1 00:00:06,590 --> 00:00:07,799 - "فريد"؟ - مرحباً يا عزيزتي! 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,302 أنا في الطريق إلى اجتماع. يسير على أفضل ما يُرام. 3 00:00:10,302 --> 00:00:11,428 "قبل 17 عاماً" 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,931 عزيزي، لا يمكنني سماعك. صوتك يتقطّع. 5 00:00:13,931 --> 00:00:15,432 - ماذا؟ - أنا مصابة بتقلصات. 6 00:00:17,184 --> 00:00:19,686 لا يا "غالا"، لا يمكنني سماعك. 7 00:00:19,686 --> 00:00:21,396 سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟ 8 00:00:21,396 --> 00:00:23,774 - ستحبّين "المكسيك". - لا. "فريد"، لا تنه المكالمة. 9 00:00:23,774 --> 00:00:25,192 "فريد"! 10 00:00:35,494 --> 00:00:36,620 يا للهول. 11 00:00:56,265 --> 00:00:57,766 "غالا سكوت". 12 00:00:57,766 --> 00:01:00,519 - أهذه أول مرة تلدين فيها يا سيدة "سكوت"؟ - نعم. 13 00:01:01,103 --> 00:01:03,438 أينبغي لنا الاتصال بأحد؟ ينبغي لك ألّا تكوني وحدك. 14 00:01:04,188 --> 00:01:05,566 نعم. 15 00:01:05,566 --> 00:01:06,817 أخيراً يا عزيزتي. 16 00:01:06,817 --> 00:01:08,819 لا أدري لماذا اتصلت بي فجأةً. 17 00:01:08,819 --> 00:01:11,572 كنت ألعب جولة "بلاك جاك"، وكنت أحقق سلسلة انتصارات. 18 00:01:12,489 --> 00:01:14,408 لم نتحدث منذ أكثر من سنة. 19 00:01:14,408 --> 00:01:16,618 لا تتصلين أبداً. لم تحضري حفل زفافي. 20 00:01:16,618 --> 00:01:18,912 الغريب هو أنني اتصلت بك. 21 00:01:19,872 --> 00:01:20,998 لا. 22 00:01:20,998 --> 00:01:22,833 وفّري طاقتك، فالأسوأ قادم. 23 00:01:22,833 --> 00:01:25,169 على مهلك. استرخي. 24 00:01:25,169 --> 00:01:27,337 القادم أدهى. 25 00:01:27,337 --> 00:01:30,340 رغم أن وقاحة زوجك هي الأدهى. 26 00:01:30,340 --> 00:01:32,759 "فريد" في رحلة عمل في "المكسيك". 27 00:01:33,969 --> 00:01:35,888 أعرف نوعية العمل الذي يمارسه في "المكسيك". 28 00:01:36,555 --> 00:01:39,057 أتدرين؟ بدأت أندم على اتصالي بك. 29 00:01:39,057 --> 00:01:41,351 إذاً، آسفة، لكنني لن أبارح مكاني. 30 00:01:42,060 --> 00:01:43,187 لا. 31 00:01:44,188 --> 00:01:45,647 حسناً. تحلّي بالقوة. 32 00:01:45,647 --> 00:01:47,900 إنك تبلين على أفضل ما يُرام. مفهوم؟ تنفّسي. أحسنت. 33 00:01:54,448 --> 00:01:55,782 استرخي. 34 00:01:55,782 --> 00:01:57,993 - مرحباً! - حسناً، ها هو ذا. 35 00:01:58,493 --> 00:01:59,494 مرحباً! 36 00:01:59,995 --> 00:02:01,830 مرحباً. 37 00:02:02,915 --> 00:02:04,333 إنه جميل جداً! 38 00:02:06,627 --> 00:02:08,586 مرحباً أيها الصغير! 39 00:02:13,675 --> 00:02:15,677 ربما يكون تأثير الهرمونات، لكنني... 40 00:02:17,179 --> 00:02:20,015 سعيدة بوجودك هنا معي يا أمي. 41 00:02:20,015 --> 00:02:22,226 وأنا أيضاً اشتقت إليك بشدة يا عزيزتي. 42 00:02:23,018 --> 00:02:24,978 لكننا لن نفترق مجدداً بعد الآن. 43 00:02:30,776 --> 00:02:31,818 لماذا أصدرت هذا الصوت؟ 44 00:02:38,450 --> 00:02:42,621 "فريد" في "المكسيك" لأنه حصل على وظيفة هناك. 45 00:02:44,206 --> 00:02:47,042 إنه يجهّز كل شيء لنذهب للعيش في "مدينة مكسيكو". 46 00:02:53,006 --> 00:02:54,132 حقيقةً، لا أكترث. 47 00:02:54,633 --> 00:02:55,759 أوتدرين؟ 48 00:02:55,759 --> 00:02:58,220 أرفض أن يمضي وقتاً طويلاً دون أن أراك ثانيةً. 49 00:02:59,054 --> 00:03:01,932 لا سيما بعدما أتى هذا الشقي الصغير. 50 00:03:04,226 --> 00:03:05,435 أتدرين؟ 51 00:03:05,936 --> 00:03:07,354 يسرّني أنه ولد. 52 00:03:08,230 --> 00:03:10,232 تكون الحياة أسهل بكثير عليهم. 53 00:03:31,378 --> 00:03:37,467 "LAND OF WOMEN" 54 00:03:37,467 --> 00:03:38,760 ستفقدينني صوابي. 55 00:03:38,760 --> 00:03:40,470 أنت مجنون قليلاً بالفعل. ليس ذنبي. 56 00:03:40,470 --> 00:03:43,849 أهذه طريقتك للاعتذار؟ يستحيل التعامل مع هذه المرأة. 