1 00:00:07,925 --> 00:00:09,676 THÀNH PHỐ NEW YORK 2 00:00:10,594 --> 00:00:12,471 Tôi là Gala Scott. 3 00:00:12,471 --> 00:00:14,973 Và không, tôi không phải bồ nhí của tay buôn ma túy 4 00:00:14,973 --> 00:00:17,601 hay bạn gái làm thoát y của gã tội phạm cổ cồn trắng nào. 5 00:00:18,101 --> 00:00:20,187 Mới hôm qua, cuộc sống của tôi thật hoàn hảo. 6 00:00:20,687 --> 00:00:22,022 Ít ra tôi nghĩ là như thế. 7 00:00:22,022 --> 00:00:25,526 Đúng, đã có vài dấu hiệu đáng báo động. Một trong số đó là chồng tôi. 8 00:00:25,526 --> 00:00:28,403 Nếu anh ấy không phải loại vô... tâm, 9 00:00:28,403 --> 00:00:31,949 thì giờ tôi đang ăn mừng rồi chứ không phải buộc tiền vào người. 10 00:00:34,993 --> 00:00:38,622 {\an8}HAI NGÀY TRƯỚC 11 00:00:39,665 --> 00:00:41,583 Trông tớ như tấm rèm vậy. 12 00:00:42,251 --> 00:00:44,127 Tớ tưởng cậu có váy rồi. 13 00:00:44,127 --> 00:00:46,505 Có mà. Tớ đã đặt một cái váy. Hàng gửi đến đây. 14 00:00:47,005 --> 00:00:48,590 Tớ đang gặp khủng hoảng trung niên. 15 00:00:48,590 --> 00:00:50,801 Cậu nghĩ tớ sẽ ních mông vào cái đồ giả da này à? 16 00:00:50,801 --> 00:00:53,095 Trước hết, đây không phải khủng hoảng trung niên. Nhé? 17 00:00:53,095 --> 00:00:55,389 Chừng nào cậu biến thành con ma vú dài hẵng tính. 18 00:00:55,389 --> 00:00:56,473 Ừ. 19 00:00:59,726 --> 00:01:01,520 Nhìn kìa. Mà Kate thế nào rồi? 20 00:01:01,520 --> 00:01:03,146 Ổn. Nó... Cậu biết đấy... 21 00:01:03,939 --> 00:01:06,733 từ khi nó đi học, bọn tớ không nói chuyện nhiều lắm, 22 00:01:07,234 --> 00:01:11,321 nhưng nó cực kỳ ủng hộ tớ và, đây là ý tưởng của nó mà. 23 00:01:11,321 --> 00:01:14,032 Hay quá. Ít nhất con cậu vẫn nói chuyện với cậu. 24 00:01:14,032 --> 00:01:17,619 Con tớ chặn tớ trên mọi mạng xã hội vì tớ dùng nhiều emoji quá. 25 00:01:17,619 --> 00:01:18,787 Đúng thế mà. 26 00:01:19,663 --> 00:01:21,748 Tớ vẫn không thể tin là tối nay cậu không đến. 27 00:01:21,748 --> 00:01:24,126 Nhưng tớ nhắn tin với anh này được một tháng rồi. 28 00:01:24,126 --> 00:01:28,005 Và nhìn anh ấy đi. Tối nay bọn tớ sẽ gặp nhau. Xin giới thiệu Roberto. 29 00:01:28,005 --> 00:01:30,507 - Đấy là Ronaldo chứ. - Ronaldo. Ừ. 30 00:01:30,507 --> 00:01:31,633 Cho tôi thử chỗ này nhé? 31 00:01:31,633 --> 00:01:34,344 Cô có tin mẹ cô ấy từng làm nghề giậm nho ở Napa không? 32 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Mà tối nay, cô ấy sẽ khai trương cửa hàng rượu vang riêng. 33 00:01:36,763 --> 00:01:38,515 Đây là người thứ năm cậu kể đấy? 34 00:01:38,515 --> 00:01:39,766 Tớ biết, và tớ rất tự hào. 35 00:01:39,766 --> 00:01:41,393 - Đi nào. - Không... Đó là của tôi. 36 00:01:44,646 --> 00:01:47,024 Được. Mọi thứ đã sẵn sàng. 37 00:01:47,024 --> 00:01:49,943 Bên dịch vụ tiệc đã xác nhận 7:00. 38 00:01:49,943 --> 00:01:52,196 - Và tất cả khách mời đã xác nhận sẽ đi. - Được. 39 00:01:52,196 --> 00:01:54,031 Và em đã lấy vét cho anh ở chỗ giặt khô. 40 00:01:54,031 --> 00:01:55,991 - Cảm ơn em. - Bộ màu xanh ấy. Bộ em thích nhất. 41 00:01:55,991 --> 00:01:58,952 - Và em làm được rồi. Em đã tìm được váy! - Tuyệt. 42 00:01:59,703 --> 00:02:01,205 Và cái váy giá bao nhiêu? 43 00:02:01,205 --> 00:02:02,664 Em không biết. Em mua ba cái. 44 00:02:03,624 --> 00:02:06,043 Ôi! Nhưng một tối chỉ mặc được một bộ mà. 45 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Em biết, nhưng tuần sau, ta có vụ từ thiện, 46 00:02:08,377 --> 00:02:10,130 nên em định mặc một bộ trong đó. 47 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Ừ, được. 48 00:02:12,216 --> 00:02:14,218 Em phải gọi chủ nhà. Ông ấy nhắn em. 49 00:02:14,218 --> 00:02:16,011 - Anh gọi rồi. - Thế à? Được. 50 00:02:16,011 --> 00:02:18,597 Thế còn email từ công ty đèn điện? 51 00:02:18,597 --> 00:02:19,973 Họ chưa nhận được đặt cọc? 52 00:02:19,973 --> 00:02:21,725 - Tất cả trong tầm kiểm soát. - Thế à? 53 00:02:21,725 --> 00:02:23,602 - Ừ. Lo liệu ổn rồi. - Được. 54 00:02:24,478 --> 00:02:26,021 Em rất mừng vì anh về kịp. 55 00:02:26,021 --> 00:02:27,648 Này. 56 00:02:27,648 --> 00:02:31,610 Mọi thứ sẽ hoàn hảo vì em thật hoàn hảo. 57 00:02:33,028 --> 00:02:34,571 Anh là doanh nhân em yêu quý nhất. 58 00:02:35,697 --> 00:02:37,241 Này, anh chỉ tính toán con số thôi mà. 59 00:02:37,741 --> 00:02:39,535 Em làm tất cả những việc còn lại. 60 00:02:39,535 --> 00:02:40,619 Đúng thế. 61 00:02:41,620 --> 00:02:42,621 Khỉ thật. 62 00:02:43,372 --> 00:02:45,999 Anh quên thứ này ở văn phòng. Anh phải quay lại lấy. 63 00:02:45,999 --> 00:02:47,084 Cái gì? 64 00:02:47,084 --> 00:02:48,752 Không. Phải đi luôn à? 65 00:02:48,752 --> 00:02:50,254 Ừ. Anh xin lỗi. 66 00:02:50,254 --> 00:02:52,965 Anh sẽ thả em về nhà rồi anh sẽ đến bữa tiệc lúc... 67 00:02:52,965 --> 00:02:54,591 - Mấy nhỉ, 8:15? - Anh yêu, không, 68 00:02:54,591 --> 00:02:57,636 - ta phải về nhà chuẩn bị. - Em yêu. Đúng 8:15, anh hứa. 69 00:02:58,303 --> 00:02:59,429 Anh hứa. 70 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 Được. 71 00:03:19,449 --> 00:03:21,076 CỬA HÀNG RƯỢU VANG CAO CẤP CỦA GALA SCOTT 72 00:03:25,372 --> 00:03:28,166 Được, nêu nhận xét của cậu đi. Nói thật đấy nhé. 73 00:03:28,166 --> 00:03:32,004 Nó đẹp đến nỗi khiến tớ muốn khóc và uống thật say. 74 00:03:32,671 --> 00:03:35,424 Tớ dồn mọi công sức vào đây từ khi Kate đi học ở trường nội trú. 75 00:03:35,424 --> 00:03:36,466 Mọi thứ phải suôn sẻ. 76 00:03:36,466 --> 00:03:39,636 Cưng ơi, tớ không biết người nào hiểu nhiều về rượu vang hơn cậu. 77 00:03:39,636 --> 00:03:41,138 Đừng lo về báo chí. 78 00:03:41,138 --> 00:03:44,183 Cứ chuốc họ say là họ sẽ đăng các bài tán dương thôi. 79 00:03:44,683 --> 00:03:45,893 Nói có lý. 80 00:03:47,060 --> 00:03:50,564 Chúa ơi, không biết Fred đâu nữa. Lẽ ra giờ anh ấy phải đến rồi chứ. 81 00:03:50,564 --> 00:03:51,815 Chắc là anh ấy đang đi. 82 00:03:52,900 --> 00:03:54,359 Được, cậu uống tiếp đi nhé. 83 00:04:04,703 --> 00:04:06,663 Chồng cô đến hơi muộn nhỉ? 84 00:04:07,664 --> 00:04:10,751 Người ta bảo New York không vội được đâu mà. 85 00:04:15,047 --> 00:04:17,716 Tôi có quen anh không? Anh là bạn của Fred à? 86 00:04:17,716 --> 00:04:20,761 Chúng tôi hẹn gặp Fred ở đây để đòi số tiền anh ta còn nợ. 87 00:04:21,512 --> 00:04:22,638 Anh ta không nói với cô à? 88 00:04:24,806 --> 00:04:25,974 Các anh bên dịch vụ tiệc. 89 00:04:26,808 --> 00:04:28,936 Tôi rất xin lỗi. Tôi tưởng Fred đã lo chuyện đó rồi. 90 00:04:29,978 --> 00:04:31,897 Để tôi viết séc cho. Tôi còn thiếu anh bao nhiêu? 