1
00:00:07,174 --> 00:00:08,800
[Gala] Dime que te alimentaste bien.
2
00:00:09,259 --> 00:00:11,428
¿Ya hiciste nuevos amigos?
¿Todos son amables?
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,138
No has ido a muchas fiestas, ¿o sí?
4
00:00:13,138 --> 00:00:15,766
[Kate] Ahora no puedo hablar,
otra vez llegaré tarde a clase.
5
00:00:15,766 --> 00:00:19,311
¿Cómo que "otra vez", cariño?
Afectarás tu expediente.
6
00:00:20,103 --> 00:00:23,357
Tal vez si no me llamaras
cada dos segundos, podría llegar a tiempo.
7
00:00:23,941 --> 00:00:25,275
Lo sé. Es que te extraño.
8
00:00:25,275 --> 00:00:28,987
Lo sé, pero mi vida está aquí
y la tuya en Nueva York.
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,782
No sé, toma clases de cerámica
o pon un negocio.
10
00:00:31,782 --> 00:00:34,493
- [Gala ríe]
- Eres inteligente. Tendrías mucho éxito.
11
00:00:34,493 --> 00:00:37,704
O vete de viaje con papá.
¿A dónde te gustaría ir?
12
00:00:38,372 --> 00:00:41,041
A visitarte el próximo fin. [ríe]
13
00:00:41,041 --> 00:00:43,126
Mamá, en serio, consigue una vida.
14
00:00:43,126 --> 00:00:45,003
[suspira] No es una mala idea.
15
00:00:45,003 --> 00:00:47,214
Podríamos ir al restaurante que te gusta.
16
00:00:47,214 --> 00:00:50,008
Puedo quedarme un día más. ¿Qué te parece?
17
00:00:52,177 --> 00:00:56,139
¿Por qué nunca me contestas? ¿Hola?
18
00:00:56,139 --> 00:00:59,351
Mamá, no puedo hablar. Ya me voy.
Te llamo después.
19
00:00:59,351 --> 00:01:01,186
- ¿Qué? No...
- [llamada se desconecta]
20
00:01:07,234 --> 00:01:11,655
[Gala] A veces nuestras mayores aventuras
comienzan en los momentos más inesperados.
21
00:01:12,281 --> 00:01:14,449
Un encuentro casual con un extraño.
22
00:01:15,576 --> 00:01:17,327
Un sentimiento de impotencia
23
00:01:17,327 --> 00:01:19,371
cuando desconocemos
a alguien a que amamos.
24
00:01:21,707 --> 00:01:24,042
Nunca pedimos emprender el viaje,
25
00:01:24,042 --> 00:01:27,921
pero al final éste nos revela
las verdades que debíamos afrontar.
26
00:01:40,475 --> 00:01:42,186
¿Y ahora qué haremos?
27
00:01:43,604 --> 00:01:46,356
No lo sé. Déjame pensar.
28
00:01:46,356 --> 00:01:48,567
[en español] Pues si pensando
nos has traído hasta aquí,
29
00:01:48,567 --> 00:01:50,152
más vale que no pienses.
30
00:01:50,152 --> 00:01:51,778
[Kate, en inglés] ¿Y si llamamos a papá?
31
00:01:51,778 --> 00:01:54,990
Cariño, ya te lo dije,
papá llamará cuando arregle todo.
32
00:01:54,990 --> 00:01:56,950
Tenemos que sentarnos y esperar.
33
00:01:56,950 --> 00:01:59,411
[en español]
¿Esperar aquí? ¿Lo dices en serio?
34
00:01:59,411 --> 00:02:00,996
[puerta se abre]
35
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
[Andreu] Bueno, pues todo aclarado.
36
00:02:03,373 --> 00:02:05,459
- [llaves suenan]
- [celda se abre]
37
00:02:06,043 --> 00:02:07,211
Podéis iros.
38
00:02:16,720 --> 00:02:19,431
Bueno, pues eso es todo, miladies.
Ojito con volver a delinquir,
39
00:02:19,431 --> 00:02:21,642
que las manchas en el expediente,
ahí se quedan.
40
00:02:21,642 --> 00:02:23,143
Mira cómo tiemblo.
41
00:02:24,895 --> 00:02:28,440
A Amat le habéis dado lástima
y no va a poner ninguna denuncia.
42
00:02:28,440 --> 00:02:29,858
Mmm. Qué amable.
43
00:02:31,193 --> 00:02:33,946
Eso sí, yo no quiero volver a veros.
44
00:02:37,032 --> 00:02:38,283
[Andreu ríe]
45
00:02:38,283 --> 00:02:39,368
[Julia ríe]
46
00:02:43,664 --> 00:02:45,707
En comisaría, me refiero.
47
00:02:46,208 --> 00:02:49,711
No te prometo nada.
Portarme bien nunca ha sido mi fuerte.
48
00:02:55,050 --> 00:02:57,261
[Andreu]
Siento mucho lo que ha pasado, de verdad.
49
00:02:58,762 --> 00:03:00,931
Pero me quedo con la parte buena.
50
00:03:00,931 --> 00:03:03,392
Me ha encantado volver a verte, Julia.
51
00:03:04,726 --> 00:03:05,936
Y conoceros.
52
00:03:05,936 --> 00:03:07,980
A mí también me ha encantado,
claro que sí.
53
00:03:07,980 --> 00:03:10,607
Pero ahora tenemos que irnos
porque tenemos mucha prisa.
54
00:03:10,607 --> 00:03:12,359
¿Verdad, hija, que tenemos prisa?
55
00:03:12,359 --> 00:03:16,238
Así que nada. Adiós, Andreu.
[ríe] Y gracias.
56
00:03:20,826 --> 00:03:21,994
[bocina suena]
57
00:03:21,994 --> 00:03:23,453
¿Por qué tanta prisa?
58
00:03:23,453 --> 00:03:25,873
No sabía que te gustara estar en prisión.
59
00:03:25,873 --> 00:03:27,875
Yo quería irme de ese sitio cuanto antes.
60
00:03:27,875 --> 00:03:30,544
Tú querías huir de ese hombre,
que te conoce bien.
61
00:03:31,044 --> 00:03:34,381
Estamos en un pueblo, hija.
Nos conocemos todos.
62
00:03:49,021 --> 00:03:52,065
[en inglés]
Bueno. ¿Y ahora cuál es tu plan maestro?
63
00:03:52,566 --> 00:03:53,817
¿Nos iremos a casa?
64
00:03:53,817 --> 00:03:56,195
No, no, sólo vamos a algún lugar
65
00:03:56,195 --> 00:03:58,363
donde no tenga que discutir con ustedes.
66
00:03:59,865 --> 00:04:01,658
[en español] Yo voto por ir a la playa.
67
00:04:03,452 --> 00:04:04,453
Ya veremos.
68
00:04:05,204 --> 00:04:07,706
Si queremos irnos,
tenemos que hacer dos cosas:
69
00:04:07,706 --> 00:04:09,208
coger el coche y nuestro dinero.
70
00:04:09,208 --> 00:04:12,503
[en inglés] Yo lo traigo.
Amat dijo que había un mecánico aquí.
71
00:04:12,503 --> 00:04:13,587
- ¿Segura?
- Sí.
72
00:04:14,171 --> 00:04:16,214
Perfecto. [en español]
Nos vemos en el bar en una hora.
73
00:04:17,423 --> 00:04:20,761
Mamá,
tú y yo vamos a la casa de ese idiota.
74
00:04:26,642 --> 00:04:27,935
Dame la bolsa, mamá.
75
00:04:29,311 --> 00:04:30,604
[en inglés] Dios mío.
76
00:04:42,574 --> 00:04:44,284
[en español] Ven, mamá. Ven, ven, ven.
77
00:04:46,912 --> 00:04:49,081
Creí que no querías ver más a ese hombre.
78
00:04:49,081 --> 00:04:52,626
Pues claro que no quiero verle,
pero el dinero está en su casa.
79
00:04:52,626 --> 00:04:55,170
- El dinero del narcotráfico.
- No soy narcotraficante, mamá.
80
00:04:55,170 --> 00:04:56,338
Vale. Vale, me callo.
81
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
[charlas indistintas]
82
00:04:57,756 --> 00:05:01,885
Mira. Mira, mira, mira.
El gallo con todas sus gallinas.
83
00:05:01,885 --> 00:05:04,346
- Todas mujeres.
- Todas viejas.
84
00:05:04,346 --> 00:05:05,472
No me gusta.
85
00:05:05,472 --> 00:05:07,266
Pues claramente eres la única.
86
00:05:07,266 --> 00:05:08,350
Porque no soy vieja.
87
00:05:08,350 --> 00:05:11,019
O porque estás mal de la vista
porque tiene una pinta...
88
00:05:11,937 --> 00:05:13,438
Está para comérsele.
89
00:05:14,273 --> 00:05:16,650
[susurra] Vamos. Vamos, ahora no mira.
90
00:05:21,405 --> 00:05:22,489
Cuidado, mamá.
91
00:05:23,824 --> 00:05:25,409
[Gala se queja] Ya.
92
00:05:26,076 --> 00:05:27,077
[en inglés] Okay.
