,648
Đó là nhà của chúng tôi.
Chúng tôi sẽ ở đó!
513
00:28:09,648 --> 00:28:11,942
Không. Cô không được ở lại đó.
514
00:28:11,942 --> 00:28:13,569
Sao không? Đó là nhà của chúng tôi.
515
00:28:13,569 --> 00:28:16,864
Tôi mua rồi,
và giờ nó là của tôi. Hiểu chưa?
516
00:28:16,864 --> 00:28:18,574
Đợi đã. Ai bán nó cho anh?
517
00:28:18,574 --> 00:28:19,658
Con gái bà Carmen.
518
00:28:20,909 --> 00:28:23,745
Mẹ, mẹ bán nhà mà không nói gì với con à?
519
00:28:23,745 --> 00:28:25,581
Mẹ à? Mẹ không nghĩ thế. Mẹ không nhớ.
520
00:28:25,581 --> 00:28:27,457
Không phải bà ấy. Con gái kia, bà Mariona.
521
00:28:27,457 --> 00:28:29,543
Không. Bác tôi không thể bán nhà được.
522
00:28:29,543 --> 00:28:30,836
Một nửa là của mẹ tôi.
523
00:28:30,836 --> 00:28:32,588
- Đó...
- Thế là trái phép.
524
00:28:32,588 --> 00:28:33,922
- Trái phép!
- Không phải lỗi tôi.
525
00:28:33,922 --> 00:28:36,091
Tôi sẽ đưa cô đến thị trấn bên cạnh.
Ở đó có nhà nghỉ.
526
00:28:36,091 --> 00:28:37,843
- Nhà gì?
- Nhà nghỉ!
527
00:28:37,843 --> 00:28:41,555
Chúng tôi không đến nhà nghỉ đâu nhé.
Chúng tôi có nhà! Nhà của chúng tôi!
528
00:28:41,555 --> 00:28:43,724
Lại thế rồi. Cô không có nhà!
529
00:28:43,724 --> 00:28:45,684
Cô muốn phàn nàn à?
530
00:28:46,518 --> 00:28:47,519
Đi mà gặp Mariona.
531
00:28:50,022 --> 00:28:51,273
Bà ấy sống dưới kia.
532
00:28:52,316 --> 00:28:53,317
Ở ngôi nhà đầu tiên.
533
00:28:53,317 --> 00:28:54,902
Chưa kết thúc đâu đấy!
534
00:28:55,485 --> 00:28:57,571
Và chúng tôi không cần anh!
535
00:29:04,786 --> 00:29:06,121
Nhưng đang nắng mà!
536
00:29:06,121 --> 00:29:09,124
Thời tiết ở đây
không nói trước được đâu. Khó lường lắm.
537
00:29:09,958 --> 00:29:10,959
Chỉ thời tiết thôi à?
538
00:29:22,679 --> 00:29:24,264
Mẹ nghĩ đó không phải ý hay đâu.
539
00:29:24,264 --> 00:29:27,392
Đã lâu rồi mẹ chưa gặp bác ấy,
mà Mariona thì khó tính lắm.
540
00:29:28,685 --> 00:29:31,313
Con không thể tin
là bác ấy bán nhà mà không báo mẹ.
541
00:29:31,313 --> 00:29:33,482
Mẹ đã bảo là mất liên lạc rồi mà.
542
00:29:33,982 --> 00:29:37,152
Mẹ quá buồn vì bố con ra đi,
và mẹ sang châu Mỹ.
543
00:29:37,152 --> 00:29:39,363
Ở đó, mẹ không đủ tiền gọi về.
544
00:29:39,863 --> 00:29:42,199
Mẹ, sao ta không đến cái nhà nghỉ đó?
545
00:29:42,199 --> 00:29:43,909
Không, ta cần ngôi nhà đó.
546
00:29:44,952 --> 00:29:48,163
Và bác ấy là chị gái mẹ. Nên ta sẽ
giải quyết chuyện này ngay lập tức.
