1
00:00:07,174 --> 00:00:08,675
Hãy nói là con ăn uống đầy đủ đi.
2
00:00:08,675 --> 00:00:09,843
MỘT NĂM TRƯỚC
3
00:00:09,843 --> 00:00:11,261
Có bạn mới chưa? Mọi người tử tế chứ?
4
00:00:11,261 --> 00:00:13,138
Con không tiệc tùng quá nhiều đấy chứ?
5
00:00:13,138 --> 00:00:15,766
Mẹ, giờ con không nói được.
Con lại muộn học rồi đây.
6
00:00:15,766 --> 00:00:19,311
Lại? Con nói "lại" là sao?
Con yêu, thế không tốt cho học bạ đâu.
7
00:00:20,103 --> 00:00:23,357
Có lẽ nếu cứ hai giây mẹ không gọi một lần
thì con đã đi học đúng giờ rồi.
8
00:00:23,941 --> 00:00:25,275
Mẹ biết. Mẹ nhớ con thôi.
9
00:00:25,275 --> 00:00:28,987
Con biết, nhưng cuộc sống của con ở đây,
còn cuộc sống của mẹ ở New York.
10
00:00:28,987 --> 00:00:31,782
Mẹ đi học làm gốm hay kinh doanh gì đi.
11
00:00:32,281 --> 00:00:34,493
Mẹ thông minh mà. Mẹ sẽ rất thành công.
12
00:00:34,493 --> 00:00:37,704
Hoặc đi một chuyến dài với bố.
Mẹ muốn đi đâu?
13
00:00:39,039 --> 00:00:40,332
Đến thăm con cuối tuần sau.
14
00:00:41,124 --> 00:00:43,126
Nhắc lại nhé, mẹ cần mối quan tâm khác đi.
15
00:00:43,669 --> 00:00:45,003
Đó đâu phải ý tồi.
16
00:00:45,003 --> 00:00:47,214
Ta có thể đến
cái nhà hàng mà con thích ấy.
17
00:00:47,214 --> 00:00:50,008
Mẹ có thể ở thêm một ngày. Con nghĩ sao?
18
00:00:52,177 --> 00:00:56,139
Kate? Kate, sao con chả bao giờ
trả lời mẹ? A lô?
19
00:00:56,139 --> 00:00:59,351
Mẹ, giờ con không nói được.
Con phải đi. Con gọi sau nhé.
20
00:00:59,351 --> 00:01:00,435
Cái gì? Không...
21
00:01:07,192 --> 00:01:11,655
Đôi khi các chuyến phiêu lưu kỳ thú
bắt đầu từ những khoảnh khắc bất ngờ nhất.
22
00:01:12,281 --> 00:01:14,449
Một cuộc gặp gỡ tình cờ
với một người xa lạ.
23
00:01:15,576 --> 00:01:19,329
Cảm giác bất lực khi người ta yêu thương
bắt đầu trôi khỏi tầm tay.
24
00:01:21,707 --> 00:01:24,042
Ta không bao giờ chủ động
muốn bước vào hành trình,
25
00:01:24,042 --> 00:01:27,921
nhưng xét cho cùng, nó cho thấy
sự thật mà ta rất cần phải đối mặt.
26
00:01:33,802 --> 00:01:39,892
VÙNG ĐẤT CỦA PHỤ NỮ
27
00:01:40,475 --> 00:01:42,186
Vậy ta làm gì bây giờ?
28
00:01:43,604 --> 00:01:46,356
Mẹ không biết. Để... Để mẹ nghĩ.
29
00:01:46,356 --> 00:01:50,152
Con nghĩ ra chuyện đưa cả nhà
đến đây đấy, nên tốt nhất đừng nghĩ nữa.
30
00:01:50,152 --> 00:01:51,778
Sao không gọi cho bố?
31
00:01:51,778 --> 00:01:54,990
Mẹ bảo con rồi, khi nào
giải quyết xong mọi việc, bố sẽ gọi.
32
00:01:54,990 --> 00:01:56,950
Ta cứ ở yên đây và chờ đợi thôi.
33
00:01:56,950 --> 00:01:59,411
Chờ đợi ở đây? Con không đùa đấy chứ?
34
00:02:01,079 --> 00:02:03,373
Được rồi. Mọi chuyện đã dàn xếp xong.
35
00:02:06,043 --> 00:02:07,211
Mọi người được thả.
36
00:02:16,720 --> 00:02:18,222
Đồ đạc đây hết rồi, các cô.
37
00:02:18,222 --> 00:02:21,642
Nhớ đừng phạm pháp nữa nhé.
Không là bị ghi vào tiền án đấy?
38
00:02:21,642 --> 00:02:23,143
Nhìn tôi này. Đang run sợ đây.
39
00:02:24,895 --> 00:02:28,440
Amat thương hại cháu
nên sẽ không khiếu nại.
40
00:02:29,024 --> 00:02:30,442
Tử tế quá đi mất.
41
00:02:31,193 --> 00:02:33,946
Dù thế,
tôi cũng không muốn gặp lại mọi người nữa.
42
00:02:43,664 --> 00:02:45,707
Ý anh là ở đồn.
43
00:02:46,208 --> 00:02:49,711
Em không hứa trước được đâu.
Ngoan ngoãn đâu có hợp với em chứ.
44
00:02:55,050 --> 00:02:57,261
Anh rất xin lỗi về chuyện đó.
45
00:02:58,762 --> 00:03:00,931
Nhưng anh sẽ chỉ nhớ những điều tốt thôi.
46
00:03:00,931 --> 00:03:03,392
Rất vui được gặp lại em, Julia.
47
00:03:04,726 --> 00:03:05,936
Và gặp cháu.
48
00:03:05,936 --> 00:03:08,021
Em cũng rất vui
được gặp lại anh, tất nhiên.
49
00:03:08,021 --> 00:03:10,566
Nhưng bọn em đang vội nên phải đi ngay.
50
00:03:10,566 --> 00:03:12,359
Đang vội đúng không, con yêu?
51
00:03:12,359 --> 00:03:16,238
Nên tạm biệt nhé, Andreu. Và cảm ơn anh.
52
00:03:22,077 --> 00:03:23,453
Sao mà vội thế?
53
00:03:23,453 --> 00:03:25,873
Mẹ không biết con thích ngồi tù đấy.
54
00:03:25,873 --> 00:03:27,875
Mẹ muốn đi khỏi đây nhanh nhất có thể.
55
00:03:27,875 --> 00:03:30,544
Mẹ muốn trốn tránh
người đàn ông hiểu mẹ rất rõ.
56
00:03:31,044 --> 00:03:34,381
Thị trấn nhỏ mà, con yêu.
Ai cũng quen biết nhau.
57
00:03:49,021 --> 00:03:52,065
Được. Vậy giờ,
kế hoạch đại tài của mẹ là gì?
58
00:03:52,566 --> 00:03:53,817
Ta sẽ về nhà à?
59
00:03:53,817 --> 00:03:56,195
Không. Ta sẽ đến nơi nào
60
00:03:56,195 --> 00:03:58,363
mà mẹ không phải
cãi nhau liên hồi với hai bà cháu nữa.
61
00:03:59,865 --> 00:04:01,658
Mẹ nghĩ ta nên ra biển.
62
00:04:03,452 --> 00:04:04,453
Để xem đã.
63
00:04:05,204 --> 00:04:07,748
Nếu muốn đi, ta phải làm hai điều.
64
00:04:07,748 --> 00:04:09,208
Lấy xe và tiền.
65
00:04:09,208 --> 00:04:12,503
Để con lấy xe cho.
Chú Amat nói có thợ máy trong thị trấn.
66
00:04:12,503 --> 00:04:13,587
- Con chắc chứ?
- Vâng.
67
00:04:14,171 --> 00:04:16,214
Tốt lắm.
Một giờ nữa, hẹn nhau ở quán bar nhé.
68
00:04:17,423 --> 00:04:20,761
Mẹ, con và mẹ sẽ đến nhà tên ngốc đó.
69
00:04:26,642 --> 00:04:27,935
Đưa con cái túi nào mẹ.
70
00:04:29,311 --> 00:04:30,604
Chúa ơi.
71
00:04:42,616 --> 00:04:44,284
Lại đây mẹ.
72
00:04:46,912 --> 00:04:48,330
Mẹ tưởng
con không muốn gặp lại anh ta nữa.
73
00:04:49,164 --> 00:04:52,626
Tất nhiên rồi,
nhưng tiền để trong nhà anh ta.
74
00:04:52,626 --> 00:04:55,170
- Tiền buôn ma túy.
- Con không buôn ma túy, mẹ.
75
00:04:55,170 --> 00:04:56,338
Được, mẹ không nói nữa.
76
00:04:57,840 --> 00:05:01,885
Xem kìa! Con gà trống
với bầy gà mái xung quanh.
77
00:05:01,885 --> 00:05:04,346
- Toàn là phụ nữ.
- Toàn mấy bà già.
78
00:05:04,346 --> 00:05:05,472
Con không thích anh ta.
79
00:05:05,472 --> 00:05:07,266
Rõ ràng chỉ có mỗi con không thích.