93
00:05:30,747 --> 00:05:31,748
[Julia] Ah.
94
00:05:33,125 --> 00:05:34,376
[en español] ¿Qué haces?
95
00:05:35,085 --> 00:05:36,753
Hale. Aquí está.
96
00:05:37,421 --> 00:05:39,923
Por aquí me escapaba yo
cuando iba a las fiestas.
97
00:05:39,923 --> 00:05:41,341
Venga, entra.
98
00:05:41,842 --> 00:05:44,845
Mejor entra tú. Yo te espero en la puerta.
99
00:05:44,845 --> 00:05:47,472
¿Y qué vas a hacer si te ve alguien?
Con lo mona que vas.
100
00:05:47,472 --> 00:05:48,807
Yo no voy a entrar por ahí.
101
00:05:48,807 --> 00:05:51,059
¿Quieres recuperar tu dinero, sí o no?
102
00:05:53,103 --> 00:05:54,897
[en inglés] Que no haya una araña.
103
00:05:54,897 --> 00:05:57,566
Que no haya una araña.
Que no haya una araña.
104
00:05:59,735 --> 00:06:01,612
[en español] Ay, qué recuerdos.
105
00:06:01,612 --> 00:06:02,821
Ve con cuidado.
106
00:06:03,363 --> 00:06:08,243
A ver. Anda que...
Bueno, un poquito de luz. [se esfuerza]
107
00:06:08,869 --> 00:06:12,206
Los buenos ratos que me he tirao aquí
con los chicos del pueblo.
108
00:06:13,582 --> 00:06:15,459
- Qué romántico.
- [carraspea]
109
00:06:15,459 --> 00:06:17,461
- ¿Dónde escondiste el dinero?
- El dinero.
110
00:06:17,461 --> 00:06:21,256
A ver, quita. A ver que...
A ver que me acuerde, que me viene.
111
00:06:21,256 --> 00:06:24,343
- A ver. A ver, a ver, a ver, a ver.
- Mamá, dime que te acuerdas.
112
00:06:25,302 --> 00:06:27,638
¿A que te he dado un susto?
[ríe] Lo sabía.
113
00:06:27,638 --> 00:06:29,932
Pues claro que me acuerdo, mujer.
Anda, ven p'acá.
114
00:06:29,932 --> 00:06:32,059
- No tiene ninguna gracia.
- [bufa]
115
00:06:39,525 --> 00:06:41,777
Mamá, aquí no hay nada. No hay dinero.
116
00:06:42,319 --> 00:06:44,905
¿Cómo que no? No puede ser.
No puede desaparecer.
117
00:06:44,905 --> 00:06:46,156
Ay, ¡vale ya!
118
00:06:47,991 --> 00:06:49,535
Ha desaparecido de verdad.
119
00:06:51,703 --> 00:06:54,623
["Que pasa nen" suena en la radio]
120
00:06:56,208 --> 00:06:57,251
¿Hola?
121
00:06:59,127 --> 00:07:02,297
Necesito ayuda con el coche.
Tuvimos un accidente y...
122
00:07:05,634 --> 00:07:07,553
¿Tú no eres muy pequeña para conducir?
123
00:07:08,053 --> 00:07:12,432
Mmm, no. No, yo no. Conducía ella.
124
00:07:14,434 --> 00:07:15,561
Mi madre.
125
00:07:18,188 --> 00:07:20,691
Te estoy vacilando. ¿Dónde está?
126
00:07:29,616 --> 00:07:32,494
[ríe] ¿Tú sabes que tu abuela
es una leyenda en el pueblo?
127
00:07:32,494 --> 00:07:34,496
Pero tú pareces como más timidita.
128
00:07:34,496 --> 00:07:37,165
Y americanas, ¿no? Pero ¿de dónde?
Porque tienes un acento muy raro.
129
00:07:37,165 --> 00:07:38,625
Me crie en México.
130
00:07:38,625 --> 00:07:40,669
México. Ya decía yo.
131
00:07:41,920 --> 00:07:43,422
Pero luego nos mudamos a New York.
132
00:07:43,422 --> 00:07:44,548
Mjm.
133
00:07:44,548 --> 00:07:46,008
Y estudio en Rhode Island.
134
00:07:46,008 --> 00:07:49,261
En Rhode Island. Pues sí que das vueltas.
¿Y ahora qué estás, en la uni?
135
00:07:49,261 --> 00:07:51,305
Aún no. En un internado.
136
00:07:51,305 --> 00:07:53,974
¿De chicas? Me muero, me encanta.
137
00:07:53,974 --> 00:07:55,726
No está mal.
138
00:07:55,726 --> 00:07:59,021
Aunque el año que viene quiero ir
a la universidad. A estudiar Artes.
139
00:07:59,021 --> 00:08:01,148
Así que la niña quiere ser artista.
140
00:08:01,148 --> 00:08:03,692
No soy una niña. Tengo 17 años.
141
00:08:03,692 --> 00:08:05,861
Vale, que sí, perdona. Era broma.
142
00:08:07,613 --> 00:08:09,448
[suspira] Bueno, ¿y tú estudias?
143
00:08:10,032 --> 00:08:14,411
Estudiaba. Bueno, estudiar estudiaba poco
porque estaba de Erasmus en Berlín.
144
00:08:14,411 --> 00:08:16,663
A ver si te crees que eres tú la única
que viaja en el mundo.
145
00:08:16,663 --> 00:08:18,957
Y nada, me tuve que volver
porque mi madre falleció.
146
00:08:18,957 --> 00:08:20,584
Y me daba palo dejar solo a mi padre.
147
00:08:20,584 --> 00:08:23,337
Y el taller y la grúa son cosas de él.
Y estas horteradas de aquí también.
148
00:08:23,337 --> 00:08:24,713
NO ACELERES, PAPÁ
149
00:08:24,713 --> 00:08:27,299
- Por favor...
- Y eso no me digas. Cosas de tu padre.
150
00:08:27,299 --> 00:08:30,010
No, eso es mío.
Pero bueno, a mi padre también le encanta.
151
00:08:33,263 --> 00:08:35,182
Y tu padre había venido con vosotras, ¿no?
152
00:08:35,182 --> 00:08:36,265
No.
153
00:08:44,066 --> 00:08:45,442
[Fred, en inglés] ¿Estás bien?
154
00:08:46,401 --> 00:08:48,487
- Mjm.
- No te pongas nerviosa.
155
00:08:48,487 --> 00:08:52,115
Conocerán a los padres de mi novia.
Obvio estoy nerviosa.
156
00:08:52,115 --> 00:08:55,118
- Todo saldrá bien.
- Por supuesto que sí.
157
00:08:57,287 --> 00:08:58,872
- [padre de Maggie] Hola.
- Hola. Soy Fred.
158
00:08:58,872 --> 00:09:00,123
Es un placer. Tony.
159
00:09:00,123 --> 00:09:01,208
- Gala.
- Hola.
160
00:09:01,208 --> 00:09:03,210
- Hola.
- El placer es mío.
161
00:09:03,210 --> 00:09:05,128
- Bueno.
- Hola, Maggie.
162
00:09:05,128 --> 00:09:08,882
Kate,
Maggie nos dijo que quieres estudiar arte.
163
00:09:08,882 --> 00:09:11,677
Tú también quieres ser
una artista hambrienta. [ríe]
164
00:09:11,677 --> 00:09:14,054
[Sophie] Son nuestros invitados.
No seas grosero.
165
00:09:14,054 --> 00:09:15,180
- [ríe]
- Lo siento.
166
00:09:16,807 --> 00:09:18,517
De hecho, es muy talentosa.
167
00:09:18,517 --> 00:09:21,019
Me encanta que pueda expresarse
a través del arte.
168
00:09:21,019 --> 00:09:22,312
- [Sophie] Mmm.
- [Fred] Sí.
169
00:09:22,312 --> 00:09:23,689
Trabajo en bienes raíces.
170
00:09:23,689 --> 00:09:25,065
- [Tony] ¿En serio?
- ¿Y tú?
171
00:09:25,065 --> 00:09:27,317
- Tony trabaja en la construcción.
- Muy bien.
172
00:09:27,317 --> 00:09:29,111
- Me gusta ensuciarme las manos.
- [Fred] Sí.
173
00:09:29,111 --> 00:09:30,696
No tengo que usar traje y corbata,
174
00:09:30,696 --> 00:09:33,282
pero puedo pagar ese caro internado
para mi niña.
175
00:09:33,282 --> 00:09:34,783
- [Sophie] Cariño.
- [Tony] ¿Qué?
176
00:09:34,783 --> 00:09:38,370
Un hombre tiene que mantener a su familia.
Nuestras chicas se merecen lo mejor, ¿no?
177
00:09:38,370 --> 00:09:41,623
Me preguntaba, ¿cómo tomaste lo de Kate?
178
00:09:43,208 --> 00:09:44,209
[Gala] ¿Lo de Kate?
179
00:09:44,209 --> 00:09:46,378
Ya sabes, que es lesbiana.
180
00:09:46,378 --> 00:09:47,796
Seré honesta contigo.
