1 00:00:07,174 --> 00:00:08,800 [Gala] Dime que te alimentaste bien. 2 00:00:09,259 --> 00:00:11,428 ¿Ya hiciste nuevos amigos? ¿Todos son amables? 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,138 No has ido a muchas fiestas, ¿o sí? 4 00:00:13,138 --> 00:00:15,766 [Kate] Ahora no puedo hablar, otra vez llegaré tarde a clase. 5 00:00:15,766 --> 00:00:19,311 ¿Cómo que "otra vez", cariño? Afectarás tu expediente. 6 00:00:20,103 --> 00:00:23,357 Tal vez si no me llamaras cada dos segundos, podría llegar a tiempo. 7 00:00:23,941 --> 00:00:25,275 Lo sé. Es que te extraño. 8 00:00:25,275 --> 00:00:28,987 Lo sé, pero mi vida está aquí y la tuya en Nueva York. 9 00:00:28,987 --> 00:00:31,782 No sé, toma clases de cerámica o pon un negocio. 10 00:00:31,782 --> 00:00:34,493 - [Gala ríe] - Eres inteligente. Tendrías mucho éxito. 11 00:00:34,493 --> 00:00:37,704 O vete de viaje con papá. ¿A dónde te gustaría ir? 12 00:00:38,372 --> 00:00:41,041 A visitarte el próximo fin. [ríe] 13 00:00:41,041 --> 00:00:43,126 Mamá, en serio, consigue una vida. 14 00:00:43,126 --> 00:00:45,003 [suspira] No es una mala idea. 15 00:00:45,003 --> 00:00:47,214 Podríamos ir al restaurante que te gusta. 16 00:00:47,214 --> 00:00:50,008 Puedo quedarme un día más. ¿Qué te parece? 17 00:00:52,177 --> 00:00:56,139 ¿Por qué nunca me contestas? ¿Hola? 18 00:00:56,139 --> 00:00:59,351 Mamá, no puedo hablar. Ya me voy. Te llamo después. 19 00:00:59,351 --> 00:01:01,186 - ¿Qué? No... - [llamada se desconecta] 20 00:01:07,234 --> 00:01:11,655 [Gala] A veces nuestras mayores aventuras comienzan en los momentos más inesperados. 21 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 Un encuentro casual con un extraño. 22 00:01:15,576 --> 00:01:17,327 Un sentimiento de impotencia 23 00:01:17,327 --> 00:01:19,371 cuando desconocemos a alguien a que amamos. 24 00:01:21,707 --> 00:01:24,042 Nunca pedimos emprender el viaje, 25 00:01:24,042 --> 00:01:27,921 pero al final éste nos revela las verdades que debíamos afrontar. 26 00:01:40,475 --> 00:01:42,186 ¿Y ahora qué haremos? 27 00:01:43,604 --> 00:01:46,356 No lo sé. Déjame pensar. 28 00:01:46,356 --> 00:01:48,567 [en español] Pues si pensando nos has traído hasta aquí, 29 00:01:48,567 --> 00:01:50,152 más vale que no pienses. 30 00:01:50,152 --> 00:01:51,778 [Kate, en inglés] ¿Y si llamamos a papá? 31 00:01:51,778 --> 00:01:54,990 Cariño, ya te lo dije, papá llamará cuando arregle todo. 32 00:01:54,990 --> 00:01:56,950 Tenemos que sentarnos y esperar. 33 00:01:56,950 --> 00:01:59,411 [en español] ¿Esperar aquí? ¿Lo dices en serio? 34 00:01:59,411 --> 00:02:00,996 [puerta se abre] 35 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 [Andreu] Bueno, pues todo aclarado. 36 00:02:03,373 --> 00:02:05,459 - [llaves suenan] - [celda se abre] 37 00:02:06,043 --> 00:02:07,211 Podéis iros. 38 00:02:16,720 --> 00:02:19,431 Bueno, pues eso es todo, miladies. Ojito con volver a delinquir, 39 00:02:19,431 --> 00:02:21,642 que las manchas en el expediente, ahí se quedan. 40 00:02:21,642 --> 00:02:23,143 Mira cómo tiemblo. 41 00:02:24,895 --> 00:02:28,440 A Amat le habéis dado lástima y no va a poner ninguna denuncia. 42 00:02:28,440 --> 00:02:29,858 Mmm. Qué amable. 43 00:02:31,193 --> 00:02:33,946 Eso sí, yo no quiero volver a veros. 44 00:02:37,032 --> 00:02:38,283 [Andreu ríe] 45 00:02:38,283 --> 00:02:39,368 [Julia ríe] 46 00:02:43,664 --> 00:02:45,707 En comisaría, me refiero. 47 00:02:46,208 --> 00:02:49,711 No te prometo nada. Portarme bien nunca ha sido mi fuerte. 48 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 [Andreu] Siento mucho lo que ha pasado, de verdad. 49 00:02:58,762 --> 00:03:00,931 Pero me quedo con la parte buena. 50 00:03:00,931 --> 00:03:03,392 Me ha encantado volver a verte, Julia. 51 00:03:04,726 --> 00:03:05,936 Y conoceros. 52 00:03:05,936 --> 00:03:07,980 A mí también me ha encantado, claro que sí. 53 00:03:07,980 --> 00:03:10,607 Pero ahora tenemos que irnos porque tenemos mucha prisa. 54 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 ¿Verdad, hija, que tenemos prisa? 55 00:03:12,359 --> 00:03:16,238 Así que nada. Adiós, Andreu. [ríe] Y gracias. 56 00:03:20,826 --> 00:03:21,994 [bocina suena] 57 00:03:21,994 --> 00:03:23,453 ¿Por qué tanta prisa? 58 00:03:23,453 --> 00:03:25,873 No sabía que te gustara estar en prisión. 59 00:03:25,873 --> 00:03:27,875 Yo quería irme de ese sitio cuanto antes. 60 00:03:27,875 --> 00:03:30,544 Tú querías huir de ese hombre, que te conoce bien. 61 00:03:31,044 --> 00:03:34,381 Estamos en un pueblo, hija. Nos conocemos todos. 62 00:03:49,021 --> 00:03:52,065 [en inglés] Bueno. ¿Y ahora cuál es tu plan maestro? 63 00:03:52,566 --> 00:03:53,817 ¿Nos iremos a casa? 64 00:03:53,817 --> 00:03:56,195 No, no, sólo vamos a algún lugar 65 00:03:56,195 --> 00:03:58,363 donde no tenga que discutir con ustedes. 66 00:03:59,865 --> 00:04:01,658 [en español] Yo voto por ir a la playa. 67 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 Ya veremos. 68 00:04:05,204 --> 00:04:07,706 Si queremos irnos, tenemos que hacer dos cosas: 69 00:04:07,706 --> 00:04:09,208 coger el coche y nuestro dinero. 70 00:04:09,208 --> 00:04:12,503 [en inglés] Yo lo traigo. Amat dijo que había un mecánico aquí. 71 00:04:12,503 --> 00:04:13,587 - ¿Segura? - Sí. 72 00:04:14,171 --> 00:04:16,214 Perfecto. [en español] Nos vemos en el bar en una hora. 73 00:04:17,423 --> 00:04:20,761 Mamá, tú y yo vamos a la casa de ese idiota. 74 00:04:26,642 --> 00:04:27,935 Dame la bolsa, mamá. 75 00:04:29,311 --> 00:04:30,604 [en inglés] Dios mío. 76 00:04:42,574 --> 00:04:44,284 [en español] Ven, mamá. Ven, ven, ven. 77 00:04:46,912 --> 00:04:49,081 Creí que no querías ver más a ese hombre. 78 00:04:49,081 --> 00:04:52,626 Pues claro que no quiero verle, pero el dinero está en su casa. 79 00:04:52,626 --> 00:04:55,170 - El dinero del narcotráfico. - No soy narcotraficante, mamá. 80 00:04:55,170 --> 00:04:56,338 Vale. Vale, me callo. 81 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 [charlas indistintas] 82 00:04:57,756 --> 00:05:01,885 Mira. Mira, mira, mira. El gallo con todas sus gallinas. 83 00:05:01,885 --> 00:05:04,346 - Todas mujeres. - Todas viejas. 84 00:05:04,346 --> 00:05:05,472 No me gusta. 85 00:05:05,472 --> 00:05:07,266 Pues claramente eres la única. 86 00:05:07,266 --> 00:05:08,350 Porque no soy vieja. 87 00:05:08,350 --> 00:05:11,019 O porque estás mal de la vista porque tiene una pinta... 88 00:05:11,937 --> 00:05:13,438 Está para comérsele. 