57 00:03:43,849 --> 00:03:44,933 ماذا حدث؟ 58 00:03:44,933 --> 00:03:48,604 قررت أمك إعادة ترتيب جميع ديكورات منزلي. 59 00:03:48,604 --> 00:03:50,564 بل منزلنا. وقد صار أفضل بكثير الآن. 60 00:03:50,564 --> 00:03:52,983 من أجل الطاقة والـ"فينغ شوي". 61 00:03:53,525 --> 00:03:56,111 - هذا نهج "كوندو". - ها قد بدأنا. 62 00:03:56,111 --> 00:03:57,905 لا فكرة لديّ عمّا تقولين. 63 00:03:57,905 --> 00:04:02,159 كما هو واضح. أنت لا تجيد ترتيب الديكورات، لكننا هنا لمساعدتك. 64 00:04:03,202 --> 00:04:06,288 أترى؟ صار بإمكانك رؤية الحقل الآن. 65 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 أقضي يومي كاملاً في العمل في الحقل. 66 00:04:08,373 --> 00:04:10,501 لا أحتاج إلى رؤيته حين أكون هنا. 67 00:04:11,001 --> 00:04:13,003 هلّا تعيدين كل شيء إلى حيثما كان من فضلك. 68 00:04:13,003 --> 00:04:14,588 لا، فالوضع أفضل الآن. 69 00:04:14,588 --> 00:04:16,005 صح؟ 70 00:04:16,005 --> 00:04:17,423 لا يبدو سيئاً. 71 00:04:20,552 --> 00:04:22,346 انظر، حتى الكلب يعجبه. 72 00:04:22,846 --> 00:04:25,015 خائن. وأنت أيضاً خائنة. 73 00:04:25,015 --> 00:04:26,475 بالإضافة إلى أنني متعبة. 74 00:04:26,475 --> 00:04:28,769 قضيت الليلة بأكملها في ترتيب الديكورات. 75 00:04:28,769 --> 00:04:31,647 ألم يكن بإمكانك النوم كما يفعل الأشخاص الطبيعيون؟ 76 00:04:31,647 --> 00:04:33,148 لم أستطع النوم. 77 00:04:33,148 --> 00:04:34,525 كانت الضوضاء عالية. 78 00:04:35,859 --> 00:04:37,903 أقمتما حفلاً صاخباً. 79 00:04:37,903 --> 00:04:39,988 طيلة الليل بلا توقّف. 80 00:04:41,657 --> 00:04:45,786 صرت أعلم لماذا تبتسم "مونتسي" دوماً. لم أكن أعلم أن علاقة غرامية تجمعكما. 81 00:04:45,786 --> 00:04:47,704 إذاً، أظن أن الوقت حان كي أغادر. 82 00:04:47,704 --> 00:04:50,791 لا. لا تجمعنا علاقة غرامية. 83 00:04:50,791 --> 00:04:53,001 صح؟ حقيقةً... نحن... 84 00:04:53,001 --> 00:04:54,378 - صديقا جماع. - أمي. 85 00:04:54,378 --> 00:04:56,630 - صديقان يمارسان الجنس. - فهمت شكراً. 86 00:04:56,630 --> 00:04:59,424 حقيقةً، أهل البلدة لا يعرفون. لا نريد أن نصبح موضوع نميمتهم، 87 00:04:59,424 --> 00:05:01,635 فالناس هنا يشعرون بالملل الشديد، فيتحدثون كثيراً. 88 00:05:01,635 --> 00:05:03,303 حقاً؟ غير معقول. 89 00:05:03,303 --> 00:05:05,639 إذاً، أظن أنني سأذهب. لديّ حانة عليّ فتحها. 90 00:05:05,639 --> 00:05:08,058 - سأذهب معك. - إلى أين تذهبين؟ 91 00:05:08,058 --> 00:05:09,643 لمباشرة أنشطتي الخاصة يا أمي. 92 00:05:09,643 --> 00:05:11,395 أعليّ إخبارك بكل شيء؟ 93 00:05:25,784 --> 00:05:27,452 - من الأخيرة؟ - أنا. 94 00:05:37,004 --> 00:05:38,881 تلك حفيدة "جوليا". 95 00:05:39,882 --> 00:05:42,551 "يُرجى التزام الصمت" 96 00:06:02,738 --> 00:06:03,989 أصغي يا صغيرة. 97 00:06:03,989 --> 00:06:06,575 آسفة بشدة عمّا حدث بالأمس. أهوى التحدث بلا انقطاع. 98 00:06:07,075 --> 00:06:08,368 لا تقلقي. 99 00:06:09,703 --> 00:06:11,163 كنت تدافعين عني فحسب. 100 00:06:11,788 --> 00:06:12,915 أنا لم أفعل شيئاً. 101 00:06:13,749 --> 00:06:15,375 حين تحدث لي أشياء كهذه، 102 00:06:16,585 --> 00:06:17,669 أعجز عن التصرف. 103 00:06:19,421 --> 00:06:22,841 إذاً، ربما ينبغي لك أن تتعلمي استخدام بعض صفات عائلة "تشاتار" التي لديك. 104 00:06:23,884 --> 00:06:26,094 لأن جدتك وأمك قويتان جداً. 105 00:06:26,595 --> 00:06:29,056 حقيقةً، جدتي كذلك فعلاً، لكن أمي مختلفة. 106 00:06:29,056 --> 00:06:30,224 أتظنين ذلك؟ 107 00:06:31,391 --> 00:06:35,312 سافرت أمك معكما إلى الجانب الآخر من العالم للبدء من الصفر. 108 00:06:36,104 --> 00:06:38,482 أظن أنهما امرأتان شجاعتان وعنيدتان. 109 00:06:41,276 --> 00:06:45,280 أراهن بشاحنة السحب هذه أنك تشبهينهما في صفاتهما. 