181
00:09:47,796 --> 00:09:49,965
Cuando Maggie nos dijo
que salía con una chica,
182
00:09:49,965 --> 00:09:51,842
nos quedamos en shock.
183
00:09:51,842 --> 00:09:54,344
Es que, Tony es católico.
184
00:09:54,344 --> 00:09:57,848
Un poco anticuado.
No se lo tomó muy bien al principio.
185
00:09:57,848 --> 00:09:58,932
[Gala] Mmm.
186
00:09:58,932 --> 00:10:02,728
Intento tener la mente abierta,
pero son muy jóvenes.
187
00:10:02,728 --> 00:10:05,063
Seguro es sólo una fase, ¿no?
188
00:10:05,480 --> 00:10:07,441
En fin, me alegra mucho
que ella y Kate se conocieran.
189
00:10:07,441 --> 00:10:10,027
Es muy tierna y muy femenina.
190
00:10:10,027 --> 00:10:12,946
Gracias a Dios no trajo a una chica
191
00:10:12,946 --> 00:10:15,574
que se viste como camionero. [ríe]
192
00:10:17,910 --> 00:10:19,828
- Hola.
- Hola.
193
00:10:19,828 --> 00:10:22,414
Qué bueno que se llevaron bien.
194
00:10:22,998 --> 00:10:24,208
Son geniales.
195
00:10:24,208 --> 00:10:25,626
Sí, claro.
196
00:10:27,294 --> 00:10:29,880
- Ya dime, ¿qué tienen?
- [suspira]
197
00:10:30,380 --> 00:10:34,843
Cariño, ¿de verdad crees
que Maggie es la indicada?
198
00:10:35,636 --> 00:10:37,137
¿De dónde viene esto?
199
00:10:37,137 --> 00:10:38,931
Creo que deberías salir
200
00:10:38,931 --> 00:10:42,267
con alguien hasta encontrar
a la mejor persona para ti.
201
00:10:43,268 --> 00:10:45,020
¿Porque Maggie no es lo mejor para mí?
202
00:10:45,020 --> 00:10:48,774
- No quise decir eso...
- Pero lo dijiste. Lo dijiste, mamá.
203
00:10:49,983 --> 00:10:52,236
¿Podrías alegrarte un poco por mí?
204
00:10:52,236 --> 00:10:54,154
¿O no son suficiente para ti?
205
00:10:55,405 --> 00:10:57,115
[exhala] Mamá.
206
00:10:57,115 --> 00:10:59,284
- [labial tintinea]
- Qué día más inolvidable.
207
00:10:59,826 --> 00:11:01,161
No. ¡Cariño...!
208
00:11:02,621 --> 00:11:05,415
Hola, Boo-Boo. Es una casa grandiosa.
209
00:11:07,376 --> 00:11:08,585
¿Qué?
210
00:11:08,585 --> 00:11:12,047
- [ríe] ¿Qué pasa?
- [suspira]
211
00:11:13,674 --> 00:11:15,884
Es mamá. Eso pasa.
212
00:11:16,885 --> 00:11:19,513
Ella sólo... No me escucha
213
00:11:19,513 --> 00:11:22,724
y es incapaz de ponerse
en los zapatos de los demás.
214
00:11:23,475 --> 00:11:25,269
[Fred suspira, inhala fuerte]
215
00:11:26,979 --> 00:11:28,772
Oye, ¿recuerdas...?
216
00:11:30,774 --> 00:11:33,318
¿Recuerdas cuando le dijiste
que harías la transición?
217
00:11:33,318 --> 00:11:35,696
- Sí. Me acuerdo.
- Bueno.
218
00:11:36,196 --> 00:11:39,658
Ese día cuando nos lo dijiste,
yo sólo... [ríe]
219
00:11:40,659 --> 00:11:43,620
No podía asimilarlo todo. [ríe]
220
00:11:43,620 --> 00:11:44,746
¿Sabes?
221
00:11:45,914 --> 00:11:51,128
Entonces tu madre,
ella me hizo ver con mucha claridad
222
00:11:51,879 --> 00:11:55,257
que si tenía algún problema, sólo era mío.
223
00:11:56,216 --> 00:11:57,384
No tuyo.
224
00:11:58,051 --> 00:11:59,052
¿Y lo tenías?
225
00:11:59,052 --> 00:12:00,804
[suspira]
226
00:12:02,264 --> 00:12:03,807
Para ser honesto, sí.
227
00:12:05,517 --> 00:12:06,852
Sí, tenía miedo.
228
00:12:09,104 --> 00:12:12,941
Sí, no quería que sufrieras.
229
00:12:14,359 --> 00:12:19,114
[tartamudea] Y yo... no entendía
lo que estaba pasando dentro de ti.
230
00:12:21,909 --> 00:12:23,452
Y me preocupaba.
231
00:12:25,704 --> 00:12:28,957
Sí, me preocupaba no poder protegerte.
232
00:12:30,000 --> 00:12:33,545
Y eso era todo.
Es lo que siempre hemos querido.
233
00:12:35,714 --> 00:12:37,049
Protegerte.
234
00:12:43,138 --> 00:12:44,306
[Fred ríe]
235
00:12:44,806 --> 00:12:46,225
Te amo.
236
00:12:46,225 --> 00:12:47,309
Y yo a ti.
237
00:12:47,809 --> 00:12:49,561
Ven. Ven aquí.
238
00:12:50,812 --> 00:12:51,897
Mmm.
239
00:12:52,981 --> 00:12:54,900
- Te amo, papá.
- Sí.
240
00:13:00,447 --> 00:13:01,448
¿Me prestas tu móvil?
241
00:13:01,448 --> 00:13:03,492
Tengo que hacer una llamada
y el mío no va.
242
00:13:03,992 --> 00:13:06,495
Claro. Pero te aviso que la cobertura
viene y va.
243
00:13:11,124 --> 00:13:12,751
[marca]
244
00:13:13,252 --> 00:13:14,628
[línea suena]
245
00:13:14,628 --> 00:13:16,213
- [Maggie, en inglés] ¿Hola?
- ¡Maggie!
246
00:13:16,213 --> 00:13:18,799
Kate, gracias a Dios. Me preocupé.
¿Estás bien?
247
00:13:18,799 --> 00:13:21,009
- No, no lo estoy.
- ¿Qué pasó?
248
00:13:21,009 --> 00:13:23,679
Mi mamá se está volviendo loca.
Tengo que salir de aquí.
249
00:13:24,012 --> 00:13:25,013
No te preocupes.
250
00:13:25,013 --> 00:13:26,765
Hablaré con mi papá
y te compraré un boleto.
251
00:13:26,765 --> 00:13:28,892
Ve al aeropuerto. Todo estará bien.
252
00:13:28,892 --> 00:13:31,478
[en catalán] ¡Oye!
[en español] ¡Esta ya está!
253
00:13:31,478 --> 00:13:33,313
[en inglés] Te llamo después.
254
00:13:35,983 --> 00:13:39,319
[en español] ¿Me puedes hacer otro favor?
¿Me puedes llevar al aeropuerto?
255
00:13:41,697 --> 00:13:44,324
[tractor suena]
256
00:13:48,036 --> 00:13:49,872
[Gala, en inglés] ¡Oye! ¡Oye!
257
00:13:51,415 --> 00:13:52,624
Dios mío.
258
00:13:53,417 --> 00:13:54,418
¡Oye!
259
00:13:55,460 --> 00:13:58,255
¡Oye! ¡Alto! ¡Oye! [se queja]
260
00:13:58,255 --> 00:14:00,215
[Amat, en español]
¡Pero si es mi amiga americana!
261
00:14:00,883 --> 00:14:03,594
Tienes mala cara, ¿eh?
¿Has pasado mala noche?
262
00:14:03,594 --> 00:14:05,637
- ¿Dónde está mi dinero?
- ¿Qué dinero?
263
00:14:06,346 --> 00:14:08,307
El que estaba en la cocina. ¡No está!
264
00:14:08,307 --> 00:14:11,685
¿En mi cocina? ¿Y qué hacías tú colándote
en mi cocina de nuevo?
265
00:14:11,685 --> 00:14:13,604
¡A ver, a ver! [en inglés] ¡Alto!
266
00:14:15,981 --> 00:14:18,108
[en español] No cambies de tema.
Eres un ladrón.
267
00:14:18,108 --> 00:14:19,902
[en catalán] Carajo con la americana.
268
00:14:19,902 --> 00:14:22,029
Acaba de llegar y ya está criticando, tú.
269
00:14:22,529 --> 00:14:23,822
[trabajadoras ríen]
270
00:14:23,822 --> 00:14:26,742
¡Este hombre es un sinvergüenza!
¡Ha robado mi dinero!
271
00:14:26,742 --> 00:14:30,037
[Nalda]
Técnicamente, robo no se puede decir.
272
00:14:30,746 --> 00:14:34,499
- Porque tú nos lo debías.
- Por tu culpa hemos perdido mucha uva.
273
00:14:34,499 --> 00:14:37,169
Así que escucha,
te puedes ir por donde has venido.
274
00:14:37,169 --> 00:14:39,421
Que con este dinerito, ya estamos en paz.