91 00:04:32,981 --> 00:04:34,316 Mười lăm triệu đô. 92 00:04:37,152 --> 00:04:38,820 Chắc anh đùa nhỉ? 93 00:04:39,363 --> 00:04:41,406 Chuyện tiền bạc thì bọn này không đùa đâu. 94 00:04:42,074 --> 00:04:45,077 Fred vay số tiền đó từ ông chủ bọn này. 95 00:04:45,577 --> 00:04:47,329 Chắc đã đổ vào cửa hàng này. 96 00:04:47,913 --> 00:04:49,414 Tức là giờ ta là cộng sự rồi đấy. 97 00:04:49,915 --> 00:04:51,124 Nhân tiện, nó trông đẹp lắm. 98 00:04:51,875 --> 00:04:56,380 Chỗ này làm gì mất đến tận 15 triệu đô. 99 00:04:56,380 --> 00:04:57,464 Ừ. 100 00:04:58,465 --> 00:05:00,300 Ai biết anh ta đã làm gì với số tiền đó? 101 00:05:00,801 --> 00:05:03,929 Vấn đề là, như cô thấy... 102 00:05:04,972 --> 00:05:06,515 Fred không có ở đây. 103 00:05:07,015 --> 00:05:10,018 Tôi không biết các anh đang nói gì, nên tôi sẽ gọi... 104 00:05:10,018 --> 00:05:11,103 Bảo vệ. 105 00:05:11,603 --> 00:05:13,063 Đó không phải ý hay đâu. 106 00:05:14,940 --> 00:05:16,608 Cô có 24 giờ. 107 00:05:17,109 --> 00:05:18,777 Không đem tiền đến trả, 108 00:05:18,777 --> 00:05:21,572 thì bọn này sẽ đến thăm con gái cô, Kate, ở đảo Rhode. 109 00:05:21,572 --> 00:05:24,032 Rồi mẹ cô ở nhà dưỡng lão. 110 00:05:24,908 --> 00:05:26,493 Cô sẽ không gặp lại họ nữa. 111 00:05:27,578 --> 00:05:29,079 Nên cô chọn đi. 112 00:05:39,631 --> 00:05:40,632 Fred? 113 00:06:04,698 --> 00:06:05,949 Fred. 114 00:06:06,450 --> 00:06:07,701 Chúa ơi. Ơn Chúa. 115 00:06:08,368 --> 00:06:10,746 Có hai gã đến cửa hàng rượu vang 116 00:06:10,746 --> 00:06:14,541 nói rằng anh nợ chúng 15 triệu đô cứ như một trò đùa quái đản vậy. 117 00:06:16,043 --> 00:06:17,085 Không phải đùa đâu. 118 00:06:17,085 --> 00:06:18,754 - Sao? Anh định mang nó đi đâu? - Không. 119 00:06:18,754 --> 00:06:21,632 - Anh đi đâu đấy? Fred! - Giờ anh không có thời gian giải thích... 120 00:06:21,632 --> 00:06:23,175 - Sao? Anh không có thời gian? - Ừ. 121 00:06:23,175 --> 00:06:24,426 Đang có chuyện quái gì vậy? 122 00:06:24,426 --> 00:06:27,804 Nếu không đi ngay, anh sẽ mất mạng. 123 00:06:27,804 --> 00:06:28,889 - Cái gì? - Anh... 124 00:06:28,889 --> 00:06:30,891 - Fred, anh không đi được. - Anh phải đi... Anh... 125 00:06:30,891 --> 00:06:32,684 - Anh phải giải quyết. - Anh phải... 126 00:06:32,684 --> 00:06:35,145 - Hãy nói anh sẽ giải quyết đi. - Anh sẽ làm. Anh biết. 127 00:06:35,145 --> 00:06:38,148 Anh sẽ giải quyết tất cả. Anh... Hãy tin anh. Được chứ? 128 00:06:38,148 --> 00:06:39,233 Hãy tránh xa anh. 129 00:06:39,233 --> 00:06:41,818 Đi đón Kate và mẹ em rồi rời khỏi New York đi. 130 00:06:41,818 --> 00:06:43,529 Ra nước ngoài. Anh sẽ tìm em. 131 00:06:44,238 --> 00:06:45,239 Fred. 132 00:06:45,906 --> 00:06:46,907 Fred! 133 00:06:50,327 --> 00:06:52,871 Chào buổi sáng. Tôi muốn rút một phần tiền tiết kiệm. 134 00:06:53,830 --> 00:06:56,834 Xin lỗi, bà Scott, tài khoản của bà đã rút quá giới hạn. 135 00:06:56,834 --> 00:06:59,002 Tất cả tài khoản và thẻ của bà đã bị hủy. 136 00:07:00,671 --> 00:07:03,507 Đây là quà kỷ niệm ngày cưới, nên nó gần như vô giá. 137 00:07:04,299 --> 00:07:06,552 Có lẽ thế. Nhưng nó là đồ giả. 138 00:07:07,052 --> 00:07:07,886 Cái gì? 139 00:07:07,886 --> 00:07:10,681 Nghe này, tôi sẽ trả 50 ngàn cho những thứ đằng kia. 140 00:07:10,681 --> 00:07:13,934 Và tôi có thể trả thêm năm ngàn cho chiếc nhẫn. 141 00:07:18,355 --> 00:07:19,398 Chào, Kate đây. 142 00:07:19,398 --> 00:07:23,151 Tôi đang bận, nên tôi sẽ gọi lại sau. X-O-X-O. 143 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 Chào con yêu, mẹ đây. 144 00:07:25,237 --> 00:07:27,447 Mẹ đang trên đường đến đón con. 145 00:07:27,447 --> 00:07:30,492 Bất ngờ chưa! Hội phụ nữ đi chơi. Hẹn lát nữa gặp con. 146 00:08:28,383 --> 00:08:29,718 Chúa ơi. 147 00:08:41,313 --> 00:08:42,940 {\an8}HỒ CALM 148 00:08:42,940 --> 00:08:47,027 {\an8}- Ông có tramadol không? Diazepam? - Không. 149 00:08:47,528 --> 00:08:51,990 Ông phải chi đậm hơn một chút, vì thứ này đắt hàng lắm đấy. 150 00:08:51,990 --> 00:08:53,700 Thật đấy. Ai cũng thèm muốn. 151 00:08:54,493 --> 00:08:56,411 Tôi có Xanax. 152 00:08:57,788 --> 00:08:59,081 Có thế chứ. 153 00:08:59,081 --> 00:09:04,461 Vào việc thôi! Nào. Được. 154 00:09:04,461 --> 00:09:05,796 Mẹ, mẹ làm gì đấy? 155 00:09:05,796 --> 00:09:07,923 Nói chuyện với một bạn trong nhóm Tây Ban Nha thôi. 156 00:09:08,590 --> 00:09:09,967 - Hả? Chào! - Chào! 157 00:09:10,467 --> 00:09:13,345 - Mẹ dạy tiếng Tây Ban Nha mà? - Mẹ bán thuốc à? 158 00:09:13,345 --> 00:09:16,056 Không, con yêu. Không. Toàn loại hợp pháp. 159 00:09:16,056 --> 00:09:19,309 Cần có người khiến những con người tội nghiệp này vui lên. Như con thấy. 160 00:09:19,309 --> 00:09:20,936 Bàn chuyện đó sau. Đi thôi. 161 00:09:21,436 --> 00:09:24,523 Nhưng con đến đây làm gì? Hôm nay là Chủ nhật à? 162 00:09:24,523 --> 00:09:27,109 Không, mẹ. Ta đã nói qua điện thoại rồi. 163 00:09:27,109 --> 00:09:29,695 Con báo là con sẽ đến mà. Mẹ không nhớ à? 164 00:09:30,195 --> 00:09:31,530 Suýt thì nhớ. 165 00:09:31,530 --> 00:09:33,031 Thôi kệ đi. 166 00:09:33,031 --> 00:09:36,159 Con đến vì ta sẽ đi một chuyến! 167 00:09:36,159 --> 00:09:38,161 - Tuyệt lắm. - Hãy xếp vali cho mẹ nào. 168 00:09:38,161 --> 00:09:39,371 Vali của mẹ à? 169 00:09:39,371 --> 00:09:40,956 Con nói là đi đâu ấy nhỉ? 170 00:09:42,541 --> 00:09:46,753 Hội phụ nữ đi chơi! Mẹ toàn nói đây giống như nhà tù mà. 171 00:09:46,753 --> 00:09:48,630 Chồng con đi thì mẹ không đi đâu. 172 00:09:49,214 --> 00:09:50,799 Mẹ định mang album ảnh đó à? 173 00:09:50,799 --> 00:09:53,510 Ừ. Mẹ không muốn quên mình từng hấp dẫn thế nào. 174 00:09:53,510 --> 00:09:55,721 Mẹ con từng là cô gái xinh đẹp nhất La Muga đấy. 175 00:09:57,389 --> 00:10:00,017 La Muga? Đó là một thị trấn nhỏ, nhỉ? 176 00:10:00,017 --> 00:10:01,143 Nhưng rất đẹp. 177 00:10:01,643 --> 00:10:03,645 Không, nhưng không nhiều người đến đó. 178 00:10:03,645 --> 00:10:05,063 Chả cần thêm người. 