80
00:05:07,266 --> 00:05:08,350
Vì con không già.
81
00:05:08,350 --> 00:05:11,019
Hoặc vì con cần đeo kính.
Anh ta bảnh trai thật.
82
00:05:11,937 --> 00:05:13,438
Anh ta hấp dẫn quá.
83
00:05:14,273 --> 00:05:16,650
Đi nào. Anh ta không nhìn kìa.
84
00:05:21,405 --> 00:05:22,489
Cẩn thận đấy mẹ.
85
00:05:23,824 --> 00:05:25,409
Được.
86
00:05:26,076 --> 00:05:27,077
Được.
87
00:05:33,125 --> 00:05:34,376
Mẹ làm gì thế?
88
00:05:35,085 --> 00:05:36,753
Được. Nó đây rồi.
89
00:05:37,421 --> 00:05:39,923
Hồi bé, mẹ hay lẻn qua đây
để đến hội chợ thị trấn.
90
00:05:39,923 --> 00:05:41,341
Nào, chui vào đi.
91
00:05:41,842 --> 00:05:44,845
Mẹ đi mà chui vào.
Con sẽ đợi mẹ ở cửa trước.
92
00:05:44,845 --> 00:05:47,472
Thế nếu có người thấy
con ăn mặc chỉnh tề trước cửa?
93
00:05:47,472 --> 00:05:48,807
Con không chui vào đâu.
94
00:05:48,807 --> 00:05:51,059
Con muốn lấy lại tiền hay không nào?
95
00:05:53,395 --> 00:05:54,897
Đừng có nhện trong đó đấy.
96
00:05:54,897 --> 00:05:57,566
Đừng có nhện.
97
00:06:00,027 --> 00:06:01,612
Hoài niệm quá.
98
00:06:01,612 --> 00:06:02,821
Cẩn thận đấy.
99
00:06:03,363 --> 00:06:07,367
Để xem. Ôi trời... Bật đèn cho sáng nhé?
100
00:06:08,869 --> 00:06:12,206
Mẹ có nhiều kỷ niệm vui với
các chàng trai trong thị trấn ở đây lắm.
101
00:06:13,582 --> 00:06:14,875
Lãng mạn quá cơ.
102
00:06:15,542 --> 00:06:17,044
Mẹ giấu tiền ở đâu?
103
00:06:17,044 --> 00:06:21,256
Tiền. Để xem nào. Nghĩ đi. Nào, nghĩ đi.
104
00:06:21,256 --> 00:06:24,343
- Để xem.
- Mẹ, hãy nói là mẹ nhớ đi.
105
00:06:25,302 --> 00:06:27,721
Mẹ dọa con sợ hả? Biết ngay mà.
106
00:06:27,721 --> 00:06:29,890
Tất nhiên là mẹ nhớ. Nào. Lại đây.
107
00:06:29,890 --> 00:06:31,266
Không vui tí nào đâu đấy.
108
00:06:39,525 --> 00:06:41,777
Mẹ, trong này không có gì cả.
Không có tiền.
109
00:06:42,319 --> 00:06:44,905
Con nói thế là sao? Không thể.
Tiền không thể biến mất được.
110
00:06:44,905 --> 00:06:46,156
Đủ rồi!
111
00:06:47,991 --> 00:06:49,535
Mất thật rồi.
112
00:06:56,208 --> 00:06:57,251
Xin chào?
113
00:06:59,127 --> 00:07:02,297
Tôi cần hỗ trợ với một chiếc xe.
Chúng tôi gặp tai nạn và...
114
00:07:05,634 --> 00:07:07,553
Trông cậu mà đủ tuổi lái xe à?
115
00:07:09,888 --> 00:07:12,432
Không, tôi không... Người khác lái.
116
00:07:14,434 --> 00:07:15,561
Mẹ tôi.
117
00:07:18,188 --> 00:07:20,691
Tôi đùa thôi. Mẹ cậu đâu?
118
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
Cậu có biết bà cậu
là huyền thoại ở thị trấn này không?
119
00:07:32,494 --> 00:07:34,496
Nhưng cậu có vẻ nhát hơn.
120
00:07:34,496 --> 00:07:37,165
Người Mỹ hả? Từ đâu đến?
Vì giọng cậu lạ lắm.
121
00:07:37,165 --> 00:07:38,625
Tôi lớn lên ở Mexico.
122
00:07:38,625 --> 00:07:40,669
Mexico. Biết ngay mà.
123
00:07:41,920 --> 00:07:43,422
Rồi nhà tôi chuyển đến New York.
124
00:07:44,631 --> 00:07:46,008
Tôi đi học ở đảo Rhode.
125
00:07:46,008 --> 00:07:49,261
Đảo Rhode. Cậu đi nhiều ra phết đấy.
Vậy giờ cậu đang học đại học à?
126
00:07:49,261 --> 00:07:51,305
Chưa. Tôi đang học trường nội trú.
127
00:07:51,305 --> 00:07:53,974
Trường nữ sinh à? Ái chà, nghe hay quá.
128
00:07:53,974 --> 00:07:55,726
Cũng không tệ.
129
00:07:55,726 --> 00:07:59,021
Nhưng tôi muốn năm sau vào đại học,
ngành nghệ thuật.
130
00:07:59,021 --> 00:08:01,148
Vậy là cô bé muốn làm nghệ sĩ.
131
00:08:01,148 --> 00:08:03,692
Tôi không phải cô bé. Tôi 17 tuổi rồi.
132
00:08:03,692 --> 00:08:05,861
Thôi được. Xin lỗi. Tôi đùa thôi.
133
00:08:08,447 --> 00:08:09,448
Vậy cậu học ngành gì?
134
00:08:10,032 --> 00:08:14,494
Tôi học xong rồi. Tôi không học nhiều lắm
vì theo chương trình Erasmus ở Berlin.
135
00:08:14,494 --> 00:08:16,663
Không phải mỗi cậu biết đi đây đi đó đâu.
136
00:08:16,663 --> 00:08:18,916
Nhưng tôi phải trở về vì mẹ tôi qua đời.
137
00:08:18,916 --> 00:08:20,751
Tôi không muốn để bố tôi một mình.
138
00:08:20,751 --> 00:08:23,337
Ga-ra và xe tải là của bố tôi.
Mấy thứ xấu xí này cũng thế.
139
00:08:23,337 --> 00:08:24,713
BỐ ĐỪNG ĐI QUÁ TỐC ĐỘ
140
00:08:24,713 --> 00:08:27,299
- Thôi nào...
- Đừng nói. Đây cũng của bố cậu à?
141
00:08:27,299 --> 00:08:30,010
Không, của tôi đấy,
nhưng bố tôi cũng thích.
142
00:08:33,263 --> 00:08:35,182
Cậu đến đây với bố hả?
143
00:08:35,182 --> 00:08:36,265
Không.
144
00:08:44,066 --> 00:08:45,317
Con không sao chứ?
145
00:08:47,694 --> 00:08:48,695
Đừng hồi hộp, con yêu.
146
00:08:48,695 --> 00:08:52,115
Bố mẹ sẽ đi gặp bố mẹ của bạn gái con.
Tất nhiên là con hồi hộp rồi.
147
00:08:52,115 --> 00:08:55,118
- Sẽ vui lắm đấy.
- Tất nhiên là sẽ vui rồi.
148
00:08:57,287 --> 00:08:58,872
- Anh thế nào?
- Chào. Tôi là Fred.
149
00:08:58,872 --> 00:09:00,123
Rất hân hạnh. Tony.
150
00:09:00,123 --> 00:09:01,166
- Gala.
- Chào.
151
00:09:01,166 --> 00:09:03,210
- Chào.
- Rất hân hạnh.
152
00:09:03,210 --> 00:09:05,128
- Rồi.
- Chào Maggie.
153
00:09:05,128 --> 00:09:08,882
Kate, Maggie nói với cô chú
cháu muốn vào trường nghệ thuật.
154
00:09:08,882 --> 00:09:10,717
Chắc cháu cũng muốn làm
nghệ sĩ chết đói hả?
155
00:09:11,885 --> 00:09:14,054
Anh yêu, đừng thô lỗ với khách chứ.
156
00:09:16,807 --> 00:09:18,517
Thật ra, con bé rất có tài.
157
00:09:18,517 --> 00:09:21,019
Tôi thích việc nó có thể
biểu lộ bản thân qua nghệ thuật.
158
00:09:22,396 --> 00:09:23,689
Tôi làm bất động sản.
159
00:09:23,689 --> 00:09:25,065
- Ồ, thế à?
- Vâng. Còn anh?
160
00:09:25,065 --> 00:09:27,317
- Tony nhà tôi làm xây dựng.
- Hay đấy.
161
00:09:27,317 --> 00:09:29,152
- Tôi thích làm việc chân tay.
- Vâng.
162
00:09:29,152 --> 00:09:30,696
Tôi không cần mặc vét và cà vạt,
163
00:09:30,696 --> 00:09:33,282
nhưng vẫn đủ khả năng cho con
học ở trường nội trú đắt đỏ.
164
00:09:33,282 --> 00:09:34,783
- Anh yêu.