275
00:14:39,421 --> 00:14:42,341
No, no. ¿Qué? No, no. ¡Dinerito mío!
276
00:14:42,341 --> 00:14:45,093
- [Nalda] Sí, hombre.
- ¿Este tractor es nuevo?
277
00:14:45,093 --> 00:14:46,178
Sí, qué bonito, ¿no?
278
00:14:46,178 --> 00:14:48,639
Es que una conductora suicida
me rompió el remolque el otro día
279
00:14:48,639 --> 00:14:49,973
y ni siquiera llevaba seguro.
280
00:14:49,973 --> 00:14:52,851
Lo menos que podía hacer
era pagarme uno nuevo, ¿no te parece?
281
00:14:52,851 --> 00:14:56,230
¿Cuánto cuesta eso?
Tenía 50 000 dólares en mi bolso.
282
00:14:56,230 --> 00:14:58,649
Es que tenemos más gastos, ¿sabes?
Material para la bodega,
283
00:14:58,649 --> 00:15:00,067
cambiar la cerradura de casa.
284
00:15:00,067 --> 00:15:01,985
¡Últimamente se me cuela una gentuza!
285
00:15:02,528 --> 00:15:03,904
¿"Gentuza"? ¿Qué es "gentuza"?
286
00:15:03,904 --> 00:15:06,281
¡Que te está llamando mala persona!
287
00:15:06,281 --> 00:15:07,699
Ah, gracias.
288
00:15:07,699 --> 00:15:10,118
¿Yo? ¿Gentuza? ¡Tú! ¡Tú eres gentuza!
289
00:15:10,118 --> 00:15:12,955
[en inglés] Te crees George Clooney
con tu barba canosa
290
00:15:12,955 --> 00:15:16,500
y tu sonrisita engreída.
Con todas tus gallinas a tu alrededor.
291
00:15:16,500 --> 00:15:20,087
[imita el cacareo]
Sí, ustedes, solo cacarean.
292
00:15:20,087 --> 00:15:22,256
Eres un pendejo. ¡Dame mi dinero!
293
00:15:22,256 --> 00:15:23,465
Ahora es mi dinero.
294
00:15:24,216 --> 00:15:26,844
¿Ahora hablas inglés? No lo dijiste.
295
00:15:27,886 --> 00:15:29,888
[en español]
Porque no me sale de los cojones.
296
00:15:29,888 --> 00:15:32,391
[en inglés] Y no soy un pendejo.
297
00:15:32,391 --> 00:15:35,185
[Nalda, en español]
Bueno. [ríe] Lo que faltaba.
298
00:15:35,185 --> 00:15:37,479
Pero si está aquí lo mejorcito del pueblo.
299
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
¿Cómo estás, Julia?
300
00:15:39,439 --> 00:15:42,192
Fantástica. ¿No lo ves? No como otras.
301
00:15:42,192 --> 00:15:45,195
[en catalán] Por favor,
tienes la misma edad que Ramona.
302
00:15:45,779 --> 00:15:48,657
[en español] ¡Eres un ladrón!
Dame mi dinero ahora mismo.
303
00:15:48,657 --> 00:15:50,534
¿O qué? ¿Llamamos a la policía otra vez?
304
00:15:51,535 --> 00:15:54,621
¿Quieres explicarle a todos
de dónde has sacado los 50 000 dólares
305
00:15:54,621 --> 00:15:56,123
en billetes de 100?
306
00:16:01,461 --> 00:16:04,006
Venga, va, señoras.
A vendimiar, que hay mucho que hacer.
307
00:16:05,090 --> 00:16:06,800
¡Eres un ladrón!
308
00:16:06,800 --> 00:16:08,010
[grita]
309
00:16:17,436 --> 00:16:19,062
Em, el baño, por favor.
310
00:16:19,062 --> 00:16:20,272
Eh, ahí.
311
00:16:20,772 --> 00:16:21,773
Gracias.
312
00:16:30,282 --> 00:16:31,408
Hola, Montse.
313
00:16:31,909 --> 00:16:32,910
Hola.
314
00:16:34,620 --> 00:16:35,954
¿Quiere un vinito? Pase.
315
00:16:35,954 --> 00:16:37,539
Ay, sí, sí, sí. [ríe]
316
00:16:37,539 --> 00:16:39,791
[línea suena]
317
00:16:43,837 --> 00:16:45,506
[suspira, gruñe]
318
00:16:46,924 --> 00:16:49,426
- [en inglés] Vamos.
- [línea suena]
319
00:16:51,887 --> 00:16:53,805
Por tu hija, responde.
320
00:16:55,390 --> 00:16:57,100
[línea suena]
321
00:16:59,686 --> 00:17:00,687
[suspira]
322
00:17:00,687 --> 00:17:03,106
[Julia, en español] Anda, guapa,
ponle un vinito a mi hija.
323
00:17:03,106 --> 00:17:05,567
Entiende mucho de vino, ¿sabes?
Tiene una tienda.
324
00:17:05,567 --> 00:17:08,694
- No. Gracias...
- Lo hacemos aquí, en la cooperativa.
325
00:17:08,694 --> 00:17:09,905
Gracias.
326
00:17:20,040 --> 00:17:21,500
¿No te gusta?
327
00:17:22,376 --> 00:17:23,710
No, eh... ¡Sí!
328
00:17:25,212 --> 00:17:27,005
Sí, es muy fuerte...
329
00:17:27,506 --> 00:17:29,508
[chasquea la lengua]
...y, eh, muy interesante.
330
00:17:29,508 --> 00:17:31,176
[Montse] Sí. Eso dicen.
331
00:17:32,177 --> 00:17:33,679
¿Y la gente os paga por esto?
332
00:17:33,679 --> 00:17:37,599
Hemos tenido tiempos mejores,
pero bueno. Vamos tirando.
333
00:17:40,936 --> 00:17:46,149
Un brindis por la Julia y la Gala,
mis nuevas clientas.
334
00:17:46,149 --> 00:17:48,485
Vuestra primera noche en La Muga
y acabáis detenidas.
335
00:17:48,485 --> 00:17:51,321
A eso lo llamo yo
una entrada por todo lo alto.
336
00:17:51,321 --> 00:17:54,157
Eso ha sido culpa de ese granjero.
337
00:17:54,157 --> 00:17:56,034
- No le soporto.
- ¿Del Amat?
338
00:17:56,034 --> 00:17:57,786
A mí me cae bien. Me gusta.
339
00:17:57,786 --> 00:18:00,330
Mamá, nos ha robado todo.
No puede gustarte.
340
00:18:00,330 --> 00:18:02,916
[Montse] Cuando llegó al pueblo
a mí también me parecía un borde.
341
00:18:02,916 --> 00:18:05,460
Pero después ayudó un montón
a la cooperativa.
342
00:18:05,460 --> 00:18:08,714
Y se lo curró mucho para ganarse
la confianza de todas las vecinas.
343
00:18:09,214 --> 00:18:12,176
Además, cuando lo conoces,
es muy divertido. Y un gran cocinero.
344
00:18:12,176 --> 00:18:14,845
Ay, sí. Hace unas lentejas riquísimas.
345
00:18:14,845 --> 00:18:15,929
Ay, mamá.
346
00:18:15,929 --> 00:18:18,098
Él compró la casa
sin el permiso de mi madre.
347
00:18:18,098 --> 00:18:20,142
Pero eso no es verdad, mujer.
348
00:18:20,142 --> 00:18:22,227
La Mariona le dijo
que ella era la única dueña,
349
00:18:22,227 --> 00:18:24,479
que la Julia estaba muerta.
350
00:18:25,939 --> 00:18:27,274
¿Que dijo qué?
351
00:18:27,274 --> 00:18:28,567
No tengo palabras.
352
00:18:29,067 --> 00:18:30,694
Bueno, es solo un rumor.
353
00:18:32,988 --> 00:18:34,531
[Gala] ¡Mariona!
354
00:18:37,659 --> 00:18:39,578
Mariona, ¡abre la puerta!
355
00:18:39,578 --> 00:18:41,496
Cariño, le dijo a todo el mundo
que estaba muerta.
356
00:18:41,496 --> 00:18:43,415
Está claro que no quiere verme.
357
00:18:43,916 --> 00:18:44,917
[Gala] ¡Mariona!
358
00:18:48,545 --> 00:18:49,963
[Andreu] ¿Qué hacéis aquí?
359
00:18:50,589 --> 00:18:53,050
[tartamudea] Yo iba a preguntar lo mismo.
360
00:18:53,050 --> 00:18:54,510
¿Esta no es la casa de...?
361
00:18:54,510 --> 00:18:55,719
Mi casa.
362
00:18:57,596 --> 00:18:59,223
No, la casa de Mariona.
363
00:19:00,432 --> 00:19:01,975
¿Usted es mi tío?
364
00:19:03,977 --> 00:19:05,521
[Julia] No me mires a mí. Ni idea.
365
00:19:05,521 --> 00:19:08,232
Y nos mete en la cárcel. ¡Somos familia!
366
00:19:08,232 --> 00:19:10,817
La ley es la ley.
Espero que no me guarde rencor.
367
00:19:10,817 --> 00:19:13,153
- Os invitaría a un café, pero no...