89 00:05:14,273 --> 00:05:16,650 [susurra] Vamos. Vamos, ahora no mira. 90 00:05:21,405 --> 00:05:22,489 Cuidado, mamá. 91 00:05:23,824 --> 00:05:25,409 [Gala se queja] Ya. 92 00:05:26,076 --> 00:05:27,077 [en inglés] Okay. 93 00:05:30,747 --> 00:05:31,748 [Julia] Ah. 94 00:05:33,125 --> 00:05:34,376 [en español] ¿Qué haces? 95 00:05:35,085 --> 00:05:36,753 Hale. Aquí está. 96 00:05:37,421 --> 00:05:39,923 Por aquí me escapaba yo cuando iba a las fiestas. 97 00:05:39,923 --> 00:05:41,341 Venga, entra. 98 00:05:41,842 --> 00:05:44,845 Mejor entra tú. Yo te espero en la puerta. 99 00:05:44,845 --> 00:05:47,472 ¿Y qué vas a hacer si te ve alguien? Con lo mona que vas. 100 00:05:47,472 --> 00:05:48,807 Yo no voy a entrar por ahí. 101 00:05:48,807 --> 00:05:51,059 ¿Quieres recuperar tu dinero, sí o no? 102 00:05:53,103 --> 00:05:54,897 [en inglés] Que no haya una araña. 103 00:05:54,897 --> 00:05:57,566 Que no haya una araña. Que no haya una araña. 104 00:05:59,735 --> 00:06:01,612 [en español] Ay, qué recuerdos. 105 00:06:01,612 --> 00:06:02,821 Ve con cuidado. 106 00:06:03,363 --> 00:06:08,243 A ver. Anda que... Bueno, un poquito de luz. [se esfuerza] 107 00:06:08,869 --> 00:06:12,206 Los buenos ratos que me he tirao aquí con los chicos del pueblo. 108 00:06:13,582 --> 00:06:15,459 - Qué romántico. - [carraspea] 109 00:06:15,459 --> 00:06:17,461 - ¿Dónde escondiste el dinero? - El dinero. 110 00:06:17,461 --> 00:06:21,256 A ver, quita. A ver que... A ver que me acuerde, que me viene. 111 00:06:21,256 --> 00:06:24,343 - A ver. A ver, a ver, a ver, a ver. - Mamá, dime que te acuerdas. 112 00:06:25,302 --> 00:06:27,638 ¿A que te he dado un susto? [ríe] Lo sabía. 113 00:06:27,638 --> 00:06:29,932 Pues claro que me acuerdo, mujer. Anda, ven p'acá. 114 00:06:29,932 --> 00:06:32,059 - No tiene ninguna gracia. - [bufa] 115 00:06:39,525 --> 00:06:41,777 Mamá, aquí no hay nada. No hay dinero. 116 00:06:42,319 --> 00:06:44,905 ¿Cómo que no? No puede ser. No puede desaparecer. 117 00:06:44,905 --> 00:06:46,156 Ay, ¡vale ya! 118 00:06:47,991 --> 00:06:49,535 Ha desaparecido de verdad. 119 00:06:51,703 --> 00:06:54,623 ["Que pasa nen" suena en la radio] 120 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 ¿Hola? 121 00:06:59,127 --> 00:07:02,297 Necesito ayuda con el coche. Tuvimos un accidente y... 122 00:07:05,634 --> 00:07:07,553 ¿Tú no eres muy pequeña para conducir? 123 00:07:08,053 --> 00:07:12,432 Mmm, no. No, yo no. Conducía ella. 124 00:07:14,434 --> 00:07:15,561 Mi madre. 125 00:07:18,188 --> 00:07:20,691 Te estoy vacilando. ¿Dónde está? 126 00:07:29,616 --> 00:07:32,494 [ríe] ¿Tú sabes que tu abuela es una leyenda en el pueblo? 127 00:07:32,494 --> 00:07:34,496 Pero tú pareces como más timidita. 128 00:07:34,496 --> 00:07:37,165 Y americanas, ¿no? Pero ¿de dónde? Porque tienes un acento muy raro. 129 00:07:37,165 --> 00:07:38,625 Me crie en México. 130 00:07:38,625 --> 00:07:40,669 México. Ya decía yo. 131 00:07:41,920 --> 00:07:43,422 Pero luego nos mudamos a New York. 132 00:07:43,422 --> 00:07:44,548 Mjm. 133 00:07:44,548 --> 00:07:46,008 Y estudio en Rhode Island. 134 00:07:46,008 --> 00:07:49,261 En Rhode Island. Pues sí que das vueltas. ¿Y ahora qué estás, en la uni? 135 00:07:49,261 --> 00:07:51,305 Aún no. En un internado. 136 00:07:51,305 --> 00:07:53,974 ¿De chicas? Me muero, me encanta. 137 00:07:53,974 --> 00:07:55,726 No está mal. 138 00:07:55,726 --> 00:07:59,021 Aunque el año que viene quiero ir a la universidad. A estudiar Artes. 139 00:07:59,021 --> 00:08:01,148 Así que la niña quiere ser artista. 140 00:08:01,148 --> 00:08:03,692 No soy una niña. Tengo 17 años. 141 00:08:03,692 --> 00:08:05,861 Vale, que sí, perdona. Era broma. 142 00:08:07,613 --> 00:08:09,448 [suspira] Bueno, ¿y tú estudias? 143 00:08:10,032 --> 00:08:14,411 Estudiaba. Bueno, estudiar estudiaba poco porque estaba de Erasmus en Berlín. 144 00:08:14,411 --> 00:08:16,663 A ver si te crees que eres tú la única que viaja en el mundo. 145 00:08:16,663 --> 00:08:18,957 Y nada, me tuve que volver porque mi madre falleció. 146 00:08:18,957 --> 00:08:20,584 Y me daba palo dejar solo a mi padre. 147 00:08:20,584 --> 00:08:23,337 Y el taller y la grúa son cosas de él. Y estas horteradas de aquí también. 148 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 NO ACELERES, PAPÁ 149 00:08:24,713 --> 00:08:27,299 - Por favor... - Y eso no me digas. Cosas de tu padre. 150 00:08:27,299 --> 00:08:30,010 No, eso es mío. Pero bueno, a mi padre también le encanta. 151 00:08:33,263 --> 00:08:35,182 Y tu padre había venido con vosotras, ¿no? 152 00:08:35,182 --> 00:08:36,265 No. 153 00:08:44,066 --> 00:08:45,442 [Fred, en inglés] ¿Estás bien? 154 00:08:46,401 --> 00:08:48,487 - Mjm. - No te pongas nerviosa. 155 00:08:48,487 --> 00:08:52,115 Conocerán a los padres de mi novia. Obvio estoy nerviosa. 156 00:08:52,115 --> 00:08:55,118 - Todo saldrá bien. - Por supuesto que sí. 157 00:08:57,287 --> 00:08:58,872 - [padre de Maggie] Hola. - Hola. Soy Fred. 158 00:08:58,872 --> 00:09:00,123 Es un placer. Tony. 159 00:09:00,123 --> 00:09:01,208 - Gala. - Hola. 160 00:09:01,208 --> 00:09:03,210 - Hola. - El placer es mío. 161 00:09:03,210 --> 00:09:05,128 - Bueno. - Hola, Maggie. 162 00:09:05,128 --> 00:09:08,882 Kate, Maggie nos dijo que quieres estudiar arte. 163 00:09:08,882 --> 00:09:11,677 Tú también quieres ser una artista hambrienta. [ríe] 164 00:09:11,677 --> 00:09:14,054 [Sophie] Son nuestros invitados. No seas grosero. 165 00:09:14,054 --> 00:09:15,180 - [ríe] - Lo siento. 166 00:09:16,807 --> 00:09:18,517 De hecho, es muy talentosa. 167 00:09:18,517 --> 00:09:21,019 Me encanta que pueda expresarse a través del arte. 168 00:09:21,019 --> 00:09:22,312 - [Sophie] Mmm. - [Fred] Sí. 169 00:09:22,312 --> 00:09:23,689 Trabajo en bienes raíces. 170 00:09:23,689 --> 00:09:25,065 - [Tony] ¿En serio? - ¿Y tú? 171 00:09:25,065 --> 00:09:27,317 - Tony trabaja en la construcción. - Muy bien. 172 00:09:27,317 --> 00:09:29,111 - Me gusta ensuciarme las manos. - [Fred] Sí. 173 00:09:29,111 --> 00:09:30,696 No tengo que usar traje y corbata, 174 00:09:30,696 --> 00:09:33,282 pero puedo pagar ese caro internado para mi niña. 175 00:09:33,282 --> 00:09:34,783 - [Sophie] Cariño. - [Tony] ¿Qué? 176 00:09:34,783 --> 00:09:38,370 Un hombre tiene que mantener a su familia. Nuestras chicas se merecen lo mejor, ¿no? 177 00:09:38,370 --> 00:09:41,623 Me preguntaba, ¿cómo tomaste lo de Kate? 178 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 [Gala] ¿Lo de Kate? 179 00:09:44,209 --> 00:09:46,378 Ya sabes, que es lesbiana. 