1 00:00:07,174 --> 00:00:08,675 Hãy nói là con ăn uống đầy đủ đi. 2 00:00:08,675 --> 00:00:09,843 MỘT NĂM TRƯỚC 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,261 Có bạn mới chưa? Mọi người tử tế chứ? 4 00:00:11,261 --> 00:00:13,138 Con không tiệc tùng quá nhiều đấy chứ? 5 00:00:13,138 --> 00:00:15,766 Mẹ, giờ con không nói được. Con lại muộn học rồi đây. 6 00:00:15,766 --> 00:00:19,311 Lại? Con nói "lại" là sao? Con yêu, thế không tốt cho học bạ đâu. 7 00:00:20,103 --> 00:00:23,357 Có lẽ nếu cứ hai giây mẹ không gọi một lần thì con đã đi học đúng giờ rồi. 8 00:00:23,941 --> 00:00:25,275 Mẹ biết. Mẹ nhớ con thôi. 9 00:00:25,275 --> 00:00:28,987 Con biết, nhưng cuộc sống của con ở đây, còn cuộc sống của mẹ ở New York. 10 00:00:28,987 --> 00:00:31,782 Mẹ đi học làm gốm hay kinh doanh gì đi. 11 00:00:32,281 --> 00:00:34,493 Mẹ thông minh mà. Mẹ sẽ rất thành công. 12 00:00:34,493 --> 00:00:37,704 Hoặc đi một chuyến dài với bố. Mẹ muốn đi đâu? 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 Đến thăm con cuối tuần sau. 14 00:00:41,124 --> 00:00:43,126 Nhắc lại nhé, mẹ cần mối quan tâm khác đi. 15 00:00:43,669 --> 00:00:45,003 Đó đâu phải ý tồi. 16 00:00:45,003 --> 00:00:47,214 Ta có thể đến cái nhà hàng mà con thích ấy. 17 00:00:47,214 --> 00:00:50,008 Mẹ có thể ở thêm một ngày. Con nghĩ sao? 18 00:00:52,177 --> 00:00:56,139 Kate? Kate, sao con chả bao giờ trả lời mẹ? A lô? 19 00:00:56,139 --> 00:00:59,351 Mẹ, giờ con không nói được. Con phải đi. Con gọi sau nhé. 20 00:00:59,351 --> 00:01:00,435 Cái gì? Không... 21 00:01:07,192 --> 00:01:11,655 Đôi khi các chuyến phiêu lưu kỳ thú bắt đầu từ những khoảnh khắc bất ngờ nhất. 22 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 Một cuộc gặp gỡ tình cờ với một người xa lạ. 23 00:01:15,576 --> 00:01:19,329 Cảm giác bất lực khi người ta yêu thương bắt đầu trôi khỏi tầm tay. 24 00:01:21,707 --> 00:01:24,042 Ta không bao giờ chủ động muốn bước vào hành trình, 25 00:01:24,042 --> 00:01:27,921 nhưng xét cho cùng, nó cho thấy sự thật mà ta rất cần phải đối mặt. 26 00:01:33,802 --> 00:01:39,892 VÙNG ĐẤT CỦA PHỤ NỮ 27 00:01:40,475 --> 00:01:42,186 Vậy ta làm gì bây giờ? 28 00:01:43,604 --> 00:01:46,356 Mẹ không biết. Để... Để mẹ nghĩ. 29 00:01:46,356 --> 00:01:50,152 Con nghĩ ra chuyện đưa cả nhà đến đây đấy, nên tốt nhất đừng nghĩ nữa. 30 00:01:50,152 --> 00:01:51,778 Sao không gọi cho bố? 31 00:01:51,778 --> 00:01:54,990 Mẹ bảo con rồi, khi nào giải quyết xong mọi việc, bố sẽ gọi. 32 00:01:54,990 --> 00:01:56,950 Ta cứ ở yên đây và chờ đợi thôi. 33 00:01:56,950 --> 00:01:59,411 Chờ đợi ở đây? Con không đùa đấy chứ? 34 00:02:01,079 --> 00:02:03,373 Được rồi. Mọi chuyện đã dàn xếp xong. 35 00:02:06,043 --> 00:02:07,211 Mọi người được thả. 36 00:02:16,720 --> 00:02:18,222 Đồ đạc đây hết rồi, các cô. 37 00:02:18,222 --> 00:02:21,642 Nhớ đừng phạm pháp nữa nhé. Không là bị ghi vào tiền án đấy? 38 00:02:21,642 --> 00:02:23,143 Nhìn tôi này. Đang run sợ đây. 39 00:02:24,895 --> 00:02:28,440 Amat thương hại cháu nên sẽ không khiếu nại. 40 00:02:29,024 --> 00:02:30,442 Tử tế quá đi mất. 41 00:02:31,193 --> 00:02:33,946 Dù thế, tôi cũng không muốn gặp lại mọi người nữa. 42 00:02:43,664 --> 00:02:45,707 Ý anh là ở đồn. 43 00:02:46,208 --> 00:02:49,711 Em không hứa trước được đâu. Ngoan ngoãn đâu có hợp với em chứ. 44 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 Anh rất xin lỗi về chuyện đó. 45 00:02:58,762 --> 00:03:00,931 Nhưng anh sẽ chỉ nhớ những điều tốt thôi. 46 00:03:00,931 --> 00:03:03,392 Rất vui được gặp lại em, Julia. 47 00:03:04,726 --> 00:03:05,936 Và gặp cháu. 48 00:03:05,936 --> 00:03:08,021 Em cũng rất vui được gặp lại anh, tất nhiên. 49 00:03:08,021 --> 00:03:10,566 Nhưng bọn em đang vội nên phải đi ngay. 50 00:03:10,566 --> 00:03:12,359 Đang vội đúng không, con yêu? 51 00:03:12,359 --> 00:03:16,238 Nên tạm biệt nhé, Andreu. Và cảm ơn anh. 52 00:03:22,077 --> 00:03:23,453 Sao mà vội thế? 53 00:03:23,453 --> 00:03:25,873 Mẹ không biết con thích ngồi tù đấy. 54 00:03:25,873 --> 00:03:27,875 Mẹ muốn đi khỏi đây nhanh nhất có thể. 55 00:03:27,875 --> 00:03:30,544 Mẹ muốn trốn tránh người đàn ông hiểu mẹ rất rõ. 56 00:03:31,044 --> 00:03:34,381 Thị trấn nhỏ mà, con yêu. Ai cũng quen biết nhau. 57 00:03:49,021 --> 00:03:52,065 Được. Vậy giờ, kế hoạch đại tài của mẹ là gì? 58 00:03:52,566 --> 00:03:53,817 Ta sẽ về nhà à? 59 00:03:53,817 --> 00:03:56,195 Không. Ta sẽ đến nơi nào 60 00:03:56,195 --> 00:03:58,363 mà mẹ không phải cãi nhau liên hồi với hai bà cháu nữa. 61 00:03:59,865 --> 00:04:01,658 Mẹ nghĩ ta nên ra biển. 62 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 Để xem đã. 63 00:04:05,204 --> 00:04:07,748 Nếu muốn đi, ta phải làm hai điều. 64 00:04:07,748 --> 00:04:09,208 Lấy xe và tiền. 65 00:04:09,208 --> 00:04:12,503 Để con lấy xe cho. Chú Amat nói có thợ máy trong thị trấn. 66 00:04:12,503 --> 00:04:13,587 - Con chắc chứ? - Vâng. 67 00:04:14,171 --> 00:04:16,214 Tốt lắm. Một giờ nữa, hẹn nhau ở quán bar nhé. 68 00:04:17,423 --> 00:04:20,761 Mẹ, con và mẹ sẽ đến nhà tên ngốc đó. 69 00:04:26,642 --> 00:04:27,935 Đưa con cái túi nào mẹ. 70 00:04:29,311 --> 00:04:30,604 Chúa ơi. 71 00:04:42,616 --> 00:04:44,284 Lại đây mẹ. 72 00:04:46,912 --> 00:04:48,330 Mẹ tưởng con không muốn gặp lại anh ta nữa. 73 00:04:49,164 --> 00:04:52,626 Tất nhiên rồi, nhưng tiền để trong nhà anh ta. 74 00:04:52,626 --> 00:04:55,170 - Tiền buôn ma túy. - Con không buôn ma túy, mẹ. 75 00:04:55,170 --> 00:04:56,338 Được, mẹ không nói nữa. 76 00:04:57,840 --> 00:05:01,885 Xem kìa! Con gà trống với bầy gà mái xung quanh. 77 00:05:01,885 --> 00:05:04,346 - Toàn là phụ nữ. - Toàn mấy bà già. 78 00:05:04,346 --> 00:05:05,472 Con không thích anh ta. 79 00:05:05,472 --> 00:05:07,266 Rõ ràng chỉ có mỗi con không thích. 