- Ah, ¿Mariona está en casa?
368
00:19:13,153 --> 00:19:15,322
Sí, pero no es buena idea, de verdad que...
[tartamudea]
369
00:19:17,366 --> 00:19:18,951
Se nota que es hija tuya.
370
00:19:23,247 --> 00:19:24,706
- Mamá.
- [insectos zumban]
371
00:19:24,706 --> 00:19:25,832
Ah.
372
00:19:25,832 --> 00:19:29,211
[en catalán] Eh, Mariona, tienes visita.
373
00:19:30,295 --> 00:19:33,090
[en español] He dicho mil veces
que no dejes la puerta abierta.
374
00:19:33,799 --> 00:19:35,509
Que se cuelan bichos.
375
00:19:35,509 --> 00:19:37,135
No teníamos que haber venido.
376
00:19:37,135 --> 00:19:43,225
Bueno, yo voy a regresar a la comisaría
porque tenemos el campeonato de butifarra.
377
00:19:44,518 --> 00:19:45,602
¡Hola!
378
00:19:46,353 --> 00:19:48,814
El otro día no pude presentarme.
379
00:19:49,606 --> 00:19:51,984
Soy Gala, tu sobrina. Encantada.
380
00:19:51,984 --> 00:19:53,569
Hola, Mariona. ¿Cómo estás?
381
00:19:54,736 --> 00:19:57,364
Hasta ahora bien. ¿Qué queréis?
382
00:19:57,364 --> 00:19:59,491
Hombre, un abrazo no estaría mal.
383
00:19:59,491 --> 00:20:01,493
Habrás venido por algo más que un abrazo.
384
00:20:01,493 --> 00:20:03,537
Mjm. Dile.
385
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
- Dile de la casa.
- No, dile tú.
386
00:20:06,665 --> 00:20:08,709
- Mamá, es tu hermana.
- Ha sido tu idea.
387
00:20:08,709 --> 00:20:11,044
- Pero es tu hermana. Ándale.
- Venga, tú. No me da la gana.
388
00:20:11,044 --> 00:20:12,129
Okay.
389
00:20:12,129 --> 00:20:13,589
La venta de la casa es ilegal.
390
00:20:13,589 --> 00:20:15,799
[ríe] Ya sabía yo.
391
00:20:16,383 --> 00:20:18,677
Mentiste y dijiste que mi madre
estaba muerta.
392
00:20:18,677 --> 00:20:19,761
[suspira profundo]
393
00:20:22,306 --> 00:20:27,311
Cuando una persona
lleva más de cinco años desaparecida,
394
00:20:27,936 --> 00:20:30,772
se la puede declarar legalmente muerta.
395
00:20:31,356 --> 00:20:34,735
Tu madre lleva 40 años
sin dar señales de vida.
396
00:20:34,735 --> 00:20:37,112
Ni una llamada, ni una carta.
397
00:20:37,821 --> 00:20:39,781
- ¿Cuarenta? Mamá...
- Hija... [suspira]
398
00:20:39,781 --> 00:20:42,159
Me dijiste que hablabas con ella a veces.
399
00:20:42,159 --> 00:20:44,661
Perdona, pero yo con esta cabeza
pierdo la noción del tiempo.
400
00:20:44,661 --> 00:20:47,247
Pero yo no puedo creer
que nunca la llamaras.
401
00:20:47,247 --> 00:20:50,626
¿Hemos venido a echarle la bronca a ella
o a echarme la bronca a mí?
402
00:20:50,626 --> 00:20:51,752
A ver.
403
00:20:51,752 --> 00:20:54,630
Mariona, entiendo que estés enfadada,
pero no tenía derecho...
404
00:20:54,630 --> 00:20:56,965
¿Puedes guardar tus abejas?
405
00:20:59,510 --> 00:21:03,305
Son como las personas.
Si no las molestas, no te pican.
406
00:21:03,889 --> 00:21:06,475
¿Queréis algo más o ya os vais?
407
00:21:07,100 --> 00:21:09,394
¿Vas a dejar a tu hermana sin casa?
408
00:21:09,895 --> 00:21:11,605
Esa ya no es mi hermana.
409
00:21:11,605 --> 00:21:14,858
Creo que no tienes ni idea
de lo que pasó realmente.
410
00:21:14,858 --> 00:21:17,486
Se fue muy lejos, sola, embarazada.
411
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
¿Embarazada?
412
00:21:18,654 --> 00:21:20,364
[Gala] Lo pasó muy mal.
413
00:21:20,906 --> 00:21:24,159
Se murió mi papá
y ella era muy joven y estaba muy...
414
00:21:24,159 --> 00:21:25,702
Espera, espera, espera.
415
00:21:27,663 --> 00:21:29,206
¿Eso le has contado?
416
00:21:29,915 --> 00:21:31,542
¿Que te quedaste viuda?
417
00:21:32,501 --> 00:21:34,253
[ríe]
418
00:21:35,128 --> 00:21:37,714
Luego soy yo la mentirosa. Anda.
419
00:21:38,423 --> 00:21:39,925
- [risa continúa]
- [tartamudea]
420
00:21:44,263 --> 00:21:45,931
[se mofa]
421
00:21:47,975 --> 00:21:50,352
[Julia]
Sabía que no deberíamos haber venido.
422
00:21:50,352 --> 00:21:51,728
¿Por qué dice que mientes?
423
00:21:51,728 --> 00:21:54,940
Ni caso.
Cuando está enfadada dice cosas al tuntún.
424
00:21:54,940 --> 00:21:57,568
Tu padre murió antes de que tú nacieras.
Te lo he dicho mil veces.
425
00:21:57,568 --> 00:21:59,069
Eso me has dicho, sí.
426
00:21:59,695 --> 00:22:01,405
Tu padre está muerto y requetemuerto.
427
00:22:03,198 --> 00:22:04,241
[en inglés] Pruébalo.
428
00:22:21,300 --> 00:22:23,802
[en español] Cuando me quise dar cuenta,
se estaba ahogando.
429
00:22:23,802 --> 00:22:25,679
Yo ya había llegado a la orilla, claro.
430
00:22:25,679 --> 00:22:28,307
Pero él nunca aprendió a nadar,
pobrecito mío.
431
00:22:28,307 --> 00:22:30,225
Hicieron todo lo posible por salvarle,
432
00:22:30,225 --> 00:22:32,895
pero tu padre
ya había pasado a mejor vida.
433
00:22:35,439 --> 00:22:37,983
Me dijiste que había muerto de un infarto.
434
00:22:40,444 --> 00:22:44,072
Pues claro. Le dio un infarto del susto.
Por eso se estaba ahogando.
435
00:22:44,072 --> 00:22:47,075
Tú no sabes lo que es ver
a la persona que más quieres
436
00:22:47,075 --> 00:22:48,285
morirse delante de ti.
437
00:22:48,285 --> 00:22:49,786
- Mmm.
- Lástima.
438
00:22:50,370 --> 00:22:52,372
Se murió sin saber
que me había dejado embarazada.
439
00:22:55,834 --> 00:22:57,461
Era una buenísima persona.
440
00:22:57,461 --> 00:23:00,631
Tú has salido a él. Clavadita.
441
00:23:11,892 --> 00:23:14,728
Mamá, murió en 1912.
442
00:23:15,687 --> 00:23:18,023
¿Quieres hacer cuentas o las hago yo?
443
00:23:19,775 --> 00:23:21,818
Di la verdad, mamá. ¿Qué está pasando?
444
00:23:23,195 --> 00:23:26,573
[doctor] Julia, estás embarazada.
445
00:23:29,785 --> 00:23:30,827
Eh...
446
00:23:32,371 --> 00:23:33,705
Pero ¿cómo es posible?
447
00:23:34,498 --> 00:23:37,543
[doctor ríe] Bueno, creo que esto
no hace falta que te lo explique.
448
00:23:41,672 --> 00:23:42,673
[suspira]
449
00:23:43,549 --> 00:23:45,384
Vamos a ver,
esto es un pueblo muy pequeño.
450
00:23:45,384 --> 00:23:47,553
Y en unas semanas
se te va a empezar a notar
451
00:23:47,553 --> 00:23:50,013
y tendrás a todos los vecinos comentando.
452
00:23:50,013 --> 00:23:52,975
- ¿Comentar? Ya comentan ahora.
- Sabes quién es el padre de la criatura.
453
00:23:55,185 --> 00:23:58,188
Pues deberías hablar con él.
¿Prefieres que hable yo con tu madre?
454
00:23:58,188 --> 00:24:01,441
No. O me echa de casa o me obliga
a dar el bebé a las monjas, Oriol.
455
00:24:02,276 --> 00:24:04,486
Pues, ¿qué quieres hacer?
456
00:24:10,742 --> 00:24:12,244
[Gala] Mamá, ¡di la verdad!
457
00:24:15,998 --> 00:24:17,916
Julia Xatart, ¿quién es mi padre?
458
00:24:18,667 --> 00:24:22,296
¡Pues no lo sé! No lo sé.
Se me mezclan los recuerdos.
459
00:24:23,297 --> 00:24:26,341
Eso y que tuve una época
bastante movidita.