110 00:06:46,365 --> 00:06:47,741 في واقع الأمر، لا أشبههما. 111 00:06:47,741 --> 00:06:49,535 بسبب مسألة تحوّلي الجنسي. 112 00:06:51,828 --> 00:06:53,205 تفهمين قصدي. 113 00:06:54,248 --> 00:06:56,667 إن كانت لديك مشكلة، فلتعبّري عنها. إياك والصمت يا "كيت". 114 00:07:02,923 --> 00:07:04,466 ماذا كانت لتفعل جدتك؟ 115 00:07:14,560 --> 00:07:16,603 مهلاً، إنها تتخطى دورها! 116 00:07:16,603 --> 00:07:18,981 - ماذا؟ - افتحي أيتها الوقحة! 117 00:07:18,981 --> 00:07:20,440 المعذرة. لا يمكنك الدخول هكذا. 118 00:07:20,440 --> 00:07:22,150 الكثير من الناس ينتظرون، وعليّ اتّباع... 119 00:07:22,150 --> 00:07:23,902 صحيح. آسفة، تصرّفت بوقاحة شديدة. 120 00:07:26,071 --> 00:07:28,031 يا لوقاحتك يا هذه! لقد تخطّيت دورك. 121 00:07:28,031 --> 00:07:31,076 إذاً، فلتدخلن أيتها السيدات. لكن انتبهن لكلامكنّ هنا. 122 00:07:31,577 --> 00:07:33,787 لن يطيب لكنّ أن ينشر أحدهم أسراركنّ وسط الناس. 123 00:07:33,787 --> 00:07:35,998 - حسناً... هلّا تغلقين الباب من فضلك. - لا. 124 00:07:35,998 --> 00:07:40,252 أريد أن يصغين لأنه لن يطيب لهنّ أن يسمعن جاراتهنّ 125 00:07:40,252 --> 00:07:42,546 يتحدّثن عن التهابات مسالكهنّ البولية 126 00:07:42,546 --> 00:07:44,965 ولا إصاباتهنّ بالطفح الجلدي ولا البواسير. 127 00:07:44,965 --> 00:07:47,176 - لن يكون ذلك لطيفاً، صح؟ - آسف. 128 00:07:47,676 --> 00:07:50,512 اتفقنا؟ آسف. هلّا تغلقين الباب. 129 00:07:50,512 --> 00:07:52,014 لا أريد اعتذاراً. 130 00:08:05,152 --> 00:08:07,988 - تحيا "مريم"، ولية النعم. - سيدتنا التي حُبل بها بلا دنس. 131 00:08:07,988 --> 00:08:10,449 اغفر لي يا أبتاه، فقد اقترفت ذنوباً كثيرة. 132 00:08:10,949 --> 00:08:13,327 قلّت ذنوبي في الآونة الأخيرة للآسف. 133 00:08:13,327 --> 00:08:14,578 "جوليا"! 134 00:08:15,370 --> 00:08:17,497 أنت آخر إنسان كنت أتوقّع رؤيته. 135 00:08:17,497 --> 00:08:22,377 أعلم، لكن عليّ إخبارك بشيء مهم جداً يا أبتاه. 136 00:08:23,295 --> 00:08:24,671 ابنة. 137 00:08:26,006 --> 00:08:28,717 يا للهول، لا يمكن. 138 00:08:29,218 --> 00:08:30,928 بلى، يمكن. 139 00:08:31,887 --> 00:08:34,806 اتضح أن المرشح الآخر عقيم. 140 00:08:35,599 --> 00:08:37,351 لذا، لم يبق سواك. 141 00:08:38,268 --> 00:08:40,938 - ألا تتذكر مخزن التبن؟ - بحقك يا "جوليا"، أرجوك. 142 00:08:40,938 --> 00:08:43,106 يدخل أشخاص كثيرون إلى الكنيسة. سيسمعونك. 143 00:08:43,106 --> 00:08:45,192 لا تقلق. لن أطلب منك شيئاً. 144 00:08:46,777 --> 00:08:49,196 لكن إن كنت تريد مساعدتي قليلاً 145 00:08:49,196 --> 00:08:52,950 نظراً إلى أنني تكفّلت بها طيلة هذا الوقت، فلا بأس بذلك في نظري، مفهوم؟ 146 00:08:52,950 --> 00:08:54,409 أتطلبين مني مالاً؟ 147 00:08:54,409 --> 00:08:55,702 لا. 148 00:08:57,120 --> 00:08:59,873 لكن بإمكانك إخراج شيء من صندوق التبرعات. 149 00:09:01,500 --> 00:09:03,669 لا، أرى أنك لا تريد. انس الأمر. 150 00:09:03,669 --> 00:09:05,212 لا أريد التسبب في أي مشكلة. 151 00:09:05,212 --> 00:09:06,964 أردت أن تعرف فحسب. 152 00:09:06,964 --> 00:09:11,468 لا. أنا مؤيد تماماً لأن يعترف الناس بذنوبهم، لكن هذا... 153 00:09:11,468 --> 00:09:14,388 نعم، لا يمكن إصلاح هذه المشكلة بالدعاء لـ"مريم" مرّتين. أعلم. 154 00:09:16,223 --> 00:09:18,642 لا، في الواقع، أنا آسفة. 155 00:09:18,642 --> 00:09:22,938 أعلم أنه كان ينبغي لي إخبارك مسبقاً. لكن الوقت مضى، و... 156 00:09:24,773 --> 00:09:25,858 الأمر وما فيه أنني الآن... 157 00:09:27,234 --> 00:09:30,445 أستعيد الذكريات عشوائياً. 158 00:09:31,238 --> 00:09:34,324 أستعيدها ذات يوم، ثم أنساها اليوم التالي. 159 00:09:35,409 --> 00:09:38,620 لهذا أحاول إصلاح الأوضاع 160 00:09:39,788 --> 00:09:43,500 قبل أن أفقد ذكرياتي إلى الأبد. 