- Sao?
165
00:09:34,783 --> 00:09:38,370
Đàn ông phải chu cấp cho gia đình.
Con xứng đáng với những gì tốt nhất, nhỉ?
166
00:09:38,370 --> 00:09:41,623
Tôi hỏi cô một câu nhé?
Cô thấy thế nào về chuyện đó của Kate?
167
00:09:43,208 --> 00:09:44,209
Chuyện đó?
168
00:09:44,209 --> 00:09:46,378
Chuyện nó là lesbian ấy.
169
00:09:46,378 --> 00:09:47,796
Nói thật với cô nhé.
170
00:09:47,796 --> 00:09:51,842
Khi Maggie bảo nó đang hẹn hò
với một cô gái, chúng tôi bị sốc.
171
00:09:51,842 --> 00:09:54,344
Tony là người Công giáo,
172
00:09:54,344 --> 00:09:57,848
kiểu cổ điển,
nên ban đầu anh ấy khó chấp nhận việc đó.
173
00:09:58,724 --> 00:10:02,728
Tôi thì cố suy nghĩ thoáng hơn,
nhưng chúng còn trẻ quá.
174
00:10:02,728 --> 00:10:05,063
Có lẽ đây chỉ là một giai đoạn, nhỉ?
175
00:10:05,564 --> 00:10:07,441
Dù sao, tôi rất vui
vì nó và Kate quen nhau.
176
00:10:07,441 --> 00:10:10,027
Con bé dễ thương và nữ tính quá.
177
00:10:10,027 --> 00:10:12,946
Ơn Chúa là nó không đưa về nhà
mấy đứa con gái
178
00:10:12,946 --> 00:10:15,574
ăn mặc như dân lái xe tải.
Hiểu ý tôi không?
179
00:10:17,910 --> 00:10:19,828
- Chào.
- Chào.
180
00:10:19,828 --> 00:10:22,414
Con rất vui
vì bố mẹ hai nhà thân mật với nhau.
181
00:10:22,998 --> 00:10:24,208
Họ rất dễ mến.
182
00:10:24,208 --> 00:10:25,626
Ừ, chắc rồi.
183
00:10:27,294 --> 00:10:28,962
Họ có vấn đề gì ạ?
184
00:10:30,380 --> 00:10:34,843
Con yêu, con có thật sự nghĩ
là Maggie phù hợp với con không?
185
00:10:35,636 --> 00:10:37,137
Sao tự nhiên mẹ lại nói thế?
186
00:10:37,137 --> 00:10:42,267
Mẹ nghĩ có lẽ con nên hẹn hò nhiều người
cho đến khi tìm được người phù hợp nhất.
187
00:10:43,268 --> 00:10:45,020
Vì Maggie không phải ạ?
188
00:10:45,020 --> 00:10:48,774
- Ý mẹ không phải thế...
- Không, nhưng mẹ nói thế mà mẹ.
189
00:10:49,983 --> 00:10:52,236
Mẹ không cố mừng cho con được một chút à?
190
00:10:52,236 --> 00:10:54,154
Hay là nhà họ không đủ tốt với mẹ?
191
00:10:55,948 --> 00:10:57,115
Ái chà, mẹ.
192
00:10:57,616 --> 00:10:59,284
Thật sự là một ngày khó quên.
193
00:10:59,826 --> 00:11:01,161
Không... Con yêu...
194
00:11:02,621 --> 00:11:05,415
Chào, Boo-Boo.
Nhà này trông cũng ra trò đấy.
195
00:11:07,376 --> 00:11:08,585
Sao?
196
00:11:10,003 --> 00:11:11,338
Có vấn đề gì thế hả?
197
00:11:13,674 --> 00:11:15,884
Vấn đề là ở mẹ đấy.
198
00:11:16,885 --> 00:11:19,513
Mẹ... Mẹ không chịu nghe con,
199
00:11:19,513 --> 00:11:22,724
và mẹ không có khả năng
đặt mình vào hoàn cảnh người khác.
200
00:11:26,979 --> 00:11:28,188
Này, con có nhớ...
201
00:11:30,774 --> 00:11:33,318
Nhớ khi con nói với mẹ
con sẽ tự do khám phá giới tính chứ?
202
00:11:33,318 --> 00:11:35,696
- Tất nhiên là con nhớ rồi.
- Ừ.
203
00:11:36,196 --> 00:11:38,740
Và ngày con nói với bố mẹ, bố...
204
00:11:41,118 --> 00:11:42,536
Bố không tài nào hiểu nổi.
205
00:11:43,704 --> 00:11:44,746
Con biết đấy?
206
00:11:45,914 --> 00:11:51,128
Rồi mẹ con, mẹ... mẹ nói rất rõ với bố
207
00:11:51,879 --> 00:11:55,257
là nếu bố phản đối, thì vấn đề là ở bố,
208
00:11:56,216 --> 00:11:57,384
chứ không phải ở con.
209
00:11:58,051 --> 00:11:59,052
Bố có phản đối không?
210
00:12:02,264 --> 00:12:03,807
Nói thật là có.
211
00:12:05,517 --> 00:12:06,852
Có, bố rất lo sợ.
212
00:12:09,104 --> 00:12:12,941
Bố không muốn con phải chịu khổ.
213
00:12:15,027 --> 00:12:19,114
Và bố không hiểu con suy nghĩ những gì.
214
00:12:21,909 --> 00:12:23,452
Và bố rất lo lắng.
215
00:12:25,704 --> 00:12:28,957
Đúng, bố lo lắng
là bố sẽ không thể bảo vệ con.
216
00:12:30,000 --> 00:12:33,545
Và chỉ thế thôi.
Đó là điều duy nhất bố mẹ hằng mong muốn.
217
00:12:35,714 --> 00:12:37,049
Đó là bảo vệ con.
218
00:12:44,806 --> 00:12:46,225
Bố yêu con.
219
00:12:46,225 --> 00:12:47,309
Con cũng yêu bố.
220
00:12:47,809 --> 00:12:49,561
Lại đây nào.
221
00:12:52,981 --> 00:12:54,900
- Con yêu bố.
- Ừ.
222
00:13:00,447 --> 00:13:03,492
Cho tôi mượn máy nhé? Tôi cần
gọi điện, mà máy tôi không dùng được.
223
00:13:03,992 --> 00:13:06,495
Tất nhiên.
Nhưng sóng không tốt lắm đâu nhé.
224
00:13:14,837 --> 00:13:16,129
- A lô?
- Maggie!
225
00:13:16,129 --> 00:13:18,799
Kate, ơn Chúa. Tớ lo quá. Cậu ổn chứ?
226
00:13:18,799 --> 00:13:21,009
- Tớ không ổn.
- Có chuyện gì?
227
00:13:21,009 --> 00:13:23,679
Mẹ tớ mất trí rồi. Tớ phải đi khỏi đây.
228
00:13:24,179 --> 00:13:26,306
Ừ. Đừng lo.
Tớ sẽ gọi bố tớ và mua vé cho cậu.
229
00:13:26,306 --> 00:13:28,892
Đến sân bay đi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
230
00:13:28,892 --> 00:13:31,478
Này! Xong rồi đấy!
231
00:13:31,478 --> 00:13:33,313
Tớ sẽ gọi cậu sau nhé?
232
00:13:35,983 --> 00:13:39,194
Giúp tôi một việc nữa nhé?
Đưa tôi đến sân bay được không?
233
00:13:48,036 --> 00:13:49,872
Này!
234
00:13:51,415 --> 00:13:52,624
Chúa ơi.
235
00:13:53,417 --> 00:13:54,418
Này!
236
00:13:55,460 --> 00:13:57,629
Này, dừng lại! Này!
237
00:13:58,338 --> 00:14:00,174
Cô bạn người Mỹ đến rồi.
238
00:14:00,883 --> 00:14:03,594
Trông cô tiều tụy quá.
Đêm ngủ không ngon à?
239
00:14:03,594 --> 00:14:05,637
- Tiền của tôi đâu?
- Tiền nào?
240
00:14:06,346 --> 00:14:08,307
Tiền trong bếp ấy, mất rồi!
241
00:14:08,307 --> 00:14:11,685
Bếp nhà tôi à?
Cô lại đột nhập vào bếp nhà tôi?
242
00:14:11,685 --> 00:14:13,604
Nghe này! Đợi đã!
243
00:14:16,148 --> 00:14:18,150
Đừng đánh trống lảng. Anh là đồ ăn trộm.
244
00:14:18,150 --> 00:14:19,818
Trời đất ơi, cái cô người Mỹ này.
245
00:14:19,818 --> 00:14:22,029
Cô ta mới đến đây
mà đã phán xét người khác rồi.
246
00:14:23,906 --> 00:14:26,742
Gã này rất trơ tráo.
Hắn ăn trộm tiền của tôi!
247
00:14:26,742 --> 00:14:30,037
Đúng ra mà nói
thì anh ấy không ăn trộm gì cả.
248
00:14:30,746 --> 00:14:34,499
- Vì cô nợ chúng tôi.
- Do cô mà chúng tôi mất rất nhiều nho.