179 00:10:07,107 --> 00:10:07,941 {\an8}NHÀ XATART 180 00:10:07,941 --> 00:10:09,860 Và căn nhà ở Tây Ban Nha này là của mẹ? 181 00:10:09,860 --> 00:10:13,363 Đúng. Một nửa của mẹ, một nửa của bác con. 182 00:10:17,451 --> 00:10:18,577 Ta sẽ đến đó. 183 00:10:19,369 --> 00:10:20,370 Đến La Muga à? 184 00:10:21,830 --> 00:10:25,250 Mẹ toàn kể chuyện về thị trấn của mẹ mà. Về bố. 185 00:10:25,250 --> 00:10:28,045 Và mẹ luôn nói là mẹ muốn quay lại. 186 00:10:28,045 --> 00:10:29,338 Mẹ đã nói thế à? 187 00:10:30,130 --> 00:10:31,798 Tất nhiên rồi. 188 00:10:31,798 --> 00:10:34,218 Giờ mẹ chưa nhớ ra thôi. 189 00:10:34,218 --> 00:10:37,554 Được về với nguồn cội thì tốt quá còn gì. 190 00:10:37,554 --> 00:10:39,014 Nó nói: "Về nguồn" cơ đấy. 191 00:10:39,681 --> 00:10:42,976 - Chỉ vài ngày thôi. - Mẹ không đi máy bay đâu. 192 00:10:42,976 --> 00:10:45,187 Mẹ sợ nó sẽ rơi. 193 00:10:45,187 --> 00:10:48,815 Nên nếu muốn mẹ đi máy bay, con phải chuốc mẹ say. 194 00:10:48,815 --> 00:10:51,109 Không có thời gian đâu mẹ. 195 00:10:51,109 --> 00:10:54,154 Hồi 14 tuổi, con không được hút thuốc, mà mẹ hở ra là con vẫn hút đấy. 196 00:10:54,154 --> 00:10:55,531 Tưởng mẹ khờ khạo lắm chắc? 197 00:10:56,031 --> 00:10:58,992 Được, một ly trên máy bay thôi đấy. Một ly. 198 00:10:58,992 --> 00:11:00,160 Ba ly và một chén. 199 00:11:00,160 --> 00:11:01,286 Hai ly và một chén. 200 00:11:02,287 --> 00:11:05,082 - Được. - Đi nào mẹ! Đang vội mà. 201 00:11:07,584 --> 00:11:08,919 Ta đến đây làm gì? 202 00:11:09,503 --> 00:11:10,963 Con bảo mẹ rồi mà. 203 00:11:10,963 --> 00:11:12,589 Đây là trường mà Kate theo học. 204 00:11:15,926 --> 00:11:18,095 Kate! 205 00:11:20,097 --> 00:11:21,682 Chẳng phải mẹ cậu kia à? 206 00:11:22,182 --> 00:11:24,351 - Mẹ? - Kate! Chào! 207 00:11:24,351 --> 00:11:26,144 HỌC VIỆN WALDEN POND 208 00:11:26,144 --> 00:11:27,437 Chào cô Scott! 209 00:11:27,437 --> 00:11:29,982 Maggie, rất vui được gặp cháu! 210 00:11:29,982 --> 00:11:32,442 - Con nói dối kém lắm. - Mẹ thôi đi. 211 00:11:32,442 --> 00:11:35,654 - Có vẻ cô ấy không thích tớ. - Không, tất nhiên là có chứ. 212 00:11:36,280 --> 00:11:37,781 - Hẹn gặp cậu tối nay nhé? - Được. 213 00:11:37,781 --> 00:11:40,492 Con không vui vì con gái con có bạn gái à? 214 00:11:40,492 --> 00:11:44,371 Tất nhiên là con vui. Con chỉ không thích con bé Maggie thôi. 215 00:11:45,581 --> 00:11:47,082 Mẹ đến đây làm gì? 216 00:11:47,666 --> 00:11:49,710 Giờ con không nghe lời nhắn của mẹ nữa à? 217 00:11:49,710 --> 00:11:50,711 Mẹ, thôi đi. 218 00:11:50,711 --> 00:11:53,630 Được, bất ngờ đây. Hội phụ nữ đi chơi! 219 00:11:56,049 --> 00:11:58,135 Đừng hỏi bà. Mẹ cháu nghĩ ra hết. 220 00:11:59,178 --> 00:12:00,888 Mà để làm gì cơ chứ? 221 00:12:01,889 --> 00:12:03,640 Bà muốn đi một chuyến 222 00:12:03,640 --> 00:12:07,519 và giới thiệu với chúng ta thị trấn mà bà lớn lên. 223 00:12:07,519 --> 00:12:10,564 Và bà muốn đi với con gái và đứa cháu bà cưng nhất. 224 00:12:10,564 --> 00:12:13,066 Bà có mỗi một cháu thôi. Không đợi được ạ? 225 00:12:13,066 --> 00:12:14,735 - Không. - Sao không? 226 00:12:17,654 --> 00:12:21,158 Vì bà bị ốm. Chứng mất trí nhớ của bà đang nặng lên. 227 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Mẹ, trông bà vẫn thế mà. 228 00:12:25,996 --> 00:12:29,917 Không, nặng hơn rồi đấy. Bác sĩ nói thế. 229 00:12:30,501 --> 00:12:31,502 Nặng đến mức nào? 230 00:12:31,502 --> 00:12:33,712 Đến mức nếu ta không đi ngay... 231 00:12:35,172 --> 00:12:36,548 thì có thể không đi được nữa. 232 00:12:36,548 --> 00:12:40,636 Nên đúng, đây là mong ước cuối cùng của bà. 233 00:12:45,057 --> 00:12:47,351 Fred, bọn em sẽ đến thị trấn quê mẹ ở Tây Ban Nha. 234 00:12:47,351 --> 00:12:50,437 Em gọi anh cả ngàn lần rồi. Hãy báo cho em là anh ổn đi. 235 00:12:55,108 --> 00:12:57,069 Được, mời bà đi lối này. 236 00:12:57,069 --> 00:12:58,946 KIỂM TRA AN NINH BOSTON 237 00:12:59,863 --> 00:13:01,240 Mời bước qua. 238 00:13:02,449 --> 00:13:03,283 Được rồi. 239 00:13:03,283 --> 00:13:05,452 - Mời bước sang đây? - Nhanh lên nào con. 240 00:13:06,203 --> 00:13:07,412 Đi qua đi, thưa bà. 241 00:13:11,959 --> 00:13:12,960 Mời đi qua. 242 00:13:22,427 --> 00:13:24,054 BOSTON - TÂY BAN NHA 243 00:13:33,647 --> 00:13:35,274 Bà ơi, bà có cần gối không ạ? 244 00:13:35,274 --> 00:13:36,650 Không. 245 00:13:36,650 --> 00:13:38,944 Cần chăn nữa thì bảo cháu nhé. Cần gì cứ bảo cháu ạ. 246 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Cảm ơn, cháu yêu. Đừng lo nhé? Bà ổn. 247 00:13:43,156 --> 00:13:45,158 Được, nhưng cần gì bà cứ gọi cháu đấy. 248 00:13:45,659 --> 00:13:47,786 Và cháu yêu bà nhiều lắm. Bà biết thế nhỉ? 249 00:13:47,786 --> 00:13:49,121 - Ừ, ừ. - Được. 250 00:13:50,998 --> 00:13:52,624 Con gái con cư xử lạ quá đấy. 251 00:13:53,166 --> 00:13:54,459 Ngủ đi mẹ. 252 00:13:54,459 --> 00:13:56,670 Bảo nó đừng nhìn mẹ nữa thì mẹ mới ngủ được. 253 00:13:56,670 --> 00:13:58,422 Nó làm mẹ hồi hộp. 254 00:13:58,422 --> 00:14:00,924 Hôm nay hai đứa bị sao thế? Cư xử lạ quá. 255 00:14:00,924 --> 00:14:03,719 Không có gì! Bọn con chỉ hồi hộp trước chuyến đi thôi. 256 00:14:04,219 --> 00:14:05,637 Ừ. 257 00:14:05,637 --> 00:14:07,097 Cô đúng là cứu tinh. 258 00:14:07,097 --> 00:14:08,891 Cô xinh đẹp quá nhỉ? 259 00:14:08,891 --> 00:14:10,142 Lại nữa hả mẹ? 260 00:14:10,142 --> 00:14:11,727 Mẹ, để kệ bà đi. 261 00:14:12,352 --> 00:14:15,480 Một ly thôi mà. Ai thèm quan tâm? Mẹ không muốn bà vui à? 262 00:14:40,339 --> 00:14:41,340 Cảm ơn. 263 00:14:43,926 --> 00:14:47,262 Tin anh đi, Gala. Kate và em là hai người quan trọng nhất đời anh. 264 00:14:47,262 --> 00:14:51,975 Anh bao giờ phụ lòng em chưa? Anh đã hứa sẽ khiến em hạnh phúc, và anh sẽ làm. 265 00:14:51,975 --> 00:14:54,853 Xin hành khách chú ý. Máy bay đã đến nơi. 266 00:14:54,853 --> 00:14:56,438 Chào mừng đến với Barcelona. 267 00:14:56,438 --> 00:14:59,566 Mong các bạn hài lòng với chuyến bay và chúc ngày tốt lành. 268 00:15:03,278 --> 00:15:04,655 Máy con không hoạt động. 269 00:15:04,655 --> 00:15:07,574 Sống thiếu điện thoại một chút thì có chết ai đâu. 270 00:15:08,325 --> 00:15:11,787 Con đi tìm gì ăn đi trong lúc mẹ thuê xe nhé? 271 00:15:12,287 --> 00:15:14,831 Ý hay đấy. Bà khát lắm rồi. 272 00:15:14,831 --> 00:15:17,626 Không, ăn cơ. Mẹ không nghe con nói à? Không whiskey! 273 00:15:17,626 --> 00:15:20,504 Lại thế rồi. Mẹ có phải lái xe đâu. 274 00:15:20,504 --> 00:15:21,588 Đi nào, cháu yêu. 275 00:15:23,340 --> 00:15:25,217 Cô chỉ cần ký vào đây, đây và đây. 276 00:15:25,217 --> 00:15:27,636 Tôi cần thẻ tín dụng để đặt cọc, 277 00:15:27,636 --> 00:15:29,012 rồi sẽ xác nhận thuê xe. 278 00:15:29,721 --> 00:15:31,265 - Thẻ à? - Vâng. 279 00:15:32,099 --> 00:15:33,267 Thẻ tín dụng. 280 00:15:34,017 --> 00:15:35,018 Vâng. 281 00:15:41,358 --> 00:15:42,359 Cảm ơn. 282 00:15:45,612 --> 00:15:48,282 Không được. Cô có thẻ khác không? 283 00:15:49,658 --> 00:15:50,784 Có, tất nhiên rồi. 284 00:16:02,796 --> 00:16:03,922 Không. 