80 00:05:07,266 --> 00:05:08,350 Vì con không già. 81 00:05:08,350 --> 00:05:11,019 Hoặc vì con cần đeo kính. Anh ta bảnh trai thật. 82 00:05:11,937 --> 00:05:13,438 Anh ta hấp dẫn quá. 83 00:05:14,273 --> 00:05:16,650 Đi nào. Anh ta không nhìn kìa. 84 00:05:21,405 --> 00:05:22,489 Cẩn thận đấy mẹ. 85 00:05:23,824 --> 00:05:25,409 Được. 86 00:05:26,076 --> 00:05:27,077 Được. 87 00:05:33,125 --> 00:05:34,376 Mẹ làm gì thế? 88 00:05:35,085 --> 00:05:36,753 Được. Nó đây rồi. 89 00:05:37,421 --> 00:05:39,923 Hồi bé, mẹ hay lẻn qua đây để đến hội chợ thị trấn. 90 00:05:39,923 --> 00:05:41,341 Nào, chui vào đi. 91 00:05:41,842 --> 00:05:44,845 Mẹ đi mà chui vào. Con sẽ đợi mẹ ở cửa trước. 92 00:05:44,845 --> 00:05:47,472 Thế nếu có người thấy con ăn mặc chỉnh tề trước cửa? 93 00:05:47,472 --> 00:05:48,807 Con không chui vào đâu. 94 00:05:48,807 --> 00:05:51,059 Con muốn lấy lại tiền hay không nào? 95 00:05:53,395 --> 00:05:54,897 Đừng có nhện trong đó đấy. 96 00:05:54,897 --> 00:05:57,566 Đừng có nhện. 97 00:06:00,027 --> 00:06:01,612 Hoài niệm quá. 98 00:06:01,612 --> 00:06:02,821 Cẩn thận đấy. 99 00:06:03,363 --> 00:06:07,367 Để xem. Ôi trời... Bật đèn cho sáng nhé? 100 00:06:08,869 --> 00:06:12,206 Mẹ có nhiều kỷ niệm vui với các chàng trai trong thị trấn ở đây lắm. 101 00:06:13,582 --> 00:06:14,875 Lãng mạn quá cơ. 102 00:06:15,542 --> 00:06:17,044 Mẹ giấu tiền ở đâu? 103 00:06:17,044 --> 00:06:21,256 Tiền. Để xem nào. Nghĩ đi. Nào, nghĩ đi. 104 00:06:21,256 --> 00:06:24,343 - Để xem. - Mẹ, hãy nói là mẹ nhớ đi. 105 00:06:25,302 --> 00:06:27,721 Mẹ dọa con sợ hả? Biết ngay mà. 106 00:06:27,721 --> 00:06:29,890 Tất nhiên là mẹ nhớ. Nào. Lại đây. 107 00:06:29,890 --> 00:06:31,266 Không vui tí nào đâu đấy. 108 00:06:39,525 --> 00:06:41,777 Mẹ, trong này không có gì cả. Không có tiền. 109 00:06:42,319 --> 00:06:44,905 Con nói thế là sao? Không thể. Tiền không thể biến mất được. 110 00:06:44,905 --> 00:06:46,156 Đủ rồi! 111 00:06:47,991 --> 00:06:49,535 Mất thật rồi. 112 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 Xin chào? 113 00:06:59,127 --> 00:07:02,297 Tôi cần hỗ trợ với một chiếc xe. Chúng tôi gặp tai nạn và... 114 00:07:05,634 --> 00:07:07,553 Trông cậu mà đủ tuổi lái xe à? 115 00:07:09,888 --> 00:07:12,432 Không, tôi không... Người khác lái. 116 00:07:14,434 --> 00:07:15,561 Mẹ tôi. 117 00:07:18,188 --> 00:07:20,691 Tôi đùa thôi. Mẹ cậu đâu? 118 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 Cậu có biết bà cậu là huyền thoại ở thị trấn này không? 119 00:07:32,494 --> 00:07:34,496 Nhưng cậu có vẻ nhát hơn. 120 00:07:34,496 --> 00:07:37,165 Người Mỹ hả? Từ đâu đến? Vì giọng cậu lạ lắm. 121 00:07:37,165 --> 00:07:38,625 Tôi lớn lên ở Mexico. 122 00:07:38,625 --> 00:07:40,669 Mexico. Biết ngay mà. 123 00:07:41,920 --> 00:07:43,422 Rồi nhà tôi chuyển đến New York. 124 00:07:44,631 --> 00:07:46,008 Tôi đi học ở đảo Rhode. 125 00:07:46,008 --> 00:07:49,261 Đảo Rhode. Cậu đi nhiều ra phết đấy. Vậy giờ cậu đang học đại học à? 126 00:07:49,261 --> 00:07:51,305 Chưa. Tôi đang học trường nội trú. 127 00:07:51,305 --> 00:07:53,974 Trường nữ sinh à? Ái chà, nghe hay quá. 128 00:07:53,974 --> 00:07:55,726 Cũng không tệ. 129 00:07:55,726 --> 00:07:59,021 Nhưng tôi muốn năm sau vào đại học, ngành nghệ thuật. 130 00:07:59,021 --> 00:08:01,148 Vậy là cô bé muốn làm nghệ sĩ. 131 00:08:01,148 --> 00:08:03,692 Tôi không phải cô bé. Tôi 17 tuổi rồi. 132 00:08:03,692 --> 00:08:05,861 Thôi được. Xin lỗi. Tôi đùa thôi. 133 00:08:08,447 --> 00:08:09,448 Vậy cậu học ngành gì? 134 00:08:10,032 --> 00:08:14,494 Tôi học xong rồi. Tôi không học nhiều lắm vì theo chương trình Erasmus ở Berlin. 135 00:08:14,494 --> 00:08:16,663 Không phải mỗi cậu biết đi đây đi đó đâu. 136 00:08:16,663 --> 00:08:18,916 Nhưng tôi phải trở về vì mẹ tôi qua đời. 137 00:08:18,916 --> 00:08:20,751 Tôi không muốn để bố tôi một mình. 138 00:08:20,751 --> 00:08:23,337 Ga-ra và xe tải là của bố tôi. Mấy thứ xấu xí này cũng thế. 139 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 BỐ ĐỪNG ĐI QUÁ TỐC ĐỘ 140 00:08:24,713 --> 00:08:27,299 - Thôi nào... - Đừng nói. Đây cũng của bố cậu à? 141 00:08:27,299 --> 00:08:30,010 Không, của tôi đấy, nhưng bố tôi cũng thích. 142 00:08:33,263 --> 00:08:35,182 Cậu đến đây với bố hả? 143 00:08:35,182 --> 00:08:36,265 Không. 144 00:08:44,066 --> 00:08:45,317 Con không sao chứ? 145 00:08:47,694 --> 00:08:48,695 Đừng hồi hộp, con yêu. 146 00:08:48,695 --> 00:08:52,115 Bố mẹ sẽ đi gặp bố mẹ của bạn gái con. Tất nhiên là con hồi hộp rồi. 147 00:08:52,115 --> 00:08:55,118 - Sẽ vui lắm đấy. - Tất nhiên là sẽ vui rồi. 148 00:08:57,287 --> 00:08:58,872 - Anh thế nào? - Chào. Tôi là Fred. 149 00:08:58,872 --> 00:09:00,123 Rất hân hạnh. Tony. 150 00:09:00,123 --> 00:09:01,166 - Gala. - Chào. 151 00:09:01,166 --> 00:09:03,210 - Chào. - Rất hân hạnh. 152 00:09:03,210 --> 00:09:05,128 - Rồi. - Chào Maggie. 153 00:09:05,128 --> 00:09:08,882 Kate, Maggie nói với cô chú cháu muốn vào trường nghệ thuật. 154 00:09:08,882 --> 00:09:10,717 Chắc cháu cũng muốn làm nghệ sĩ chết đói hả? 155 00:09:11,885 --> 00:09:14,054 Anh yêu, đừng thô lỗ với khách chứ. 156 00:09:16,807 --> 00:09:18,517 Thật ra, con bé rất có tài. 157 00:09:18,517 --> 00:09:21,019 Tôi thích việc nó có thể biểu lộ bản thân qua nghệ thuật. 