180 00:09:46,378 --> 00:09:47,796 Seré honesta contigo. 181 00:09:47,796 --> 00:09:49,965 Cuando Maggie nos dijo que salía con una chica, 182 00:09:49,965 --> 00:09:51,842 nos quedamos en shock. 183 00:09:51,842 --> 00:09:54,344 Es que, Tony es católico. 184 00:09:54,344 --> 00:09:57,848 Un poco anticuado. No se lo tomó muy bien al principio. 185 00:09:57,848 --> 00:09:58,932 [Gala] Mmm. 186 00:09:58,932 --> 00:10:02,728 Intento tener la mente abierta, pero son muy jóvenes. 187 00:10:02,728 --> 00:10:05,063 Seguro es sólo una fase, ¿no? 188 00:10:05,480 --> 00:10:07,441 En fin, me alegra mucho que ella y Kate se conocieran. 189 00:10:07,441 --> 00:10:10,027 Es muy tierna y muy femenina. 190 00:10:10,027 --> 00:10:12,946 Gracias a Dios no trajo a una chica 191 00:10:12,946 --> 00:10:15,574 que se viste como camionero. [ríe] 192 00:10:17,910 --> 00:10:19,828 - Hola. - Hola. 193 00:10:19,828 --> 00:10:22,414 Qué bueno que se llevaron bien. 194 00:10:22,998 --> 00:10:24,208 Son geniales. 195 00:10:24,208 --> 00:10:25,626 Sí, claro. 196 00:10:27,294 --> 00:10:29,880 - Ya dime, ¿qué tienen? - [suspira] 197 00:10:30,380 --> 00:10:34,843 Cariño, ¿de verdad crees que Maggie es la indicada? 198 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 ¿De dónde viene esto? 199 00:10:37,137 --> 00:10:38,931 Creo que deberías salir 200 00:10:38,931 --> 00:10:42,267 con alguien hasta encontrar a la mejor persona para ti. 201 00:10:43,268 --> 00:10:45,020 ¿Porque Maggie no es lo mejor para mí? 202 00:10:45,020 --> 00:10:48,774 - No quise decir eso... - Pero lo dijiste. Lo dijiste, mamá. 203 00:10:49,983 --> 00:10:52,236 ¿Podrías alegrarte un poco por mí? 204 00:10:52,236 --> 00:10:54,154 ¿O no son suficiente para ti? 205 00:10:55,405 --> 00:10:57,115 [exhala] Mamá. 206 00:10:57,115 --> 00:10:59,284 - [labial tintinea] - Qué día más inolvidable. 207 00:10:59,826 --> 00:11:01,161 No. ¡Cariño...! 208 00:11:02,621 --> 00:11:05,415 Hola, Boo-Boo. Es una casa grandiosa. 209 00:11:07,376 --> 00:11:08,585 ¿Qué? 210 00:11:08,585 --> 00:11:12,047 - [ríe] ¿Qué pasa? - [suspira] 211 00:11:13,674 --> 00:11:15,884 Es mamá. Eso pasa. 212 00:11:16,885 --> 00:11:19,513 Ella sólo... No me escucha 213 00:11:19,513 --> 00:11:22,724 y es incapaz de ponerse en los zapatos de los demás. 214 00:11:23,475 --> 00:11:25,269 [Fred suspira, inhala fuerte] 215 00:11:26,979 --> 00:11:28,772 Oye, ¿recuerdas...? 216 00:11:30,774 --> 00:11:33,318 ¿Recuerdas cuando le dijiste que harías la transición? 217 00:11:33,318 --> 00:11:35,696 - Sí. Me acuerdo. - Bueno. 218 00:11:36,196 --> 00:11:39,658 Ese día cuando nos lo dijiste, yo sólo... [ríe] 219 00:11:40,659 --> 00:11:43,620 No podía asimilarlo todo. [ríe] 220 00:11:43,620 --> 00:11:44,746 ¿Sabes? 221 00:11:45,914 --> 00:11:51,128 Entonces tu madre, ella me hizo ver con mucha claridad 222 00:11:51,879 --> 00:11:55,257 que si tenía algún problema, sólo era mío. 223 00:11:56,216 --> 00:11:57,384 No tuyo. 224 00:11:58,051 --> 00:11:59,052 ¿Y lo tenías? 225 00:11:59,052 --> 00:12:00,804 [suspira] 226 00:12:02,264 --> 00:12:03,807 Para ser honesto, sí. 227 00:12:05,517 --> 00:12:06,852 Sí, tenía miedo. 228 00:12:09,104 --> 00:12:12,941 Sí, no quería que sufrieras. 229 00:12:14,359 --> 00:12:19,114 [tartamudea] Y yo... no entendía lo que estaba pasando dentro de ti. 230 00:12:21,909 --> 00:12:23,452 Y me preocupaba. 231 00:12:25,704 --> 00:12:28,957 Sí, me preocupaba no poder protegerte. 232 00:12:30,000 --> 00:12:33,545 Y eso era todo. Es lo que siempre hemos querido. 233 00:12:35,714 --> 00:12:37,049 Protegerte. 234 00:12:43,138 --> 00:12:44,306 [Fred ríe] 235 00:12:44,806 --> 00:12:46,225 Te amo. 236 00:12:46,225 --> 00:12:47,309 Y yo a ti. 237 00:12:47,809 --> 00:12:49,561 Ven. Ven aquí. 238 00:12:50,812 --> 00:12:51,897 Mmm. 239 00:12:52,981 --> 00:12:54,900 - Te amo, papá. - Sí. 240 00:13:00,447 --> 00:13:01,448 ¿Me prestas tu móvil? 241 00:13:01,448 --> 00:13:03,492 Tengo que hacer una llamada y el mío no va. 242 00:13:03,992 --> 00:13:06,495 Claro. Pero te aviso que la cobertura viene y va. 243 00:13:11,124 --> 00:13:12,751 [marca] 244 00:13:13,252 --> 00:13:14,628 [línea suena] 245 00:13:14,628 --> 00:13:16,213 - [Maggie, en inglés] ¿Hola? - ¡Maggie! 246 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Kate, gracias a Dios. Me preocupé. ¿Estás bien? 247 00:13:18,799 --> 00:13:21,009 - No, no lo estoy. - ¿Qué pasó? 248 00:13:21,009 --> 00:13:23,679 Mi mamá se está volviendo loca. Tengo que salir de aquí. 249 00:13:24,012 --> 00:13:25,013 No te preocupes. 250 00:13:25,013 --> 00:13:26,765 Hablaré con mi papá y te compraré un boleto. 251 00:13:26,765 --> 00:13:28,892 Ve al aeropuerto. Todo estará bien. 252 00:13:28,892 --> 00:13:31,478 [en catalán] ¡Oye! [en español] ¡Esta ya está! 253 00:13:31,478 --> 00:13:33,313 [en inglés] Te llamo después. 254 00:13:35,983 --> 00:13:39,319 [en español] ¿Me puedes hacer otro favor? ¿Me puedes llevar al aeropuerto? 255 00:13:41,697 --> 00:13:44,324 [tractor suena] 256 00:13:48,036 --> 00:13:49,872 [Gala, en inglés] ¡Oye! ¡Oye! 257 00:13:51,415 --> 00:13:52,624 Dios mío. 258 00:13:53,417 --> 00:13:54,418 ¡Oye! 259 00:13:55,460 --> 00:13:58,255 ¡Oye! ¡Alto! ¡Oye! [se queja] 260 00:13:58,255 --> 00:14:00,215 [Amat, en español] ¡Pero si es mi amiga americana! 261 00:14:00,883 --> 00:14:03,594 Tienes mala cara, ¿eh? ¿Has pasado mala noche? 262 00:14:03,594 --> 00:14:05,637 - ¿Dónde está mi dinero? - ¿Qué dinero? 263 00:14:06,346 --> 00:14:08,307 El que estaba en la cocina. ¡No está! 264 00:14:08,307 --> 00:14:11,685 ¿En mi cocina? ¿Y qué hacías tú colándote en mi cocina de nuevo? 265 00:14:11,685 --> 00:14:13,604 ¡A ver, a ver! [en inglés] ¡Alto! 266 00:14:15,981 --> 00:14:18,108 [en español] No cambies de tema. Eres un ladrón. 267 00:14:18,108 --> 00:14:19,902 [en catalán] Carajo con la americana. 268 00:14:19,902 --> 00:14:22,029 Acaba de llegar y ya está criticando, tú. 269 00:14:22,529 --> 00:14:23,822 [trabajadoras ríen] 270 00:14:23,822 --> 00:14:26,742 ¡Este hombre es un sinvergüenza! ¡Ha robado mi dinero! 271 00:14:26,742 --> 00:14:30,037 [Nalda] Técnicamente, robo no se puede decir. 272 00:14:30,746 --> 00:14:34,499 - Porque tú nos lo debías. - Por tu culpa hemos perdido mucha uva. 273 00:14:34,499 --> 00:14:37,169 Así que escucha, te puedes ir por donde has venido. 274 00:14:37,169 --> 00:14:39,421 Que con este dinerito, ya estamos en paz. 275 00:14:39,421 --> 00:14:42,341 No, no. ¿Qué? No, no. ¡Dinerito mío! 276 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 - [Nalda] Sí, hombre. - ¿Este tractor es nuevo? 