249
00:14:34,499 --> 00:14:37,169
Nên nghe này. Cô cứ việc về chỗ của cô.
250
00:14:37,169 --> 00:14:39,421
Với số tiền này thì coi như ta xí xóa.
251
00:14:39,421 --> 00:14:42,341
Không. Sao cơ? Không. Tiền của tôi!
252
00:14:42,341 --> 00:14:45,093
- Ừ.
- Khoan, cái máy kéo này là đồ mới à?
253
00:14:45,093 --> 00:14:48,096
Ừ. Đẹp nhỉ? Hôm trước,
một cô tài xế liều mạng làm hỏng xe tôi,
254
00:14:48,096 --> 00:14:49,973
và cô ta còn không có bảo hiểm.
255
00:14:49,973 --> 00:14:52,851
Điều tối thiểu cô ấy có thể làm
là đền một cái mới. Đúng không?
256
00:14:52,851 --> 00:14:56,230
Nó có giá bao nhiêu?
Trong túi tôi có 50.000 đô đấy.
257
00:14:56,230 --> 00:14:58,649
Còn nhiều khoản phải chi mà?
Nguyên liệu cho xưởng rượu,
258
00:14:58,649 --> 00:14:59,900
thay khóa cửa ở nhà.
259
00:14:59,900 --> 00:15:01,985
Mới bị một bọn vô lại đột nhập vào.
260
00:15:02,653 --> 00:15:03,904
"Vô lại"? Cái gì "vô lại"?
261
00:15:03,904 --> 00:15:06,281
Ý anh ấy là cô là người xấu!
262
00:15:06,281 --> 00:15:07,699
Cảm ơn.
263
00:15:07,699 --> 00:15:10,118
Tôi? Vô lại? Anh! Anh mới vô lại!
264
00:15:10,118 --> 00:15:12,955
Anh cứ tưởng mình là
George Clooney với bộ râu muối tiêu
265
00:15:12,955 --> 00:15:16,500
và nụ cười vênh váo đó,
và đàn gà thì vây quanh anh.
266
00:15:18,627 --> 00:15:20,087
Đúng, các người, cục cục xung quanh.
267
00:15:20,087 --> 00:15:22,256
Anh là đồ khốn. Trả lại tiền cho tôi!
268
00:15:22,256 --> 00:15:23,465
Giờ là tiền của tôi rồi.
269
00:15:24,675 --> 00:15:26,844
Giờ anh biết nói tiếng Anh cơ đấy.
Sao không nói sớm?
270
00:15:28,053 --> 00:15:29,888
Tôi không thích nói đấy.
271
00:15:29,888 --> 00:15:32,391
Và nhân tiện, tôi không phải đồ khốn.
272
00:15:32,391 --> 00:15:35,185
Ôi trời. Giờ thì đủ mặt rồi.
273
00:15:35,185 --> 00:15:37,479
Tinh hoa của thị trấn đều đã ở đây.
274
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
Bà khỏe không, Julia?
275
00:15:39,439 --> 00:15:42,192
Tôi khỏe lắm. Anh không thấy sao?
Khác với một số người.
276
00:15:42,192 --> 00:15:45,195
Ôi, thôi nào. Bà bằng tuổi với Ramona.
277
00:15:45,779 --> 00:15:48,657
Anh là đồ ăn trộm.
Trả lại tiền cho tôi ngay.
278
00:15:48,657 --> 00:15:50,534
Không thì sao? Báo cảnh sát nữa nhé?
279
00:15:51,535 --> 00:15:54,621
Cô muốn giải thích với mọi người
vì sao cô có 50.000 đô
280
00:15:54,621 --> 00:15:56,123
toàn bằng tờ 100 đô không?
281
00:16:01,545 --> 00:16:04,006
Được rồi, các bà.
Hái nho đi nào. Ta còn nhiều việc lắm.
282
00:16:05,090 --> 00:16:06,091
Anh là đồ ăn trộm!
283
00:16:17,853 --> 00:16:19,062
Chỉ cho tôi nhà vệ sinh.
284
00:16:19,688 --> 00:16:20,689
Đằng kia.
285
00:16:20,689 --> 00:16:21,773
Cảm ơn.
286
00:16:30,282 --> 00:16:31,408
Chào Montse.
287
00:16:31,909 --> 00:16:32,910
Chào.
288
00:16:34,620 --> 00:16:35,787
Bà uống rượu vang không?
289
00:16:35,787 --> 00:16:37,122
Ồ, có chứ.
290
00:16:46,924 --> 00:16:48,050
Thôi nào.
291
00:16:51,887 --> 00:16:53,805
Nghe máy vì con gái anh đi.
292
00:17:00,521 --> 00:17:02,564
Cháu ơi. Rót cho con gái tôi một cốc.
293
00:17:02,564 --> 00:17:05,567
Nó biết nhiều về rượu vang lắm.
Nó có một cửa hàng rượu đấy?
294
00:17:05,567 --> 00:17:08,694
- Thôi...
- Rượu hợp tác xã làm đấy.
295
00:17:08,694 --> 00:17:09,905
Cảm ơn.
296
00:17:20,040 --> 00:17:21,500
Cô không thích à?
297
00:17:22,376 --> 00:17:23,710
Không... Có!
298
00:17:25,212 --> 00:17:27,005
Vâng, nó khá mạnh
299
00:17:27,756 --> 00:17:29,508
và rất thú vị.
300
00:17:29,508 --> 00:17:31,176
Vâng. Người ta cũng bảo thế.
301
00:17:32,177 --> 00:17:33,679
Và người ta trả tiền mua nó?
302
00:17:33,679 --> 00:17:37,599
Giờ làm ăn không như xưa,
nhưng chúng tôi cố duy trì.
303
00:17:40,936 --> 00:17:46,149
Hãy uống mừng Julia và Gala,
khách hàng mới của tôi.
304
00:17:46,149 --> 00:17:48,485
Hôm đầu tiên đến La Muga mà đã đi tù.
305
00:17:48,485 --> 00:17:51,321
Chào sân như thế mới hay chứ.
306
00:17:51,321 --> 00:17:54,157
Đó là lỗi của gã nông dân đó.
307
00:17:54,157 --> 00:17:56,034
- Con không chịu nổi anh ta.
- Amat à?
308
00:17:56,034 --> 00:17:57,786
Anh ấy tử tế mà. Tôi thích anh ấy.
309
00:17:57,786 --> 00:18:00,330
Hắn lấy mọi thứ của chúng ta.
Mẹ không được thích hắn.
310
00:18:00,330 --> 00:18:02,916
Khi anh ấy mới đến,
tôi cũng nghĩ anh ấy thô lỗ.
311
00:18:02,916 --> 00:18:05,460
Nhưng rồi anh ấy
giúp rất nhiều cho hợp tác xã,
312
00:18:05,460 --> 00:18:08,714
và anh ấy rất nỗ lực để giành được
sự tin tưởng của hàng xóm láng giềng.
313
00:18:09,214 --> 00:18:12,176
Hơn nữa, quen rồi thì thấy
anh ấy vui tính lắm. Và nấu ăn rất ngon.
314
00:18:12,176 --> 00:18:14,678
Đúng. Anh ấy nấu súp đậu lăng ngon tuyệt.
315
00:18:14,678 --> 00:18:15,762
Mẹ ơi.
316
00:18:15,762 --> 00:18:18,098
Hắn mua nhà mà không được mẹ đồng ý.
317
00:18:18,098 --> 00:18:20,184
Không phải vậy đâu cô.
318
00:18:20,184 --> 00:18:24,479
Bà Mariona nói với anh ấy
bà ấy là chủ duy nhất và bà Julia đã chết.
319
00:18:25,939 --> 00:18:27,274
Gì cơ?
320
00:18:27,274 --> 00:18:28,483
Không biết nói gì luôn.
321
00:18:29,067 --> 00:18:30,694
Đó chỉ là đồn đại thôi.
322
00:18:32,988 --> 00:18:34,531
Bác Mariona!
323
00:18:37,659 --> 00:18:39,578
Bác Mariona, mở cửa ra!
324
00:18:39,578 --> 00:18:43,415
Con yêu, bác ấy đi kể là mẹ đã chết.
Rõ ràng bác ấy không muốn gặp mẹ.
325
00:18:43,916 --> 00:18:44,917
Bác Mariona!
326
00:18:48,545 --> 00:18:49,963
Hai người đến đây làm gì?
327
00:18:51,381 --> 00:18:53,050
Cháu cũng muốn hỏi bác thế đấy.
328
00:18:53,050 --> 00:18:54,510
Chẳng phải nhà này của...
329
00:18:54,510 --> 00:18:55,719
Đây là nhà tôi.
330
00:18:57,596 --> 00:18:59,223
Không, là nhà của bác Mariona.
331
00:19:00,432 --> 00:19:01,975
Bác là bác cháu à?
332
00:19:03,977 --> 00:19:05,521
Đừng nhìn mẹ. Mẹ có biết đâu.
333
00:19:05,521 --> 00:19:08,232
Nhưng bác tống mẹ con cháu vào tù.
Họ hàng mà thế à!
334
00:19:08,232 --> 00:19:10,943
Luật là luật. Mong là cháu không để bụng.