158 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 Tôi làm bất động sản. 159 00:09:23,689 --> 00:09:25,065 - Ồ, thế à? - Vâng. Còn anh? 160 00:09:25,065 --> 00:09:27,317 - Tony nhà tôi làm xây dựng. - Hay đấy. 161 00:09:27,317 --> 00:09:29,152 - Tôi thích làm việc chân tay. - Vâng. 162 00:09:29,152 --> 00:09:30,696 Tôi không cần mặc vét và cà vạt, 163 00:09:30,696 --> 00:09:33,282 nhưng vẫn đủ khả năng cho con học ở trường nội trú đắt đỏ. 164 00:09:33,282 --> 00:09:34,783 - Anh yêu. - Sao? 165 00:09:34,783 --> 00:09:38,370 Đàn ông phải chu cấp cho gia đình. Con xứng đáng với những gì tốt nhất, nhỉ? 166 00:09:38,370 --> 00:09:41,623 Tôi hỏi cô một câu nhé? Cô thấy thế nào về chuyện đó của Kate? 167 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 Chuyện đó? 168 00:09:44,209 --> 00:09:46,378 Chuyện nó là lesbian ấy. 169 00:09:46,378 --> 00:09:47,796 Nói thật với cô nhé. 170 00:09:47,796 --> 00:09:51,842 Khi Maggie bảo nó đang hẹn hò với một cô gái, chúng tôi bị sốc. 171 00:09:51,842 --> 00:09:54,344 Tony là người Công giáo, 172 00:09:54,344 --> 00:09:57,848 kiểu cổ điển, nên ban đầu anh ấy khó chấp nhận việc đó. 173 00:09:58,724 --> 00:10:02,728 Tôi thì cố suy nghĩ thoáng hơn, nhưng chúng còn trẻ quá. 174 00:10:02,728 --> 00:10:05,063 Có lẽ đây chỉ là một giai đoạn, nhỉ? 175 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Dù sao, tôi rất vui vì nó và Kate quen nhau. 176 00:10:07,441 --> 00:10:10,027 Con bé dễ thương và nữ tính quá. 177 00:10:10,027 --> 00:10:12,946 Ơn Chúa là nó không đưa về nhà mấy đứa con gái 178 00:10:12,946 --> 00:10:15,574 ăn mặc như dân lái xe tải. Hiểu ý tôi không? 179 00:10:17,910 --> 00:10:19,828 - Chào. - Chào. 180 00:10:19,828 --> 00:10:22,414 Con rất vui vì bố mẹ hai nhà thân mật với nhau. 181 00:10:22,998 --> 00:10:24,208 Họ rất dễ mến. 182 00:10:24,208 --> 00:10:25,626 Ừ, chắc rồi. 183 00:10:27,294 --> 00:10:28,962 Họ có vấn đề gì ạ? 184 00:10:30,380 --> 00:10:34,843 Con yêu, con có thật sự nghĩ là Maggie phù hợp với con không? 185 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 Sao tự nhiên mẹ lại nói thế? 186 00:10:37,137 --> 00:10:42,267 Mẹ nghĩ có lẽ con nên hẹn hò nhiều người cho đến khi tìm được người phù hợp nhất. 187 00:10:43,268 --> 00:10:45,020 Vì Maggie không phải ạ? 188 00:10:45,020 --> 00:10:48,774 - Ý mẹ không phải thế... - Không, nhưng mẹ nói thế mà mẹ. 189 00:10:49,983 --> 00:10:52,236 Mẹ không cố mừng cho con được một chút à? 190 00:10:52,236 --> 00:10:54,154 Hay là nhà họ không đủ tốt với mẹ? 191 00:10:55,948 --> 00:10:57,115 Ái chà, mẹ. 192 00:10:57,616 --> 00:10:59,284 Thật sự là một ngày khó quên. 193 00:10:59,826 --> 00:11:01,161 Không... Con yêu... 194 00:11:02,621 --> 00:11:05,415 Chào, Boo-Boo. Nhà này trông cũng ra trò đấy. 195 00:11:07,376 --> 00:11:08,585 Sao? 196 00:11:10,003 --> 00:11:11,338 Có vấn đề gì thế hả? 197 00:11:13,674 --> 00:11:15,884 Vấn đề là ở mẹ đấy. 198 00:11:16,885 --> 00:11:19,513 Mẹ... Mẹ không chịu nghe con, 199 00:11:19,513 --> 00:11:22,724 và mẹ không có khả năng đặt mình vào hoàn cảnh người khác. 200 00:11:26,979 --> 00:11:28,188 Này, con có nhớ... 201 00:11:30,774 --> 00:11:33,318 Nhớ khi con nói với mẹ con sẽ tự do khám phá giới tính chứ? 202 00:11:33,318 --> 00:11:35,696 - Tất nhiên là con nhớ rồi. - Ừ. 203 00:11:36,196 --> 00:11:38,740 Và ngày con nói với bố mẹ, bố... 204 00:11:41,118 --> 00:11:42,536 Bố không tài nào hiểu nổi. 205 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 Con biết đấy? 206 00:11:45,914 --> 00:11:51,128 Rồi mẹ con, mẹ... mẹ nói rất rõ với bố 207 00:11:51,879 --> 00:11:55,257 là nếu bố phản đối, thì vấn đề là ở bố, 208 00:11:56,216 --> 00:11:57,384 chứ không phải ở con. 209 00:11:58,051 --> 00:11:59,052 Bố có phản đối không? 210 00:12:02,264 --> 00:12:03,807 Nói thật là có. 211 00:12:05,517 --> 00:12:06,852 Có, bố rất lo sợ. 212 00:12:09,104 --> 00:12:12,941 Bố không muốn con phải chịu khổ. 213 00:12:15,027 --> 00:12:19,114 Và bố không hiểu con suy nghĩ những gì. 214 00:12:21,909 --> 00:12:23,452 Và bố rất lo lắng. 215 00:12:25,704 --> 00:12:28,957 Đúng, bố lo lắng là bố sẽ không thể bảo vệ con. 216 00:12:30,000 --> 00:12:33,545 Và chỉ thế thôi. Đó là điều duy nhất bố mẹ hằng mong muốn. 217 00:12:35,714 --> 00:12:37,049 Đó là bảo vệ con. 218 00:12:44,806 --> 00:12:46,225 Bố yêu con. 219 00:12:46,225 --> 00:12:47,309 Con cũng yêu bố. 220 00:12:47,809 --> 00:12:49,561 Lại đây nào. 221 00:12:52,981 --> 00:12:54,900 - Con yêu bố. - Ừ. 222 00:13:00,447 --> 00:13:03,492 Cho tôi mượn máy nhé? Tôi cần gọi điện, mà máy tôi không dùng được. 223 00:13:03,992 --> 00:13:06,495 Tất nhiên. Nhưng sóng không tốt lắm đâu nhé. 224 00:13:14,837 --> 00:13:16,129 - A lô? - Maggie! 225 00:13:16,129 --> 00:13:18,799 Kate, ơn Chúa. Tớ lo quá. Cậu ổn chứ? 226 00:13:18,799 --> 00:13:21,009 - Tớ không ổn. - Có chuyện gì? 227 00:13:21,009 --> 00:13:23,679 Mẹ tớ mất trí rồi. Tớ phải đi khỏi đây. 228 00:13:24,179 --> 00:13:26,306 Ừ. Đừng lo. Tớ sẽ gọi bố tớ và mua vé cho cậu. 229 00:13:26,306 --> 00:13:28,892 Đến sân bay đi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 230 00:13:28,892 --> 00:13:31,478 Này! Xong rồi đấy! 231 00:13:31,478 --> 00:13:33,313 Tớ sẽ gọi cậu sau nhé? 232 00:13:35,983 --> 00:13:39,194 Giúp tôi một việc nữa nhé? Đưa tôi đến sân bay được không? 233 00:13:48,036 --> 00:13:49,872 Này! 234 00:13:51,415 --> 00:13:52,624 Chúa ơi. 235 00:13:53,417 --> 00:13:54,418 Này! 236 00:13:55,460 --> 00:13:57,629 Này, dừng lại! Này! 237 00:13:58,338 --> 00:14:00,174 Cô bạn người Mỹ đến rồi. 238 00:14:00,883 --> 00:14:03,594 Trông cô tiều tụy quá. Đêm ngủ không ngon à? 239 00:14:03,594 --> 00:14:05,637 - Tiền của tôi đâu? - Tiền nào? 240 00:14:06,346 --> 00:14:08,307 Tiền trong bếp ấy, mất rồi! 241 00:14:08,307 --> 00:14:11,685 Bếp nhà tôi à? Cô lại đột nhập vào bếp nhà tôi? 242 00:14:11,685 --> 00:14:13,604 Nghe này! Đợi đã! 243 00:14:16,148 --> 00:14:18,150 Đừng đánh trống lảng. Anh là đồ ăn trộm. 244 00:14:18,150 --> 00:14:19,818 Trời đất ơi, cái cô người Mỹ này. 245 00:14:19,818 --> 00:14:22,029 Cô ta mới đến đây mà đã phán xét người khác rồi. 246 00:14:23,906 --> 00:14:26,742 Gã này rất trơ tráo. Hắn ăn trộm tiền của tôi! 247 00:14:26,742 --> 00:14:30,037 Đúng ra mà nói thì anh ấy không ăn trộm gì cả. 248 00:14:30,746 --> 00:14:34,499 - Vì cô nợ chúng tôi. - Do cô mà chúng tôi mất rất nhiều nho. 249 00:14:34,499 --> 00:14:37,169 Nên nghe này. Cô cứ việc về chỗ của cô. 250 00:14:37,169 --> 00:14:39,421 Với số tiền này thì coi như ta xí xóa. 251 00:14:39,421 --> 00:14:42,341 Không. Sao cơ? Không. Tiền của tôi! 252 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 - Ừ. - Khoan, cái máy kéo này là đồ mới à? 253 00:14:45,093 --> 00:14:48,096 Ừ. Đẹp nhỉ? Hôm trước, một cô tài xế liều mạng làm hỏng xe tôi, 254 00:14:48,096 --> 00:14:49,973 và cô ta còn không có bảo hiểm. 255 00:14:49,973 --> 00:14:52,851 Điều tối thiểu cô ấy có thể làm là đền một cái mới. Đúng không? 