285 00:16:03,922 --> 00:16:05,757 Thẻ không dùng được. 286 00:16:06,258 --> 00:16:08,802 Nhưng tôi có tiền mặt. 287 00:16:09,553 --> 00:16:11,138 Không. Tôi xin lỗi, 288 00:16:11,138 --> 00:16:15,934 nhưng chúng tôi không nhận tiền mặt. Chính sách công ty. 289 00:16:18,937 --> 00:16:20,314 Được. 290 00:16:20,314 --> 00:16:21,899 Tôi hiểu. Manuel. 291 00:16:21,899 --> 00:16:25,110 - Manuel? Vâng. - Vâng, Manuel. Đó là tôi. 292 00:16:25,903 --> 00:16:26,904 Manu. 293 00:16:28,322 --> 00:16:30,324 Anh rất giỏi. 294 00:16:30,991 --> 00:16:32,910 Tử tế. 295 00:16:32,910 --> 00:16:34,077 Và đẹp trai. 296 00:16:34,661 --> 00:16:40,000 Chắc anh làm việc nhiều lắm, mà lương lại không cao. 297 00:16:48,300 --> 00:16:50,719 Tôi xin lỗi. Không. 298 00:16:53,472 --> 00:16:58,143 Xin lỗi! Việc này nghe có vẻ rất lạ, nhưng... 299 00:17:02,481 --> 00:17:04,942 Được. Hóa ra là làm như thế. 300 00:17:18,789 --> 00:17:20,207 Hãy nói là mẹ đang đùa đi. 301 00:17:20,207 --> 00:17:22,125 Thế có đi hay không nào? 302 00:17:22,835 --> 00:17:23,836 Lên đi. 303 00:17:24,419 --> 00:17:27,339 Đây mà là xe thuê á? Cái này cho tiền để lái còn đánh cho. 304 00:17:28,089 --> 00:17:30,634 - Xin lỗi! - Ái chà, và con lái kém quá! 305 00:17:30,634 --> 00:17:32,469 Mẹ, đây là xe số sàn. 306 00:17:32,469 --> 00:17:36,723 Con lái xe số tự động giỏi hơn nhiều. 307 00:17:42,020 --> 00:17:43,355 CHÀO MỪNG ĐẾN GIRONA 308 00:17:47,985 --> 00:17:49,778 Con làm gì thế? Con đang gọi ai? 309 00:17:49,778 --> 00:17:51,947 Con đang nhắn cho bố để báo là ta đến nơi rồi. 310 00:17:53,115 --> 00:17:55,242 Nhưng con có bật chuyển vùng dữ liệu đâu. 311 00:17:55,242 --> 00:17:57,619 Con bật ở sân bay rồi. Không sao đâu. 312 00:17:58,120 --> 00:18:00,372 Cái máy đó như chất gây nghiện vậy. Bố con nói gì? 313 00:18:00,372 --> 00:18:02,374 Không gì cả. Bố tắt máy rồi. 314 00:18:02,374 --> 00:18:05,294 Thấy chưa. Chứng tỏ lời mẹ nói. Con bị nghiện điện thoại rồi. 315 00:18:05,294 --> 00:18:08,755 Đây là chuyến đi chơi. Mẹ bảo không dùng điện thoại. Đưa đây. 316 00:18:08,755 --> 00:18:09,840 Không, mẹ. Dừng lại. 317 00:18:09,840 --> 00:18:11,425 - Con dừng đi. Đưa mẹ. - Không. 318 00:18:11,425 --> 00:18:13,093 Con điên à? Mẹ không đưa con đâu. 319 00:18:13,677 --> 00:18:14,761 - Đưa cho mẹ. - Không. 320 00:18:14,761 --> 00:18:16,513 Mẹ giữ thì tốt hơn. 321 00:18:16,513 --> 00:18:18,682 - Không, mẹ. - Để tốt cho con thôi, Kate. 322 00:18:18,682 --> 00:18:20,184 Đưa máy cho mẹ! 323 00:18:20,184 --> 00:18:21,435 Con không đưa đâu. 324 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 - Mẹ làm vỡ nó bây giờ. - Đưa cho mẹ. 325 00:18:25,939 --> 00:18:28,233 Thật hả trời? Máy mới tinh đấy. 326 00:18:28,233 --> 00:18:29,776 Mẹ xin lỗi. Mẹ lên cơn bốc đồng. 327 00:18:29,776 --> 00:18:32,446 Dừng xe lại. Dừng lại. Con phải quay lại nhặt nó, mẹ. 328 00:18:32,446 --> 00:18:33,864 Ta sẽ không quay lại, nhé? 329 00:18:33,864 --> 00:18:35,699 Có lẽ nó hỏng rồi. Mẹ sẽ mua cho cái mới. 330 00:18:38,452 --> 00:18:41,330 Ta sẽ đến nhà bà ngoại, và sẽ vui lắm đấy. 331 00:19:04,102 --> 00:19:06,772 Vậy khi bà nói thị trấn của bà hơi biệt lập, 332 00:19:06,772 --> 00:19:09,399 thật sự ý bà là nó ở nơi khỉ ho cò gáy à? 333 00:19:09,399 --> 00:19:11,652 Không phải khỉ ho cò gáy. Có tên tuổi đàng hoàng. 334 00:19:11,652 --> 00:19:13,487 Chỉ là... Có lẽ nếu ta rẽ trái... 335 00:19:13,987 --> 00:19:16,240 Hai đứa đứng đó làm gì? 336 00:19:16,240 --> 00:19:18,283 Mẹ không biết đường đến thị trấn của bà ạ. 337 00:19:18,283 --> 00:19:21,286 La Muga á? Con không nói với mẹ là ta sẽ đến La Muga. 338 00:19:22,955 --> 00:19:25,499 Lại nữa hả mẹ? Con nói cả trăm lần rồi. 339 00:19:26,083 --> 00:19:27,292 Mẹ không đi đâu. 340 00:19:27,292 --> 00:19:30,337 - Con tưởng là bà đề xuất. - Không. Bà đề xuất mà. 341 00:19:30,337 --> 00:19:32,172 Không. Mẹ, làm ơn. 342 00:19:32,172 --> 00:19:34,424 Mẹ khao khát được quay lại mà! Nhỉ? 343 00:19:34,424 --> 00:19:37,970 Mẹ muốn cho bọn con xem thị trấn, nơi mẹ sinh ra, 344 00:19:37,970 --> 00:19:41,223 ngôi nhà của gia đình mà mẹ từng sống với bác Mariona. 345 00:19:41,723 --> 00:19:43,684 Bà, bà có biết đường hay không? 346 00:19:45,561 --> 00:19:46,562 Đường kia. 347 00:19:49,648 --> 00:19:52,734 Mẹ, con lái được một tiếng rồi mà chẳng thấy biển báo nào. 348 00:19:52,734 --> 00:19:54,111 Mẹ chắc là đường này không? 349 00:19:54,111 --> 00:19:55,904 Có. Mẹ chắc. 350 00:19:56,405 --> 00:19:58,240 Đúng đường rồi. Đừng lo. 351 00:20:00,033 --> 00:20:02,703 Đến đó trước giờ chuyến bay về là còn may ấy. 352 00:20:02,703 --> 00:20:04,371 Thái độ đó chả giúp ích gì cả. 353 00:20:04,371 --> 00:20:07,124 - Mẹ muốn thấy con cười à? - Ừ, thế thì tốt. Cảm ơn. 354 00:20:07,124 --> 00:20:08,876 Vậy quay lại để con nhặt điện thoại đi. 355 00:20:08,876 --> 00:20:10,627 Không. Ta sẽ không quay lại. 356 00:20:10,627 --> 00:20:13,255 Và bỏ ngay cái kiểu cằn nhằn mẹ trong cả chuyến đi đấy. 357 00:20:13,255 --> 00:20:15,048 Mẹ muốn bỏ chứ gì? 358 00:20:15,048 --> 00:20:17,259 - Mẹ vừa vứt bỏ cuộc sống của con đấy. - Thật sao? 359 00:20:17,259 --> 00:20:19,094 Người già gieo trồng vườn nho, 360 00:20:19,094 --> 00:20:20,888 và người trẻ thu hoạch. 361 00:20:22,306 --> 00:20:25,976 Nhưng không thấy người trẻ. Chỉ thấy các bà cô già. 362 00:20:25,976 --> 00:20:27,394 Mẹ bị sao thế? 363 00:20:27,394 --> 00:20:29,104 - Điện thoại không phải cuộc sống con. - Có đấy. 364 00:20:29,104 --> 00:20:31,857 - Thế à? Không phải nhé. - Con để mọi thứ trong đó. 365 00:20:31,857 --> 00:20:33,483 - Gia đình là cuộc sống của con. - Nó mới là cuộc sống con. 366 00:20:33,483 --> 00:20:35,527 Mẹ, bà, bố mới là cuộc sống thật sự của con. 367 00:20:35,527 --> 00:20:36,695 Cẩn thận! 368 00:20:39,948 --> 00:20:42,117 - Chúa ơi. Con không sao chứ? - Con ổn. 369 00:20:42,117 --> 00:20:44,620 - Mẹ, mẹ không sao chứ? - Tạm ổn, con ạ. 370 00:20:44,620 --> 00:20:45,704 Mọi chuyện đều ổn. 371 00:20:46,205 --> 00:20:47,206 Được. 372 00:20:59,635 --> 00:21:01,261 Thấy chưa? Con lái kém lắm. 373 00:21:04,348 --> 00:21:06,433 Các người từ đâu đến? Bị điên à? 374 00:21:06,433 --> 00:21:08,143 Đi đường mà mắt để đi đâu? 375 00:21:08,769 --> 00:21:09,853 Làm gì đấy hả? 376 00:21:09,853 --> 00:21:12,606 - Con muốn mẹ ra nói chuyện không? - Không. Để con. 377 00:21:12,606 --> 00:21:15,234 - Mẹ đừng ra khỏi xe. - Mẹ còn biết đi đâu nữa? 378 00:21:15,234 --> 00:21:17,319 Ít nhất hãy lịch sự với anh ta. Ở thị trấn này... 379 00:21:19,530 --> 00:21:22,032 - Nó sẽ làm um lên đấy. - Để cháu ra giúp mẹ. 380 00:21:22,032 --> 00:21:23,242 Ừ. Tốt nhất nên thế. 381 00:21:23,242 --> 00:21:24,535 Xem cô đã làm gì này! 382 00:21:24,535 --> 00:21:27,037 Đống nho này giờ vô dụng rồi! 383 00:21:27,037 --> 00:21:29,790 Và cái rơ-moóc của tôi tan tành rồi. 384 00:21:29,790 --> 00:21:32,084 Cô biết nó có giá bao nhiêu không? 