335
00:19:10,943 --> 00:19:13,028
- Bác muốn mời cà phê, nhưng...
- Bác Mariona có nhà à?
336
00:19:13,028 --> 00:19:15,072
Ừ, nhưng không nên đâu. Thật đấy...
337
00:19:17,366 --> 00:19:18,951
Đúng là con em không trật đi đâu.
338
00:19:23,247 --> 00:19:24,248
Mẹ.
339
00:19:26,542 --> 00:19:29,211
Mariona, em có khách.
340
00:19:30,295 --> 00:19:33,090
Em đã bảo anh cả ngàn lần
là đừng để cửa mở mà.
341
00:19:33,799 --> 00:19:35,509
Để cho bọn sâu hại vào.
342
00:19:35,509 --> 00:19:37,135
Lẽ ra ta không nên đến.
343
00:19:37,135 --> 00:19:43,225
Anh quay lại đồn đây
vì có giải vô địch botifarra.
344
00:19:44,518 --> 00:19:45,602
Xin chào!
345
00:19:46,353 --> 00:19:48,814
Hôm trước cháu chưa kịp tự giới thiệu.
346
00:19:49,606 --> 00:19:51,984
Cháu là Gala, cháu gái bác.
Rất vui được gặp bác.
347
00:19:51,984 --> 00:19:53,569
Chào Mariona. Chị khỏe không?
348
00:19:54,736 --> 00:19:57,364
Cách đây mấy phút thì còn khỏe.
Em muốn gì?
349
00:19:57,364 --> 00:19:59,491
Một cái ôm thì tốt quá.
350
00:19:59,491 --> 00:20:01,493
Chắc em đến đây
không chỉ vì một cái ôm đâu.
351
00:20:02,870 --> 00:20:03,871
Mẹ nói đi.
352
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
- Về ngôi nhà.
- Không, con nói đi.
353
00:20:06,665 --> 00:20:08,709
- Mẹ, đó là chị gái mẹ mà.
- Con nghĩ ra mà.
354
00:20:08,709 --> 00:20:11,044
- Chị gái mẹ mà. Nói đi.
- Con nói đi. Mẹ không muốn.
355
00:20:11,044 --> 00:20:12,129
Được.
356
00:20:12,129 --> 00:20:13,589
Bán nhà như thế là trái luật.
357
00:20:13,589 --> 00:20:15,799
Biết ngay mà.
358
00:20:15,799 --> 00:20:18,677
Bác nói dối là mẹ cháu đã chết.
359
00:20:22,306 --> 00:20:27,311
Khi một người mất tích hơn năm năm,
360
00:20:27,936 --> 00:20:30,772
thì về luật pháp,
người đó có thể bị coi là đã chết.
361
00:20:31,356 --> 00:20:34,735
Mẹ cháu đã bặt vô âm tín suốt 40 năm.
362
00:20:34,735 --> 00:20:37,112
Không một cuộc điện thoại,
không một lá thư.
363
00:20:37,821 --> 00:20:39,781
- Bốn mươi? Mẹ...
- Con yêu...
364
00:20:39,781 --> 00:20:42,159
Mẹ bảo thỉnh thoảng có gọi điện mà.
365
00:20:42,159 --> 00:20:44,661
Xin lỗi. Đầu mẹ...
Mẹ không nhớ là lúc nào nữa.
366
00:20:44,661 --> 00:20:47,247
Nhưng con không thể tin
là mẹ chưa bao giờ gọi bác.
367
00:20:47,247 --> 00:20:50,626
Đợi đã. Ta đến đây
để mắng bác hay mắng mẹ?
368
00:20:50,626 --> 00:20:51,752
Được rồi.
369
00:20:51,752 --> 00:20:54,630
Mariona, cháu biết là bác giận,
nhưng bác không có quyền...
370
00:20:54,630 --> 00:20:56,965
Bác bảo lũ ong đi chỗ khác được không?
371
00:20:59,510 --> 00:21:03,305
Chúng cũng giống con người.
Nếu để chúng yên, chúng sẽ không đâm chọc.
372
00:21:03,889 --> 00:21:06,475
Còn muốn gì nữa không, hay định về?
373
00:21:07,100 --> 00:21:09,394
Bác định để em gái bác
vất vưởng ngoài đường à?
374
00:21:09,895 --> 00:21:11,605
Nó không phải em gái bác nữa.
375
00:21:11,605 --> 00:21:14,858
Thôi được. Cháu nghĩ là bác không hiểu
thật sự đã có chuyện gì đâu.
376
00:21:14,858 --> 00:21:17,486
Mẹ cháu đã đi xa, sống cô độc, mang bầu.
377
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Mang bầu?
378
00:21:18,654 --> 00:21:20,364
Mẹ đã rất khó khăn.
379
00:21:20,906 --> 00:21:24,159
Bố cháu mất, và mẹ còn rất trẻ và cô...
380
00:21:24,159 --> 00:21:25,702
Oa.
381
00:21:27,663 --> 00:21:29,206
Em nói thế với nó à?
382
00:21:29,915 --> 00:21:31,542
Rằng em là góa phụ?
383
00:21:35,128 --> 00:21:37,714
Thế mà bảo mình nói dối. Biến.
384
00:21:47,975 --> 00:21:50,352
Biết ngay là không nên đến mà.
385
00:21:50,352 --> 00:21:51,728
Sao bác ấy bảo mẹ nói dối?
386
00:21:51,728 --> 00:21:54,940
Đừng nghe lời bác ấy.
Cáu lên là bác ấy toàn nói linh tinh.
387
00:21:54,940 --> 00:21:57,568
Bố con mất trước khi con ra đời.
Mẹ nói với con cả ngàn lần rồi.
388
00:21:57,568 --> 00:21:59,069
Đó là mẹ nói. Đúng.
389
00:21:59,736 --> 00:22:01,405
Bố con mất rồi. Không nghi ngờ gì cả.
390
00:22:03,198 --> 00:22:04,241
Chứng minh đi.
391
00:22:21,300 --> 00:22:23,802
Khi mẹ nhận ra
có chuyện gì, thì bố đã chìm dần rồi.
392
00:22:23,802 --> 00:22:25,679
Mẹ lên được bờ, tất nhiên.
393
00:22:25,679 --> 00:22:28,307
Nhưng bố không biết bơi, tội nghiệp.
394
00:22:28,307 --> 00:22:30,225
Họ đã làm mọi thứ có thể để cứu,
395
00:22:30,225 --> 00:22:32,895
nhưng bố con đã ra đi rồi.
396
00:22:35,439 --> 00:22:37,983
Mẹ bảo bố bị đau tim mà.
397
00:22:40,444 --> 00:22:44,072
Tất nhiên. Sợ hãi làm lên cơn đau tim.
Thế nên bố mới chết đuối.
398
00:22:44,072 --> 00:22:47,075
Con không hiểu cảm giác
chứng kiến người mình thương yêu nhất
399
00:22:47,075 --> 00:22:48,285
chết trước mắt mình đâu.
400
00:22:49,077 --> 00:22:50,370
Thật đáng tiếc.
401
00:22:50,370 --> 00:22:52,372
Bố mất mà không biết bố đã làm mẹ có bầu.
402
00:22:55,834 --> 00:22:57,461
Bố là người rất tốt.
403
00:22:57,461 --> 00:23:00,631
Con đúng là con gái bố, giống hệt bố.
404
00:23:11,892 --> 00:23:14,728
Mẹ, ông này mất năm 1912.
405
00:23:15,687 --> 00:23:18,023
Mẹ muốn làm toán không, hay để con?
406
00:23:19,775 --> 00:23:21,818
Nói cho con sự thật đi mẹ. Có chuyện gì?
407
00:23:23,195 --> 00:23:26,573
Julia, em có bầu rồi.
408
00:23:32,371 --> 00:23:33,705
Sao lại thế được?
409
00:23:35,123 --> 00:23:37,543
Anh nghĩ anh không cần
giải thích với em chuyện đó đâu.
410
00:23:43,549 --> 00:23:45,384
Nghe này, thị trấn rất nhỏ.
411
00:23:45,384 --> 00:23:47,553
Vài tuần nữa là sẽ lộ bụng rồi,
412
00:23:47,553 --> 00:23:50,055
và hàng xóm láng giềng sẽ bắt đầu xì xào.
413
00:23:50,055 --> 00:23:52,975
- Xì xào? Họ đang làm thế rồi còn gì.
- Em biết bố đứa bé là ai nhỉ?
414
00:23:55,185 --> 00:23:58,188
Em nên nói chuyện với anh ta.
Hay để anh nói chuyện với mẹ em?
415
00:23:58,188 --> 00:24:01,441
Không. Mẹ sẽ đuổi em ra khỏi nhà
hoặc bắt em đưa đứa bé cho các xơ, Oriol.
416
00:24:02,276 --> 00:24:04,486
Vậy em muốn làm gì?
417
00:24:10,742 --> 00:24:12,244
Mẹ, nói sự thật đi.
418
00:24:15,998 --> 00:24:17,916
Julia Xatart, bố con là ai?