256 00:14:52,851 --> 00:14:56,230 Nó có giá bao nhiêu? Trong túi tôi có 50.000 đô đấy. 257 00:14:56,230 --> 00:14:58,649 Còn nhiều khoản phải chi mà? Nguyên liệu cho xưởng rượu, 258 00:14:58,649 --> 00:14:59,900 thay khóa cửa ở nhà. 259 00:14:59,900 --> 00:15:01,985 Mới bị một bọn vô lại đột nhập vào. 260 00:15:02,653 --> 00:15:03,904 "Vô lại"? Cái gì "vô lại"? 261 00:15:03,904 --> 00:15:06,281 Ý anh ấy là cô là người xấu! 262 00:15:06,281 --> 00:15:07,699 Cảm ơn. 263 00:15:07,699 --> 00:15:10,118 Tôi? Vô lại? Anh! Anh mới vô lại! 264 00:15:10,118 --> 00:15:12,955 Anh cứ tưởng mình là George Clooney với bộ râu muối tiêu 265 00:15:12,955 --> 00:15:16,500 và nụ cười vênh váo đó, và đàn gà thì vây quanh anh. 266 00:15:18,627 --> 00:15:20,087 Đúng, các người, cục cục xung quanh. 267 00:15:20,087 --> 00:15:22,256 Anh là đồ khốn. Trả lại tiền cho tôi! 268 00:15:22,256 --> 00:15:23,465 Giờ là tiền của tôi rồi. 269 00:15:24,675 --> 00:15:26,844 Giờ anh biết nói tiếng Anh cơ đấy. Sao không nói sớm? 270 00:15:28,053 --> 00:15:29,888 Tôi không thích nói đấy. 271 00:15:29,888 --> 00:15:32,391 Và nhân tiện, tôi không phải đồ khốn. 272 00:15:32,391 --> 00:15:35,185 Ôi trời. Giờ thì đủ mặt rồi. 273 00:15:35,185 --> 00:15:37,479 Tinh hoa của thị trấn đều đã ở đây. 274 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 Bà khỏe không, Julia? 275 00:15:39,439 --> 00:15:42,192 Tôi khỏe lắm. Anh không thấy sao? Khác với một số người. 276 00:15:42,192 --> 00:15:45,195 Ôi, thôi nào. Bà bằng tuổi với Ramona. 277 00:15:45,779 --> 00:15:48,657 Anh là đồ ăn trộm. Trả lại tiền cho tôi ngay. 278 00:15:48,657 --> 00:15:50,534 Không thì sao? Báo cảnh sát nữa nhé? 279 00:15:51,535 --> 00:15:54,621 Cô muốn giải thích với mọi người vì sao cô có 50.000 đô 280 00:15:54,621 --> 00:15:56,123 toàn bằng tờ 100 đô không? 281 00:16:01,545 --> 00:16:04,006 Được rồi, các bà. Hái nho đi nào. Ta còn nhiều việc lắm. 282 00:16:05,090 --> 00:16:06,091 Anh là đồ ăn trộm! 283 00:16:17,853 --> 00:16:19,062 Chỉ cho tôi nhà vệ sinh. 284 00:16:19,688 --> 00:16:20,689 Đằng kia. 285 00:16:20,689 --> 00:16:21,773 Cảm ơn. 286 00:16:30,282 --> 00:16:31,408 Chào Montse. 287 00:16:31,909 --> 00:16:32,910 Chào. 288 00:16:34,620 --> 00:16:35,787 Bà uống rượu vang không? 289 00:16:35,787 --> 00:16:37,122 Ồ, có chứ. 290 00:16:46,924 --> 00:16:48,050 Thôi nào. 291 00:16:51,887 --> 00:16:53,805 Nghe máy vì con gái anh đi. 292 00:17:00,521 --> 00:17:02,564 Cháu ơi. Rót cho con gái tôi một cốc. 293 00:17:02,564 --> 00:17:05,567 Nó biết nhiều về rượu vang lắm. Nó có một cửa hàng rượu đấy? 294 00:17:05,567 --> 00:17:08,694 - Thôi... - Rượu hợp tác xã làm đấy. 295 00:17:08,694 --> 00:17:09,905 Cảm ơn. 296 00:17:20,040 --> 00:17:21,500 Cô không thích à? 297 00:17:22,376 --> 00:17:23,710 Không... Có! 298 00:17:25,212 --> 00:17:27,005 Vâng, nó khá mạnh 299 00:17:27,756 --> 00:17:29,508 và rất thú vị. 300 00:17:29,508 --> 00:17:31,176 Vâng. Người ta cũng bảo thế. 301 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 Và người ta trả tiền mua nó? 302 00:17:33,679 --> 00:17:37,599 Giờ làm ăn không như xưa, nhưng chúng tôi cố duy trì. 303 00:17:40,936 --> 00:17:46,149 Hãy uống mừng Julia và Gala, khách hàng mới của tôi. 304 00:17:46,149 --> 00:17:48,485 Hôm đầu tiên đến La Muga mà đã đi tù. 305 00:17:48,485 --> 00:17:51,321 Chào sân như thế mới hay chứ. 306 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 Đó là lỗi của gã nông dân đó. 307 00:17:54,157 --> 00:17:56,034 - Con không chịu nổi anh ta. - Amat à? 308 00:17:56,034 --> 00:17:57,786 Anh ấy tử tế mà. Tôi thích anh ấy. 309 00:17:57,786 --> 00:18:00,330 Hắn lấy mọi thứ của chúng ta. Mẹ không được thích hắn. 310 00:18:00,330 --> 00:18:02,916 Khi anh ấy mới đến, tôi cũng nghĩ anh ấy thô lỗ. 311 00:18:02,916 --> 00:18:05,460 Nhưng rồi anh ấy giúp rất nhiều cho hợp tác xã, 312 00:18:05,460 --> 00:18:08,714 và anh ấy rất nỗ lực để giành được sự tin tưởng của hàng xóm láng giềng. 313 00:18:09,214 --> 00:18:12,176 Hơn nữa, quen rồi thì thấy anh ấy vui tính lắm. Và nấu ăn rất ngon. 314 00:18:12,176 --> 00:18:14,678 Đúng. Anh ấy nấu súp đậu lăng ngon tuyệt. 315 00:18:14,678 --> 00:18:15,762 Mẹ ơi. 316 00:18:15,762 --> 00:18:18,098 Hắn mua nhà mà không được mẹ đồng ý. 317 00:18:18,098 --> 00:18:20,184 Không phải vậy đâu cô. 318 00:18:20,184 --> 00:18:24,479 Bà Mariona nói với anh ấy bà ấy là chủ duy nhất và bà Julia đã chết. 319 00:18:25,939 --> 00:18:27,274 Gì cơ? 320 00:18:27,274 --> 00:18:28,483 Không biết nói gì luôn. 321 00:18:29,067 --> 00:18:30,694 Đó chỉ là đồn đại thôi. 322 00:18:32,988 --> 00:18:34,531 Bác Mariona! 323 00:18:37,659 --> 00:18:39,578 Bác Mariona, mở cửa ra! 324 00:18:39,578 --> 00:18:43,415 Con yêu, bác ấy đi kể là mẹ đã chết. Rõ ràng bác ấy không muốn gặp mẹ. 325 00:18:43,916 --> 00:18:44,917 Bác Mariona! 326 00:18:48,545 --> 00:18:49,963 Hai người đến đây làm gì? 327 00:18:51,381 --> 00:18:53,050 Cháu cũng muốn hỏi bác thế đấy. 328 00:18:53,050 --> 00:18:54,510 Chẳng phải nhà này của... 329 00:18:54,510 --> 00:18:55,719 Đây là nhà tôi. 330 00:18:57,596 --> 00:18:59,223 Không, là nhà của bác Mariona. 331 00:19:00,432 --> 00:19:01,975 Bác là bác cháu à? 332 00:19:03,977 --> 00:19:05,521 Đừng nhìn mẹ. Mẹ có biết đâu. 333 00:19:05,521 --> 00:19:08,232 Nhưng bác tống mẹ con cháu vào tù. Họ hàng mà thế à! 334 00:19:08,232 --> 00:19:10,943 Luật là luật. Mong là cháu không để bụng. 335 00:19:10,943 --> 00:19:13,028 - Bác muốn mời cà phê, nhưng... - Bác Mariona có nhà à? 336 00:19:13,028 --> 00:19:15,072 Ừ, nhưng không nên đâu. Thật đấy... 337 00:19:17,366 --> 00:19:18,951 Đúng là con em không trật đi đâu. 338 00:19:23,247 --> 00:19:24,248 Mẹ. 339 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 Mariona, em có khách. 