277 00:14:45,093 --> 00:14:46,178 Sí, qué bonito, ¿no? 278 00:14:46,178 --> 00:14:48,639 Es que una conductora suicida me rompió el remolque el otro día 279 00:14:48,639 --> 00:14:49,973 y ni siquiera llevaba seguro. 280 00:14:49,973 --> 00:14:52,851 Lo menos que podía hacer era pagarme uno nuevo, ¿no te parece? 281 00:14:52,851 --> 00:14:56,230 ¿Cuánto cuesta eso? Tenía 50 000 dólares en mi bolso. 282 00:14:56,230 --> 00:14:58,649 Es que tenemos más gastos, ¿sabes? Material para la bodega, 283 00:14:58,649 --> 00:15:00,067 cambiar la cerradura de casa. 284 00:15:00,067 --> 00:15:01,985 ¡Últimamente se me cuela una gentuza! 285 00:15:02,528 --> 00:15:03,904 ¿"Gentuza"? ¿Qué es "gentuza"? 286 00:15:03,904 --> 00:15:06,281 ¡Que te está llamando mala persona! 287 00:15:06,281 --> 00:15:07,699 Ah, gracias. 288 00:15:07,699 --> 00:15:10,118 ¿Yo? ¿Gentuza? ¡Tú! ¡Tú eres gentuza! 289 00:15:10,118 --> 00:15:12,955 [en inglés] Te crees George Clooney con tu barba canosa 290 00:15:12,955 --> 00:15:16,500 y tu sonrisita engreída. Con todas tus gallinas a tu alrededor. 291 00:15:16,500 --> 00:15:20,087 [imita el cacareo] Sí, ustedes, solo cacarean. 292 00:15:20,087 --> 00:15:22,256 Eres un pendejo. ¡Dame mi dinero! 293 00:15:22,256 --> 00:15:23,465 Ahora es mi dinero. 294 00:15:24,216 --> 00:15:26,844 ¿Ahora hablas inglés? No lo dijiste. 295 00:15:27,886 --> 00:15:29,888 [en español] Porque no me sale de los cojones. 296 00:15:29,888 --> 00:15:32,391 [en inglés] Y no soy un pendejo. 297 00:15:32,391 --> 00:15:35,185 [Nalda, en español] Bueno. [ríe] Lo que faltaba. 298 00:15:35,185 --> 00:15:37,479 Pero si está aquí lo mejorcito del pueblo. 299 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 ¿Cómo estás, Julia? 300 00:15:39,439 --> 00:15:42,192 Fantástica. ¿No lo ves? No como otras. 301 00:15:42,192 --> 00:15:45,195 [en catalán] Por favor, tienes la misma edad que Ramona. 302 00:15:45,779 --> 00:15:48,657 [en español] ¡Eres un ladrón! Dame mi dinero ahora mismo. 303 00:15:48,657 --> 00:15:50,534 ¿O qué? ¿Llamamos a la policía otra vez? 304 00:15:51,535 --> 00:15:54,621 ¿Quieres explicarle a todos de dónde has sacado los 50 000 dólares 305 00:15:54,621 --> 00:15:56,123 en billetes de 100? 306 00:16:01,461 --> 00:16:04,006 Venga, va, señoras. A vendimiar, que hay mucho que hacer. 307 00:16:05,090 --> 00:16:06,800 ¡Eres un ladrón! 308 00:16:06,800 --> 00:16:08,010 [grita] 309 00:16:17,436 --> 00:16:19,062 Em, el baño, por favor. 310 00:16:19,062 --> 00:16:20,272 Eh, ahí. 311 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 Gracias. 312 00:16:30,282 --> 00:16:31,408 Hola, Montse. 313 00:16:31,909 --> 00:16:32,910 Hola. 314 00:16:34,620 --> 00:16:35,954 ¿Quiere un vinito? Pase. 315 00:16:35,954 --> 00:16:37,539 Ay, sí, sí, sí. [ríe] 316 00:16:37,539 --> 00:16:39,791 [línea suena] 317 00:16:43,837 --> 00:16:45,506 [suspira, gruñe] 318 00:16:46,924 --> 00:16:49,426 - [en inglés] Vamos. - [línea suena] 319 00:16:51,887 --> 00:16:53,805 Por tu hija, responde. 320 00:16:55,390 --> 00:16:57,100 [línea suena] 321 00:16:59,686 --> 00:17:00,687 [suspira] 322 00:17:00,687 --> 00:17:03,106 [Julia, en español] Anda, guapa, ponle un vinito a mi hija. 323 00:17:03,106 --> 00:17:05,567 Entiende mucho de vino, ¿sabes? Tiene una tienda. 324 00:17:05,567 --> 00:17:08,694 - No. Gracias... - Lo hacemos aquí, en la cooperativa. 325 00:17:08,694 --> 00:17:09,905 Gracias. 326 00:17:20,040 --> 00:17:21,500 ¿No te gusta? 327 00:17:22,376 --> 00:17:23,710 No, eh... ¡Sí! 328 00:17:25,212 --> 00:17:27,005 Sí, es muy fuerte... 329 00:17:27,506 --> 00:17:29,508 [chasquea la lengua] ...y, eh, muy interesante. 330 00:17:29,508 --> 00:17:31,176 [Montse] Sí. Eso dicen. 331 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 ¿Y la gente os paga por esto? 332 00:17:33,679 --> 00:17:37,599 Hemos tenido tiempos mejores, pero bueno. Vamos tirando. 333 00:17:40,936 --> 00:17:46,149 Un brindis por la Julia y la Gala, mis nuevas clientas. 334 00:17:46,149 --> 00:17:48,485 Vuestra primera noche en La Muga y acabáis detenidas. 335 00:17:48,485 --> 00:17:51,321 A eso lo llamo yo una entrada por todo lo alto. 336 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 Eso ha sido culpa de ese granjero. 337 00:17:54,157 --> 00:17:56,034 - No le soporto. - ¿Del Amat? 338 00:17:56,034 --> 00:17:57,786 A mí me cae bien. Me gusta. 339 00:17:57,786 --> 00:18:00,330 Mamá, nos ha robado todo. No puede gustarte. 340 00:18:00,330 --> 00:18:02,916 [Montse] Cuando llegó al pueblo a mí también me parecía un borde. 341 00:18:02,916 --> 00:18:05,460 Pero después ayudó un montón a la cooperativa. 342 00:18:05,460 --> 00:18:08,714 Y se lo curró mucho para ganarse la confianza de todas las vecinas. 343 00:18:09,214 --> 00:18:12,176 Además, cuando lo conoces, es muy divertido. Y un gran cocinero. 344 00:18:12,176 --> 00:18:14,845 Ay, sí. Hace unas lentejas riquísimas. 345 00:18:14,845 --> 00:18:15,929 Ay, mamá. 346 00:18:15,929 --> 00:18:18,098 Él compró la casa sin el permiso de mi madre. 347 00:18:18,098 --> 00:18:20,142 Pero eso no es verdad, mujer. 348 00:18:20,142 --> 00:18:22,227 La Mariona le dijo que ella era la única dueña, 349 00:18:22,227 --> 00:18:24,479 que la Julia estaba muerta. 350 00:18:25,939 --> 00:18:27,274 ¿Que dijo qué? 351 00:18:27,274 --> 00:18:28,567 No tengo palabras. 352 00:18:29,067 --> 00:18:30,694 Bueno, es solo un rumor. 353 00:18:32,988 --> 00:18:34,531 [Gala] ¡Mariona! 354 00:18:37,659 --> 00:18:39,578 Mariona, ¡abre la puerta! 355 00:18:39,578 --> 00:18:41,496 Cariño, le dijo a todo el mundo que estaba muerta. 356 00:18:41,496 --> 00:18:43,415 Está claro que no quiere verme. 357 00:18:43,916 --> 00:18:44,917 [Gala] ¡Mariona! 358 00:18:48,545 --> 00:18:49,963 [Andreu] ¿Qué hacéis aquí? 359 00:18:50,589 --> 00:18:53,050 [tartamudea] Yo iba a preguntar lo mismo. 360 00:18:53,050 --> 00:18:54,510 ¿Esta no es la casa de...? 361 00:18:54,510 --> 00:18:55,719 Mi casa. 362 00:18:57,596 --> 00:18:59,223 No, la casa de Mariona. 363 00:19:00,432 --> 00:19:01,975 ¿Usted es mi tío? 364 00:19:03,977 --> 00:19:05,521 [Julia] No me mires a mí. Ni idea. 365 00:19:05,521 --> 00:19:08,232 Y nos mete en la cárcel. ¡Somos familia! 366 00:19:08,232 --> 00:19:10,817 La ley es la ley. Espero que no me guarde rencor. 