419
00:24:18,667 --> 00:24:22,296
Mẹ không biết! Mẹ không biết.
Trí nhớ của mẹ lẫn lộn rồi.
420
00:24:23,297 --> 00:24:26,341
Hơn nữa, hồi đó mẹ bận rộn lắm.
421
00:24:27,634 --> 00:24:29,219
Mẹ có vài mối cơ.
422
00:24:32,139 --> 00:24:33,390
Vậy đó là lý do mẹ ra đi.
423
00:24:34,600 --> 00:24:38,145
Mẹ không muốn chúng ta bị chia tách.
Nếu ở lại, con sẽ bị đưa đến cho các xơ.
424
00:24:38,145 --> 00:24:41,982
Thời đó khác lắm.
Bà sẽ đuổi mẹ ra khỏi nhà.
425
00:24:45,152 --> 00:24:46,987
Mẹ muốn bảo vệ bác Mariona.
426
00:24:47,571 --> 00:24:52,659
Bác Mariona ở lại thì tốt hơn.
Bác có mọi thứ ở đây.
427
00:24:52,659 --> 00:24:54,578
Mẹ thì đem đến cái gì chứ?
428
00:24:54,578 --> 00:24:59,249
Sống ở bãi xe,
làm cả ngày chỉ để được vài đồng xu lẻ?
429
00:24:59,249 --> 00:25:00,834
Ta đã sống như thế mà.
430
00:25:01,668 --> 00:25:02,669
Ừ.
431
00:25:04,213 --> 00:25:05,839
Vậy là mẹ chưa bao giờ gọi cho bác?
432
00:25:05,839 --> 00:25:08,717
Mẹ đã thử vài lần,
nhưng càng ngày càng khó.
433
00:25:09,468 --> 00:25:11,762
- Mẹ biết nói gì?
- Sự thật.
434
00:25:13,305 --> 00:25:16,141
Gala, con yêu, hãy tha thứ cho mẹ.
435
00:25:16,141 --> 00:25:20,062
Gala, dừng lại. Mẹ ngất mất.
436
00:25:20,062 --> 00:25:23,524
Con lớn lên mà không có bố, mẹ ạ.
Mẹ hiểu cảm giác đau đớn thế nào không?
437
00:25:23,524 --> 00:25:27,319
Con nghĩ với mẹ thì dễ à?
Mẹ thích nói dối con chắc?
438
00:25:27,319 --> 00:25:29,696
Con không biết. Có vẻ thế.
439
00:25:34,076 --> 00:25:36,411
Này, chẳng phải đó là xe nhà mình?
440
00:25:39,164 --> 00:25:44,419
Này!
441
00:25:45,337 --> 00:25:46,797
Này!
442
00:25:48,215 --> 00:25:49,591
Dừng lại!
443
00:25:49,591 --> 00:25:51,468
Này!
444
00:25:54,429 --> 00:25:55,806
Này!
445
00:25:56,598 --> 00:25:57,850
Xin chào!
446
00:26:11,196 --> 00:26:12,823
Đó là xe nhà tôi.
447
00:26:12,823 --> 00:26:14,449
Cô gắn bó với nó lắm ạ?
448
00:26:14,449 --> 00:26:17,202
Bị hỏng nặng thế,
không biết cháu có sửa được không nữa.
449
00:26:17,202 --> 00:26:18,704
Hoàn hảo.
450
00:26:21,373 --> 00:26:24,251
Đi nào mẹ. Kate đang đợi ở quán bar.
451
00:26:24,251 --> 00:26:26,295
Nếu cô đợi Kate thì cậu ấy đi rồi.
452
00:26:26,295 --> 00:26:29,214
- Cháu chở cậu ấy đến sân bay Barcelona.
- Cái gì?
453
00:26:29,214 --> 00:26:30,799
Con bé quỷ quái!
454
00:26:30,799 --> 00:26:32,259
Cậu ấy bảo sẽ về nhà.
455
00:26:33,552 --> 00:26:36,513
Chúa ơi. Nghe này,
cháu chở bọn cô đến sân bay nhé?
456
00:26:36,513 --> 00:26:38,724
Nếu nhà cô có xích mích thì cháu rất tiếc,
457
00:26:38,724 --> 00:26:40,392
nhưng đây là xe cứu hộ, không phải taxi.
458
00:26:40,392 --> 00:26:42,019
Làm ơn, việc khẩn cấp mà.
459
00:26:42,019 --> 00:26:44,771
Vâng, nhưng cháu mất nhiều thời gian rồi,
và còn nhiều việc lắm.
460
00:26:44,771 --> 00:26:47,191
Này! Chú đưa họ
đến sân bay được nhỉ? Nghe này.
461
00:26:52,613 --> 00:26:57,159
Không. Không và không. Thà chết còn hơn.
462
00:26:59,536 --> 00:27:01,538
Con sẽ không đi đâu với anh ta.
463
00:27:08,295 --> 00:27:10,297
Mong nó chưa đi.
464
00:27:11,507 --> 00:27:13,842
Anh chỉ biết vận tốc "máy kéo" à?
465
00:27:13,842 --> 00:27:15,344
Đi nhanh hơn xem nào?
466
00:27:15,344 --> 00:27:18,430
Đừng lo. Đừng nghe nó nhé?
Và cảm ơn đã đưa chúng tôi đi.
467
00:27:18,430 --> 00:27:20,933
Ít nhất bằng cách này,
cô ấy sẽ không đến gần nhà cháu.
468
00:27:21,558 --> 00:27:23,310
Xin lỗi. Tôi nói câu đó ra mồm à?
469
00:27:23,977 --> 00:27:26,772
Không thể tin
là nó bỏ đi như thế mà không nói với ai.
470
00:27:26,772 --> 00:27:28,732
Không biết nó học từ ai nhỉ.
471
00:27:28,732 --> 00:27:31,151
Không biết nữa. Chắc là từ mẹ đấy.
472
00:27:31,151 --> 00:27:33,820
Đừng nhìn mẹ như thế.
Nó bỏ đi là lỗi của con mà.
473
00:27:33,820 --> 00:27:36,823
- Con nên làm gì? Trói nó lại à?
- Nói sự thật với nó.
474
00:27:36,823 --> 00:27:39,076
Không thể cứ bắt nó ở đây, bắt đầu lại,
475
00:27:39,076 --> 00:27:40,702
và mong nó chấp thuận được.
476
00:27:40,702 --> 00:27:43,997
Tất nhiên là nó muốn về.
Nó nhớ cuộc sống, bạn bè nó.
477
00:27:43,997 --> 00:27:46,166
Và nó muốn nói chuyện
với thằng ngốc Fred đó.
478
00:27:46,166 --> 00:27:47,459
Và Fred là...
479
00:27:47,459 --> 00:27:49,837
Anh hỏi làm gì?
Người ta đang nói chuyện riêng tư.
480
00:27:49,837 --> 00:27:52,714
Xin lỗi. Chỉ hơi lạ khi thấy
cô cãi nhau với người khác ngoài tôi.
481
00:27:52,714 --> 00:27:55,634
- Fred là thằng chồng ngớ ngẩn của nó.
- Mẹ đừng gọi anh ấy thế.
482
00:27:55,634 --> 00:27:57,219
Do lỗi của nó mà ta phải đến đây.
483
00:27:57,219 --> 00:28:01,348
Lúc nào nó cũng lừa con với nụ cười
và cách nó... Mẹ không chịu nổi nó.
484
00:28:01,348 --> 00:28:03,475
Rồi nó muốn làm gì thì làm sau lưng con.
485
00:28:03,475 --> 00:28:06,103
Không đúng. Con hiểu chồng con.
486
00:28:06,103 --> 00:28:11,066
Thế à? Vậy nói cho mẹ xem,
lần này thằng khốn đó đã làm gì?
487
00:28:12,442 --> 00:28:14,778
Gala, đang có chuyện gì?
488
00:28:20,784 --> 00:28:23,704
Biết hôm nay ở tuổi 45,
tôi phát hiện ra điều gì không?
489
00:28:25,539 --> 00:28:27,249
Vậy không phải nói chuyện riêng nữa à?
490
00:28:27,249 --> 00:28:30,252
Bố tôi chưa chết.
Ông còn sống và có thể là bất cứ ai ở đây.
491
00:28:34,047 --> 00:28:38,510
Luôn rất vui khi được chở cô.
Rất giải trí, cái đó là chắc.
492
00:28:45,976 --> 00:28:47,936
- Mẹ, đợi ở đây.
- Không cần cảm ơn nhé?
493
00:28:47,936 --> 00:28:51,273
Con yêu, mẹ biết là con giận mẹ,
nhưng có giận tới mức bỏ rơi mẹ không?
494
00:28:51,273 --> 00:28:53,400
Đợi ở đây với Amat
trong lúc con đi tìm Kate.
495
00:28:53,400 --> 00:28:56,528
Không. Tôi đưa cô đến thôi,
nhưng tôi phải về hợp tác xã.
496
00:28:56,528 --> 00:28:58,322
Và mẹ cô không cần người trông đâu.
497
00:28:58,322 --> 00:29:00,991
Có đấy. Đừng để bà ấy ở một mình!