385 00:21:33,585 --> 00:21:35,796 Xin chào, anh thế nào? Đó là tai nạn. 386 00:21:35,796 --> 00:21:38,090 Không, đó là lỗi của cô. Cô đánh lái vào nó. 387 00:21:38,090 --> 00:21:39,800 Xin lỗi. Tôi không nhìn thấy anh. 388 00:21:41,468 --> 00:21:43,428 Cô không nhìn thấy tôi? Đây là máy kéo mà! 389 00:21:47,391 --> 00:21:49,852 Có lẽ anh không nên lái nó trên đường. 390 00:21:50,352 --> 00:21:51,603 Đúng, đó là lỗi của anh. 391 00:21:51,603 --> 00:21:54,106 Máy kéo thì phải ở trong "granje". 392 00:21:54,106 --> 00:21:55,482 Granja. 393 00:21:55,482 --> 00:21:57,901 - "Granje". - Không, mẹ. Nông trại là granja. 394 00:21:57,901 --> 00:21:59,820 Giờ mẹ không cần con dạy mẹ ngôn ngữ đâu. 395 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 Đúng cái tôi cần. Các người là du khách. 396 00:22:01,822 --> 00:22:04,533 Ồ không. Chúng tôi không phải du khách, mà là người Tây Ban Nha. 397 00:22:04,533 --> 00:22:06,118 Mẹ chưa đến Tây Ban Nha bao giờ. 398 00:22:06,118 --> 00:22:07,911 Toàn chọc gậy bánh xe. Lên xe đi! 399 00:22:07,911 --> 00:22:10,998 Tôi không quan tâm cô từ đâu đến, muốn đi đâu hay làm gì. 400 00:22:10,998 --> 00:22:13,917 - Cô không đủ khả năng lái xe. - Lúc đó tôi tập trung mà. 401 00:22:13,917 --> 00:22:16,753 Chỉ là... đây là xe số sàn, và chuyển số bị kẹt. 402 00:22:19,131 --> 00:22:21,466 Có lẽ cô nên thử lái xe mà không đi giày cao gót. 403 00:22:22,718 --> 00:22:23,760 Liên quan gì chứ? 404 00:22:23,760 --> 00:22:25,762 Tôi đi giày cao gót lái xe hoàn toàn ổn. 405 00:22:25,762 --> 00:22:28,056 Cả vườn nho... Cả vườn nho đổ đi hết rồi! 406 00:22:28,724 --> 00:22:30,893 Cô biết bao nhiêu người phụ thuộc vào nó không? 407 00:22:31,560 --> 00:22:33,270 Cô sẽ phải đền bù thiệt hại. 408 00:22:33,270 --> 00:22:34,521 Đền bù? 409 00:22:35,230 --> 00:22:36,523 Không. Không. 410 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Xe tôi cũng bị hỏng, và tôi đi cùng mẹ và con gái. 411 00:22:40,152 --> 00:22:41,278 Tôi không muốn bị đâm. 412 00:22:41,278 --> 00:22:43,697 Và biết gì không? Tôi không muốn cãi nhau với anh. 413 00:22:43,697 --> 00:22:45,115 Anh cứng đầu lắm. 414 00:22:47,659 --> 00:22:50,412 Cô có giấy tờ bảo hiểm không? Chúng tôi sẽ cần đòi bảo hiểm. 415 00:22:52,414 --> 00:22:54,625 Tất nhiên là tôi có. Để tôi tìm. 416 00:23:02,716 --> 00:23:03,800 Bà đâu rồi? 417 00:23:03,800 --> 00:23:05,427 Sao mẹ hỏi thế? Bà ở ngay đây mà. 418 00:23:23,946 --> 00:23:24,947 Julia! 419 00:23:26,114 --> 00:23:27,616 Em đúng là đồ hư hỏng! 420 00:23:28,116 --> 00:23:29,660 Thị trấn đang ăn mừng ngày lễ! 421 00:23:29,660 --> 00:23:31,870 Em nghĩ tắm tiên như thế cho cả thế giới thấy 422 00:23:31,870 --> 00:23:33,205 là bình thường à? 423 00:23:33,205 --> 00:23:34,498 Em không có đồ bơi! 424 00:23:34,498 --> 00:23:36,542 Và nước thích lắm. Chị thử xuống đi! 425 00:23:36,542 --> 00:23:38,377 Để mẹ nhìn thấy là em toi đấy! 426 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 Chị định mách mẹ à, Mariona? Chính xác. 427 00:23:41,129 --> 00:23:43,215 Sẽ có người thấy, và cả thị trấn sẽ xì xào. Lại đây. 428 00:23:43,215 --> 00:23:45,300 Muốn xì xào gì thì kệ họ! 429 00:23:45,300 --> 00:23:46,677 Julia! 430 00:23:47,344 --> 00:23:49,847 Thôi nào, Julia! Họ đang đến đấy! Julia! 431 00:23:49,847 --> 00:23:51,181 Em không muốn! 432 00:23:51,765 --> 00:23:53,350 Trời đất ơi, em đúng là khó bảo! 433 00:23:53,350 --> 00:23:54,643 Còn chị thì cứng nhắc! 434 00:23:58,772 --> 00:24:00,399 Chị ấy có thấy anh không? 435 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 Hoan hô thánh Vincent! 436 00:24:04,778 --> 00:24:06,405 Hoan hô thánh Vincent! 437 00:24:06,405 --> 00:24:08,490 Mẹ! Mẹ làm gì đấy? 438 00:24:09,992 --> 00:24:13,161 Mariona, đừng cứng nhắc thế. Em đi bơi thôi mà! 439 00:24:19,501 --> 00:24:20,627 Mẹ, con là Gala. 440 00:24:21,128 --> 00:24:23,505 Xuống đây với mẹ đi. Nước thích lắm. 441 00:24:24,298 --> 00:24:25,966 Chúa ơi, sướng thật! 442 00:24:27,050 --> 00:24:28,051 Kate, đi nào. 443 00:24:28,051 --> 00:24:30,053 Con kéo bên đó. Đưa bà lên. 444 00:24:30,053 --> 00:24:31,722 Lại đây nào bà. Đặt chân lên đó. 445 00:24:31,722 --> 00:24:33,473 - Nắm tay bà như thế nhé. - Đây... 446 00:24:38,562 --> 00:24:39,980 Hú! 447 00:24:48,989 --> 00:24:50,282 Ôi trời... 448 00:24:50,866 --> 00:24:52,451 Không. 449 00:24:52,451 --> 00:24:54,328 - Không. Ôi không. - Cái quái gì vậy? 450 00:24:54,328 --> 00:24:55,412 Đừng ướt mà. 451 00:24:55,412 --> 00:24:57,497 Sao người con đầy tiền thế? 452 00:24:57,497 --> 00:24:59,875 Đợi đã. Đừng ướt. Đừng ướt. 453 00:25:00,459 --> 00:25:01,460 Chúa ơi. 454 00:25:02,044 --> 00:25:03,712 Được. 455 00:25:04,213 --> 00:25:06,215 Con là kẻ buôn ma túy. 456 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 Chuyện dài lắm mẹ ạ. 457 00:25:07,925 --> 00:25:11,303 Hôm trước trên TV, mẹ thấy một người giống con bị cảnh sát bắt. 458 00:25:11,303 --> 00:25:13,889 Con không buôn ma túy! 459 00:25:13,889 --> 00:25:16,016 - Thế này không bình thường. - Mẹ biết! 460 00:25:16,016 --> 00:25:18,685 Mẹ biết. Mẹ sẽ giải thích sau. Đến giúp mẹ đi đã. Nhanh! 461 00:25:19,186 --> 00:25:21,772 Ta phải giấu trước khi gã lái máy kéo nhìn thấy. 462 00:25:21,772 --> 00:25:23,941 - Vâng. - Đưa áo khoác con đây. 463 00:25:25,442 --> 00:25:29,530 Chúa ơi. Được. Mở ra đi. Giơ ra. Như thế. 464 00:25:35,285 --> 00:25:36,870 Được. 465 00:25:36,870 --> 00:25:41,166 Chậm lại, mẹ ơi. Chậm lại. Và tỏ ra bình thường. 466 00:25:43,460 --> 00:25:44,753 Đừng hỏi. 467 00:25:46,129 --> 00:25:48,423 Chúng tôi gặp một sự cố nhỏ. 468 00:25:48,423 --> 00:25:49,716 Ái chà. 469 00:25:50,384 --> 00:25:51,885 Tôi tưởng cô trốn rồi. 470 00:25:56,431 --> 00:25:58,267 Để vào đâu đây nhỉ? 471 00:26:03,730 --> 00:26:04,815 Được. 472 00:26:07,776 --> 00:26:08,777 Thôi nào. 473 00:26:12,823 --> 00:26:13,824 Đi được không? 474 00:26:14,324 --> 00:26:15,367 Gì cơ? 475 00:26:15,367 --> 00:26:16,660 Xe đi được không? 476 00:26:18,745 --> 00:26:19,746 Không. 