340 00:19:30,295 --> 00:19:33,090 Em đã bảo anh cả ngàn lần là đừng để cửa mở mà. 341 00:19:33,799 --> 00:19:35,509 Để cho bọn sâu hại vào. 342 00:19:35,509 --> 00:19:37,135 Lẽ ra ta không nên đến. 343 00:19:37,135 --> 00:19:43,225 Anh quay lại đồn đây vì có giải vô địch botifarra. 344 00:19:44,518 --> 00:19:45,602 Xin chào! 345 00:19:46,353 --> 00:19:48,814 Hôm trước cháu chưa kịp tự giới thiệu. 346 00:19:49,606 --> 00:19:51,984 Cháu là Gala, cháu gái bác. Rất vui được gặp bác. 347 00:19:51,984 --> 00:19:53,569 Chào Mariona. Chị khỏe không? 348 00:19:54,736 --> 00:19:57,364 Cách đây mấy phút thì còn khỏe. Em muốn gì? 349 00:19:57,364 --> 00:19:59,491 Một cái ôm thì tốt quá. 350 00:19:59,491 --> 00:20:01,493 Chắc em đến đây không chỉ vì một cái ôm đâu. 351 00:20:02,870 --> 00:20:03,871 Mẹ nói đi. 352 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 - Về ngôi nhà. - Không, con nói đi. 353 00:20:06,665 --> 00:20:08,709 - Mẹ, đó là chị gái mẹ mà. - Con nghĩ ra mà. 354 00:20:08,709 --> 00:20:11,044 - Chị gái mẹ mà. Nói đi. - Con nói đi. Mẹ không muốn. 355 00:20:11,044 --> 00:20:12,129 Được. 356 00:20:12,129 --> 00:20:13,589 Bán nhà như thế là trái luật. 357 00:20:13,589 --> 00:20:15,799 Biết ngay mà. 358 00:20:15,799 --> 00:20:18,677 Bác nói dối là mẹ cháu đã chết. 359 00:20:22,306 --> 00:20:27,311 Khi một người mất tích hơn năm năm, 360 00:20:27,936 --> 00:20:30,772 thì về luật pháp, người đó có thể bị coi là đã chết. 361 00:20:31,356 --> 00:20:34,735 Mẹ cháu đã bặt vô âm tín suốt 40 năm. 362 00:20:34,735 --> 00:20:37,112 Không một cuộc điện thoại, không một lá thư. 363 00:20:37,821 --> 00:20:39,781 - Bốn mươi? Mẹ... - Con yêu... 364 00:20:39,781 --> 00:20:42,159 Mẹ bảo thỉnh thoảng có gọi điện mà. 365 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 Xin lỗi. Đầu mẹ... Mẹ không nhớ là lúc nào nữa. 366 00:20:44,661 --> 00:20:47,247 Nhưng con không thể tin là mẹ chưa bao giờ gọi bác. 367 00:20:47,247 --> 00:20:50,626 Đợi đã. Ta đến đây để mắng bác hay mắng mẹ? 368 00:20:50,626 --> 00:20:51,752 Được rồi. 369 00:20:51,752 --> 00:20:54,630 Mariona, cháu biết là bác giận, nhưng bác không có quyền... 370 00:20:54,630 --> 00:20:56,965 Bác bảo lũ ong đi chỗ khác được không? 371 00:20:59,510 --> 00:21:03,305 Chúng cũng giống con người. Nếu để chúng yên, chúng sẽ không đâm chọc. 372 00:21:03,889 --> 00:21:06,475 Còn muốn gì nữa không, hay định về? 373 00:21:07,100 --> 00:21:09,394 Bác định để em gái bác vất vưởng ngoài đường à? 374 00:21:09,895 --> 00:21:11,605 Nó không phải em gái bác nữa. 375 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 Thôi được. Cháu nghĩ là bác không hiểu thật sự đã có chuyện gì đâu. 376 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Mẹ cháu đã đi xa, sống cô độc, mang bầu. 377 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 Mang bầu? 378 00:21:18,654 --> 00:21:20,364 Mẹ đã rất khó khăn. 379 00:21:20,906 --> 00:21:24,159 Bố cháu mất, và mẹ còn rất trẻ và cô... 380 00:21:24,159 --> 00:21:25,702 Oa. 381 00:21:27,663 --> 00:21:29,206 Em nói thế với nó à? 382 00:21:29,915 --> 00:21:31,542 Rằng em là góa phụ? 383 00:21:35,128 --> 00:21:37,714 Thế mà bảo mình nói dối. Biến. 384 00:21:47,975 --> 00:21:50,352 Biết ngay là không nên đến mà. 385 00:21:50,352 --> 00:21:51,728 Sao bác ấy bảo mẹ nói dối? 386 00:21:51,728 --> 00:21:54,940 Đừng nghe lời bác ấy. Cáu lên là bác ấy toàn nói linh tinh. 387 00:21:54,940 --> 00:21:57,568 Bố con mất trước khi con ra đời. Mẹ nói với con cả ngàn lần rồi. 388 00:21:57,568 --> 00:21:59,069 Đó là mẹ nói. Đúng. 389 00:21:59,736 --> 00:22:01,405 Bố con mất rồi. Không nghi ngờ gì cả. 390 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 Chứng minh đi. 391 00:22:21,300 --> 00:22:23,802 Khi mẹ nhận ra có chuyện gì, thì bố đã chìm dần rồi. 392 00:22:23,802 --> 00:22:25,679 Mẹ lên được bờ, tất nhiên. 393 00:22:25,679 --> 00:22:28,307 Nhưng bố không biết bơi, tội nghiệp. 394 00:22:28,307 --> 00:22:30,225 Họ đã làm mọi thứ có thể để cứu, 395 00:22:30,225 --> 00:22:32,895 nhưng bố con đã ra đi rồi. 396 00:22:35,439 --> 00:22:37,983 Mẹ bảo bố bị đau tim mà. 397 00:22:40,444 --> 00:22:44,072 Tất nhiên. Sợ hãi làm lên cơn đau tim. Thế nên bố mới chết đuối. 398 00:22:44,072 --> 00:22:47,075 Con không hiểu cảm giác chứng kiến người mình thương yêu nhất 399 00:22:47,075 --> 00:22:48,285 chết trước mắt mình đâu. 400 00:22:49,077 --> 00:22:50,370 Thật đáng tiếc. 401 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 Bố mất mà không biết bố đã làm mẹ có bầu. 402 00:22:55,834 --> 00:22:57,461 Bố là người rất tốt. 403 00:22:57,461 --> 00:23:00,631 Con đúng là con gái bố, giống hệt bố. 404 00:23:11,892 --> 00:23:14,728 Mẹ, ông này mất năm 1912. 405 00:23:15,687 --> 00:23:18,023 Mẹ muốn làm toán không, hay để con? 406 00:23:19,775 --> 00:23:21,818 Nói cho con sự thật đi mẹ. Có chuyện gì? 407 00:23:23,195 --> 00:23:26,573 Julia, em có bầu rồi. 408 00:23:32,371 --> 00:23:33,705 Sao lại thế được? 409 00:23:35,123 --> 00:23:37,543 Anh nghĩ anh không cần giải thích với em chuyện đó đâu. 410 00:23:43,549 --> 00:23:45,384 Nghe này, thị trấn rất nhỏ. 411 00:23:45,384 --> 00:23:47,553 Vài tuần nữa là sẽ lộ bụng rồi, 412 00:23:47,553 --> 00:23:50,055 và hàng xóm láng giềng sẽ bắt đầu xì xào. 413 00:23:50,055 --> 00:23:52,975 - Xì xào? Họ đang làm thế rồi còn gì. - Em biết bố đứa bé là ai nhỉ? 414 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Em nên nói chuyện với anh ta. Hay để anh nói chuyện với mẹ em? 415 00:23:58,188 --> 00:24:01,441 Không. Mẹ sẽ đuổi em ra khỏi nhà hoặc bắt em đưa đứa bé cho các xơ, Oriol. 