460
00:24:27,634 --> 00:24:29,219
Tuve varios pretendientes.
461
00:24:30,220 --> 00:24:32,055
[motocicleta suena]
462
00:24:32,055 --> 00:24:33,390
Por eso te fuiste.
463
00:24:34,600 --> 00:24:38,145
No quería separarme de ti.
Te habrían dado a las monjas.
464
00:24:38,145 --> 00:24:41,982
Eran otros tiempos.
Mi madre me habría echado de casa.
465
00:24:45,152 --> 00:24:46,987
Y yo quería proteger a Mariona.
466
00:24:47,571 --> 00:24:52,659
Mariona estaba mejor en el pueblo.
Aquí no le hubiera faltado de nada.
467
00:24:52,659 --> 00:24:54,578
¿Y qué podía ofrecerle yo?
468
00:24:54,578 --> 00:24:56,538
¿Vivir en un camping de caravanas
469
00:24:56,538 --> 00:24:59,249
trabajando de sol a sol
para ganar cuatro duros?
470
00:24:59,249 --> 00:25:00,834
Es lo que hicimos tú y yo.
471
00:25:01,668 --> 00:25:02,669
Sí.
472
00:25:04,213 --> 00:25:05,839
Así que, ¿nunca la llamaste?
473
00:25:05,839 --> 00:25:08,717
Sí, lo intenté varias veces,
pero cada vez era más difícil.
474
00:25:09,468 --> 00:25:11,762
- ¿Y qué podía decirle yo, eh?
- ¡La verdad!
475
00:25:13,305 --> 00:25:16,141
Gala. Gala, hija, por favor, perdóname.
476
00:25:16,141 --> 00:25:20,062
Gala. Gala, para de una vez,
que me va a dar un jamacuco.
477
00:25:20,062 --> 00:25:23,524
He crecido sin padre, mamá.
¿Sabes lo que duele eso?
478
00:25:23,524 --> 00:25:27,319
¿Y crees que fue fácil para mí?
¿Crees que me divertía mentirte?
479
00:25:27,319 --> 00:25:29,696
No lo sé. Eso parece.
480
00:25:34,076 --> 00:25:36,411
Uy, ¿ese no es nuestro coche?
481
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
[en inglés] Oye. ¡Oye! ¡Oye!
482
00:25:42,793 --> 00:25:44,419
¡Oye!
483
00:25:45,337 --> 00:25:46,797
¡Oye!
484
00:25:48,215 --> 00:25:49,591
[en español] ¡Para!
485
00:25:49,591 --> 00:25:51,468
[en inglés] ¡Oye! ¡Oye!
486
00:25:54,429 --> 00:25:55,806
¡Oye!
487
00:25:56,598 --> 00:25:58,725
¡Hola! [jadea]
488
00:26:04,898 --> 00:26:06,859
[jadea]
489
00:26:11,196 --> 00:26:12,823
[en español] Eso es nuestro coche.
490
00:26:12,823 --> 00:26:14,408
Ah, ¿y le teníais mucho cariño?
491
00:26:14,408 --> 00:26:16,994
Porque con la leche que le has dado
yo no sé si puedo arreglarlo, ¿eh?
492
00:26:16,994 --> 00:26:18,120
[suspira] Perfecto.
493
00:26:18,120 --> 00:26:20,122
[Gala se queja, suspira]
494
00:26:20,122 --> 00:26:24,168
[suspira] Vamos, mamá.
Kate está esperándonos en el bar.
495
00:26:24,168 --> 00:26:26,211
Si estáis esperando a Kate,
ella ya se ha ido.
496
00:26:26,211 --> 00:26:28,088
Que la he dejado en el aeropuerto
de Barcelona.
497
00:26:28,088 --> 00:26:29,381
¿Cómo?
498
00:26:29,381 --> 00:26:30,799
La madre que la parió.
499
00:26:30,799 --> 00:26:32,342
Me dijo que volvía a casa.
500
00:26:33,427 --> 00:26:36,471
[en inglés] Por Dios. [en español] A ver.
Eh, ¿puedes llevarnos al aeropuerto?
501
00:26:36,471 --> 00:26:38,682
Mira, yo lo siento mucho
si tenéis problemas de familia,
502
00:26:38,682 --> 00:26:40,392
pero es que esto es una grúa, no un taxi.
503
00:26:40,392 --> 00:26:42,019
Por favor. Es muy, muy urgente.
504
00:26:42,019 --> 00:26:44,771
Ya, pero es que yo he perdido mucho tiempo
y tengo mucho trabajo.
505
00:26:44,771 --> 00:26:47,191
¡Eh! Tú puedes llevarlas al aeropuerto,
¿a que sí? Mira.
506
00:26:47,191 --> 00:26:48,942
[indistinto]
507
00:26:52,613 --> 00:26:57,159
No, no, no, no, no y no.
Por encima de mi cadáver.
508
00:26:58,452 --> 00:26:59,453
[suspira]
509
00:26:59,453 --> 00:27:01,538
Yo no pienso ir a ningún lado con él.
510
00:27:08,295 --> 00:27:10,297
[en inglés] Espero que no se haya ido.
511
00:27:11,507 --> 00:27:13,842
¿Sólo conoces la velocidad de tractor?
512
00:27:13,842 --> 00:27:15,469
[en español] ¿No podemos ir más rápido?
513
00:27:15,469 --> 00:27:18,430
Tranquilo, chico, tú ni caso, ¿eh?
Y gracias por llevarnos.
514
00:27:18,430 --> 00:27:20,933
Al menos así me aseguro
de tenerla lejos de mi casa.
515
00:27:21,558 --> 00:27:23,310
Ah, perdón. ¿Lo he dicho en voz alta?
516
00:27:23,977 --> 00:27:26,939
[en inglés] No puedo creer
que se haya ido sin decirle a nadie.
517
00:27:26,939 --> 00:27:29,107
[Julia, en español]
¿De quién lo habrá aprendido?
518
00:27:29,107 --> 00:27:31,151
No sé. A lo mejor de ti, mamá.
519
00:27:31,151 --> 00:27:33,820
No me mires así.
La niña se ha ido por tu culpa.
520
00:27:33,820 --> 00:27:36,823
- ¿Y qué hago? ¿La ato?
- Tendrías que haberle dicho la verdad.
521
00:27:36,823 --> 00:27:39,076
No puedes decirle que se quede aquí
y empiece de cero,
522
00:27:39,076 --> 00:27:40,702
y pensar que le va a parecer bien.
523
00:27:40,702 --> 00:27:43,997
Pues claro que quiere volver.
Echa de menos sus cosas, su gente.
524
00:27:43,997 --> 00:27:46,166
Y encima quiere hablar
con el idiota de Fred.
525
00:27:46,166 --> 00:27:47,459
[Amat] ¿Y Fred es...?
526
00:27:47,459 --> 00:27:49,837
¿A ti qué te importa?
Es una conversación privada.
527
00:27:49,837 --> 00:27:52,714
Lo siento, es que me sorprende
verte discutir con alguien que no sea yo.
528
00:27:52,714 --> 00:27:55,634
- Fred es el imbécil de su marido.
- No le llames así, mamá.
529
00:27:55,634 --> 00:27:57,219
Estamos aquí por su culpa.
530
00:27:57,219 --> 00:28:01,348
Siempre te ha engatusado con su sonrisita
y sus maneras y su... Ay, no lo soporto.
531
00:28:01,348 --> 00:28:03,475
Y luego ha hecho
lo que le ha dado la gana a tus espaldas.
532
00:28:03,475 --> 00:28:06,103
Eso no es verdad. Conozco a mi marido.
533
00:28:06,103 --> 00:28:07,563
Ah, ¿sí?
534
00:28:07,563 --> 00:28:11,066
Pues dime, ¿qué es lo que ha hecho
esta vez ese malnacido?
535
00:28:12,442 --> 00:28:14,778
Gala, ¿qué pasa?
536
00:28:20,784 --> 00:28:23,704
¿Sabes de lo que me enteré hoy,
a mis 45 años?
537
00:28:25,289 --> 00:28:27,249
Ah, ¿ya no es una conversación privada?
538
00:28:27,249 --> 00:28:28,375
Mi padre no está muerto.
539
00:28:28,375 --> 00:28:30,252
Está vivo
y puede ser cualquiera de este pueblo.
540
00:28:34,047 --> 00:28:38,510
Bueno. Siempre es un placer llevaros.
Muy entretenido, sí.
541
00:28:45,976 --> 00:28:47,936
- Mamá, espera aquí.
- De nada, ¿eh?
542
00:28:47,936 --> 00:28:51,273
Hija, entiendo que estés enfadada conmigo,
pero ¿tanto como para abandonarme?
543
00:28:51,273 --> 00:28:53,400
Te quedas aquí con Amat
mientras yo voy a buscar a Kate.
544
00:28:53,400 --> 00:28:56,528
Ah, no, no, no, no. Os he traído,
pero yo tengo que volver a la cooperativa
545
00:28:56,528 --> 00:28:58,322
y tu madre no necesita ninguna niñera.
546
00:28:58,322 --> 00:29:00,991
Sí, la necesita. ¡No la dejes sola!