161 00:09:57,014 --> 00:10:01,518 أعتذر لأنني لم أدعك تنامين. 162 00:10:02,436 --> 00:10:04,104 لا تقلق. ليس خطأك. 163 00:10:04,688 --> 00:10:06,398 في الواقع، تتحمل جزءاً من الخطأ، 164 00:10:07,065 --> 00:10:09,276 لكن بالي كان منشغلاً بأفكار أخرى. 165 00:10:10,068 --> 00:10:11,236 نعم، بالطبع. 166 00:10:12,696 --> 00:10:14,239 "فريد" وتلك المرأة؟ 167 00:10:17,492 --> 00:10:18,744 أمامنا الكثير من العمل. 168 00:10:18,744 --> 00:10:21,997 ستأتي "إدنا" بعد أسبوعين، والنبيذ ليس جاهزاً. 169 00:10:22,706 --> 00:10:26,251 علينا تحصيل كل النبيذ المصنوع منزلياً من النساء. 170 00:10:27,044 --> 00:10:28,086 نعم، بالتأكيد. 171 00:10:29,421 --> 00:10:30,714 لن يعطينك إياه. 172 00:10:31,215 --> 00:10:33,258 - لم لا؟ - لأنك لا تروقيهنّ. 173 00:10:34,593 --> 00:10:35,886 لماذا يا تُرى؟ 174 00:10:36,386 --> 00:10:37,387 حسناً. 175 00:10:37,387 --> 00:10:41,391 لم تكن بداية علاقتي بهنّ موفّقة، لكنني أجيد التعامل مع الناس. 176 00:10:48,941 --> 00:10:51,777 "نالدا"! مظهرك بديع اليوم. 177 00:10:52,277 --> 00:10:53,779 هل غيّرت شيئاً في شعرك؟ 178 00:10:53,779 --> 00:10:55,531 إنه لامع. 179 00:10:56,949 --> 00:10:58,283 ماذا تريدين؟ 180 00:11:01,453 --> 00:11:02,538 أصغي. 181 00:11:02,538 --> 00:11:06,500 أفضل مسوّقة نبيذ في "الولايات المتحدة" ستأتي إلى المخمرة، 182 00:11:07,000 --> 00:11:10,003 ونحتاج إلى أن تتذوق النبيذ الأفضل. 183 00:11:10,003 --> 00:11:11,964 ولهذا نريد نبيذك المصنوع منزلياً كلّه. 184 00:11:12,548 --> 00:11:14,591 اللعنة! تشرب تلك الفتاة كمّيات هائلة، صح؟ 185 00:11:15,509 --> 00:11:16,510 لا. 186 00:11:16,510 --> 00:11:19,054 لا يمكن شرب نبيذك المصنوع منزلياً، فهو رديء. 187 00:11:19,054 --> 00:11:23,517 إذا مزجناه بحصاد العام الماضي، فسيصبح لدينا نبيذ رائع. 188 00:11:25,310 --> 00:11:29,106 "نالدا"، تريدين الأفضل لمخمرتك، صح؟ 189 00:11:29,898 --> 00:11:31,275 نحتاج إليك. 190 00:11:31,275 --> 00:11:32,568 أعتمد عليك. 191 00:11:32,568 --> 00:11:35,279 قل للأمريكية إن ذلك النبيذ لي. 192 00:11:35,279 --> 00:11:38,156 الذي يشربه "باكو"! ولن أعطيها قطرة منه. 193 00:11:38,156 --> 00:11:40,117 - لا. "نالدا"... مهلاً. - وداعاً. 194 00:11:40,617 --> 00:11:41,618 "نالدا"... 195 00:11:43,620 --> 00:11:44,955 نعم. 196 00:11:44,955 --> 00:11:46,540 تجيدين تماماً التعامل مع الناس. 197 00:11:50,210 --> 00:11:53,130 اسمعي يا "نالدا"، لم أرد إخبارك، لكنك لا تدعين لي خياراً آخر. 198 00:11:54,047 --> 00:11:57,676 ستعطينا "رامونا" و"أورسولا" نبيذهما ليمنعا زوجيهما من الشرب كثيراً 199 00:11:57,676 --> 00:12:00,053 ودفعهما إلى فقد الوزن. 200 00:12:01,180 --> 00:12:02,181 حقاً؟ 201 00:12:04,433 --> 00:12:06,977 أعطتنا "نالدا" كل النبيذ الذي كان في بيتها بالفعل، 202 00:12:06,977 --> 00:12:12,274 وأخبرتنا بأن لديك المزيد من ذلك النبيذ اللذيذ المصنوع منزلياً. 203 00:12:12,274 --> 00:12:14,651 لذيذ؟ لا مذاق له. 204 00:12:14,651 --> 00:12:16,987 أيُفترض بها أن تكون خبيرة بالنبيذ؟ 205 00:12:17,779 --> 00:12:20,866 حقيقةً، هي قالت لنا إنك ربما تريدين إعطاءنا كذلك. 206 00:12:21,450 --> 00:12:24,286 تقول إن زوجك ينبغي له ألّا يحتسي الكحول. 207 00:12:24,286 --> 00:12:26,496 إنه يسمن بشدة. 208 00:12:29,958 --> 00:12:31,001 مرحباً يا "بيب" 209 00:12:31,835 --> 00:12:33,045 كيف حالك؟ 210 00:12:33,921 --> 00:12:35,047 مرحباً. 211 00:12:35,047 --> 00:12:36,632 كم هو ثقيل! 212 00:12:37,758 --> 00:12:40,052 حسناً. عند العدّ إلى 3. 213 00:12:40,052 --> 00:12:42,429 - 1، 2، 3. - لا! 214 00:12:42,429 --> 00:12:44,181 لا. 215 00:12:44,181 --> 00:12:46,433 "1، 2، 3، هيا." لا "1، 2، 3." 216 00:12:47,184 --> 00:12:48,644 دائماً ما تكون "1، 2، 3." 