416 00:24:02,276 --> 00:24:04,486 Vậy em muốn làm gì? 417 00:24:10,742 --> 00:24:12,244 Mẹ, nói sự thật đi. 418 00:24:15,998 --> 00:24:17,916 Julia Xatart, bố con là ai? 419 00:24:18,667 --> 00:24:22,296 Mẹ không biết! Mẹ không biết. Trí nhớ của mẹ lẫn lộn rồi. 420 00:24:23,297 --> 00:24:26,341 Hơn nữa, hồi đó mẹ bận rộn lắm. 421 00:24:27,634 --> 00:24:29,219 Mẹ có vài mối cơ. 422 00:24:32,139 --> 00:24:33,390 Vậy đó là lý do mẹ ra đi. 423 00:24:34,600 --> 00:24:38,145 Mẹ không muốn chúng ta bị chia tách. Nếu ở lại, con sẽ bị đưa đến cho các xơ. 424 00:24:38,145 --> 00:24:41,982 Thời đó khác lắm. Bà sẽ đuổi mẹ ra khỏi nhà. 425 00:24:45,152 --> 00:24:46,987 Mẹ muốn bảo vệ bác Mariona. 426 00:24:47,571 --> 00:24:52,659 Bác Mariona ở lại thì tốt hơn. Bác có mọi thứ ở đây. 427 00:24:52,659 --> 00:24:54,578 Mẹ thì đem đến cái gì chứ? 428 00:24:54,578 --> 00:24:59,249 Sống ở bãi xe, làm cả ngày chỉ để được vài đồng xu lẻ? 429 00:24:59,249 --> 00:25:00,834 Ta đã sống như thế mà. 430 00:25:01,668 --> 00:25:02,669 Ừ. 431 00:25:04,213 --> 00:25:05,839 Vậy là mẹ chưa bao giờ gọi cho bác? 432 00:25:05,839 --> 00:25:08,717 Mẹ đã thử vài lần, nhưng càng ngày càng khó. 433 00:25:09,468 --> 00:25:11,762 - Mẹ biết nói gì? - Sự thật. 434 00:25:13,305 --> 00:25:16,141 Gala, con yêu, hãy tha thứ cho mẹ. 435 00:25:16,141 --> 00:25:20,062 Gala, dừng lại. Mẹ ngất mất. 436 00:25:20,062 --> 00:25:23,524 Con lớn lên mà không có bố, mẹ ạ. Mẹ hiểu cảm giác đau đớn thế nào không? 437 00:25:23,524 --> 00:25:27,319 Con nghĩ với mẹ thì dễ à? Mẹ thích nói dối con chắc? 438 00:25:27,319 --> 00:25:29,696 Con không biết. Có vẻ thế. 439 00:25:34,076 --> 00:25:36,411 Này, chẳng phải đó là xe nhà mình? 440 00:25:39,164 --> 00:25:44,419 Này! 441 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 Này! 442 00:25:48,215 --> 00:25:49,591 Dừng lại! 443 00:25:49,591 --> 00:25:51,468 Này! 444 00:25:54,429 --> 00:25:55,806 Này! 445 00:25:56,598 --> 00:25:57,850 Xin chào! 446 00:26:11,196 --> 00:26:12,823 Đó là xe nhà tôi. 447 00:26:12,823 --> 00:26:14,449 Cô gắn bó với nó lắm ạ? 448 00:26:14,449 --> 00:26:17,202 Bị hỏng nặng thế, không biết cháu có sửa được không nữa. 449 00:26:17,202 --> 00:26:18,704 Hoàn hảo. 450 00:26:21,373 --> 00:26:24,251 Đi nào mẹ. Kate đang đợi ở quán bar. 451 00:26:24,251 --> 00:26:26,295 Nếu cô đợi Kate thì cậu ấy đi rồi. 452 00:26:26,295 --> 00:26:29,214 - Cháu chở cậu ấy đến sân bay Barcelona. - Cái gì? 453 00:26:29,214 --> 00:26:30,799 Con bé quỷ quái! 454 00:26:30,799 --> 00:26:32,259 Cậu ấy bảo sẽ về nhà. 455 00:26:33,552 --> 00:26:36,513 Chúa ơi. Nghe này, cháu chở bọn cô đến sân bay nhé? 456 00:26:36,513 --> 00:26:38,724 Nếu nhà cô có xích mích thì cháu rất tiếc, 457 00:26:38,724 --> 00:26:40,392 nhưng đây là xe cứu hộ, không phải taxi. 458 00:26:40,392 --> 00:26:42,019 Làm ơn, việc khẩn cấp mà. 459 00:26:42,019 --> 00:26:44,771 Vâng, nhưng cháu mất nhiều thời gian rồi, và còn nhiều việc lắm. 460 00:26:44,771 --> 00:26:47,191 Này! Chú đưa họ đến sân bay được nhỉ? Nghe này. 461 00:26:52,613 --> 00:26:57,159 Không. Không và không. Thà chết còn hơn. 462 00:26:59,536 --> 00:27:01,538 Con sẽ không đi đâu với anh ta. 463 00:27:08,295 --> 00:27:10,297 Mong nó chưa đi. 464 00:27:11,507 --> 00:27:13,842 Anh chỉ biết vận tốc "máy kéo" à? 465 00:27:13,842 --> 00:27:15,344 Đi nhanh hơn xem nào? 466 00:27:15,344 --> 00:27:18,430 Đừng lo. Đừng nghe nó nhé? Và cảm ơn đã đưa chúng tôi đi. 467 00:27:18,430 --> 00:27:20,933 Ít nhất bằng cách này, cô ấy sẽ không đến gần nhà cháu. 468 00:27:21,558 --> 00:27:23,310 Xin lỗi. Tôi nói câu đó ra mồm à? 469 00:27:23,977 --> 00:27:26,772 Không thể tin là nó bỏ đi như thế mà không nói với ai. 470 00:27:26,772 --> 00:27:28,732 Không biết nó học từ ai nhỉ. 471 00:27:28,732 --> 00:27:31,151 Không biết nữa. Chắc là từ mẹ đấy. 472 00:27:31,151 --> 00:27:33,820 Đừng nhìn mẹ như thế. Nó bỏ đi là lỗi của con mà. 473 00:27:33,820 --> 00:27:36,823 - Con nên làm gì? Trói nó lại à? - Nói sự thật với nó. 474 00:27:36,823 --> 00:27:39,076 Không thể cứ bắt nó ở đây, bắt đầu lại, 475 00:27:39,076 --> 00:27:40,702 và mong nó chấp thuận được. 476 00:27:40,702 --> 00:27:43,997 Tất nhiên là nó muốn về. Nó nhớ cuộc sống, bạn bè nó. 477 00:27:43,997 --> 00:27:46,166 Và nó muốn nói chuyện với thằng ngốc Fred đó. 478 00:27:46,166 --> 00:27:47,459 Và Fred là... 479 00:27:47,459 --> 00:27:49,837 Anh hỏi làm gì? Người ta đang nói chuyện riêng tư. 480 00:27:49,837 --> 00:27:52,714 Xin lỗi. Chỉ hơi lạ khi thấy cô cãi nhau với người khác ngoài tôi. 481 00:27:52,714 --> 00:27:55,634 - Fred là thằng chồng ngớ ngẩn của nó. - Mẹ đừng gọi anh ấy thế. 482 00:27:55,634 --> 00:27:57,219 Do lỗi của nó mà ta phải đến đây. 483 00:27:57,219 --> 00:28:01,348 Lúc nào nó cũng lừa con với nụ cười và cách nó... Mẹ không chịu nổi nó. 484 00:28:01,348 --> 00:28:03,475 Rồi nó muốn làm gì thì làm sau lưng con. 485 00:28:03,475 --> 00:28:06,103 Không đúng. Con hiểu chồng con. 486 00:28:06,103 --> 00:28:11,066 Thế à? Vậy nói cho mẹ xem, lần này thằng khốn đó đã làm gì? 487 00:28:12,442 --> 00:28:14,778 Gala, đang có chuyện gì? 488 00:28:20,784 --> 00:28:23,704 Biết hôm nay ở tuổi 45, tôi phát hiện ra điều gì không? 489 00:28:25,539 --> 00:28:27,249 Vậy không phải nói chuyện riêng nữa à? 490 00:28:27,249 --> 00:28:30,252 Bố tôi chưa chết. Ông còn sống và có thể là bất cứ ai ở đây. 491 00:28:34,047 --> 00:28:38,510 Luôn rất vui khi được chở cô. Rất giải trí, cái đó là chắc. 492 00:28:45,976 --> 00:28:47,936 - Mẹ, đợi ở đây. - Không cần cảm ơn nhé? 493 00:28:47,936 --> 00:28:51,273 Con yêu, mẹ biết là con giận mẹ, nhưng có giận tới mức bỏ rơi mẹ không? 