547
00:30:00,634 --> 00:30:01,677
Chào Mariona.
548
00:30:06,056 --> 00:30:07,599
Gặp bà nên bà ấy vui quá kìa.
549
00:30:08,225 --> 00:30:11,937
Bác Mariona, mở cửa ra! Bác Mariona!
550
00:30:32,416 --> 00:30:33,250
Chết tiệt!
551
00:30:33,250 --> 00:30:35,169
Xe rơ-moóc bị sao thế?
552
00:30:35,169 --> 00:30:37,880
Anh đã làm gì?
Đâm vào một con lợn rừng hay gì?
553
00:30:37,880 --> 00:30:40,465
Còn tệ hơn. Mấy bà cháu người Mỹ bị điên
đâm vào tôi.
554
00:30:40,465 --> 00:30:42,384
Mất hết nho trong vườn của bà rồi, Nalda.
555
00:30:42,384 --> 00:30:43,552
- Cái gì?
- Mất hết à?
556
00:30:43,552 --> 00:30:45,179
Chúa ơi! Chúng ta sẽ ra sao đây?
557
00:30:45,179 --> 00:30:47,181
- Đó là vườn nho cổ nhất.
- Giờ thì sao?
558
00:30:47,181 --> 00:30:50,601
Đúng ra thì vườn nho của tôi cổ hơn.
559
00:30:50,601 --> 00:30:52,060
Mẹ tôi toàn nói thế.
560
00:30:52,060 --> 00:30:53,812
- Nho của tôi cổ hơn của bà.
- Lại thế.
561
00:30:53,812 --> 00:30:55,230
Các bà, thôi nào. Bình tĩnh đi.
562
00:30:55,230 --> 00:30:57,065
- Im đi nhé?
- Không!
563
00:30:57,691 --> 00:30:58,984
Ta sẽ tìm ra cách.
564
00:30:58,984 --> 00:31:00,485
Ta biết làm sao bây giờ?
565
00:31:00,485 --> 00:31:03,030
- Vì cái giá sẽ rất đắt.
- Hợp tác xã đang thua lỗ.
566
00:31:03,030 --> 00:31:04,448
- Một cái nữa phá sản.
- Nghe này!
567
00:31:04,448 --> 00:31:07,993
Này, chắc anh đã đưa thông tin liên lạc
cho những phụ nữ Mỹ đó.
568
00:31:07,993 --> 00:31:12,581
Họ không thoát được đâu!
Họ sẽ phải đền bù cho việc này!
569
00:31:13,207 --> 00:31:15,209
Đúng ra thì là bảo hiểm đền bù.
570
00:31:15,709 --> 00:31:17,794
Nói thật, hôm nay tôi tát bà đấy nhé?
571
00:31:17,794 --> 00:31:20,380
Họ không có bảo hiểm.
Tôi thả họ ở thị trấn rồi.
572
00:31:20,380 --> 00:31:22,090
Anh còn cho họ đi nhờ!
573
00:31:22,090 --> 00:31:25,469
Tôi bắt họ xuống xe
khi họ bắt đầu nói nhà tôi là của họ.
574
00:31:25,969 --> 00:31:27,554
Bà già là em gái của bà Mariona.
575
00:31:30,057 --> 00:31:31,725
Julia quay lại à?
576
00:31:32,226 --> 00:31:33,644
Quỷ tha ma bắt!
577
00:31:33,644 --> 00:31:35,270
Giờ tôi bực thật rồi đấy.
578
00:31:42,236 --> 00:31:46,281
Ta không có xe, nhà,
nhưng có một cái túi đầy tiền ướt.
579
00:31:46,281 --> 00:31:47,908
Quả là chuyến đi tuyệt vời, mẹ ạ.
580
00:31:47,908 --> 00:31:50,077
Này Kate, con...
Đừng than vãn nữa được không?
581
00:31:50,077 --> 00:31:51,537
Một lần thôi. Cứ như...
582
00:31:52,621 --> 00:31:53,789
Thôi đi!