547
00:29:03,785 --> 00:29:05,037
[charla indistinta]
548
00:29:05,037 --> 00:29:06,205
[seguridad] Pase.
549
00:29:06,914 --> 00:29:08,123
Eh. Eh, eh, billete.
550
00:29:08,123 --> 00:29:11,793
Ah. Es que tengo que hablar con mi hija.
Quiere marcharse. Es urgente.
551
00:29:11,793 --> 00:29:13,670
Señora, sin billete no puede pasar.
552
00:29:21,929 --> 00:29:23,472
No me digas que no has llegado a tiempo.
553
00:29:23,472 --> 00:29:25,599
Mamá, necesito dinero
para comprar un billete.
554
00:29:25,599 --> 00:29:28,268
No, pues yo no tengo nada
porque me lo he gastado todo en chupitos.
555
00:29:28,268 --> 00:29:29,686
No me digas.
556
00:29:29,686 --> 00:29:31,271
¡No, que no tengo nada!
557
00:29:31,772 --> 00:29:34,816
Si Kate quiere volver a su colegio,
es su decisión.
558
00:29:34,816 --> 00:29:37,569
Además, es joven
y estará echando de menos a su novia.
559
00:29:38,153 --> 00:29:41,448
Es mejor dejarla marchar.
Y que tú y yo nos vayamos a la playa.
560
00:29:41,448 --> 00:29:42,866
¡No vamos a la playa!
561
00:29:42,866 --> 00:29:45,994
Solo quiero entrar al aeropuerto
antes de que Kate se suba al avión.
562
00:29:45,994 --> 00:29:48,747
Te equivocas. Te sentaría divinamente
porque estás muy estresada.
563
00:29:48,747 --> 00:29:50,332
[en inglés] Claro que lo estoy.
564
00:29:50,332 --> 00:29:52,793
Si se sube al avión no podré protegerla.
565
00:29:57,381 --> 00:29:58,549
[suspira]
566
00:29:59,341 --> 00:30:01,802
[en español]
Gracias por prestarme mi dinero.
567
00:30:01,802 --> 00:30:03,178
¿Ves como es un buen tipo?
568
00:30:04,221 --> 00:30:05,389
[puerta se azota]
569
00:30:13,939 --> 00:30:20,028
[anunciante] Almarch Airwaves anuncia
la salida del vuelo ALM 8077
570
00:30:20,028 --> 00:30:21,780
con destino a Boston.
571
00:30:21,780 --> 00:30:23,782
{\an8}Por favor,
diríjase a la puerta de embarque B34.
572
00:30:23,782 --> 00:30:25,117
{\an8}ALM 8077 - BOSTON
ABORDANDO
573
00:30:26,785 --> 00:30:31,623
[en inglés] Almarch Airwaves
vuelo 8077 a Boston está abordando.
574
00:30:32,457 --> 00:30:35,961
Todos los pasajeros,
por favor, vengan a la puerta B34.
575
00:30:37,754 --> 00:30:41,091
- Kate, ¿qué demonios haces?
- Mamá, ¿qué haces aquí?
576
00:30:41,091 --> 00:30:42,926
¿Yo? ¿Tú qué haces aquí?
577
00:30:42,926 --> 00:30:45,220
¿Te ibas a ir sin decirle a nadie?
578
00:30:45,220 --> 00:30:47,848
[Kate] ¿Yo tengo que darte explicaciones,
pero tú no?
579
00:30:47,848 --> 00:30:49,266
Mamá, mi vida está allá.
580
00:30:49,266 --> 00:30:51,518
Si no puedes pagar el internado,
no importa.
581
00:30:51,518 --> 00:30:53,979
Conseguiré un empleo
o solicitaré una beca.
582
00:30:53,979 --> 00:30:58,483
Pero no puedo dejar mi vida así nada más.
Ni a Maggie, la amo.
583
00:30:58,483 --> 00:31:01,403
- No puedes volver, no lo entiendes.
- Tú no lo entiendes.
584
00:31:01,403 --> 00:31:05,240
Mamá, ¿no recuerdas lo que es amar
a alguien? ¿A papá?
585
00:31:05,240 --> 00:31:07,826
- ¿Siquiera lo amaste?
- Oye, eso no es justo.
586
00:31:07,826 --> 00:31:10,495
¿Sabes qué no es justo?
Que me mintieras para traerme aquí.
587
00:31:10,495 --> 00:31:12,915
Voy a ver a Maggie, te guste o no.
588
00:31:13,498 --> 00:31:16,293
Tu papá fue quien nos metió
en este desastre.
589
00:31:16,293 --> 00:31:17,753
Sé que no te lo dije...
590
00:31:19,421 --> 00:31:21,632
- [murmura] Hazlo...
- [escáner suena]
591
00:31:22,841 --> 00:31:23,842
Gracias.
592
00:31:23,842 --> 00:31:27,721
Mira, el no tener dinero
es el menor de nuestros problemas.
593
00:31:27,721 --> 00:31:29,681
Tu papá le debe dinero a unos tipos.
594
00:31:31,517 --> 00:31:32,518
[Kate] Mientes.
595
00:31:33,143 --> 00:31:34,645
¿Por qué crees que las traje aquí?
596
00:31:34,645 --> 00:31:36,522
¿Crees que quiero estar
en este pueblo mugroso?
597
00:31:36,522 --> 00:31:37,814
No, las traje aquí
598
00:31:37,814 --> 00:31:40,943
porque pensé que aquí no nos buscarían.
599
00:31:40,943 --> 00:31:43,153
No puedes regresar ahora.
Es muy peligroso.
600
00:31:44,321 --> 00:31:45,822
¿Cómo que peligroso?
601
00:31:46,365 --> 00:31:51,328
Los tipos a los que tu papá
les debe dinero dan algo de miedo.
602
00:31:51,328 --> 00:31:54,289
Y son capaces de hacer lo que sea
para recuperar su dinero,
603
00:31:54,289 --> 00:31:56,166
incluso lastimarnos.
604
00:31:56,166 --> 00:31:57,417
¿Y qué le pasó a papá?
605
00:31:58,252 --> 00:32:00,003
Le he llamado mil veces.
606
00:32:00,003 --> 00:32:02,548
Su teléfono
está fuera del área de servicio.
607
00:32:03,298 --> 00:32:06,093
¿Y crees que esos tipos
le hayan hecho algo?
608
00:32:06,093 --> 00:32:10,931
No. No, no, no, no, cariño.
Tu papá sabe cuidarse solo, ¿sí?
609
00:32:10,931 --> 00:32:14,184
Seguramente tiene un plan
para arreglar todo.
610
00:32:16,687 --> 00:32:19,481
Pero, mira, esa es toda la verdad, ¿sí?
611
00:32:19,481 --> 00:32:24,403
Y... necesito que te quedes aquí
y me des más tiempo.
612
00:32:25,153 --> 00:32:26,697
[sobrecargo] Disculpe, señora.
613
00:32:27,281 --> 00:32:29,908
El avión ya se va. ¿Van a abordar o no?
614
00:32:41,712 --> 00:32:45,966
[Julia] ¡Ay! ¡Ya sabía yo
que no podías vivir sin tu abuela!
615
00:32:45,966 --> 00:32:47,342
[ríe] Hale.
616
00:32:48,135 --> 00:32:49,636
[Kate] Ay. Échame una mano.
617
00:32:51,430 --> 00:32:53,140
Bueno, yo tengo que volver ya.
618
00:32:54,141 --> 00:32:55,350
¿Dónde os llevo ahora?
619
00:32:57,686 --> 00:32:58,854
No lo sé.
620
00:33:00,063 --> 00:33:01,899
No tenemos casa, no tengo dinero.
621
00:33:03,859 --> 00:33:06,278
La cárcel era mejor, tenía cama.
622
00:33:10,574 --> 00:33:11,617
[Gala llora]
623
00:33:12,659 --> 00:33:14,411
Cuidadme a Golfo un segundo. Ya vengo.
624
00:33:36,517 --> 00:33:38,936
Sé que me voy a terminar
arrepintiendo de esto,
625
00:33:41,522 --> 00:33:43,106
pero tengo mucho espacio en casa.
626
00:33:43,982 --> 00:33:46,527
[suspira]
Puedo prepararos una cama en el cobertizo.
627
00:33:46,527 --> 00:33:47,736
¿Ahora eres simpático?
628
00:33:47,736 --> 00:33:50,447
Aunque no lo creas, lo soy.
Pero no hemos empezado con buen pie.
629
00:33:50,447 --> 00:33:51,823
Bueno, no sé por qué.
630
00:33:51,823 --> 00:33:54,451
Vives en nuestra casa,
me has robado mi dinero.
631
00:33:54,451 --> 00:33:56,245
Tú tampoco has sido Miss Simpatía,
632
00:33:56,245 --> 00:33:59,831
pero te perdono
porque sé lo que es estar desesperada.
633
00:34:14,388 --> 00:34:16,806
La cooperativa no pasa
por un buen momento.
634
00:34:17,306 --> 00:34:21,061
Y el pueblo entero depende de ella.