494 00:28:51,273 --> 00:28:53,400 Đợi ở đây với Amat trong lúc con đi tìm Kate. 495 00:28:53,400 --> 00:28:56,528 Không. Tôi đưa cô đến thôi, nhưng tôi phải về hợp tác xã. 496 00:28:56,528 --> 00:28:58,322 Và mẹ cô không cần người trông đâu. 497 00:28:58,322 --> 00:29:00,991 Có đấy. Đừng để bà ấy ở một mình! 498 00:29:05,245 --> 00:29:06,413 Xin mời. 499 00:29:06,914 --> 00:29:08,123 Này. Vé. 500 00:29:08,957 --> 00:29:11,793 Tôi cần nói chuyện với con gái. Nó muốn đi. Việc khẩn cấp. 501 00:29:11,793 --> 00:29:13,670 Thưa bà, phải có vé mới được đi qua. 502 00:29:21,929 --> 00:29:23,472 Đừng bảo mẹ là quá muộn rồi nhé. 503 00:29:23,472 --> 00:29:25,599 Mẹ, con cần tiền để mua vé. 504 00:29:25,599 --> 00:29:28,268 Mẹ không có tiền vì mua rượu hết rồi. 505 00:29:28,268 --> 00:29:29,686 Còn phải nói... 506 00:29:29,686 --> 00:29:31,271 Không, mẹ không có gì cả! 507 00:29:31,772 --> 00:29:34,816 Nếu Kate muốn quay lại trường, thì đó là quyết định của nó. 508 00:29:34,816 --> 00:29:37,569 Hơn nữa, nó còn trẻ và chắc đang nhớ bạn gái lắm. 509 00:29:38,153 --> 00:29:41,448 Cho nó đi thì tốt hơn. Mẹ con mình có thể ra biển. 510 00:29:41,448 --> 00:29:42,866 Không ra biển đâu! 511 00:29:42,866 --> 00:29:46,078 Con muốn vào sân bay trước khi Kate lên máy bay. 512 00:29:46,078 --> 00:29:48,747 Con đang sai lầm đấy. Biển sẽ tốt cho con vì con đang căng thẳng. 513 00:29:48,747 --> 00:29:50,290 Tất nhiên là con căng thẳng. 514 00:29:50,290 --> 00:29:52,793 Nếu nó lên máy bay, con không thể bảo vệ nó. 515 00:29:59,341 --> 00:30:01,802 Cảm ơn vì đã cho tôi mượn tiền của tôi. 516 00:30:01,802 --> 00:30:03,178 Thấy chưa? Anh ấy là người tốt. 517 00:30:13,939 --> 00:30:20,028 Almarch Airwaves, chuyến bay ALM số 8077 518 00:30:20,028 --> 00:30:21,780 đến Boston đang đón khách. 519 00:30:21,780 --> 00:30:23,782 {\an8}Hãy đến cổng B34. 520 00:30:23,782 --> 00:30:25,117 {\an8}ALM 8077 - BOSTON ĐANG ĐÓN KHÁCH 521 00:30:26,785 --> 00:30:31,623 Almarch Airwaves, chuyến bay ALM số 8077 đến Boston đang đón khách. 522 00:30:32,457 --> 00:30:35,961 Tất cả hành khách hãy đến cổng B34. 523 00:30:37,754 --> 00:30:41,091 - Kate, con đang làm cái quái gì vậy? - Mẹ đến đây làm gì? 524 00:30:41,091 --> 00:30:42,926 Con hỏi mẹ à? Con đến đây làm gì? 525 00:30:42,926 --> 00:30:45,220 Con định đi mà không nói với ai à? 526 00:30:45,220 --> 00:30:47,848 Giờ con phải nói với mẹ trong khi mẹ không nói gì với con? 527 00:30:47,848 --> 00:30:49,266 Mẹ, cuộc sống của con ở đó. 528 00:30:49,266 --> 00:30:51,518 Nếu mẹ không có tiền cho con đi học, không sao. 529 00:30:51,518 --> 00:30:53,979 Con sẽ kiếm việc, hoặc... con sẽ trả tiền học bổng. 530 00:30:53,979 --> 00:30:58,483 Nhưng con không thể bỏ lại cuộc sống mình như thế. Hay Maggie. Con yêu cậu ấy. 531 00:30:58,483 --> 00:31:01,403 - Con không thể quay lại. Con không hiểu. - Mẹ mới không hiểu. 532 00:31:01,403 --> 00:31:05,240 Mẹ không nhớ cảm giác khi yêu một người à? Bố ấy? 533 00:31:05,240 --> 00:31:07,868 - Mẹ đã từng yêu bố chưa? - Khoan, thế là không công bằng. 534 00:31:07,868 --> 00:31:10,495 Biết gì là không công bằng chứ? Mẹ nói dối để đưa con đến đây. 535 00:31:10,495 --> 00:31:12,915 Con sẽ đi gặp Maggie, dù mẹ thích hay không. 536 00:31:13,498 --> 00:31:16,293 Bố con mới là người đưa chúng ta vào hoàn cảnh này. 537 00:31:16,293 --> 00:31:17,753 Mẹ biết mẹ chưa nói... 538 00:31:20,297 --> 00:31:21,298 Hãy... 539 00:31:22,841 --> 00:31:23,842 Cảm ơn. 540 00:31:23,842 --> 00:31:27,721 Không có tiền là vấn đề ít đáng lo nhất với chúng ta. 541 00:31:27,721 --> 00:31:29,681 Bố con nợ tiền một số kẻ. 542 00:31:31,517 --> 00:31:32,518 Mẹ nói dối. 543 00:31:33,227 --> 00:31:36,522 Con nghĩ mẹ đưa cả nhà đến đây làm gì? Mẹ muốn ở thị trấn đáng ghét này à? 544 00:31:36,522 --> 00:31:37,814 Không, mẹ đưa cả nhà đến đây 545 00:31:37,814 --> 00:31:40,943 vì mẹ nghĩ đây là nơi duy nhất mà họ không đến tìm chúng ta. 546 00:31:40,943 --> 00:31:43,153 Con không thể về lúc này được. Quá nguy hiểm. 547 00:31:44,321 --> 00:31:45,822 Mẹ nói "nguy hiểm" là sao? 548 00:31:46,365 --> 00:31:51,328 Là những kẻ mà bố con nợ tiền trông khá đáng sợ. 549 00:31:51,328 --> 00:31:54,289 Và có vẻ như họ sẽ làm mọi cách để đòi lại tiền, 550 00:31:54,289 --> 00:31:56,166 bao gồm cả việc làm hại chúng ta. 551 00:31:56,166 --> 00:31:57,417 Thế còn bố thì sao? 552 00:31:58,252 --> 00:32:00,003 Mẹ đã gọi bố cả ngàn lần. 553 00:32:00,003 --> 00:32:02,548 Máy báo là số này không hoạt động nữa. 554 00:32:03,298 --> 00:32:06,093 Và mẹ nghĩ những người này đã làm gì đó với bố? 555 00:32:06,093 --> 00:32:10,931 Không, con yêu. Không. Bố con biết tự lo cho bản thân, nhé? 556 00:32:10,931 --> 00:32:14,184 Mẹ chắc ngay lúc này, bố đang nghĩ kế hoạch để giải quyết mọi thứ. 557 00:32:16,687 --> 00:32:19,481 Nhưng đó là toàn bộ sự thật, nhé? 558 00:32:19,481 --> 00:32:24,403 Nên mẹ cần con ở lại đây và cho mẹ thêm một chút thời gian. 559 00:32:25,612 --> 00:32:26,697 Xin lỗi, thưa bà. 560 00:32:27,281 --> 00:32:29,908 Máy bay sắp cất cánh. Bà có lên hay không? 561 00:32:43,172 --> 00:32:45,841 Biết ngay cháu không thể sống thiếu bà mà. 562 00:32:46,925 --> 00:32:47,926 Đi nào. 563 00:32:48,844 --> 00:32:50,220 Giúp cháu một tay. 564 00:32:51,430 --> 00:32:53,140 Tôi phải quay lại đây. 565 00:32:54,141 --> 00:32:55,350 Cô muốn đến đâu nhỉ? 566 00:32:57,686 --> 00:32:58,854 Tôi không biết. 567 00:33:00,063 --> 00:33:01,899 Chúng tôi không nhà, không tiền. 568 00:33:03,859 --> 00:33:06,278 Nhà tù còn tốt hơn. Có giường. 569 00:33:12,659 --> 00:33:14,411 Trông Golfo một lát. Tôi quay lại ngay. 570 00:33:36,517 --> 00:33:38,936 Tôi biết rồi tôi sẽ hối tiếc điều này... 571 00:33:41,522 --> 00:33:43,106 nhưng nhà tôi còn nhiều chỗ lắm. 572 00:33:44,399 --> 00:33:46,527 Tôi có thể bố trí một cái giường trong kho. 573 00:33:46,527 --> 00:33:47,736 Giờ anh lại tốt bụng thế? 574 00:33:47,736 --> 00:33:50,447 Tôi tốt bụng thật, dù cô tin hay không. Ta chỉ khởi đầu trắc trở thôi. 575 00:33:50,447 --> 00:33:54,451 Không biết vì sao nhỉ. Anh sống ở nhà chúng tôi, lấy tiền của tôi. 576 00:33:54,451 --> 00:33:56,245 Cô cũng đâu phải Hoa hậu Thân thiện gì. 577 00:33:56,245 --> 00:33:59,831 Nhưng tôi tha thứ cho cô vì tôi hiểu cảm giác tuyệt vọng là thế nào. 578 00:34:14,388 --> 00:34:16,806 Hợp tác xã đang trải qua giai đoạn khó khăn, 579 00:34:17,306 --> 00:34:19,851 và cả thị trấn phụ thuộc vào nó. Thế nên... 580 00:34:21,895 --> 00:34:24,523 tôi mới mượn tiền của cô. Tôi biết làm thế là không đúng. 581 00:34:25,107 --> 00:34:27,900 Nhưng chúng tôi sẽ trả lại cô bằng tiền bán rượu, nhé? 582 00:34:28,402 --> 00:34:30,987 Cho tôi... 583 00:34:32,364 --> 00:34:33,364 vài tháng. 