583
00:32:00,754 --> 00:32:01,797
Mọi người đâu hết rồi?
584
00:32:02,297 --> 00:32:04,675
Sao ta không đến chỗ nhà nghỉ?
585
00:32:04,675 --> 00:32:07,761
Nhìn con kìa.
Cứ thế thì viêm phổi mất thôi.
586
00:32:08,345 --> 00:32:09,555
Chỉ là vết bùn bắn thôi.
587
00:32:10,347 --> 00:32:13,267
Con ngã vào vũng nước.
Không đi đôi cao gót đó thì đã chả bị.
588
00:32:13,267 --> 00:32:14,852
Con không có giày thể thao.
589
00:32:16,144 --> 00:32:17,312
Mẹ, đủ rồi.
590
00:32:17,813 --> 00:32:21,400
Ta đến đây làm gì?
Và đừng bảo là vì bà sắp chết.
591
00:32:24,570 --> 00:32:25,863
Mẹ sắp chết à?
592
00:32:27,281 --> 00:32:28,657
Sao con không nói sớm hơn?
593
00:32:28,657 --> 00:32:33,245
Không, mẹ ơi. Con cần một cái cớ thôi.
Đó là điều đầu tiên ập vào đầu con.
594
00:32:34,121 --> 00:32:35,747
Mẹ hãy nói sự thật đi.
595
00:32:48,635 --> 00:32:50,637
Được. Đây không phải chuyến đi chơi.
596
00:32:52,347 --> 00:32:53,348
Chúng ta...
597
00:32:54,641 --> 00:32:55,851
Chúng ta không có tiền.
598
00:32:56,351 --> 00:33:00,105
Bố con đầu tư không khôn ngoan lắm,
và giờ mẹ không thể trả tiền học cho con.
599
00:33:00,105 --> 00:33:03,025
Mẹ không thể trả tiền dưỡng lão cho bà.
Mẹ sẽ để mất cửa hàng.
600
00:33:03,025 --> 00:33:07,362
Nên ta chỉ còn ngôi nhà đó
và số tiền trong cái túi này.
601
00:33:07,946 --> 00:33:09,615
Còn bố? Bố không sao chứ?
602
00:33:10,199 --> 00:33:13,118
Ừ, con yêu. Bố... Bố ổn.
603
00:33:13,118 --> 00:33:16,538
Bố đang giải quyết mọi chuyện.
Ta chỉ cần ở lại đây thôi.
604
00:33:17,581 --> 00:33:19,291
Và ta sẽ sống ổn ở đây.
605
00:33:19,291 --> 00:33:22,252
Con yêu, nhìn chúng ta này.
Lôi thôi lếch thếch quá.
606
00:33:23,504 --> 00:33:25,964
Con tưởng mọi thứ sẽ khác. Nhưng...
607
00:33:29,593 --> 00:33:30,928
Con rất xin lỗi.
608
00:33:36,850 --> 00:33:39,686
Được, nào. Không sao.
609
00:33:40,187 --> 00:33:44,483
Không sao. Chúng ta lôi thôi, đúng.
Nhưng chúng ta có nhau.
610
00:33:45,484 --> 00:33:46,318
Kate.
611
00:33:50,989 --> 00:33:52,407
Sẽ ổn thôi.
612
00:33:55,661 --> 00:33:56,662
Thế à?
613
00:33:57,621 --> 00:33:58,622
Vâng.
614
00:34:08,047 --> 00:34:09,424
Biết gì không?
615
00:34:09,925 --> 00:34:14,804
Ta đã đi rất xa.
Ta đã làm hỏng xe, rơi xuống sông,
616
00:34:15,389 --> 00:34:18,350
mẹ đã đi bộ trên đôi cao gót này
suốt hai tiếng. Mẹ mệt. Kiệt sức.
617
00:34:18,934 --> 00:34:23,105
Mẹ sẽ không đi bộ sang thị trấn khác
vì một cái nhà nghỉ tồi tàn đâu.
618
00:34:23,772 --> 00:34:26,525
Mẹ, mẹ có nhớ nhà mẹ ở đâu không?