Por eso... [suspira profundo]
635
00:34:21,895 --> 00:34:24,523
...tomé prestado tu dinero. Sé que hice mal.
636
00:34:25,107 --> 00:34:27,900
Pero te lo devolveremos
con lo que saquemos del vino, ¿vale?
637
00:34:28,402 --> 00:34:30,987
Dame. No sé, dame...
638
00:34:32,364 --> 00:34:33,364
unos meses.
639
00:34:33,364 --> 00:34:35,617
[ríe] ¿Solo unos meses?
640
00:34:38,370 --> 00:34:40,914
¿El vino es... es el que dan en el bar?
641
00:34:40,914 --> 00:34:41,998
Ese.
642
00:34:42,833 --> 00:34:45,585
Bueno. Nunca vas a recuperar mi dinero.
643
00:34:46,420 --> 00:34:48,463
- ¿Por qué?
- Porque tu vino es malo.
644
00:34:48,964 --> 00:34:51,007
Demasiado alcohol, muy seco.
645
00:34:51,007 --> 00:34:53,092
La buena noticia es que la uva es buena,
646
00:34:53,594 --> 00:34:55,637
pero la culpa es solo tuya.
647
00:34:56,679 --> 00:35:00,851
¿Sabes qué? Me estoy arrepintiendo
de ser simpático contigo.
648
00:35:00,851 --> 00:35:04,146
Espera, espera. Yo puedo mejorar tu vino.
649
00:35:04,646 --> 00:35:06,857
Sé hacerlo, yo sé mucho sobre vino.
650
00:35:06,857 --> 00:35:08,150
Tengo una tienda.
651
00:35:08,859 --> 00:35:10,277
Tenía.
652
00:35:10,277 --> 00:35:12,487
Yo puedo ayudarte a vender más botellas.
653
00:35:13,989 --> 00:35:15,782
No me digas que eres una experta en vinos.
654
00:35:16,283 --> 00:35:18,619
Hay muchas cosas de mí que no sabes.
655
00:35:20,245 --> 00:35:21,872
Más mano de obra me vendrá bien.
656
00:35:28,462 --> 00:35:30,088
¿Nos vamos o qué?
657
00:35:31,840 --> 00:35:32,883
[bufa]
658
00:35:38,639 --> 00:35:40,015
[Amat] Cuidado con esas cosas.
659
00:35:54,154 --> 00:35:56,949
[en inglés] Genial.
Nos quedaremos en la casa del terror.
660
00:35:58,408 --> 00:36:01,411
[Gala gruñe, habla en español]
¿Este es el mejor cuarto?
661
00:36:02,538 --> 00:36:03,539
Era el mío.
662
00:36:11,713 --> 00:36:13,590
[Amat] Os dejo que os instaléis.
663
00:36:14,341 --> 00:36:15,509
Vamos, Golfo.
664
00:36:27,354 --> 00:36:28,939
Ah.
665
00:36:33,151 --> 00:36:35,112
[Mariona] Julia, ¿a dónde vas?
666
00:36:38,657 --> 00:36:39,658
¿Qué haces?
667
00:36:40,284 --> 00:36:41,410
Lo siento, Mariona.
668
00:36:42,244 --> 00:36:43,620
¿A dónde vas con eso?
669
00:36:45,706 --> 00:36:47,833
- A América.
- ¿A América?
670
00:36:47,833 --> 00:36:50,502
No puedo quedarme en La Muga.
No aguanto más.
671
00:36:50,502 --> 00:36:54,464
¿Y por eso te vas así?
De noche. Sin despedirte.
672
00:36:55,048 --> 00:36:56,258
Julia, ¿qué pasa?
673
00:36:56,758 --> 00:36:58,093
[Julia] No lo entenderías.
674
00:36:58,093 --> 00:36:59,720
- Pues me voy contigo.
- ¿Qué dices?
675
00:36:59,720 --> 00:37:02,181
- Que me voy contigo.
- No. No, ¡que tú no te vas!
676
00:37:02,181 --> 00:37:03,265
Para.
677
00:37:04,266 --> 00:37:06,101
¡Que yo no sé estar sin ti, Julia!
678
00:37:10,147 --> 00:37:11,148
¡Mariona!
679
00:37:14,693 --> 00:37:15,736
Yo tampoco quiero estar
680
00:37:15,736 --> 00:37:17,738
en ningún lugar del mundo
donde no estés tú.
681
00:37:21,575 --> 00:37:22,910
Vamos a hacer una cosa.
682
00:37:25,078 --> 00:37:26,288
Yo voy primero.
683
00:37:26,288 --> 00:37:29,208
Y cuando encuentre un sitio
donde quedarme, te escribo.
684
00:37:29,208 --> 00:37:30,751
Y vienes conmigo.
685
00:37:34,004 --> 00:37:35,464
- Julia...
- Te lo prometo.
686
00:37:47,226 --> 00:37:49,603
[en inglés]
¿Crees que papá arreglará esto?
687
00:37:50,437 --> 00:37:53,857
Sí, por supuesto. Estoy segura.
688
00:38:06,870 --> 00:38:09,873
BARCELONA 20:45 LLEGADA
689
00:38:14,586 --> 00:38:16,255
[línea suena]
690
00:38:16,255 --> 00:38:17,422
[celular suena]
691
00:38:17,422 --> 00:38:19,341
[comentaristas hablan]
692
00:38:22,719 --> 00:38:23,929
[Tony] Hola, cariño.
693
00:38:23,929 --> 00:38:28,225
Papá, Kate nunca subió al avión.
[respira con dificultad]
694
00:38:28,225 --> 00:38:31,270
- Tengo miedo.
- Muy bien, tranquila. Cálmate.
695
00:38:31,270 --> 00:38:34,064
No, no puedo.
Kate dijo que podría estar en peligro.
696
00:38:34,064 --> 00:38:37,609
[suspira] Muy bien. ¿Sabes dónde está?
697
00:38:39,319 --> 00:38:42,155
Sólo dijo que en un pueblo vinícola
en medio de Cataluña.
698
00:38:43,532 --> 00:38:44,867
Pero está con su mamá, ¿no?
699
00:38:44,867 --> 00:38:46,785
Sí, con su mamá y su abuela.
700
00:38:49,872 --> 00:38:51,999
Escucha, cariño,
sólo han pasado un par de días.
701
00:38:51,999 --> 00:38:54,084
¿Sabes qué?
Estoy seguro de que hay una explicación.
702
00:38:54,084 --> 00:38:57,462
Ella volverá a contactarte pronto,
no entremos en pánico todavía.
703
00:38:59,506 --> 00:39:00,716
Bien, papá. Sí.
704
00:39:00,716 --> 00:39:02,718
Escucha, estoy en una reunión,
705
00:39:02,718 --> 00:39:05,804
pero te llamaré cuando lo resuelva.
Lo prometo. ¿Está bien?
706
00:39:05,804 --> 00:39:07,264
- Te amo, cariño.
- Adiós.
707
00:39:09,766 --> 00:39:12,477
[Tony] Por lo visto Fred
desapareció de la faz de la tierra,
708
00:39:12,477 --> 00:39:13,979
así que sólo tenemos una opción.
709
00:39:16,273 --> 00:39:17,357
Encuéntrenlas.
710
00:39:29,161 --> 00:39:32,915
- [Amat] Espero que tengáis hambre.
- [Kate] Mmm. Mucha. Me muero de hambre.
711
00:39:32,915 --> 00:39:34,374
Cómo huele.
712
00:39:34,374 --> 00:39:36,084
- [Amat] Sí, huele muy bien.
- Toma.
713
00:39:37,377 --> 00:39:39,546
- [Amat] ¿Bien ahí?
- [Julia] Vale, ya.
714
00:39:39,546 --> 00:39:41,256
[cubiertos suenan]
715
00:39:42,508 --> 00:39:43,675
[Kate] No me pongas tanto.
716
00:39:43,675 --> 00:39:46,261
[Julia] Calla, niña, y come,
que estás en edad de crecer.
717
00:39:46,261 --> 00:39:49,681
A mi edad es distinto.
O te ajamonas o te amojamas.
718
00:39:50,724 --> 00:39:52,809
- Sigue, sigue. No te cortes.
- [Amat ríe]
719
00:39:53,894 --> 00:39:55,020
Gracias, guapo.
720
00:39:59,525 --> 00:40:00,859
Ay.
721
00:40:03,820 --> 00:40:05,781
Ay, qué gusto. Qué bien.
722
00:40:06,281 --> 00:40:07,282
Buen provecho.
723
00:40:15,958 --> 00:40:17,501
[suspira]
724
00:40:17,501 --> 00:40:18,710
[Julia] ¿Quieres?
725
00:40:19,461 --> 00:40:20,587
Sí.
726
00:40:21,088 --> 00:40:24,508
Está muy rico, ¿eh?
Este tío cocina como los ángeles.
727
00:40:27,511 --> 00:40:28,512
Venga, venga.
728
00:40:31,223 --> 00:40:32,850
- [suspira]
- [Gala] ¿Está rica?
729
00:41:28,655 --> 00:41:29,865
INSPIRADA EN LA NOVELA "LA TIERRA
DE LAS MUJERES" POR SANDRA BARNEDA