498
00:29:05,245 --> 00:29:06,413
Xin mời.
499
00:29:06,914 --> 00:29:08,123
Này. Vé.
500
00:29:08,957 --> 00:29:11,793
Tôi cần nói chuyện với con gái.
Nó muốn đi. Việc khẩn cấp.
501
00:29:11,793 --> 00:29:13,670
Thưa bà, phải có vé mới được đi qua.
502
00:29:21,929 --> 00:29:23,472
Đừng bảo mẹ là quá muộn rồi nhé.
503
00:29:23,472 --> 00:29:25,599
Mẹ, con cần tiền để mua vé.
504
00:29:25,599 --> 00:29:28,268
Mẹ không có tiền vì mua rượu hết rồi.
505
00:29:28,268 --> 00:29:29,686
Còn phải nói...
506
00:29:29,686 --> 00:29:31,271
Không, mẹ không có gì cả!
507
00:29:31,772 --> 00:29:34,816
Nếu Kate muốn quay lại trường,
thì đó là quyết định của nó.
508
00:29:34,816 --> 00:29:37,569
Hơn nữa, nó còn trẻ
và chắc đang nhớ bạn gái lắm.
509
00:29:38,153 --> 00:29:41,448
Cho nó đi thì tốt hơn.
Mẹ con mình có thể ra biển.
510
00:29:41,448 --> 00:29:42,866
Không ra biển đâu!
511
00:29:42,866 --> 00:29:46,078
Con muốn vào sân bay
trước khi Kate lên máy bay.
512
00:29:46,078 --> 00:29:48,747
Con đang sai lầm đấy. Biển sẽ tốt cho con
vì con đang căng thẳng.
513
00:29:48,747 --> 00:29:50,290
Tất nhiên là con căng thẳng.
514
00:29:50,290 --> 00:29:52,793
Nếu nó lên máy bay,
con không thể bảo vệ nó.
515
00:29:59,341 --> 00:30:01,802
Cảm ơn vì đã cho tôi mượn tiền của tôi.
516
00:30:01,802 --> 00:30:03,178
Thấy chưa? Anh ấy là người tốt.
517
00:30:13,939 --> 00:30:20,028
Almarch Airwaves, chuyến bay ALM số 8077
518
00:30:20,028 --> 00:30:21,780
đến Boston đang đón khách.
519
00:30:21,780 --> 00:30:23,782
{\an8}Hãy đến cổng B34.
520
00:30:23,782 --> 00:30:25,117
{\an8}ALM 8077 - BOSTON
ĐANG ĐÓN KHÁCH
521
00:30:26,785 --> 00:30:31,623
Almarch Airwaves, chuyến bay
ALM số 8077 đến Boston đang đón khách.
522
00:30:32,457 --> 00:30:35,961
Tất cả hành khách hãy đến cổng B34.
523
00:30:37,754 --> 00:30:41,091
- Kate, con đang làm cái quái gì vậy?
- Mẹ đến đây làm gì?
524
00:30:41,091 --> 00:30:42,926
Con hỏi mẹ à? Con đến đây làm gì?
525
00:30:42,926 --> 00:30:45,220
Con định đi mà không nói với ai à?
526
00:30:45,220 --> 00:30:47,848
Giờ con phải nói với mẹ
trong khi mẹ không nói gì với con?
527
00:30:47,848 --> 00:30:49,266
Mẹ, cuộc sống của con ở đó.
528
00:30:49,266 --> 00:30:51,518
Nếu mẹ không có tiền
cho con đi học, không sao.
529
00:30:51,518 --> 00:30:53,979
Con sẽ kiếm việc, hoặc...
con sẽ trả tiền học bổng.
530
00:30:53,979 --> 00:30:58,483
Nhưng con không thể bỏ lại cuộc sống mình
như thế. Hay Maggie. Con yêu cậu ấy.
531
00:30:58,483 --> 00:31:01,403
- Con không thể quay lại. Con không hiểu.
- Mẹ mới không hiểu.
532
00:31:01,403 --> 00:31:05,240
Mẹ không nhớ cảm giác
khi yêu một người à? Bố ấy?
533
00:31:05,240 --> 00:31:07,868
- Mẹ đã từng yêu bố chưa?
- Khoan, thế là không công bằng.
534
00:31:07,868 --> 00:31:10,495
Biết gì là không công bằng chứ?
Mẹ nói dối để đưa con đến đây.
535
00:31:10,495 --> 00:31:12,915
Con sẽ đi gặp Maggie,
dù mẹ thích hay không.
536
00:31:13,498 --> 00:31:16,293
Bố con mới là người
đưa chúng ta vào hoàn cảnh này.
537
00:31:16,293 --> 00:31:17,753
Mẹ biết mẹ chưa nói...
538
00:31:20,297 --> 00:31:21,298
Hãy...
539
00:31:22,841 --> 00:31:23,842
Cảm ơn.
540
00:31:23,842 --> 00:31:27,721
Không có tiền
là vấn đề ít đáng lo nhất với chúng ta.
541
00:31:27,721 --> 00:31:29,681
Bố con nợ tiền một số kẻ.
542
00:31:31,517 --> 00:31:32,518
Mẹ nói dối.
543
00:31:33,227 --> 00:31:36,522
Con nghĩ mẹ đưa cả nhà đến đây làm gì?
Mẹ muốn ở thị trấn đáng ghét này à?
544
00:31:36,522 --> 00:31:37,814
Không, mẹ đưa cả nhà đến đây
545
00:31:37,814 --> 00:31:40,943
vì mẹ nghĩ đây là nơi duy nhất
mà họ không đến tìm chúng ta.
546
00:31:40,943 --> 00:31:43,153
Con không thể về lúc này được.
Quá nguy hiểm.
547
00:31:44,321 --> 00:31:45,822
Mẹ nói "nguy hiểm" là sao?
548
00:31:46,365 --> 00:31:51,328
Là những kẻ mà bố con nợ tiền
trông khá đáng sợ.
549
00:31:51,328 --> 00:31:54,289
Và có vẻ như họ sẽ làm mọi cách
để đòi lại tiền,
550
00:31:54,289 --> 00:31:56,166
bao gồm cả việc làm hại chúng ta.
551
00:31:56,166 --> 00:31:57,417
Thế còn bố thì sao?
552
00:31:58,252 --> 00:32:00,003
Mẹ đã gọi bố cả ngàn lần.
553
00:32:00,003 --> 00:32:02,548
Máy báo là số này không hoạt động nữa.
554
00:32:03,298 --> 00:32:06,093
Và mẹ nghĩ
những người này đã làm gì đó với bố?
555
00:32:06,093 --> 00:32:10,931
Không, con yêu. Không.
Bố con biết tự lo cho bản thân, nhé?
556
00:32:10,931 --> 00:32:14,184
Mẹ chắc ngay lúc này, bố đang nghĩ
kế hoạch để giải quyết mọi thứ.
557
00:32:16,687 --> 00:32:19,481
Nhưng đó là toàn bộ sự thật, nhé?
558
00:32:19,481 --> 00:32:24,403
Nên mẹ cần con ở lại đây
và cho mẹ thêm một chút thời gian.
559
00:32:25,612 --> 00:32:26,697
Xin lỗi, thưa bà.
560
00:32:27,281 --> 00:32:29,908
Máy bay sắp cất cánh. Bà có lên hay không?
561
00:32:43,172 --> 00:32:45,841
Biết ngay cháu không thể sống thiếu bà mà.
562
00:32:46,925 --> 00:32:47,926
Đi nào.
563
00:32:48,844 --> 00:32:50,220
Giúp cháu một tay.
564
00:32:51,430 --> 00:32:53,140
Tôi phải quay lại đây.
565
00:32:54,141 --> 00:32:55,350
Cô muốn đến đâu nhỉ?
566
00:32:57,686 --> 00:32:58,854
Tôi không biết.
567
00:33:00,063 --> 00:33:01,899
Chúng tôi không nhà, không tiền.
568
00:33:03,859 --> 00:33:06,278
Nhà tù còn tốt hơn. Có giường.
569
00:33:12,659 --> 00:33:14,411
Trông Golfo một lát. Tôi quay lại ngay.
570
00:33:36,517 --> 00:33:38,936
Tôi biết rồi tôi sẽ hối tiếc điều này...
571
00:33:41,522 --> 00:33:43,106
nhưng nhà tôi còn nhiều chỗ lắm.
572
00:33:44,399 --> 00:33:46,527
Tôi có thể bố trí
một cái giường trong kho.
573
00:33:46,527 --> 00:33:47,736
Giờ anh lại tốt bụng thế?
574
00:33:47,736 --> 00:33:50,447
Tôi tốt bụng thật, dù cô tin hay không.
Ta chỉ khởi đầu trắc trở thôi.
575
00:33:50,447 --> 00:33:54,451
Không biết vì sao nhỉ. Anh sống
ở nhà chúng tôi, lấy tiền của tôi.
576
00:33:54,451 --> 00:33:56,245
Cô cũng đâu phải Hoa hậu Thân thiện gì.
577
00:33:56,245 --> 00:33:59,831
Nhưng tôi tha thứ cho cô vì tôi hiểu
cảm giác tuyệt vọng là thế nào.