619
00:34:27,775 --> 00:34:29,570
- Hướng kia.
- Đi thôi.
620
00:34:43,542 --> 00:34:45,293
Chúa ơi! Giờ tất cả đã ở đây.
621
00:34:45,293 --> 00:34:46,253
Ối.
622
00:34:46,253 --> 00:34:48,172
- Mẹ làm gì thế?
- Mẹ không muốn đi qua cô ta.
623
00:34:48,172 --> 00:34:50,924
- Mẹ không muốn gặp cô ta. Ghét lắm.
- Chào. Các bạn thế nào?
624
00:34:50,924 --> 00:34:53,594
Đừng giả vờ tử tế với tôi.
Cô không lừa được tôi đâu.
625
00:34:53,594 --> 00:34:55,053
Đồ phù thủy!
626
00:34:55,053 --> 00:34:56,179
Đừng nghe bà ấy.
627
00:34:56,179 --> 00:34:58,724
Xin lỗi,
thỉnh thoảng bà cháu bị mất tỉnh táo.
628
00:34:58,724 --> 00:35:01,852
- Mẹ nhầm cô ấy với người khác rồi.
- Không. Đó là Catalina.
629
00:35:02,978 --> 00:35:06,440
Giờ cô ta gầy hơn rồi.
Chắc đã tự uống thuốc độc của mình.
630
00:35:06,440 --> 00:35:07,858
Không, bà ơi. Cháu là Montse.
631
00:35:11,653 --> 00:35:13,113
Xin lỗi, cháu yêu.
632
00:35:13,113 --> 00:35:15,032
Ta nhầm cháu
với người khác trong thị trấn.
633
00:35:15,532 --> 00:35:17,284
Một con rắn độc với cái lưỡi rất dài.
634
00:35:17,284 --> 00:35:21,371
Không, cháu biết bà Catalina mà.
Đó là mẹ cháu. Bà mất năm ngoái.
635
00:35:21,371 --> 00:35:23,415
- Chúa ơi.
- Chúa phù hộ linh hồn bà ấy.
636
00:35:23,999 --> 00:35:25,584
Nhưng đúng thế. Bà có cái lưỡi dài.
637
00:35:26,418 --> 00:35:28,629
Bà uống gì không? Món đầu tiên quán mời.
638
00:35:28,629 --> 00:35:30,088
Rượu thì sao từ chối được...
639
00:35:30,088 --> 00:35:33,467
Thôi. Chúng tôi đang tìm nhà Xatart.
640
00:35:34,593 --> 00:35:35,677
Nhà của Amat à?
641
00:35:37,721 --> 00:35:39,014
Tôi cần gặp anh ta.
642
00:35:39,014 --> 00:35:41,350
Từ đây đi bộ đến được.
Một cây số theo hướng đó.
643
00:35:41,350 --> 00:35:42,726
Thấy chưa? Đi đúng đường mà.
644
00:35:42,726 --> 00:35:44,686
Chúng nó không bao giờ nghe.
Ta không biết vì sao.
645
00:35:47,481 --> 00:35:48,482
Cảm ơn.
646
00:36:14,007 --> 00:36:15,384
Mày sum suê lên nhiều đấy.
647
00:36:35,195 --> 00:36:36,446
Anh ta không có nhà.
648
00:36:37,239 --> 00:36:38,907
Phải đợi anh ta về thôi.
649
00:36:38,907 --> 00:36:41,368
Mẹ nghe rồi mà.
Nhà của chú ấy. Không cho vào đâu.
650
00:36:41,368 --> 00:36:44,454
Không, con yêu. Nếu ta nói chuyện...
mà không la hét và quát tháo...
651
00:36:44,454 --> 00:36:46,540
và giải thích hoàn cảnh nhà mình,
652
00:36:46,540 --> 00:36:49,334
có lẽ anh ta sẽ để nửa ngôi nhà
cho chúng ta ở.
653
00:36:49,835 --> 00:36:52,796
Không biết nữa. Phải...