367 00:19:10,817 --> 00:19:13,153 - Os invitaría a un café, pero no... - Ah, ¿Mariona está en casa? 368 00:19:13,153 --> 00:19:15,322 Sí, pero no es buena idea, de verdad que... [tartamudea] 369 00:19:17,366 --> 00:19:18,951 Se nota que es hija tuya. 370 00:19:23,247 --> 00:19:24,706 - Mamá. - [insectos zumban] 371 00:19:24,706 --> 00:19:25,832 Ah. 372 00:19:25,832 --> 00:19:29,211 [en catalán] Eh, Mariona, tienes visita. 373 00:19:30,295 --> 00:19:33,090 [en español] He dicho mil veces que no dejes la puerta abierta. 374 00:19:33,799 --> 00:19:35,509 Que se cuelan bichos. 375 00:19:35,509 --> 00:19:37,135 No teníamos que haber venido. 376 00:19:37,135 --> 00:19:43,225 Bueno, yo voy a regresar a la comisaría porque tenemos el campeonato de butifarra. 377 00:19:44,518 --> 00:19:45,602 ¡Hola! 378 00:19:46,353 --> 00:19:48,814 El otro día no pude presentarme. 379 00:19:49,606 --> 00:19:51,984 Soy Gala, tu sobrina. Encantada. 380 00:19:51,984 --> 00:19:53,569 Hola, Mariona. ¿Cómo estás? 381 00:19:54,736 --> 00:19:57,364 Hasta ahora bien. ¿Qué queréis? 382 00:19:57,364 --> 00:19:59,491 Hombre, un abrazo no estaría mal. 383 00:19:59,491 --> 00:20:01,493 Habrás venido por algo más que un abrazo. 384 00:20:01,493 --> 00:20:03,537 Mjm. Dile. 385 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 - Dile de la casa. - No, dile tú. 386 00:20:06,665 --> 00:20:08,709 - Mamá, es tu hermana. - Ha sido tu idea. 387 00:20:08,709 --> 00:20:11,044 - Pero es tu hermana. Ándale. - Venga, tú. No me da la gana. 388 00:20:11,044 --> 00:20:12,129 Okay. 389 00:20:12,129 --> 00:20:13,589 La venta de la casa es ilegal. 390 00:20:13,589 --> 00:20:15,799 [ríe] Ya sabía yo. 391 00:20:16,383 --> 00:20:18,677 Mentiste y dijiste que mi madre estaba muerta. 392 00:20:18,677 --> 00:20:19,761 [suspira profundo] 393 00:20:22,306 --> 00:20:27,311 Cuando una persona lleva más de cinco años desaparecida, 394 00:20:27,936 --> 00:20:30,772 se la puede declarar legalmente muerta. 395 00:20:31,356 --> 00:20:34,735 Tu madre lleva 40 años sin dar señales de vida. 396 00:20:34,735 --> 00:20:37,112 Ni una llamada, ni una carta. 397 00:20:37,821 --> 00:20:39,781 - ¿Cuarenta? Mamá... - Hija... [suspira] 398 00:20:39,781 --> 00:20:42,159 Me dijiste que hablabas con ella a veces. 399 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 Perdona, pero yo con esta cabeza pierdo la noción del tiempo. 400 00:20:44,661 --> 00:20:47,247 Pero yo no puedo creer que nunca la llamaras. 401 00:20:47,247 --> 00:20:50,626 ¿Hemos venido a echarle la bronca a ella o a echarme la bronca a mí? 402 00:20:50,626 --> 00:20:51,752 A ver. 403 00:20:51,752 --> 00:20:54,630 Mariona, entiendo que estés enfadada, pero no tenía derecho... 404 00:20:54,630 --> 00:20:56,965 ¿Puedes guardar tus abejas? 405 00:20:59,510 --> 00:21:03,305 Son como las personas. Si no las molestas, no te pican. 406 00:21:03,889 --> 00:21:06,475 ¿Queréis algo más o ya os vais? 407 00:21:07,100 --> 00:21:09,394 ¿Vas a dejar a tu hermana sin casa? 408 00:21:09,895 --> 00:21:11,605 Esa ya no es mi hermana. 409 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 Creo que no tienes ni idea de lo que pasó realmente. 410 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Se fue muy lejos, sola, embarazada. 411 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 ¿Embarazada? 412 00:21:18,654 --> 00:21:20,364 [Gala] Lo pasó muy mal. 413 00:21:20,906 --> 00:21:24,159 Se murió mi papá y ella era muy joven y estaba muy... 414 00:21:24,159 --> 00:21:25,702 Espera, espera, espera. 415 00:21:27,663 --> 00:21:29,206 ¿Eso le has contado? 416 00:21:29,915 --> 00:21:31,542 ¿Que te quedaste viuda? 417 00:21:32,501 --> 00:21:34,253 [ríe] 418 00:21:35,128 --> 00:21:37,714 Luego soy yo la mentirosa. Anda. 419 00:21:38,423 --> 00:21:39,925 - [risa continúa] - [tartamudea] 420 00:21:44,263 --> 00:21:45,931 [se mofa] 421 00:21:47,975 --> 00:21:50,352 [Julia] Sabía que no deberíamos haber venido. 422 00:21:50,352 --> 00:21:51,728 ¿Por qué dice que mientes? 423 00:21:51,728 --> 00:21:54,940 Ni caso. Cuando está enfadada dice cosas al tuntún. 424 00:21:54,940 --> 00:21:57,568 Tu padre murió antes de que tú nacieras. Te lo he dicho mil veces. 425 00:21:57,568 --> 00:21:59,069 Eso me has dicho, sí. 426 00:21:59,695 --> 00:22:01,405 Tu padre está muerto y requetemuerto. 427 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 [en inglés] Pruébalo. 428 00:22:21,300 --> 00:22:23,802 [en español] Cuando me quise dar cuenta, se estaba ahogando. 429 00:22:23,802 --> 00:22:25,679 Yo ya había llegado a la orilla, claro. 430 00:22:25,679 --> 00:22:28,307 Pero él nunca aprendió a nadar, pobrecito mío. 431 00:22:28,307 --> 00:22:30,225 Hicieron todo lo posible por salvarle, 432 00:22:30,225 --> 00:22:32,895 pero tu padre ya había pasado a mejor vida. 433 00:22:35,439 --> 00:22:37,983 Me dijiste que había muerto de un infarto. 434 00:22:40,444 --> 00:22:44,072 Pues claro. Le dio un infarto del susto. Por eso se estaba ahogando. 435 00:22:44,072 --> 00:22:47,075 Tú no sabes lo que es ver a la persona que más quieres 436 00:22:47,075 --> 00:22:48,285 morirse delante de ti. 437 00:22:48,285 --> 00:22:49,786 - Mmm. - Lástima. 438 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 Se murió sin saber que me había dejado embarazada. 439 00:22:55,834 --> 00:22:57,461 Era una buenísima persona. 440 00:22:57,461 --> 00:23:00,631 Tú has salido a él. Clavadita. 441 00:23:11,892 --> 00:23:14,728 Mamá, murió en 1912. 442 00:23:15,687 --> 00:23:18,023 ¿Quieres hacer cuentas o las hago yo? 443 00:23:19,775 --> 00:23:21,818 Di la verdad, mamá. ¿Qué está pasando? 444 00:23:23,195 --> 00:23:26,573 [doctor] Julia, estás embarazada. 445 00:23:29,785 --> 00:23:30,827 Eh... 446 00:23:32,371 --> 00:23:33,705 Pero ¿cómo es posible? 447 00:23:34,498 --> 00:23:37,543 [doctor ríe] Bueno, creo que esto no hace falta que te lo explique. 448 00:23:41,672 --> 00:23:42,673 [suspira] 449 00:23:43,549 --> 00:23:45,384 Vamos a ver, esto es un pueblo muy pequeño. 450 00:23:45,384 --> 00:23:47,553 Y en unas semanas se te va a empezar a notar 451 00:23:47,553 --> 00:23:50,013 y tendrás a todos los vecinos comentando. 452 00:23:50,013 --> 00:23:52,975 - ¿Comentar? Ya comentan ahora. - Sabes quién es el padre de la criatura. 453 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Pues deberías hablar con él. ¿Prefieres que hable yo con tu madre? 454 00:23:58,188 --> 00:24:01,441 No. O me echa de casa o me obliga a dar el bebé a las monjas, Oriol. 455 00:24:02,276 --> 00:24:04,486 Pues, ¿qué quieres hacer? 456 00:24:10,742 --> 00:24:12,244 [Gala] Mamá, ¡di la verdad! 457 00:24:15,998 --> 00:24:17,916 Julia Xatart, ¿quién es mi padre? 