477 00:26:20,664 --> 00:26:22,833 Cô phải ra khỏi xe và gọi xe kéo. 478 00:26:22,833 --> 00:26:24,543 Trong thị trấn có thợ máy. 479 00:26:24,543 --> 00:26:26,295 Tôi chỉ muốn đến La Muga thôi! 480 00:26:27,796 --> 00:26:29,131 Cô muốn đến La Muga à? 481 00:26:30,174 --> 00:26:32,342 - Vâng. - Thấy chưa? Cô có chú ý đâu. 482 00:26:32,342 --> 00:26:34,386 Cô đi nhầm đường rồi. La Muga đi đường kia. 483 00:26:35,179 --> 00:26:37,514 Thế à? Mẹ bị lơ đãng. 484 00:26:37,514 --> 00:26:39,683 Chắc do xáo trộn múi giờ. Cảm ơn nhé. 485 00:26:42,853 --> 00:26:45,022 Tôi sống ở La Muga. Nếu cô muốn... 486 00:26:46,106 --> 00:26:47,441 tôi có thể đưa cô đến. 487 00:26:55,574 --> 00:26:57,409 Người Mỹ hả? 488 00:26:57,409 --> 00:26:58,994 Một chút. Sao anh biết? 489 00:26:58,994 --> 00:27:00,495 "Một chút", ừ. 490 00:27:00,495 --> 00:27:02,331 Trông cũng không giống gái quê. 491 00:27:02,331 --> 00:27:05,083 - Ý chú ấy nói mẹ là hợm hĩnh. - Ừ. Mẹ hiểu tiếng Tây Ban Nha mà. 492 00:27:10,964 --> 00:27:12,633 Cô muốn lái không? 493 00:27:12,633 --> 00:27:14,134 Nó lái là tôi xuống nhé. 494 00:27:14,134 --> 00:27:15,219 Cháu cũng thế. 495 00:27:16,428 --> 00:27:20,349 Chúng tôi đến từ New York, nhưng đã sống ở Mexico chín năm. 496 00:27:20,349 --> 00:27:22,100 Còn mẹ tôi... Mẹ tôi là... 497 00:27:22,100 --> 00:27:24,019 Mẹ, chú ấy không cần nghe cả gia phả đâu. 498 00:27:24,520 --> 00:27:25,521 Cả nhà đến đây làm gì? 499 00:27:26,188 --> 00:27:27,356 Cả nhà đi chơi. 500 00:27:27,940 --> 00:27:29,024 Đúng không mẹ? 501 00:27:31,693 --> 00:27:34,530 Chắc thị trấn vẫn buồn chán như xưa. 502 00:27:35,322 --> 00:27:36,740 Cũng có lúc thế mà. 503 00:27:36,740 --> 00:27:40,827 Khi bác đến, cháu chắc mọi thứ sẽ thú vị hơn thôi. 504 00:27:41,453 --> 00:27:44,665 Chúng tôi muốn về nhà mẹ tôi. Anh đưa chúng tôi đến đó nhé? 505 00:27:45,582 --> 00:27:47,125 NHÀ XATART 506 00:27:49,294 --> 00:27:50,754 Đây không phải nhà mẹ cô. 507 00:27:51,255 --> 00:27:54,967 Có chứ. Đó là ngôi nhà của gia đình mà mẹ và bác tôi chào đời. 508 00:27:57,094 --> 00:27:58,387 Giờ nó là của tôi rồi. 509 00:27:59,388 --> 00:28:00,389 Cái gì? 510 00:28:00,389 --> 00:28:02,933 Tôi đã mua nó nhiều năm trước. Trùng hợp nhỉ? 511 00:28:03,517 --> 00:28:05,936 Anh nói mua là sao? Không thể thế được. 512 00:28:06,520 --> 00:28:09,648 Đó là nhà của chúng tôi. Chúng tôi sẽ ở đó! 513 00:28:09,648 --> 00:28:11,942 Không. Cô không được ở lại đó. 514 00:28:11,942 --> 00:28:13,569 Sao không? Đó là nhà của chúng tôi. 515 00:28:13,569 --> 00:28:16,864 Tôi mua rồi, và giờ nó là của tôi. Hiểu chưa? 516 00:28:16,864 --> 00:28:18,574 Đợi đã. Ai bán nó cho anh? 517 00:28:18,574 --> 00:28:19,658 Con gái bà Carmen. 518 00:28:20,909 --> 00:28:23,745 Mẹ, mẹ bán nhà mà không nói gì với con à? 519 00:28:23,745 --> 00:28:25,581 Mẹ à? Mẹ không nghĩ thế. Mẹ không nhớ. 520 00:28:25,581 --> 00:28:27,457 Không phải bà ấy. Con gái kia, bà Mariona. 521 00:28:27,457 --> 00:28:29,543 Không. Bác tôi không thể bán nhà được. 522 00:28:29,543 --> 00:28:30,836 Một nửa là của mẹ tôi. 523 00:28:30,836 --> 00:28:32,588 - Đó... - Thế là trái phép. 524 00:28:32,588 --> 00:28:33,922 - Trái phép! - Không phải lỗi tôi. 525 00:28:33,922 --> 00:28:36,091 Tôi sẽ đưa cô đến thị trấn bên cạnh. Ở đó có nhà nghỉ. 526 00:28:36,091 --> 00:28:37,843 - Nhà gì? - Nhà nghỉ! 527 00:28:37,843 --> 00:28:41,555 Chúng tôi không đến nhà nghỉ đâu nhé. Chúng tôi có nhà! Nhà của chúng tôi! 528 00:28:41,555 --> 00:28:43,724 Lại thế rồi. Cô không có nhà! 529 00:28:43,724 --> 00:28:45,684 Cô muốn phàn nàn à? 530 00:28:46,518 --> 00:28:47,519 Đi mà gặp Mariona. 531 00:28:50,022 --> 00:28:51,273 Bà ấy sống dưới kia. 532 00:28:52,316 --> 00:28:53,317 Ở ngôi nhà đầu tiên. 533 00:28:53,317 --> 00:28:54,902 Chưa kết thúc đâu đấy! 534 00:28:55,485 --> 00:28:57,571 Và chúng tôi không cần anh! 535 00:29:04,786 --> 00:29:06,121 Nhưng đang nắng mà! 536 00:29:06,121 --> 00:29:09,124 Thời tiết ở đây không nói trước được đâu. Khó lường lắm. 537 00:29:09,958 --> 00:29:10,959 Chỉ thời tiết thôi à? 538 00:29:22,679 --> 00:29:24,264 Mẹ nghĩ đó không phải ý hay đâu. 539 00:29:24,264 --> 00:29:27,392 Đã lâu rồi mẹ chưa gặp bác ấy, mà Mariona thì khó tính lắm. 540 00:29:28,685 --> 00:29:31,313 Con không thể tin là bác ấy bán nhà mà không báo mẹ. 541 00:29:31,313 --> 00:29:33,482 Mẹ đã bảo là mất liên lạc rồi mà. 542 00:29:33,982 --> 00:29:37,152 Mẹ quá buồn vì bố con ra đi, và mẹ sang châu Mỹ. 543 00:29:37,152 --> 00:29:39,363 Ở đó, mẹ không đủ tiền gọi về. 544 00:29:39,863 --> 00:29:42,199 Mẹ, sao ta không đến cái nhà nghỉ đó? 545 00:29:42,199 --> 00:29:43,909 Không, ta cần ngôi nhà đó. 546 00:29:44,952 --> 00:29:48,163 Và bác ấy là chị gái mẹ. Nên ta sẽ giải quyết chuyện này ngay lập tức. 547 00:30:00,634 --> 00:30:01,677 Chào Mariona. 548 00:30:06,056 --> 00:30:07,599 Gặp bà nên bà ấy vui quá kìa. 549 00:30:08,225 --> 00:30:11,937 Bác Mariona, mở cửa ra! Bác Mariona! 550 00:30:32,416 --> 00:30:33,250 Chết tiệt! 551 00:30:33,250 --> 00:30:35,169 Xe rơ-moóc bị sao thế? 552 00:30:35,169 --> 00:30:37,880 Anh đã làm gì? Đâm vào một con lợn rừng hay gì? 553 00:30:37,880 --> 00:30:40,465 Còn tệ hơn. Mấy bà cháu người Mỹ bị điên đâm vào tôi. 554 00:30:40,465 --> 00:30:42,384 Mất hết nho trong vườn của bà rồi, Nalda. 555 00:30:42,384 --> 00:30:43,552 - Cái gì? - Mất hết à? 556 00:30:43,552 --> 00:30:45,179 Chúa ơi! Chúng ta sẽ ra sao đây? 557 00:30:45,179 --> 00:30:47,181 - Đó là vườn nho cổ nhất. - Giờ thì sao? 558 00:30:47,181 --> 00:30:50,601 Đúng ra thì vườn nho của tôi cổ hơn. 559 00:30:50,601 --> 00:30:52,060 Mẹ tôi toàn nói thế. 560 00:30:52,060 --> 00:30:53,812 - Nho của tôi cổ hơn của bà. - Lại thế. 561 00:30:53,812 --> 00:30:55,230 Các bà, thôi nào. Bình tĩnh đi. 562 00:30:55,230 --> 00:30:57,065 - Im đi nhé? - Không! 563 00:30:57,691 --> 00:30:58,984 Ta sẽ tìm ra cách. 564 00:30:58,984 --> 00:31:00,485 Ta biết làm sao bây giờ? 565 00:31:00,485 --> 00:31:03,030 - Vì cái giá sẽ rất đắt. - Hợp tác xã đang thua lỗ. 566 00:31:03,030 --> 00:31:04,448 - Một cái nữa phá sản. - Nghe này! 567 00:31:04,448 --> 00:31:07,993 Này, chắc anh đã đưa thông tin liên lạc cho những phụ nữ Mỹ đó. 568 00:31:07,993 --> 00:31:12,581 Họ không thoát được đâu! Họ sẽ phải đền bù cho việc này! 569 00:31:13,207 --> 00:31:15,209 Đúng ra thì là bảo hiểm đền bù. 570 00:31:15,709 --> 00:31:17,794 Nói thật, hôm nay tôi tát bà đấy nhé? 571 00:31:17,794 --> 00:31:20,380 Họ không có bảo hiểm. Tôi thả họ ở thị trấn rồi. 572 00:31:20,380 --> 00:31:22,090 Anh còn cho họ đi nhờ! 573 00:31:22,090 --> 00:31:25,469 Tôi bắt họ xuống xe khi họ bắt đầu nói nhà tôi là của họ. 574 00:31:25,969 --> 00:31:27,554 Bà già là em gái của bà Mariona. 