217 00:12:48,644 --> 00:12:50,354 لا، بل "1، 2، 3، هيا." 218 00:12:50,854 --> 00:12:52,648 مؤكد أنها النسخة الأمريكية، صح؟ 219 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 - هل أنت بخير؟ - نعم. على ما أفضل ما يُرام. 220 00:12:55,275 --> 00:12:56,568 نعم، دعني أر. 221 00:12:56,568 --> 00:12:59,321 - لا. لا تلمسيني. - لا. لا تتحرك. 222 00:12:59,321 --> 00:13:00,822 أعلم ما أفعل. 223 00:13:03,992 --> 00:13:05,035 أفضل؟ 224 00:13:05,035 --> 00:13:08,956 أنت! ابتعدي وإلا فسيصيبك ما لا يُحمد عقباه! 225 00:13:10,374 --> 00:13:11,834 سأحضر البقية. 226 00:13:14,169 --> 00:13:17,005 - احذري، فهو مرتبط، مفهوم؟ - مرتبط؟ 227 00:13:17,840 --> 00:13:19,925 هو و"مونتسي" يمارسان الـ"تروكوترو". 228 00:13:20,968 --> 00:13:22,761 - "تروكو" ماذا؟ - إنهما معاً! 229 00:13:23,637 --> 00:13:25,222 لذا، احذري، أفهمت؟ 230 00:13:27,015 --> 00:13:28,767 "رامونا"، أنا متزوجة. 231 00:13:28,767 --> 00:13:31,186 وماذا في ذلك؟ أنت ابنة "جوليا". 232 00:13:31,186 --> 00:13:33,188 من شابهت أمها... 233 00:13:35,232 --> 00:13:36,400 ساعديني. 234 00:13:37,234 --> 00:13:40,279 - حسناً، "1، 2، 3، هيا." - حسناً. 235 00:13:40,279 --> 00:13:43,657 جدتي! لن تصدّقي ما الذي حصلت عليه للتو. 236 00:13:43,657 --> 00:13:45,576 انظري يا حلوتي. لدينا زائران. 237 00:13:46,994 --> 00:13:48,453 أليسا رجلين مفتولي العضلات؟ 238 00:13:48,453 --> 00:13:50,330 يبدو أنهما صديقا أمك. 239 00:13:50,330 --> 00:13:52,040 مرحباً، كيف حالك؟ 240 00:13:53,750 --> 00:13:55,085 جدتي، 241 00:13:56,253 --> 00:13:58,839 أظن أنهما الرجلان اللذان كانا يلاحقاننا. 242 00:13:59,590 --> 00:14:00,966 أيلاحقاننا؟ 243 00:14:03,260 --> 00:14:05,304 أين أمك يا حلوة؟ 244 00:14:12,477 --> 00:14:14,855 سنستخدم هذا البرميل. 245 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 برميل نبيذ. 246 00:14:16,732 --> 00:14:19,568 إنه فارغ وسيتعين علينا تنظيفه. لأي غرض تريدينه؟ 247 00:14:19,568 --> 00:14:22,988 باستخدام هذه البراميل... أي هذه الأشياء، 248 00:14:22,988 --> 00:14:26,491 يمكننا تسريع عملية تعتيق النبيذ. 249 00:14:26,491 --> 00:14:28,076 سيصبح مذاق المزيج أفضل. 250 00:14:28,660 --> 00:14:30,662 بالإضافة إلى أنها تزيّن المخمرة. 251 00:14:30,662 --> 00:14:32,581 لها طابع أصيل. 252 00:14:33,081 --> 00:14:34,416 ريفي. 253 00:14:35,125 --> 00:14:38,670 ليس علينا إلا تحريك هذه الصناديق وتنظيف الأرضية. 254 00:14:38,670 --> 00:14:40,255 طبعاً، فبعدما رتّبت ديكورات منزلي، 255 00:14:40,255 --> 00:14:42,799 - ستزيّنين المخمرة. - أنا متعددة المواهب. 256 00:14:42,799 --> 00:14:45,511 لا شكّ لديّ في ذلك، فاستفزازي أحدها. 257 00:14:45,511 --> 00:14:46,887 فكّر في الأمر. 258 00:14:46,887 --> 00:14:50,015 "إدنا"، أفضل خبيرة نبيذ، ستأتي إلى مخمرتنا. 259 00:14:50,807 --> 00:14:53,852 علينا أن نقدّم إليها تجربة رائعة. 260 00:14:53,852 --> 00:14:56,396 عليها أن ترى أن نبيذنا مميز. 261 00:14:56,980 --> 00:14:58,482 وأن هذا المكان فريد من نوعه. 262 00:14:58,982 --> 00:15:02,986 علينا إبهارها بالمظهر قبل المذاق. 263 00:15:03,946 --> 00:15:07,950 حين تدخل إلى المخمرة، عليها أن تنبهر! 264 00:15:08,992 --> 00:15:10,494 الحب من النظرة الأولى. 265 00:15:12,412 --> 00:15:13,413 صحيح. 266 00:15:15,499 --> 00:15:16,959 تفهم قصدي. 267 00:15:16,959 --> 00:15:18,293 عليه أن يعجبها. 268 00:15:18,293 --> 00:15:21,171 المخمرة أولاً، ومن ثم النبيذ. 269 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 إنها من "نيويورك". 270 00:15:25,467 --> 00:15:27,177 إنها من "نيويورك" بالطبع. 271 00:15:28,053 --> 00:15:29,179 متعجرفة. 272 00:15:30,389 --> 00:15:33,725 نعم، نحن متعجرفتان، لكننا لطيفتان وذكيتان. 