458 00:24:18,667 --> 00:24:22,296 ¡Pues no lo sé! No lo sé. Se me mezclan los recuerdos. 459 00:24:23,297 --> 00:24:26,341 Eso y que tuve una época bastante movidita. 460 00:24:27,634 --> 00:24:29,219 Tuve varios pretendientes. 461 00:24:30,220 --> 00:24:32,055 [motocicleta suena] 462 00:24:32,055 --> 00:24:33,390 Por eso te fuiste. 463 00:24:34,600 --> 00:24:38,145 No quería separarme de ti. Te habrían dado a las monjas. 464 00:24:38,145 --> 00:24:41,982 Eran otros tiempos. Mi madre me habría echado de casa. 465 00:24:45,152 --> 00:24:46,987 Y yo quería proteger a Mariona. 466 00:24:47,571 --> 00:24:52,659 Mariona estaba mejor en el pueblo. Aquí no le hubiera faltado de nada. 467 00:24:52,659 --> 00:24:54,578 ¿Y qué podía ofrecerle yo? 468 00:24:54,578 --> 00:24:56,538 ¿Vivir en un camping de caravanas 469 00:24:56,538 --> 00:24:59,249 trabajando de sol a sol para ganar cuatro duros? 470 00:24:59,249 --> 00:25:00,834 Es lo que hicimos tú y yo. 471 00:25:01,668 --> 00:25:02,669 Sí. 472 00:25:04,213 --> 00:25:05,839 Así que, ¿nunca la llamaste? 473 00:25:05,839 --> 00:25:08,717 Sí, lo intenté varias veces, pero cada vez era más difícil. 474 00:25:09,468 --> 00:25:11,762 - ¿Y qué podía decirle yo, eh? - ¡La verdad! 475 00:25:13,305 --> 00:25:16,141 Gala. Gala, hija, por favor, perdóname. 476 00:25:16,141 --> 00:25:20,062 Gala. Gala, para de una vez, que me va a dar un jamacuco. 477 00:25:20,062 --> 00:25:23,524 He crecido sin padre, mamá. ¿Sabes lo que duele eso? 478 00:25:23,524 --> 00:25:27,319 ¿Y crees que fue fácil para mí? ¿Crees que me divertía mentirte? 479 00:25:27,319 --> 00:25:29,696 No lo sé. Eso parece. 480 00:25:34,076 --> 00:25:36,411 Uy, ¿ese no es nuestro coche? 481 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 [en inglés] Oye. ¡Oye! ¡Oye! 482 00:25:42,793 --> 00:25:44,419 ¡Oye! 483 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 ¡Oye! 484 00:25:48,215 --> 00:25:49,591 [en español] ¡Para! 485 00:25:49,591 --> 00:25:51,468 [en inglés] ¡Oye! ¡Oye! 486 00:25:54,429 --> 00:25:55,806 ¡Oye! 487 00:25:56,598 --> 00:25:58,725 ¡Hola! [jadea] 488 00:26:04,898 --> 00:26:06,859 [jadea] 489 00:26:11,196 --> 00:26:12,823 [en español] Eso es nuestro coche. 490 00:26:12,823 --> 00:26:14,408 Ah, ¿y le teníais mucho cariño? 491 00:26:14,408 --> 00:26:16,994 Porque con la leche que le has dado yo no sé si puedo arreglarlo, ¿eh? 492 00:26:16,994 --> 00:26:18,120 [suspira] Perfecto. 493 00:26:18,120 --> 00:26:20,122 [Gala se queja, suspira] 494 00:26:20,122 --> 00:26:24,168 [suspira] Vamos, mamá. Kate está esperándonos en el bar. 495 00:26:24,168 --> 00:26:26,211 Si estáis esperando a Kate, ella ya se ha ido. 496 00:26:26,211 --> 00:26:28,088 Que la he dejado en el aeropuerto de Barcelona. 497 00:26:28,088 --> 00:26:29,381 ¿Cómo? 498 00:26:29,381 --> 00:26:30,799 La madre que la parió. 499 00:26:30,799 --> 00:26:32,342 Me dijo que volvía a casa. 500 00:26:33,427 --> 00:26:36,471 [en inglés] Por Dios. [en español] A ver. Eh, ¿puedes llevarnos al aeropuerto? 501 00:26:36,471 --> 00:26:38,682 Mira, yo lo siento mucho si tenéis problemas de familia, 502 00:26:38,682 --> 00:26:40,392 pero es que esto es una grúa, no un taxi. 503 00:26:40,392 --> 00:26:42,019 Por favor. Es muy, muy urgente. 504 00:26:42,019 --> 00:26:44,771 Ya, pero es que yo he perdido mucho tiempo y tengo mucho trabajo. 505 00:26:44,771 --> 00:26:47,191 ¡Eh! Tú puedes llevarlas al aeropuerto, ¿a que sí? Mira. 506 00:26:47,191 --> 00:26:48,942 [indistinto] 507 00:26:52,613 --> 00:26:57,159 No, no, no, no, no y no. Por encima de mi cadáver. 508 00:26:58,452 --> 00:26:59,453 [suspira] 509 00:26:59,453 --> 00:27:01,538 Yo no pienso ir a ningún lado con él. 510 00:27:08,295 --> 00:27:10,297 [en inglés] Espero que no se haya ido. 511 00:27:11,507 --> 00:27:13,842 ¿Sólo conoces la velocidad de tractor? 512 00:27:13,842 --> 00:27:15,469 [en español] ¿No podemos ir más rápido? 513 00:27:15,469 --> 00:27:18,430 Tranquilo, chico, tú ni caso, ¿eh? Y gracias por llevarnos. 514 00:27:18,430 --> 00:27:20,933 Al menos así me aseguro de tenerla lejos de mi casa. 515 00:27:21,558 --> 00:27:23,310 Ah, perdón. ¿Lo he dicho en voz alta? 516 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 [en inglés] No puedo creer que se haya ido sin decirle a nadie. 517 00:27:26,939 --> 00:27:29,107 [Julia, en español] ¿De quién lo habrá aprendido? 518 00:27:29,107 --> 00:27:31,151 No sé. A lo mejor de ti, mamá. 519 00:27:31,151 --> 00:27:33,820 No me mires así. La niña se ha ido por tu culpa. 520 00:27:33,820 --> 00:27:36,823 - ¿Y qué hago? ¿La ato? - Tendrías que haberle dicho la verdad. 521 00:27:36,823 --> 00:27:39,076 No puedes decirle que se quede aquí y empiece de cero, 522 00:27:39,076 --> 00:27:40,702 y pensar que le va a parecer bien. 523 00:27:40,702 --> 00:27:43,997 Pues claro que quiere volver. Echa de menos sus cosas, su gente. 524 00:27:43,997 --> 00:27:46,166 Y encima quiere hablar con el idiota de Fred. 525 00:27:46,166 --> 00:27:47,459 [Amat] ¿Y Fred es...? 526 00:27:47,459 --> 00:27:49,837 ¿A ti qué te importa? Es una conversación privada. 527 00:27:49,837 --> 00:27:52,714 Lo siento, es que me sorprende verte discutir con alguien que no sea yo. 528 00:27:52,714 --> 00:27:55,634 - Fred es el imbécil de su marido. - No le llames así, mamá. 529 00:27:55,634 --> 00:27:57,219 Estamos aquí por su culpa. 530 00:27:57,219 --> 00:28:01,348 Siempre te ha engatusado con su sonrisita y sus maneras y su... Ay, no lo soporto. 531 00:28:01,348 --> 00:28:03,475 Y luego ha hecho lo que le ha dado la gana a tus espaldas. 532 00:28:03,475 --> 00:28:06,103 Eso no es verdad. Conozco a mi marido. 533 00:28:06,103 --> 00:28:07,563 Ah, ¿sí? 534 00:28:07,563 --> 00:28:11,066 Pues dime, ¿qué es lo que ha hecho esta vez ese malnacido? 535 00:28:12,442 --> 00:28:14,778 Gala, ¿qué pasa? 536 00:28:20,784 --> 00:28:23,704 ¿Sabes de lo que me enteré hoy, a mis 45 años? 537 00:28:25,289 --> 00:28:27,249 Ah, ¿ya no es una conversación privada? 538 00:28:27,249 --> 00:28:28,375 Mi padre no está muerto. 539 00:28:28,375 --> 00:28:30,252 Está vivo y puede ser cualquiera de este pueblo. 540 00:28:34,047 --> 00:28:38,510 Bueno. Siempre es un placer llevaros. Muy entretenido, sí. 541 00:28:45,976 --> 00:28:47,936 - Mamá, espera aquí. - De nada, ¿eh? 542 00:28:47,936 --> 00:28:51,273 Hija, entiendo que estés enfadada conmigo, pero ¿tanto como para abandonarme? 