584 00:34:34,408 --> 00:34:35,617 Chỉ vài tháng thôi à? 585 00:34:38,370 --> 00:34:40,914 Đó chính là loại rượu bán ở quán bar à? 586 00:34:40,914 --> 00:34:41,998 Đúng. 587 00:34:42,833 --> 00:34:45,585 Anh sẽ không bao giờ kiếm lại tiền được đâu. 588 00:34:46,420 --> 00:34:48,463 - Vì sao? - Vì rượu của anh dở tệ. 589 00:34:48,964 --> 00:34:51,007 Quá nhiều cồn, quá khô. 590 00:34:51,007 --> 00:34:53,092 Tin tốt là nho thì ngon. 591 00:34:53,594 --> 00:34:55,637 Lỗi là ở anh thôi. 592 00:34:56,679 --> 00:35:00,851 Tôi bắt đầu hối tiếc vì tốt bụng với cô rồi đấy. 593 00:35:00,851 --> 00:35:04,146 Khoan đã. Tôi có thể làm rượu của anh ngon hơn. 594 00:35:04,646 --> 00:35:06,857 Tôi biết cách. Tôi biết nhiều về rượu vang. 595 00:35:06,857 --> 00:35:08,150 Tôi có một cửa hàng. 596 00:35:08,859 --> 00:35:10,277 Từng có. 597 00:35:10,277 --> 00:35:12,487 Tôi có thể giúp anh bán được nhiều hơn. 598 00:35:13,989 --> 00:35:15,741 Đừng bảo tôi cô là chuyên gia rượu vang. 599 00:35:16,283 --> 00:35:18,619 Còn nhiều điều anh chưa biết về tôi lắm. 600 00:35:20,245 --> 00:35:21,872 Tôi cần thêm nhân lực. 601 00:35:28,462 --> 00:35:30,088 Có đi hay không thì bảo? 602 00:35:38,639 --> 00:35:40,015 Cẩn thận đấy. 603 00:35:54,154 --> 00:35:56,949 Tuyệt lắm. Ta sẽ ở một ngôi nhà kinh hoàng. 604 00:35:59,576 --> 00:36:01,411 Đây là phòng tốt nhất rồi à? 605 00:36:02,538 --> 00:36:03,539 Đây từng là phòng mẹ đấy. 606 00:36:11,713 --> 00:36:13,590 Mọi người ổn định đi nhé. 607 00:36:14,341 --> 00:36:15,509 Đi nào, Golfo. 608 00:36:33,151 --> 00:36:35,112 Julia, em đi đâu đấy? 609 00:36:38,657 --> 00:36:39,658 Em làm gì đấy? 610 00:36:40,284 --> 00:36:41,410 Em xin lỗi, Mariona. 611 00:36:42,244 --> 00:36:43,620 Em định mang nó đi đâu? 612 00:36:45,706 --> 00:36:47,833 - Đến nước Mỹ. - Mỹ? 613 00:36:47,833 --> 00:36:50,502 Em không thể ở lại La Muga. Em không chịu nổi nữa. 614 00:36:50,502 --> 00:36:54,464 Đó là lý do em định ra đi như thế? Ban đêm, không một lời tạm biệt. 615 00:36:54,965 --> 00:36:56,258 Julia, có chuyện gì? 616 00:36:56,758 --> 00:36:58,177 Chị không hiểu nổi đâu. 617 00:36:58,177 --> 00:36:59,678 - Chị sẽ đi với em. - Cái gì? 618 00:36:59,678 --> 00:37:02,181 - Chị nói chị sẽ đi cùng. - Không, chị không được đi. 619 00:37:02,181 --> 00:37:03,265 Dừng lại. 620 00:37:04,266 --> 00:37:06,101 Chị không thể sống thiếu em, Julia! 621 00:37:10,147 --> 00:37:11,148 Mariona! 622 00:37:14,735 --> 00:37:17,321 Em cũng đâu muốn xa cách chị. 623 00:37:21,575 --> 00:37:22,910 Thế này nhé. 624 00:37:25,078 --> 00:37:26,288 Em sẽ đi trước. 625 00:37:26,288 --> 00:37:29,208 Khi đã có chỗ ở, em sẽ viết thư cho chị. 626 00:37:29,208 --> 00:37:30,751 Rồi chị đến với em. 627 00:37:34,004 --> 00:37:35,464 - Julia... - Em hứa. 628 00:37:47,226 --> 00:37:49,603 Mẹ nghĩ bố có giải quyết được không? 629 00:37:50,437 --> 00:37:53,857 Tất nhiên là có rồi, con yêu. Mẹ chắc chắn. 630 00:38:06,870 --> 00:38:09,873 BARCELONA 20:45 ĐÃ ĐẾN 631 00:38:22,719 --> 00:38:23,929 Chào con yêu. 632 00:38:23,929 --> 00:38:26,807 Bố, Kate không có trên máy bay. 633 00:38:28,308 --> 00:38:31,270 - Con lo quá. - Bình tĩnh. 634 00:38:31,270 --> 00:38:34,064 Không. Con không bình tĩnh đâu. Kate nói cậu ấy có thể gặp rắc rối. 635 00:38:35,190 --> 00:38:37,609 Được. Con biết nó đang ở đâu không? 636 00:38:39,319 --> 00:38:42,155 Cậu ấy chỉ nói là ở một thị trấn làm rượu vang ở Catalonia. 637 00:38:43,532 --> 00:38:44,867 Nhưng nó đi cùng mẹ, nhỉ? 638 00:38:44,867 --> 00:38:46,785 Vâng, cùng mẹ và bà. 639 00:38:49,955 --> 00:38:52,082 Nghe này con yêu, mới vài ngày thôi. 640 00:38:52,082 --> 00:38:53,917 Bố chắc là có lời giải thích. 641 00:38:53,917 --> 00:38:57,462 Nó sẽ liên lạc lại với con ngay thôi. Nên đừng hoảng hốt vội nhé. 642 00:38:59,506 --> 00:39:00,716 Vâng bố ạ. 643 00:39:00,716 --> 00:39:02,718 Nghe này, bố đang họp dở, 644 00:39:02,718 --> 00:39:05,804 nhưng bố sẽ gọi lại và ta sẽ nghĩ cách. Bố hứa. Nhé? 645 00:39:05,804 --> 00:39:07,264 - Yêu con. - Chào. 646 00:39:09,766 --> 00:39:12,477 Với việc Fred đã lặn không sủi tăm, 647 00:39:12,477 --> 00:39:13,979 ta chỉ còn một lựa chọn. 648 00:39:16,273 --> 00:39:17,357 Tìm họ. 649 00:39:29,161 --> 00:39:32,915 - Mong là cháu đói. - Cháu đói lắm. Đói ngấu đây ạ. 650 00:39:32,915 --> 00:39:34,374 Mùi thơm quá. 651 00:39:34,374 --> 00:39:36,084 - Đúng. - Đây. 652 00:39:37,377 --> 00:39:39,546 - Đủ chưa? - Ừ, thế được rồi. 653 00:39:42,508 --> 00:39:43,675 Cháu không ăn nhiều thế đâu. 654 00:39:43,675 --> 00:39:46,178 Ngậm mồm và ăn đi. Cháu đang lớn mà. 655 00:39:46,178 --> 00:39:49,681 Ở tuổi bà thì khác. Chỉ có béo lên hoặc gầy đi. 656 00:39:50,724 --> 00:39:52,142 Nữa đi. Đừng rén. 657 00:39:53,894 --> 00:39:55,020 Cảm ơn, trai đẹp. 658 00:40:04,613 --> 00:40:05,781 Ngon quá. Tuyệt. 659 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 Chúc ăn ngon miệng. 660 00:40:17,584 --> 00:40:18,710 Con ăn không? 661 00:40:19,461 --> 00:40:20,587 Có ạ. 662 00:40:21,088 --> 00:40:24,508 Ngon quá nhỉ? Anh chàng này nấu ăn quá đỉnh. 663 00:40:27,511 --> 00:40:28,512 Lại đây. 664 00:40:32,015 --> 00:40:33,016 Ngon không? 665 00:41:28,655 --> 00:41:29,865 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT "LA TIERRA DE LAS MUJERES" CỦA S. BARNEDA 666 00:42:20,374 --> 00:42:22,376 Biên dịch: TH