273 00:15:34,309 --> 00:15:35,435 وذوقنا رفيع. 274 00:15:38,063 --> 00:15:39,189 حسناً. 275 00:15:41,275 --> 00:15:43,151 أيتها السيدات، لنباشر العمل. 276 00:15:43,151 --> 00:15:44,653 لننظف برميل النبيذ بعناية. 277 00:15:47,364 --> 00:15:49,575 مرحباً يا عزيزتي. لا يمكنني التحدث الآن، فأنا منشغلة. 278 00:15:49,575 --> 00:15:51,285 واصلي العمل، اتفقنا؟ 279 00:15:51,285 --> 00:15:54,288 ومهما فعلت، فلا تأتي إلى البيت أرجوك. 280 00:15:57,082 --> 00:15:58,333 بالإنكليزية. 281 00:15:58,876 --> 00:16:00,169 قولي لها أن تأتي. 282 00:16:00,919 --> 00:16:03,088 - الآن. - مهلاً. من هذا؟ 283 00:16:03,589 --> 00:16:05,174 "كيت"، صوت من هذا؟ 284 00:16:06,216 --> 00:16:07,217 "كيت"! 285 00:16:16,518 --> 00:16:17,519 "كيت"! 286 00:16:18,437 --> 00:16:19,479 "كي"... 287 00:16:19,980 --> 00:16:21,231 "غالا"! 288 00:16:23,817 --> 00:16:25,360 سُررت برؤيتك مجدداً يا عزيزتي. 289 00:16:27,362 --> 00:16:30,324 ماذا إن فتحنا زجاجة نبيذ؟ فأنا لا أريد الموت دون الثمالة. 290 00:16:30,324 --> 00:16:32,910 مهلاً! هلّا تبعد ذلك المسدس من فضلك. 291 00:16:32,910 --> 00:16:34,328 بالطبع. 292 00:16:34,828 --> 00:16:36,830 بمجرد أن تخبرينا بمكان زوجك. 293 00:16:36,830 --> 00:16:38,832 لا تعرف. أنا أخبرتكما. لا أحد منا يعرف. 294 00:16:38,832 --> 00:16:42,294 أتحسبان أنني سأعرّض أمي وابنتي للخطر لحماية "فريد"؟ 295 00:16:42,294 --> 00:16:43,712 لا أعرف مكانه. 296 00:16:45,422 --> 00:16:47,341 - هل أنتما بخير؟ - أظن أنها تقول الحقيقة. 297 00:16:47,341 --> 00:16:48,884 أظن أنه ينبغي لنا تعذيبهنّ. 298 00:16:48,884 --> 00:16:50,761 كيف عثرا علينا؟ 299 00:16:50,761 --> 00:16:53,347 - أمي، هل تحدثت إلى أحد؟ - يا لوقاحتك! 300 00:16:53,347 --> 00:16:55,307 - أصار خطئي الآن؟ - لا أدري. 301 00:16:55,307 --> 00:16:56,725 سيدتي، 302 00:16:56,725 --> 00:16:59,102 تعالي معي. يريد الزعيم التحدث إليك سريعاً. 303 00:16:59,102 --> 00:17:01,605 ما رأيك في أن تبقى معنا، بينما يذهب الآخر معها؟ 304 00:17:01,605 --> 00:17:03,273 إن لم يكن هذا ممكناً، فلا بأس. 305 00:17:04,148 --> 00:17:05,567 إنه أوسم بكثير. 306 00:17:08,529 --> 00:17:09,946 اسمي "جوليا". 307 00:17:11,865 --> 00:17:13,825 ليس مرحاً هو الآخر. 308 00:17:13,825 --> 00:17:16,703 "(طوني)" 309 00:17:17,746 --> 00:17:20,624 "طوني"! هل لك علاقة بهذا؟ 310 00:17:20,624 --> 00:17:24,419 أولاً، لن يعذّبك أحد، اتفقنا؟ 311 00:17:25,002 --> 00:17:26,213 مهلاً. هل أنت... 312 00:17:26,213 --> 00:17:29,049 الرجل الذي يدين له زوجك بـ15 مليون دولار. 313 00:17:29,049 --> 00:17:31,260 نعم. أين هو؟ 314 00:17:31,760 --> 00:17:32,970 لا أعرف أين "فريد". 315 00:17:32,970 --> 00:17:35,556 إنني أحاول التواصل معه منذ أيام، لكنه اختفى ببساطة. 316 00:17:35,556 --> 00:17:38,183 ولا علاقة لي بعمله. 317 00:17:38,183 --> 00:17:39,434 أصدّقها يا زعيم. 318 00:17:39,977 --> 00:17:42,104 لكنني أظن أنها تعرف أكثر مما تقول. 319 00:17:42,104 --> 00:17:48,068 أصغي يا "غالا"، إن زوجك الحقير ذاك لكذّاب دنيء. أتفهمينني؟ 320 00:17:48,068 --> 00:17:52,948 "في فرصة لا تأتي إلا مرة في العمر، سأضاعف مالي." 321 00:17:52,948 --> 00:17:55,951 اسمع، هو كذب عليك وعليّ وعلى الجميع. 322 00:17:55,951 --> 00:17:58,120 وأنا متزوجة به منذ 20 سنة. 323 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 حسناً، لست أعرف من هو ولا كيف كان يكسب رزقه 324 00:18:00,706 --> 00:18:02,374 ولا مكانه. 325 00:18:02,374 --> 00:18:05,294 "غالا"، سأحتاج منك إلى بذل بعض الجهد هنا. 326 00:18:08,213 --> 00:18:11,133 أتدري؟ إن كنت تريد العثور عليه، 327 00:18:11,133 --> 00:18:12,509 فلتسأل عشيقته. 328 00:18:13,260 --> 00:18:15,721 "(دو ذا ميل) - (فيكي هابل) أنا في انتظارك" 329 00:18:15,721 --> 00:18:17,222 انظري، إذا قرّبت الصورة... 