Phải tìm ra giải pháp để sống chung.
654
00:36:53,964 --> 00:36:57,134
Chú ấy thích rượu vang giống như mẹ.
Biết đâu lại có ích.
655
00:37:00,888 --> 00:37:02,139
Sao mẹ vào được?
656
00:37:02,139 --> 00:37:04,308
Mẹ thông thuộc
ngôi nhà này như lòng bàn tay.
657
00:37:04,308 --> 00:37:05,851
Giống như nó. Phải không, anh bạn nhỏ?
658
00:37:06,894 --> 00:37:10,022
- Không, mẹ. Cẩn thận với con chó.
- Đi nào.
659
00:37:10,022 --> 00:37:14,193
Đừng lo. Nó cũng như chủ nó.
Chỉ sủa chứ không cắn.
660
00:37:27,998 --> 00:37:29,583
Hai mẹ con đói chưa?
661
00:37:32,336 --> 00:37:33,795
Cuối cùng cũng sạch sẽ.
662
00:37:34,713 --> 00:37:36,798
Bà. Bà ổn chứ?
663
00:37:36,798 --> 00:37:38,050
Bà ổn.
664
00:37:38,050 --> 00:37:42,012
Chỉ là... quay lại thị trấn, ngôi nhà này...
665
00:37:42,596 --> 00:37:43,722
Nhiều kỷ niệm quá.
666
00:37:43,722 --> 00:37:45,474
Hồi bố còn sống ạ?
667
00:37:47,267 --> 00:37:48,727
Cháu rót thêm cho bà ít rượu nhé?
668
00:37:57,277 --> 00:38:00,572
Con không lừa được mẹ đâu.
Có điều gì đó con chưa nói.
669
00:38:01,698 --> 00:38:03,742
Thằng khốn Fred đó đã làm gì?
670
00:38:05,369 --> 00:38:07,412
Còn mẹ thì sao?
Mẹ đã kể sự thật với con chưa?
671
00:38:07,412 --> 00:38:10,749
Vì đến cả chị gái mẹ
cũng không vui mừng khi thấy mẹ xuất hiện.
672
00:38:10,749 --> 00:38:12,876
Có chuyện gì mẹ không muốn kể với con à?
673
00:38:13,752 --> 00:38:15,045
Mẹ, chú ấy về rồi.
674
00:38:32,187 --> 00:38:35,357
Đã nói "đây là nhà tôi"
mà sao cô không hiểu?
675
00:38:36,733 --> 00:38:38,068
Cô không được vào đó.
676
00:38:45,158 --> 00:38:48,829
Golfo, mày không nói gì à? Đồ phản bội.
677
00:38:53,959 --> 00:38:55,669
Cô ăn đậu lăng của tôi à?
678
00:38:55,669 --> 00:38:59,214
Bác tôi bán nhà trái phép cho anh.
Bác ấy không có quyền.
679
00:38:59,214 --> 00:39:02,968
Biết còn gì là trái phép nữa không?
Đột nhập nhà người khác. Cô phải đi.
680
00:39:04,595 --> 00:39:06,221
Chúng tôi không đi đâu cả.
681
00:39:06,221 --> 00:39:09,725
Chúng tôi sẽ ở lại nửa ngôi nhà của mình
và không làm phiền anh.
682
00:39:09,725 --> 00:39:11,101
Hợp lý thôi.
683
00:39:15,022 --> 00:39:16,148
Để xem nhé.
684
00:39:17,232 --> 00:39:18,609
Ngon quá!
685
00:39:20,736 --> 00:39:21,820
Andreu...
686
00:39:24,323 --> 00:39:29,203
{\an8}CẢNH SÁT
687
00:39:33,332 --> 00:39:34,333
Ông sẽ thấy.
688
00:39:35,000 --> 00:39:37,044
Ơn Chúa là ông đã đến.
689
00:39:37,044 --> 00:39:40,297
Đây cũng là nhà của chúng tôi.
Chúng tôi có quyền ở lại đây.