543 00:28:51,273 --> 00:28:53,400 Te quedas aquí con Amat mientras yo voy a buscar a Kate. 544 00:28:53,400 --> 00:28:56,528 Ah, no, no, no, no. Os he traído, pero yo tengo que volver a la cooperativa 545 00:28:56,528 --> 00:28:58,322 y tu madre no necesita ninguna niñera. 546 00:28:58,322 --> 00:29:00,991 Sí, la necesita. ¡No la dejes sola! 547 00:29:03,785 --> 00:29:05,037 [charla indistinta] 548 00:29:05,037 --> 00:29:06,205 [seguridad] Pase. 549 00:29:06,914 --> 00:29:08,123 Eh. Eh, eh, billete. 550 00:29:08,123 --> 00:29:11,793 Ah. Es que tengo que hablar con mi hija. Quiere marcharse. Es urgente. 551 00:29:11,793 --> 00:29:13,670 Señora, sin billete no puede pasar. 552 00:29:21,929 --> 00:29:23,472 No me digas que no has llegado a tiempo. 553 00:29:23,472 --> 00:29:25,599 Mamá, necesito dinero para comprar un billete. 554 00:29:25,599 --> 00:29:28,268 No, pues yo no tengo nada porque me lo he gastado todo en chupitos. 555 00:29:28,268 --> 00:29:29,686 No me digas. 556 00:29:29,686 --> 00:29:31,271 ¡No, que no tengo nada! 557 00:29:31,772 --> 00:29:34,816 Si Kate quiere volver a su colegio, es su decisión. 558 00:29:34,816 --> 00:29:37,569 Además, es joven y estará echando de menos a su novia. 559 00:29:38,153 --> 00:29:41,448 Es mejor dejarla marchar. Y que tú y yo nos vayamos a la playa. 560 00:29:41,448 --> 00:29:42,866 ¡No vamos a la playa! 561 00:29:42,866 --> 00:29:45,994 Solo quiero entrar al aeropuerto antes de que Kate se suba al avión. 562 00:29:45,994 --> 00:29:48,747 Te equivocas. Te sentaría divinamente porque estás muy estresada. 563 00:29:48,747 --> 00:29:50,332 [en inglés] Claro que lo estoy. 564 00:29:50,332 --> 00:29:52,793 Si se sube al avión no podré protegerla. 565 00:29:57,381 --> 00:29:58,549 [suspira] 566 00:29:59,341 --> 00:30:01,802 [en español] Gracias por prestarme mi dinero. 567 00:30:01,802 --> 00:30:03,178 ¿Ves como es un buen tipo? 568 00:30:04,221 --> 00:30:05,389 [puerta se azota] 569 00:30:13,939 --> 00:30:20,028 [anunciante] Almarch Airwaves anuncia la salida del vuelo ALM 8077 570 00:30:20,028 --> 00:30:21,780 con destino a Boston. 571 00:30:21,780 --> 00:30:23,782 {\an8}Por favor, diríjase a la puerta de embarque B34. 572 00:30:23,782 --> 00:30:25,117 {\an8}ALM 8077 - BOSTON ABORDANDO 573 00:30:26,785 --> 00:30:31,623 [en inglés] Almarch Airwaves vuelo 8077 a Boston está abordando. 574 00:30:32,457 --> 00:30:35,961 Todos los pasajeros, por favor, vengan a la puerta B34. 575 00:30:37,754 --> 00:30:41,091 - Kate, ¿qué demonios haces? - Mamá, ¿qué haces aquí? 576 00:30:41,091 --> 00:30:42,926 ¿Yo? ¿Tú qué haces aquí? 577 00:30:42,926 --> 00:30:45,220 ¿Te ibas a ir sin decirle a nadie? 578 00:30:45,220 --> 00:30:47,848 [Kate] ¿Yo tengo que darte explicaciones, pero tú no? 579 00:30:47,848 --> 00:30:49,266 Mamá, mi vida está allá. 580 00:30:49,266 --> 00:30:51,518 Si no puedes pagar el internado, no importa. 581 00:30:51,518 --> 00:30:53,979 Conseguiré un empleo o solicitaré una beca. 582 00:30:53,979 --> 00:30:58,483 Pero no puedo dejar mi vida así nada más. Ni a Maggie, la amo. 583 00:30:58,483 --> 00:31:01,403 - No puedes volver, no lo entiendes. - Tú no lo entiendes. 584 00:31:01,403 --> 00:31:05,240 Mamá, ¿no recuerdas lo que es amar a alguien? ¿A papá? 585 00:31:05,240 --> 00:31:07,826 - ¿Siquiera lo amaste? - Oye, eso no es justo. 586 00:31:07,826 --> 00:31:10,495 ¿Sabes qué no es justo? Que me mintieras para traerme aquí. 587 00:31:10,495 --> 00:31:12,915 Voy a ver a Maggie, te guste o no. 588 00:31:13,498 --> 00:31:16,293 Tu papá fue quien nos metió en este desastre. 589 00:31:16,293 --> 00:31:17,753 Sé que no te lo dije... 590 00:31:19,421 --> 00:31:21,632 - [murmura] Hazlo... - [escáner suena] 591 00:31:22,841 --> 00:31:23,842 Gracias. 592 00:31:23,842 --> 00:31:27,721 Mira, el no tener dinero es el menor de nuestros problemas. 593 00:31:27,721 --> 00:31:29,681 Tu papá le debe dinero a unos tipos. 594 00:31:31,517 --> 00:31:32,518 [Kate] Mientes. 595 00:31:33,143 --> 00:31:34,645 ¿Por qué crees que las traje aquí? 596 00:31:34,645 --> 00:31:36,522 ¿Crees que quiero estar en este pueblo mugroso? 597 00:31:36,522 --> 00:31:37,814 No, las traje aquí 598 00:31:37,814 --> 00:31:40,943 porque pensé que aquí no nos buscarían. 599 00:31:40,943 --> 00:31:43,153 No puedes regresar ahora. Es muy peligroso. 600 00:31:44,321 --> 00:31:45,822 ¿Cómo que peligroso? 601 00:31:46,365 --> 00:31:51,328 Los tipos a los que tu papá les debe dinero dan algo de miedo. 602 00:31:51,328 --> 00:31:54,289 Y son capaces de hacer lo que sea para recuperar su dinero, 603 00:31:54,289 --> 00:31:56,166 incluso lastimarnos. 604 00:31:56,166 --> 00:31:57,417 ¿Y qué le pasó a papá? 605 00:31:58,252 --> 00:32:00,003 Le he llamado mil veces. 606 00:32:00,003 --> 00:32:02,548 Su teléfono está fuera del área de servicio. 607 00:32:03,298 --> 00:32:06,093 ¿Y crees que esos tipos le hayan hecho algo? 608 00:32:06,093 --> 00:32:10,931 No. No, no, no, no, cariño. Tu papá sabe cuidarse solo, ¿sí? 609 00:32:10,931 --> 00:32:14,184 Seguramente tiene un plan para arreglar todo. 610 00:32:16,687 --> 00:32:19,481 Pero, mira, esa es toda la verdad, ¿sí? 611 00:32:19,481 --> 00:32:24,403 Y... necesito que te quedes aquí y me des más tiempo. 612 00:32:25,153 --> 00:32:26,697 [sobrecargo] Disculpe, señora. 613 00:32:27,281 --> 00:32:29,908 El avión ya se va. ¿Van a abordar o no? 614 00:32:41,712 --> 00:32:45,966 [Julia] ¡Ay! ¡Ya sabía yo que no podías vivir sin tu abuela! 615 00:32:45,966 --> 00:32:47,342 [ríe] Hale. 616 00:32:48,135 --> 00:32:49,636 [Kate] Ay. Échame una mano. 617 00:32:51,430 --> 00:32:53,140 Bueno, yo tengo que volver ya. 618 00:32:54,141 --> 00:32:55,350 ¿Dónde os llevo ahora? 619 00:32:57,686 --> 00:32:58,854 No lo sé. 620 00:33:00,063 --> 00:33:01,899 No tenemos casa, no tengo dinero. 621 00:33:03,859 --> 00:33:06,278 La cárcel era mejor, tenía cama. 622 00:33:10,574 --> 00:33:11,617 [Gala llora] 623 00:33:12,659 --> 00:33:14,411 Cuidadme a Golfo un segundo. Ya vengo. 624 00:33:36,517 --> 00:33:38,936 Sé que me voy a terminar arrepintiendo de esto, 625 00:33:41,522 --> 00:33:43,106 pero tengo mucho espacio en casa. 626 00:33:43,982 --> 00:33:46,527 [suspira] Puedo prepararos una cama en el cobertizo. 627 00:33:46,527 --> 00:33:47,736 ¿Ahora eres simpático? 628 00:33:47,736 --> 00:33:50,447 Aunque no lo creas, lo soy. Pero no hemos empezado con buen pie. 629 00:33:50,447 --> 00:33:51,823 Bueno, no sé por qué. 630 00:33:51,823 --> 00:33:54,451 Vives en nuestra casa, me has robado mi dinero. 631 00:33:54,451 --> 00:33:56,245 Tú tampoco has sido Miss Simpatía, 632 00:33:56,245 --> 00:33:59,831 pero te perdono porque sé lo que es estar desesperada. 