330 00:18:22,936 --> 00:18:23,937 مهلاً لحظة. 331 00:18:25,898 --> 00:18:27,024 يا لذلك الوغد! 332 00:18:27,024 --> 00:18:29,776 هلّا أخبرني أحد بما يحدث رجاءً! 333 00:18:29,776 --> 00:18:31,445 آسف يا زعيم. 334 00:18:31,945 --> 00:18:33,488 أظن أنني أعرف مكانه. 335 00:18:34,114 --> 00:18:36,533 إنه في فندق "مونتيغيتي غراند" في "مونتي كارلو". 336 00:18:36,533 --> 00:18:38,660 كان يُفترض أن يصحبني إلى هناك في ذكرى زواجنا السنوية. 337 00:18:38,660 --> 00:18:39,786 أواثقة؟ 338 00:18:39,786 --> 00:18:43,165 حقيقةً، هي أرسلت الصورة منذ بضعة أيام، ونصّ الرسالة الإلكترونية هو: 339 00:18:43,165 --> 00:18:45,751 "أنا في انتظارك." لذا، مؤكد أنهما هناك. 340 00:18:45,751 --> 00:18:48,378 حسناً. سأرسل أحداً للتحقق. 341 00:18:48,378 --> 00:18:51,673 لكن إلى أن نعثر عليه، ابقي مكانك. 342 00:18:51,673 --> 00:18:52,883 أوتدرين؟ 343 00:18:53,383 --> 00:18:55,928 دعينا لا نقل شيئاً لـ"كيت"، اتفقنا؟ 344 00:18:55,928 --> 00:18:59,306 لا تحتاج الفتاتان إلى معرفة شؤون أهليهما، صح؟ 345 00:18:59,306 --> 00:19:01,642 لا نريد تخريب سعادتهما، صح؟ 346 00:19:12,402 --> 00:19:14,988 - الأرجح أنها منشغلة. - نحن المنشغلات. 347 00:19:14,988 --> 00:19:17,449 لقد قضينا هنا اليوم بطوله. 348 00:19:17,449 --> 00:19:21,161 حيث ننتعل الأحذية الطويلة وننظف برميل النبيذ 349 00:19:21,161 --> 00:19:23,747 كي نصنع المزيج اللعين. 350 00:19:23,747 --> 00:19:26,375 لكن نبيذنا عالي الجودة بالفعل. 351 00:19:26,375 --> 00:19:29,628 منذ أن أتت تلك الأمريكية، صرنا نبذل قصارى جهدنا في العمل. 352 00:19:29,628 --> 00:19:30,712 الأمريكية. 353 00:19:30,712 --> 00:19:33,173 الأمريكية مزعجة. 354 00:19:33,173 --> 00:19:34,424 إنها شديدة الوقاحة. 355 00:19:34,424 --> 00:19:37,219 نعم، هي من ينبغي لها أن تكون هنا. 356 00:19:37,219 --> 00:19:39,429 لكن لا، فهي استدرجتنا، 357 00:19:39,429 --> 00:19:43,016 وحين يأتي الوقت لتقدّم إلينا يد العون، تختفي! 358 00:19:43,600 --> 00:19:44,768 ستعود قريباً. 359 00:19:44,768 --> 00:19:46,228 لنثق بها قليلاً. 360 00:19:47,521 --> 00:19:48,522 كفاك هراء! 361 00:19:48,522 --> 00:19:51,692 حقيقة الوضع هي أنك معجب بالأمريكية قليلاً. 362 00:19:51,692 --> 00:19:52,776 ماذا؟ 363 00:19:52,776 --> 00:19:54,152 - ليس قليلاً. - بحقك. 364 00:19:54,152 --> 00:19:55,445 بل كثيراً! 365 00:19:55,445 --> 00:19:58,156 ما هذا إلا من وحي خيالكنّ. 366 00:19:58,156 --> 00:20:00,367 إذاً، لنر ما رأي "مونتسي" في هذا. 367 00:20:00,367 --> 00:20:01,535 احذر. 368 00:20:02,077 --> 00:20:03,161 لماذا تقولين هذا؟ 369 00:20:03,161 --> 00:20:05,247 أخبرني أنت يا "كازانوفا". 370 00:20:11,128 --> 00:20:12,337 مهلاً لحظة. 371 00:20:53,879 --> 00:20:55,130 حسناً، أنا قادمة. 372 00:21:04,348 --> 00:21:05,641 لماذا تأخرت هكذا؟ 373 00:21:06,183 --> 00:21:07,601 هذا سؤال شخصي. 374 00:21:14,483 --> 00:21:17,194 اسمع، هل صديقك مفتول العضلات أعزب؟ 375 00:21:17,903 --> 00:21:20,489 أعني، هل لديه حبيبة أم لا؟ 376 00:21:20,489 --> 00:21:21,782 فأنا متحررة تماماً. 377 00:21:21,782 --> 00:21:24,201 أتحاولين مغازلتهما حقاً؟ ألا ترين أنهما يحملان المسدسات؟ 378 00:21:24,201 --> 00:21:26,286 عزيزتي، لا أستطيع منع نفسي. 379 00:21:26,286 --> 00:21:27,871 الأشقياء يثيرونني. 380 00:21:27,871 --> 00:21:30,499 حسناً، إياكنّ والتحرك حتى نتوصل إلى حل. 381 00:21:31,875 --> 00:21:34,294 - كيف كانت تجربتك مع القوي؟ - ليس الآن يا أمي. 382 00:21:34,878 --> 00:21:36,213 ماذا تقولان؟ 383 00:21:36,964 --> 00:21:38,674 - لا فكرة لديّ. - ماذا؟ 384 00:21:39,716 --> 00:21:42,594 لم آخذك معي في هذه الرحلة إلا لأنك من "بورتوريكو". 