690
00:39:40,297 --> 00:39:43,008
Cô ấy nói thế cả ngày rồi.
"Nhà của tôi, không phải của anh".
691
00:39:43,008 --> 00:39:46,178
- Bắt họ đi được không?
- Không! Vì đây là nhà của chúng tôi.
692
00:39:46,178 --> 00:39:47,387
Julia.
693
00:39:51,391 --> 00:39:53,810
Andreu. Đã lâu lắm rồi.
694
00:39:54,436 --> 00:39:57,105
- Anh khỏe không?
- Anh ổn. Anh khỏe lắm.
695
00:40:02,361 --> 00:40:03,362
Ông Andreu.
696
00:40:03,362 --> 00:40:06,615
Không giải quyết việc này
bằng nói chuyện hòa bình được à?
697
00:40:07,115 --> 00:40:08,784
Ông ấy nói gì cơ?
698
00:40:08,784 --> 00:40:09,868
Đó là tiếng Catalan.
699
00:40:10,786 --> 00:40:12,704
- Có một ngôn ngữ nữa à?
- Đúng.
700
00:40:12,704 --> 00:40:14,665
Tuyệt lắm. Đây là Liên Hợp Quốc rồi.
701
00:40:14,665 --> 00:40:17,584
Tôi mặc kệ.
Chúng tôi sẽ ở lại đây. Anh ta phải đi.
702
00:40:17,584 --> 00:40:20,045
Các cô sẽ phải về đồn.
703
00:40:20,045 --> 00:40:21,380
Quintanilla, đừng bắt họ.
704
00:40:21,380 --> 00:40:23,382
"Đừng bắt họ" là sao? Quy trình là thế mà.
705
00:40:23,382 --> 00:40:26,718
Không, chúng tôi là chủ hợp pháp.
Tôi sẽ không đi đâu cả.
706
00:40:26,718 --> 00:40:27,928
Chắc chắn là có đấy.
707
00:40:27,928 --> 00:40:30,055
Cô không được ở lại đây.
708
00:40:30,055 --> 00:40:31,390
Nghe này...
709
00:40:31,390 --> 00:40:35,185
tôi nghĩ tốt nhất
ta nên giải quyết một cách hòa bình.
710
00:40:35,185 --> 00:40:36,812
Hãy trấn tĩnh lại.
711
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Nên xin hãy đi cùng chúng tôi về đồn.
712
00:40:41,733 --> 00:40:44,945
Tất nhiên. Như anh muốn.
Để em đi lấy đồ của bọn em.
713
00:40:45,445 --> 00:40:46,738
- Tránh.
- Không.
714
00:40:46,738 --> 00:40:48,448
Không. Tôi sẽ gọi luật sư!
715
00:40:48,448 --> 00:40:50,450
Gọi ai thì tùy,
nhưng đừng ở trong nhà tôi.
716
00:40:50,450 --> 00:40:52,077
- Nhà tôi chứ!
- Lại thế rồi.
717
00:40:52,077 --> 00:40:54,037
Sao cô cứ đòi vào nơi không dành cho cô?
718
00:40:54,037 --> 00:40:56,415
- Tôi phải ở đây. Nhà của chúng tôi.
- Trên đường, trong nhà tôi,
719
00:40:56,415 --> 00:40:58,166
trong bếp của tôi, ăn đậu lăng của tôi!
720
00:41:47,299 --> 00:41:48,759
Anh đúng là...
721
00:41:49,718 --> 00:41:51,512
Kate, nói anh ta là tên khốn đi.
722
00:41:51,512 --> 00:41:53,805
Con không nói thế trước mặt cảnh sát đâu.
723
00:41:53,805 --> 00:41:55,349
Biết gì không? Chả sao.
724
00:41:55,349 --> 00:41:58,101
Đây là nhà bà.
Họ không làm gì được chúng ta đâu.
725
00:41:58,101 --> 00:42:00,979
Và tôi cũng sẽ nói thế
bằng tiếng Catalan, nhưng tôi không biết!