633 00:34:14,388 --> 00:34:16,806 La cooperativa no pasa por un buen momento. 634 00:34:17,306 --> 00:34:21,061 Y el pueblo entero depende de ella. Por eso... [suspira profundo] 635 00:34:21,895 --> 00:34:24,523 ...tomé prestado tu dinero. Sé que hice mal. 636 00:34:25,107 --> 00:34:27,900 Pero te lo devolveremos con lo que saquemos del vino, ¿vale? 637 00:34:28,402 --> 00:34:30,987 Dame. No sé, dame... 638 00:34:32,364 --> 00:34:33,364 unos meses. 639 00:34:33,364 --> 00:34:35,617 [ríe] ¿Solo unos meses? 640 00:34:38,370 --> 00:34:40,914 ¿El vino es... es el que dan en el bar? 641 00:34:40,914 --> 00:34:41,998 Ese. 642 00:34:42,833 --> 00:34:45,585 Bueno. Nunca vas a recuperar mi dinero. 643 00:34:46,420 --> 00:34:48,463 - ¿Por qué? - Porque tu vino es malo. 644 00:34:48,964 --> 00:34:51,007 Demasiado alcohol, muy seco. 645 00:34:51,007 --> 00:34:53,092 La buena noticia es que la uva es buena, 646 00:34:53,594 --> 00:34:55,637 pero la culpa es solo tuya. 647 00:34:56,679 --> 00:35:00,851 ¿Sabes qué? Me estoy arrepintiendo de ser simpático contigo. 648 00:35:00,851 --> 00:35:04,146 Espera, espera. Yo puedo mejorar tu vino. 649 00:35:04,646 --> 00:35:06,857 Sé hacerlo, yo sé mucho sobre vino. 650 00:35:06,857 --> 00:35:08,150 Tengo una tienda. 651 00:35:08,859 --> 00:35:10,277 Tenía. 652 00:35:10,277 --> 00:35:12,487 Yo puedo ayudarte a vender más botellas. 653 00:35:13,989 --> 00:35:15,782 No me digas que eres una experta en vinos. 654 00:35:16,283 --> 00:35:18,619 Hay muchas cosas de mí que no sabes. 655 00:35:20,245 --> 00:35:21,872 Más mano de obra me vendrá bien. 656 00:35:28,462 --> 00:35:30,088 ¿Nos vamos o qué? 657 00:35:31,840 --> 00:35:32,883 [bufa] 658 00:35:38,639 --> 00:35:40,015 [Amat] Cuidado con esas cosas. 659 00:35:54,154 --> 00:35:56,949 [en inglés] Genial. Nos quedaremos en la casa del terror. 660 00:35:58,408 --> 00:36:01,411 [Gala gruñe, habla en español] ¿Este es el mejor cuarto? 661 00:36:02,538 --> 00:36:03,539 Era el mío. 662 00:36:11,713 --> 00:36:13,590 [Amat] Os dejo que os instaléis. 663 00:36:14,341 --> 00:36:15,509 Vamos, Golfo. 664 00:36:27,354 --> 00:36:28,939 Ah. 665 00:36:33,151 --> 00:36:35,112 [Mariona] Julia, ¿a dónde vas? 666 00:36:38,657 --> 00:36:39,658 ¿Qué haces? 667 00:36:40,284 --> 00:36:41,410 Lo siento, Mariona. 668 00:36:42,244 --> 00:36:43,620 ¿A dónde vas con eso? 669 00:36:45,706 --> 00:36:47,833 - A América. - ¿A América? 670 00:36:47,833 --> 00:36:50,502 No puedo quedarme en La Muga. No aguanto más. 671 00:36:50,502 --> 00:36:54,464 ¿Y por eso te vas así? De noche. Sin despedirte. 672 00:36:55,048 --> 00:36:56,258 Julia, ¿qué pasa? 673 00:36:56,758 --> 00:36:58,093 [Julia] No lo entenderías. 674 00:36:58,093 --> 00:36:59,720 - Pues me voy contigo. - ¿Qué dices? 675 00:36:59,720 --> 00:37:02,181 - Que me voy contigo. - No. No, ¡que tú no te vas! 676 00:37:02,181 --> 00:37:03,265 Para. 677 00:37:04,266 --> 00:37:06,101 ¡Que yo no sé estar sin ti, Julia! 678 00:37:10,147 --> 00:37:11,148 ¡Mariona! 679 00:37:14,693 --> 00:37:15,736 Yo tampoco quiero estar 680 00:37:15,736 --> 00:37:17,738 en ningún lugar del mundo donde no estés tú. 681 00:37:21,575 --> 00:37:22,910 Vamos a hacer una cosa. 682 00:37:25,078 --> 00:37:26,288 Yo voy primero. 683 00:37:26,288 --> 00:37:29,208 Y cuando encuentre un sitio donde quedarme, te escribo. 684 00:37:29,208 --> 00:37:30,751 Y vienes conmigo. 685 00:37:34,004 --> 00:37:35,464 - Julia... - Te lo prometo. 686 00:37:47,226 --> 00:37:49,603 [en inglés] ¿Crees que papá arreglará esto? 687 00:37:50,437 --> 00:37:53,857 Sí, por supuesto. Estoy segura. 688 00:38:06,870 --> 00:38:09,873 BARCELONA 20:45 LLEGADA 689 00:38:14,586 --> 00:38:16,255 [línea suena] 690 00:38:16,255 --> 00:38:17,422 [celular suena] 691 00:38:17,422 --> 00:38:19,341 [comentaristas hablan] 692 00:38:22,719 --> 00:38:23,929 [Tony] Hola, cariño. 693 00:38:23,929 --> 00:38:28,225 Papá, Kate nunca subió al avión. [respira con dificultad] 694 00:38:28,225 --> 00:38:31,270 - Tengo miedo. - Muy bien, tranquila. Cálmate. 695 00:38:31,270 --> 00:38:34,064 No, no puedo. Kate dijo que podría estar en peligro. 696 00:38:34,064 --> 00:38:37,609 [suspira] Muy bien. ¿Sabes dónde está? 697 00:38:39,319 --> 00:38:42,155 Sólo dijo que en un pueblo vinícola en medio de Cataluña. 698 00:38:43,532 --> 00:38:44,867 Pero está con su mamá, ¿no? 699 00:38:44,867 --> 00:38:46,785 Sí, con su mamá y su abuela. 700 00:38:49,872 --> 00:38:51,999 Escucha, cariño, sólo han pasado un par de días. 701 00:38:51,999 --> 00:38:54,084 ¿Sabes qué? Estoy seguro de que hay una explicación. 702 00:38:54,084 --> 00:38:57,462 Ella volverá a contactarte pronto, no entremos en pánico todavía. 703 00:38:59,506 --> 00:39:00,716 Bien, papá. Sí. 704 00:39:00,716 --> 00:39:02,718 Escucha, estoy en una reunión, 705 00:39:02,718 --> 00:39:05,804 pero te llamaré cuando lo resuelva. Lo prometo. ¿Está bien? 706 00:39:05,804 --> 00:39:07,264 - Te amo, cariño. - Adiós. 707 00:39:09,766 --> 00:39:12,477 [Tony] Por lo visto Fred desapareció de la faz de la tierra, 708 00:39:12,477 --> 00:39:13,979 así que sólo tenemos una opción. 709 00:39:16,273 --> 00:39:17,357 Encuéntrenlas. 710 00:39:29,161 --> 00:39:32,915 - [Amat] Espero que tengáis hambre. - [Kate] Mmm. Mucha. Me muero de hambre. 711 00:39:32,915 --> 00:39:34,374 Cómo huele. 712 00:39:34,374 --> 00:39:36,084 - [Amat] Sí, huele muy bien. - Toma. 713 00:39:37,377 --> 00:39:39,546 - [Amat] ¿Bien ahí? - [Julia] Vale, ya. 714 00:39:39,546 --> 00:39:41,256 [cubiertos suenan] 715 00:39:42,508 --> 00:39:43,675 [Kate] No me pongas tanto. 716 00:39:43,675 --> 00:39:46,261 [Julia] Calla, niña, y come, que estás en edad de crecer. 717 00:39:46,261 --> 00:39:49,681 A mi edad es distinto. O te ajamonas o te amojamas. 718 00:39:50,724 --> 00:39:52,809 - Sigue, sigue. No te cortes. - [Amat ríe] 719 00:39:53,894 --> 00:39:55,020 Gracias, guapo. 720 00:39:59,525 --> 00:40:00,859 Ay. 721 00:40:03,820 --> 00:40:05,781 Ay, qué gusto. Qué bien. 722 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 Buen provecho. 723 00:40:15,958 --> 00:40:17,501 [suspira] 724 00:40:17,501 --> 00:40:18,710 [Julia] ¿Quieres? 725 00:40:19,461 --> 00:40:20,587 Sí. 726 00:40:21,088 --> 00:40:24,508 Está muy rico, ¿eh? Este tío cocina como los ángeles. 727 00:40:27,511 --> 00:40:28,512 Venga, venga. 728 00:40:31,223 --> 00:40:32,850 - [suspira] - [Gala] ¿Está rica? 729 00:41:28,655 --> 00:41:29,865 INSPIRADA EN LA NOVELA "LA TIERRA DE LAS MUJERES" POR SANDRA BARNEDA