575 00:31:30,057 --> 00:31:31,725 Julia quay lại à? 576 00:31:32,226 --> 00:31:33,644 Quỷ tha ma bắt! 577 00:31:33,644 --> 00:31:35,270 Giờ tôi bực thật rồi đấy. 578 00:31:42,236 --> 00:31:46,281 Ta không có xe, nhà, nhưng có một cái túi đầy tiền ướt. 579 00:31:46,281 --> 00:31:47,908 Quả là chuyến đi tuyệt vời, mẹ ạ. 580 00:31:47,908 --> 00:31:50,077 Này Kate, con... Đừng than vãn nữa được không? 581 00:31:50,077 --> 00:31:51,537 Một lần thôi. Cứ như... 582 00:31:52,621 --> 00:31:53,789 Thôi đi! 583 00:32:00,754 --> 00:32:01,797 Mọi người đâu hết rồi? 584 00:32:02,297 --> 00:32:04,675 Sao ta không đến chỗ nhà nghỉ? 585 00:32:04,675 --> 00:32:07,761 Nhìn con kìa. Cứ thế thì viêm phổi mất thôi. 586 00:32:08,345 --> 00:32:09,555 Chỉ là vết bùn bắn thôi. 587 00:32:10,347 --> 00:32:13,267 Con ngã vào vũng nước. Không đi đôi cao gót đó thì đã chả bị. 588 00:32:13,267 --> 00:32:14,852 Con không có giày thể thao. 589 00:32:16,144 --> 00:32:17,312 Mẹ, đủ rồi. 590 00:32:17,813 --> 00:32:21,400 Ta đến đây làm gì? Và đừng bảo là vì bà sắp chết. 591 00:32:24,570 --> 00:32:25,863 Mẹ sắp chết à? 592 00:32:27,281 --> 00:32:28,657 Sao con không nói sớm hơn? 593 00:32:28,657 --> 00:32:33,245 Không, mẹ ơi. Con cần một cái cớ thôi. Đó là điều đầu tiên ập vào đầu con. 594 00:32:34,121 --> 00:32:35,747 Mẹ hãy nói sự thật đi. 595 00:32:48,635 --> 00:32:50,637 Được. Đây không phải chuyến đi chơi. 596 00:32:52,347 --> 00:32:53,348 Chúng ta... 597 00:32:54,641 --> 00:32:55,851 Chúng ta không có tiền. 598 00:32:56,351 --> 00:33:00,105 Bố con đầu tư không khôn ngoan lắm, và giờ mẹ không thể trả tiền học cho con. 599 00:33:00,105 --> 00:33:03,025 Mẹ không thể trả tiền dưỡng lão cho bà. Mẹ sẽ để mất cửa hàng. 600 00:33:03,025 --> 00:33:07,362 Nên ta chỉ còn ngôi nhà đó và số tiền trong cái túi này. 601 00:33:07,946 --> 00:33:09,615 Còn bố? Bố không sao chứ? 602 00:33:10,199 --> 00:33:13,118 Ừ, con yêu. Bố... Bố ổn. 603 00:33:13,118 --> 00:33:16,538 Bố đang giải quyết mọi chuyện. Ta chỉ cần ở lại đây thôi. 604 00:33:17,581 --> 00:33:19,291 Và ta sẽ sống ổn ở đây. 605 00:33:19,291 --> 00:33:22,252 Con yêu, nhìn chúng ta này. Lôi thôi lếch thếch quá. 606 00:33:23,504 --> 00:33:25,964 Con tưởng mọi thứ sẽ khác. Nhưng... 607 00:33:29,593 --> 00:33:30,928 Con rất xin lỗi. 608 00:33:36,850 --> 00:33:39,686 Được, nào. Không sao. 609 00:33:40,187 --> 00:33:44,483 Không sao. Chúng ta lôi thôi, đúng. Nhưng chúng ta có nhau. 610 00:33:45,484 --> 00:33:46,318 Kate. 611 00:33:50,989 --> 00:33:52,407 Sẽ ổn thôi. 612 00:33:55,661 --> 00:33:56,662 Thế à? 613 00:33:57,621 --> 00:33:58,622 Vâng. 614 00:34:08,047 --> 00:34:09,424 Biết gì không? 615 00:34:09,925 --> 00:34:14,804 Ta đã đi rất xa. Ta đã làm hỏng xe, rơi xuống sông, 616 00:34:15,389 --> 00:34:18,350 mẹ đã đi bộ trên đôi cao gót này suốt hai tiếng. Mẹ mệt. Kiệt sức. 617 00:34:18,934 --> 00:34:23,105 Mẹ sẽ không đi bộ sang thị trấn khác vì một cái nhà nghỉ tồi tàn đâu. 618 00:34:23,772 --> 00:34:26,525 Mẹ, mẹ có nhớ nhà mẹ ở đâu không? 619 00:34:27,775 --> 00:34:29,570 - Hướng kia. - Đi thôi. 620 00:34:43,542 --> 00:34:45,293 Chúa ơi! Giờ tất cả đã ở đây. 621 00:34:45,293 --> 00:34:46,253 Ối. 622 00:34:46,253 --> 00:34:48,172 - Mẹ làm gì thế? - Mẹ không muốn đi qua cô ta. 623 00:34:48,172 --> 00:34:50,924 - Mẹ không muốn gặp cô ta. Ghét lắm. - Chào. Các bạn thế nào? 624 00:34:50,924 --> 00:34:53,594 Đừng giả vờ tử tế với tôi. Cô không lừa được tôi đâu. 625 00:34:53,594 --> 00:34:55,053 Đồ phù thủy! 626 00:34:55,053 --> 00:34:56,179 Đừng nghe bà ấy. 627 00:34:56,179 --> 00:34:58,724 Xin lỗi, thỉnh thoảng bà cháu bị mất tỉnh táo. 628 00:34:58,724 --> 00:35:01,852 - Mẹ nhầm cô ấy với người khác rồi. - Không. Đó là Catalina. 629 00:35:02,978 --> 00:35:06,440 Giờ cô ta gầy hơn rồi. Chắc đã tự uống thuốc độc của mình. 630 00:35:06,440 --> 00:35:07,858 Không, bà ơi. Cháu là Montse. 631 00:35:11,653 --> 00:35:13,113 Xin lỗi, cháu yêu. 632 00:35:13,113 --> 00:35:15,032 Ta nhầm cháu với người khác trong thị trấn. 633 00:35:15,532 --> 00:35:17,284 Một con rắn độc với cái lưỡi rất dài. 634 00:35:17,284 --> 00:35:21,371 Không, cháu biết bà Catalina mà. Đó là mẹ cháu. Bà mất năm ngoái. 635 00:35:21,371 --> 00:35:23,415 - Chúa ơi. - Chúa phù hộ linh hồn bà ấy. 636 00:35:23,999 --> 00:35:25,584 Nhưng đúng thế. Bà có cái lưỡi dài. 637 00:35:26,418 --> 00:35:28,629 Bà uống gì không? Món đầu tiên quán mời. 638 00:35:28,629 --> 00:35:30,088 Rượu thì sao từ chối được... 639 00:35:30,088 --> 00:35:33,467 Thôi. Chúng tôi đang tìm nhà Xatart. 640 00:35:34,593 --> 00:35:35,677 Nhà của Amat à? 641 00:35:37,721 --> 00:35:39,014 Tôi cần gặp anh ta. 642 00:35:39,014 --> 00:35:41,350 Từ đây đi bộ đến được. Một cây số theo hướng đó. 643 00:35:41,350 --> 00:35:42,726 Thấy chưa? Đi đúng đường mà. 644 00:35:42,726 --> 00:35:44,686 Chúng nó không bao giờ nghe. Ta không biết vì sao. 645 00:35:47,481 --> 00:35:48,482 Cảm ơn. 646 00:36:14,007 --> 00:36:15,384 Mày sum suê lên nhiều đấy. 647 00:36:35,195 --> 00:36:36,446 Anh ta không có nhà. 648 00:36:37,239 --> 00:36:38,907 Phải đợi anh ta về thôi. 649 00:36:38,907 --> 00:36:41,368 Mẹ nghe rồi mà. Nhà của chú ấy. Không cho vào đâu. 650 00:36:41,368 --> 00:36:44,454 Không, con yêu. Nếu ta nói chuyện... mà không la hét và quát tháo... 651 00:36:44,454 --> 00:36:46,540 và giải thích hoàn cảnh nhà mình, 652 00:36:46,540 --> 00:36:49,334 có lẽ anh ta sẽ để nửa ngôi nhà cho chúng ta ở. 653 00:36:49,835 --> 00:36:52,796 Không biết nữa. Phải... Phải tìm ra giải pháp để sống chung. 654 00:36:53,964 --> 00:36:57,134 Chú ấy thích rượu vang giống như mẹ. Biết đâu lại có ích. 655 00:37:00,888 --> 00:37:02,139 Sao mẹ vào được? 656 00:37:02,139 --> 00:37:04,308 Mẹ thông thuộc ngôi nhà này như lòng bàn tay. 657 00:37:04,308 --> 00:37:05,851 Giống như nó. Phải không, anh bạn nhỏ? 658 00:37:06,894 --> 00:37:10,022 - Không, mẹ. Cẩn thận với con chó. - Đi nào. 659 00:37:10,022 --> 00:37:14,193 Đừng lo. Nó cũng như chủ nó. Chỉ sủa chứ không cắn. 660 00:37:27,998 --> 00:37:29,583 Hai mẹ con đói chưa? 661 00:37:32,336 --> 00:37:33,795 Cuối cùng cũng sạch sẽ. 662 00:37:34,713 --> 00:37:36,798 Bà. Bà ổn chứ? 663 00:37:36,798 --> 00:37:38,050 Bà ổn. 664 00:37:38,050 --> 00:37:42,012 Chỉ là... quay lại thị trấn, ngôi nhà này... 665 00:37:42,596 --> 00:37:43,722 Nhiều kỷ niệm quá. 666 00:37:43,722 --> 00:37:45,474 Hồi bố còn sống ạ? 667 00:37:47,267 --> 00:37:48,727 Cháu rót thêm cho bà ít rượu nhé? 668 00:37:57,277 --> 00:38:00,572 Con không lừa được mẹ đâu. Có điều gì đó con chưa nói. 669 00:38:01,698 --> 00:38:03,742 Thằng khốn Fred đó đã làm gì? 670 00:38:05,369 --> 00:38:07,412 Còn mẹ thì sao? Mẹ đã kể sự thật với con chưa? 671 00:38:07,412 --> 00:38:10,749 Vì đến cả chị gái mẹ cũng không vui mừng khi thấy mẹ xuất hiện. 672 00:38:10,749 --> 00:38:12,876 Có chuyện gì mẹ không muốn kể với con à? 673 00:38:13,752 --> 00:38:15,045 Mẹ, chú ấy về rồi. 674 00:38:32,187 --> 00:38:35,357 Đã nói "đây là nhà tôi" mà sao cô không hiểu? 675 00:38:36,733 --> 00:38:38,068 Cô không được vào đó. 676 00:38:45,158 --> 00:38:48,829 Golfo, mày không nói gì à? Đồ phản bội. 677 00:38:53,959 --> 00:38:55,669 Cô ăn đậu lăng của tôi à? 678 00:38:55,669 --> 00:38:59,214 Bác tôi bán nhà trái phép cho anh. Bác ấy không có quyền. 