726
00:42:00,979 --> 00:42:03,857
Lại la lối rồi. Andreu, bắt họ đi.
727
00:42:03,857 --> 00:42:05,776
Không. Mẹ, không đời nào.
728
00:42:06,735 --> 00:42:09,655
Chúng tôi chỉ rời khỏi đây
khi bị bắt thôi nhé.
729
00:42:14,284 --> 00:42:16,453
Quintanilla, tôi không có cả ngày đâu.
730
00:42:16,453 --> 00:42:18,789
Họ đang đợi tôi chơi bi sắt.
731
00:42:18,789 --> 00:42:19,873
Xin lỗi.
732
00:42:20,749 --> 00:42:23,210
Ở đây chẳng bao giờ có chuyện,
nên tôi không quen.
733
00:42:23,210 --> 00:42:24,336
Đúng thế.
734
00:42:35,180 --> 00:42:36,390
Số tiền...
735
00:42:36,390 --> 00:42:39,226
Đừng lo. Mẹ giấu kỹ rồi.
736
00:42:39,226 --> 00:42:41,687
Ba chúng ta nên đi chơi nhiều hơn.
737
00:42:42,312 --> 00:42:45,607
Không biết mọi người thế nào,
chứ con thấy rất vui đây.
738
00:42:46,191 --> 00:42:48,861
Ít ra ta biết tối nay sẽ ngủ ở đâu.
739
00:42:51,572 --> 00:42:52,573
Lại đây.
740
00:42:53,448 --> 00:42:56,243
Cháu yêu, ngồi xuống.
Không bà gạch tên cháu khỏi di chúc đấy.
741
00:42:56,243 --> 00:42:57,703
Bà ơi, bà làm gì có tiền.
742
00:42:58,245 --> 00:42:59,246
Chính xác.
743
00:42:59,830 --> 00:43:01,748
Bà chỉ còn hai mẹ con cháu.
744
00:43:06,712 --> 00:43:08,630
Mẹ hứa ta sẽ được thả.
745
00:43:10,257 --> 00:43:13,594
Mẹ không biết lúc nào
hay bằng cách nào, nhưng ta sẽ được thả.
746
00:43:15,596 --> 00:43:16,597
Mẹ nghĩ thế.
747
00:43:24,897 --> 00:43:26,148
Tôi muốn gọi điện thoại.
748
00:43:26,648 --> 00:43:28,859
Này. Tôi muốn gọi điện thoại.
749
00:43:35,282 --> 00:43:37,075
Chào, Maggie đây. Hãy để lại lời nhắn.
750
00:43:37,075 --> 00:43:38,410
Chào, tớ đây.
751
00:43:38,410 --> 00:43:41,330
Chuyến đi chơi với mẹ và bà tớ,
đúng là địa ngục trần gian.
752
00:43:42,122 --> 00:43:45,167
Tớ không cầm điện thoại.
Bọn tớ không có tiền, nên không về được.
753
00:43:45,167 --> 00:43:48,587
Hơn thế nữa, giờ bọn tớ
còn bị bắt vì đột nhập vào nhà người khác.
754
00:43:50,380 --> 00:43:52,341
Thật sự không thể tệ hơn được.
755
00:44:00,599 --> 00:44:01,600
Ra đây.
756
00:44:11,527 --> 00:44:14,154
Người ta bảo bản lĩnh đàn ông
thể hiện qua cách đối phó khủng hoảng.
757
00:44:14,154 --> 00:44:15,614
Đấu tranh hay bỏ chạy.
758
00:44:15,614 --> 00:44:19,201
Rõ ràng, chồng tôi là kẻ bỏ chạy, còn tôi...
759
00:44:19,785 --> 00:44:22,037
Tôi sẽ phải tự mình đối phó thôi.
760
00:44:54,528 --> 00:44:55,737
LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT "LA TIERRA
DE LAS MUJERES" CỦA SANDRA BARNEDA
761
00:45:44,995 --> 00:45:46,997
Biên dịch: TH