578
00:34:14,388 --> 00:34:16,806
Hợp tác xã
đang trải qua giai đoạn khó khăn,
579
00:34:17,306 --> 00:34:19,851
và cả thị trấn phụ thuộc vào nó. Thế nên...
580
00:34:21,895 --> 00:34:24,523
tôi mới mượn tiền của cô.
Tôi biết làm thế là không đúng.
581
00:34:25,107 --> 00:34:27,900
Nhưng chúng tôi sẽ trả lại cô
bằng tiền bán rượu, nhé?
582
00:34:28,402 --> 00:34:30,987
Cho tôi...
583
00:34:32,364 --> 00:34:33,364
vài tháng.
584
00:34:34,408 --> 00:34:35,617
Chỉ vài tháng thôi à?
585
00:34:38,370 --> 00:34:40,914
Đó chính là loại rượu bán ở quán bar à?
586
00:34:40,914 --> 00:34:41,998
Đúng.
587
00:34:42,833 --> 00:34:45,585
Anh sẽ không bao giờ
kiếm lại tiền được đâu.
588
00:34:46,420 --> 00:34:48,463
- Vì sao?
- Vì rượu của anh dở tệ.
589
00:34:48,964 --> 00:34:51,007
Quá nhiều cồn, quá khô.
590
00:34:51,007 --> 00:34:53,092
Tin tốt là nho thì ngon.
591
00:34:53,594 --> 00:34:55,637
Lỗi là ở anh thôi.
592
00:34:56,679 --> 00:35:00,851
Tôi bắt đầu hối tiếc
vì tốt bụng với cô rồi đấy.
593
00:35:00,851 --> 00:35:04,146
Khoan đã. Tôi có thể
làm rượu của anh ngon hơn.
594
00:35:04,646 --> 00:35:06,857
Tôi biết cách.
Tôi biết nhiều về rượu vang.
595
00:35:06,857 --> 00:35:08,150
Tôi có một cửa hàng.
596
00:35:08,859 --> 00:35:10,277
Từng có.
597
00:35:10,277 --> 00:35:12,487
Tôi có thể giúp anh bán được nhiều hơn.
598
00:35:13,989 --> 00:35:15,741
Đừng bảo tôi cô là chuyên gia rượu vang.
599
00:35:16,283 --> 00:35:18,619
Còn nhiều điều anh chưa biết về tôi lắm.
600
00:35:20,245 --> 00:35:21,872
Tôi cần thêm nhân lực.
601
00:35:28,462 --> 00:35:30,088
Có đi hay không thì bảo?
602
00:35:38,639 --> 00:35:40,015
Cẩn thận đấy.
603
00:35:54,154 --> 00:35:56,949
Tuyệt lắm.
Ta sẽ ở một ngôi nhà kinh hoàng.
604
00:35:59,576 --> 00:36:01,411
Đây là phòng tốt nhất rồi à?
605
00:36:02,538 --> 00:36:03,539
Đây từng là phòng mẹ đấy.
606
00:36:11,713 --> 00:36:13,590
Mọi người ổn định đi nhé.
607
00:36:14,341 --> 00:36:15,509
Đi nào, Golfo.
608
00:36:33,151 --> 00:36:35,112
Julia, em đi đâu đấy?
609
00:36:38,657 --> 00:36:39,658
Em làm gì đấy?
610
00:36:40,284 --> 00:36:41,410
Em xin lỗi, Mariona.
611
00:36:42,244 --> 00:36:43,620
Em định mang nó đi đâu?
612
00:36:45,706 --> 00:36:47,833
- Đến nước Mỹ.
- Mỹ?
613
00:36:47,833 --> 00:36:50,502
Em không thể ở lại La Muga.
Em không chịu nổi nữa.
614
00:36:50,502 --> 00:36:54,464
Đó là lý do em định ra đi như thế?
Ban đêm, không một lời tạm biệt.
615
00:36:54,965 --> 00:36:56,258
Julia, có chuyện gì?
616
00:36:56,758 --> 00:36:58,177
Chị không hiểu nổi đâu.
617
00:36:58,177 --> 00:36:59,678
- Chị sẽ đi với em.
- Cái gì?
618
00:36:59,678 --> 00:37:02,181
- Chị nói chị sẽ đi cùng.
- Không, chị không được đi.
619
00:37:02,181 --> 00:37:03,265
Dừng lại.
620
00:37:04,266 --> 00:37:06,101
Chị không thể sống thiếu em, Julia!
621
00:37:10,147 --> 00:37:11,148
Mariona!
622
00:37:14,735 --> 00:37:17,321
Em cũng đâu muốn xa cách chị.
623
00:37:21,575 --> 00:37:22,910
Thế này nhé.
624
00:37:25,078 --> 00:37:26,288
Em sẽ đi trước.
625
00:37:26,288 --> 00:37:29,208
Khi đã có chỗ ở, em sẽ viết thư cho chị.
626
00:37:29,208 --> 00:37:30,751
Rồi chị đến với em.
627
00:37:34,004 --> 00:37:35,464
- Julia...
- Em hứa.
628
00:37:47,226 --> 00:37:49,603
Mẹ nghĩ bố có giải quyết được không?
629
00:37:50,437 --> 00:37:53,857
Tất nhiên là có rồi, con yêu.
Mẹ chắc chắn.
630
00:38:06,870 --> 00:38:09,873
BARCELONA 20:45 ĐÃ ĐẾN
631
00:38:22,719 --> 00:38:23,929
Chào con yêu.
632
00:38:23,929 --> 00:38:26,807
Bố, Kate không có trên máy bay.
633
00:38:28,308 --> 00:38:31,270
- Con lo quá.
- Bình tĩnh.
634
00:38:31,270 --> 00:38:34,064
Không. Con không bình tĩnh đâu.
Kate nói cậu ấy có thể gặp rắc rối.
635
00:38:35,190 --> 00:38:37,609
Được. Con biết nó đang ở đâu không?
636
00:38:39,319 --> 00:38:42,155
Cậu ấy chỉ nói là ở một thị trấn
làm rượu vang ở Catalonia.
637
00:38:43,532 --> 00:38:44,867
Nhưng nó đi cùng mẹ, nhỉ?
638
00:38:44,867 --> 00:38:46,785
Vâng, cùng mẹ và bà.
639
00:38:49,955 --> 00:38:52,082
Nghe này con yêu, mới vài ngày thôi.
640
00:38:52,082 --> 00:38:53,917
Bố chắc là có lời giải thích.
641
00:38:53,917 --> 00:38:57,462
Nó sẽ liên lạc lại với con ngay thôi.
Nên đừng hoảng hốt vội nhé.
642
00:38:59,506 --> 00:39:00,716
Vâng bố ạ.
643
00:39:00,716 --> 00:39:02,718
Nghe này, bố đang họp dở,
644
00:39:02,718 --> 00:39:05,804
nhưng bố sẽ gọi lại
và ta sẽ nghĩ cách. Bố hứa. Nhé?
645
00:39:05,804 --> 00:39:07,264
- Yêu con.
- Chào.
646
00:39:09,766 --> 00:39:12,477
Với việc Fred đã lặn không sủi tăm,
647
00:39:12,477 --> 00:39:13,979
ta chỉ còn một lựa chọn.
648
00:39:16,273 --> 00:39:17,357
Tìm họ.
649
00:39:29,161 --> 00:39:32,915
- Mong là cháu đói.
- Cháu đói lắm. Đói ngấu đây ạ.
650
00:39:32,915 --> 00:39:34,374
Mùi thơm quá.
651
00:39:34,374 --> 00:39:36,084
- Đúng.
- Đây.
652
00:39:37,377 --> 00:39:39,546
- Đủ chưa?
- Ừ, thế được rồi.
653
00:39:42,508 --> 00:39:43,675
Cháu không ăn nhiều thế đâu.
654
00:39:43,675 --> 00:39:46,178
Ngậm mồm và ăn đi. Cháu đang lớn mà.
655
00:39:46,178 --> 00:39:49,681
Ở tuổi bà thì khác.
Chỉ có béo lên hoặc gầy đi.
656
00:39:50,724 --> 00:39:52,142
Nữa đi. Đừng rén.
657
00:39:53,894 --> 00:39:55,020
Cảm ơn, trai đẹp.
658
00:40:04,613 --> 00:40:05,781
Ngon quá. Tuyệt.
659
00:40:06,281 --> 00:40:07,282
Chúc ăn ngon miệng.
660
00:40:17,584 --> 00:40:18,710
Con ăn không?
661
00:40:19,461 --> 00:40:20,587
Có ạ.
662
00:40:21,088 --> 00:40:24,508
Ngon quá nhỉ?
Anh chàng này nấu ăn quá đỉnh.
663
00:40:27,511 --> 00:40:28,512
Lại đây.
664
00:40:32,015 --> 00:40:33,016
Ngon không?
665
00:41:28,655 --> 00:41:29,865
LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT
"LA TIERRA DE LAS MUJERES" CỦA S. BARNEDA
666
00:42:20,374 --> 00:42:22,376
Biên dịch: TH