679 00:38:59,214 --> 00:39:02,968 Biết còn gì là trái phép nữa không? Đột nhập nhà người khác. Cô phải đi. 680 00:39:04,595 --> 00:39:06,221 Chúng tôi không đi đâu cả. 681 00:39:06,221 --> 00:39:09,725 Chúng tôi sẽ ở lại nửa ngôi nhà của mình và không làm phiền anh. 682 00:39:09,725 --> 00:39:11,101 Hợp lý thôi. 683 00:39:15,022 --> 00:39:16,148 Để xem nhé. 684 00:39:17,232 --> 00:39:18,609 Ngon quá! 685 00:39:20,736 --> 00:39:21,820 Andreu... 686 00:39:24,323 --> 00:39:29,203 {\an8}CẢNH SÁT 687 00:39:33,332 --> 00:39:34,333 Ông sẽ thấy. 688 00:39:35,000 --> 00:39:37,044 Ơn Chúa là ông đã đến. 689 00:39:37,044 --> 00:39:40,297 Đây cũng là nhà của chúng tôi. Chúng tôi có quyền ở lại đây. 690 00:39:40,297 --> 00:39:43,008 Cô ấy nói thế cả ngày rồi. "Nhà của tôi, không phải của anh". 691 00:39:43,008 --> 00:39:46,178 - Bắt họ đi được không? - Không! Vì đây là nhà của chúng tôi. 692 00:39:46,178 --> 00:39:47,387 Julia. 693 00:39:51,391 --> 00:39:53,810 Andreu. Đã lâu lắm rồi. 694 00:39:54,436 --> 00:39:57,105 - Anh khỏe không? - Anh ổn. Anh khỏe lắm. 695 00:40:02,361 --> 00:40:03,362 Ông Andreu. 696 00:40:03,362 --> 00:40:06,615 Không giải quyết việc này bằng nói chuyện hòa bình được à? 697 00:40:07,115 --> 00:40:08,784 Ông ấy nói gì cơ? 698 00:40:08,784 --> 00:40:09,868 Đó là tiếng Catalan. 699 00:40:10,786 --> 00:40:12,704 - Có một ngôn ngữ nữa à? - Đúng. 700 00:40:12,704 --> 00:40:14,665 Tuyệt lắm. Đây là Liên Hợp Quốc rồi. 701 00:40:14,665 --> 00:40:17,584 Tôi mặc kệ. Chúng tôi sẽ ở lại đây. Anh ta phải đi. 702 00:40:17,584 --> 00:40:20,045 Các cô sẽ phải về đồn. 703 00:40:20,045 --> 00:40:21,380 Quintanilla, đừng bắt họ. 704 00:40:21,380 --> 00:40:23,382 "Đừng bắt họ" là sao? Quy trình là thế mà. 705 00:40:23,382 --> 00:40:26,718 Không, chúng tôi là chủ hợp pháp. Tôi sẽ không đi đâu cả. 706 00:40:26,718 --> 00:40:27,928 Chắc chắn là có đấy. 707 00:40:27,928 --> 00:40:30,055 Cô không được ở lại đây. 708 00:40:30,055 --> 00:40:31,390 Nghe này... 709 00:40:31,390 --> 00:40:35,185 tôi nghĩ tốt nhất ta nên giải quyết một cách hòa bình. 710 00:40:35,185 --> 00:40:36,812 Hãy trấn tĩnh lại. 711 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Nên xin hãy đi cùng chúng tôi về đồn. 712 00:40:41,733 --> 00:40:44,945 Tất nhiên. Như anh muốn. Để em đi lấy đồ của bọn em. 713 00:40:45,445 --> 00:40:46,738 - Tránh. - Không. 714 00:40:46,738 --> 00:40:48,448 Không. Tôi sẽ gọi luật sư! 715 00:40:48,448 --> 00:40:50,450 Gọi ai thì tùy, nhưng đừng ở trong nhà tôi. 716 00:40:50,450 --> 00:40:52,077 - Nhà tôi chứ! - Lại thế rồi. 717 00:40:52,077 --> 00:40:54,037 Sao cô cứ đòi vào nơi không dành cho cô? 718 00:40:54,037 --> 00:40:56,415 - Tôi phải ở đây. Nhà của chúng tôi. - Trên đường, trong nhà tôi, 719 00:40:56,415 --> 00:40:58,166 trong bếp của tôi, ăn đậu lăng của tôi! 720 00:41:47,299 --> 00:41:48,759 Anh đúng là... 721 00:41:49,718 --> 00:41:51,512 Kate, nói anh ta là tên khốn đi. 722 00:41:51,512 --> 00:41:53,805 Con không nói thế trước mặt cảnh sát đâu. 723 00:41:53,805 --> 00:41:55,349 Biết gì không? Chả sao. 724 00:41:55,349 --> 00:41:58,101 Đây là nhà bà. Họ không làm gì được chúng ta đâu. 725 00:41:58,101 --> 00:42:00,979 Và tôi cũng sẽ nói thế bằng tiếng Catalan, nhưng tôi không biết! 726 00:42:00,979 --> 00:42:03,857 Lại la lối rồi. Andreu, bắt họ đi. 727 00:42:03,857 --> 00:42:05,776 Không. Mẹ, không đời nào. 728 00:42:06,735 --> 00:42:09,655 Chúng tôi chỉ rời khỏi đây khi bị bắt thôi nhé. 729 00:42:14,284 --> 00:42:16,453 Quintanilla, tôi không có cả ngày đâu. 730 00:42:16,453 --> 00:42:18,789 Họ đang đợi tôi chơi bi sắt. 731 00:42:18,789 --> 00:42:19,873 Xin lỗi. 732 00:42:20,749 --> 00:42:23,210 Ở đây chẳng bao giờ có chuyện, nên tôi không quen. 733 00:42:23,210 --> 00:42:24,336 Đúng thế. 734 00:42:35,180 --> 00:42:36,390 Số tiền... 735 00:42:36,390 --> 00:42:39,226 Đừng lo. Mẹ giấu kỹ rồi. 736 00:42:39,226 --> 00:42:41,687 Ba chúng ta nên đi chơi nhiều hơn. 737 00:42:42,312 --> 00:42:45,607 Không biết mọi người thế nào, chứ con thấy rất vui đây. 738 00:42:46,191 --> 00:42:48,861 Ít ra ta biết tối nay sẽ ngủ ở đâu. 739 00:42:51,572 --> 00:42:52,573 Lại đây. 740 00:42:53,448 --> 00:42:56,243 Cháu yêu, ngồi xuống. Không bà gạch tên cháu khỏi di chúc đấy. 741 00:42:56,243 --> 00:42:57,703 Bà ơi, bà làm gì có tiền. 742 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 Chính xác. 743 00:42:59,830 --> 00:43:01,748 Bà chỉ còn hai mẹ con cháu. 744 00:43:06,712 --> 00:43:08,630 Mẹ hứa ta sẽ được thả. 745 00:43:10,257 --> 00:43:13,594 Mẹ không biết lúc nào hay bằng cách nào, nhưng ta sẽ được thả. 746 00:43:15,596 --> 00:43:16,597 Mẹ nghĩ thế. 747 00:43:24,897 --> 00:43:26,148 Tôi muốn gọi điện thoại. 748 00:43:26,648 --> 00:43:28,859 Này. Tôi muốn gọi điện thoại. 749 00:43:35,282 --> 00:43:37,075 Chào, Maggie đây. Hãy để lại lời nhắn. 750 00:43:37,075 --> 00:43:38,410 Chào, tớ đây. 751 00:43:38,410 --> 00:43:41,330 Chuyến đi chơi với mẹ và bà tớ, đúng là địa ngục trần gian. 752 00:43:42,122 --> 00:43:45,167 Tớ không cầm điện thoại. Bọn tớ không có tiền, nên không về được. 753 00:43:45,167 --> 00:43:48,587 Hơn thế nữa, giờ bọn tớ còn bị bắt vì đột nhập vào nhà người khác. 754 00:43:50,380 --> 00:43:52,341 Thật sự không thể tệ hơn được. 755 00:44:00,599 --> 00:44:01,600 Ra đây. 756 00:44:11,527 --> 00:44:14,154 Người ta bảo bản lĩnh đàn ông thể hiện qua cách đối phó khủng hoảng. 757 00:44:14,154 --> 00:44:15,614 Đấu tranh hay bỏ chạy. 758 00:44:15,614 --> 00:44:19,201 Rõ ràng, chồng tôi là kẻ bỏ chạy, còn tôi... 759 00:44:19,785 --> 00:44:22,037 Tôi sẽ phải tự mình đối phó thôi. 760 00:44:54,528 --> 00:44:55,737 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT "LA TIERRA DE LAS MUJERES" CỦA SANDRA BARNEDA 761 00:45:44,995 --> 00:45:46,997 Biên dịch: TH