385 00:21:42,594 --> 00:21:44,930 من ناحية جدتي. أنا من "نيوارك". 386 00:21:45,806 --> 00:21:48,433 هل أخبراك بأي شيء عن "ماغي"؟ هل آذياها بأي شكل؟ 387 00:21:48,433 --> 00:21:49,935 لا يا عزيزتي. أثق بأنها بخير. مفهوم؟ 388 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 ليس علينا إلا الانتظار هنا إلى أن يعثروا على أبيك. 389 00:21:52,145 --> 00:21:54,648 تباً. الشرطة؟ 390 00:22:02,197 --> 00:22:03,490 "جوليا"! 391 00:22:03,490 --> 00:22:05,325 أعلم أنك في البيت! 392 00:22:05,325 --> 00:22:07,411 لن أغادر إلى أن تسمعيني. 393 00:22:07,411 --> 00:22:08,495 حسناً. 394 00:22:09,538 --> 00:22:11,582 يريد التحدث إلى أمي. إن بينهما... 395 00:22:11,582 --> 00:22:13,125 بعض المسائل غير المحسومة. 396 00:22:15,210 --> 00:22:16,503 حسناً. 397 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 لكن إياكنّ والحماقات، فبإمكاني التصرّف بتهوّر شديد. 398 00:22:20,382 --> 00:22:22,217 نعم، يمكنني ملاحظة أنك معتوه. 399 00:22:22,217 --> 00:22:24,428 وهو أمر مؤسف نظراً إلى قوتك المفرطة. 400 00:22:25,179 --> 00:22:26,430 عليّ الذهاب لفتح الباب. 401 00:22:31,602 --> 00:22:32,728 مرحباً يا "أندريو". 402 00:22:34,271 --> 00:22:35,272 مرحباً. 403 00:22:36,273 --> 00:22:37,900 أشعر بالإعياء قليلاً. 404 00:22:37,900 --> 00:22:39,193 نعم. 405 00:22:39,193 --> 00:22:41,528 لا يبدو أنك على ما يُرام فعلاً. 406 00:22:41,528 --> 00:22:45,157 سيكون من المفيد لك أن ترتاحي قليلاً. يمكنني الاتصال بالطبيب ليأتي لزيارتك. 407 00:22:45,157 --> 00:22:46,283 لا. لا تدخل. 408 00:22:46,283 --> 00:22:49,203 إذا رآك الجيران، فسيبدؤون في الكلام وسنقع في ورطة. 409 00:22:49,203 --> 00:22:51,246 - ما رأيك في أن نتحدث في يوم لاحق؟ - لا. 410 00:22:52,414 --> 00:22:55,209 لا. فأنا أريد إخبارك بأمر مهم. 411 00:23:02,257 --> 00:23:03,467 عجباً يا "أندريو"، فلتتكلّم! 412 00:23:03,467 --> 00:23:04,801 حسناً. 413 00:23:08,013 --> 00:23:09,806 لست عقيماً. 414 00:23:12,059 --> 00:23:13,310 اسمع يا "أندريو". 415 00:23:13,310 --> 00:23:15,687 لا يمكنني تحمّل هذا الهراء الآن. 416 00:23:16,855 --> 00:23:18,273 أنا كذبت على "ماريونا". 417 00:23:18,273 --> 00:23:20,859 هي من لا يمكنها أن تحبل. 418 00:23:20,859 --> 00:23:24,696 قال لي الطبيب إنني شديد الفحولة. 419 00:23:24,696 --> 00:23:29,034 تصيب قذائفي الأهداف بدقة. 420 00:23:29,618 --> 00:23:31,119 لكنني كذبت عليها. 421 00:23:31,620 --> 00:23:34,915 أخبرتها بأن العلّة فيّ كي لا تشعر بالضيق. 422 00:23:35,832 --> 00:23:37,292 لذا، نعم. 423 00:23:38,836 --> 00:23:40,838 أنا والد "غالا". 424 00:23:44,341 --> 00:23:46,593 - قولي شيئاً. - ماذا تريد أن أقول؟ 425 00:23:47,886 --> 00:23:49,638 كان بإمكانك إخباري مسبقاً يا رجل. 426 00:23:50,222 --> 00:23:51,473 لأن... 427 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 يا له من مأزق! 428 00:23:54,351 --> 00:23:56,854 الأوضاع شديدة التعقيد الآن. 429 00:23:57,521 --> 00:24:00,315 وأنا أحتاج إلى بعض الوقت. 430 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 صحيح، بالطبع. 431 00:24:01,567 --> 00:24:03,902 نعم، بالطبع. أتفهّم، بالتأكيد. 432 00:24:05,153 --> 00:24:06,321 "أندريو"، انتظر. 433 00:24:14,413 --> 00:24:16,373 صحيح، نعم. 434 00:24:20,335 --> 00:24:23,463 حسناً. 435 00:24:25,841 --> 00:24:26,842 سلام. 436 00:24:35,309 --> 00:24:36,435 إنه يغادر. 437 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 إذاً، هل اتضح أن "أندريو" والدي في النهاية؟ 438 00:24:47,613 --> 00:24:49,072 ربما. 439 00:24:49,072 --> 00:24:51,158 لكننا لا نستطيع التأكد تماماً. 440 00:24:54,077 --> 00:24:58,665 الأمر وما فيه أنه يبدو أن مرشحاً آخر قد ظهر. 441 00:25:01,376 --> 00:25:02,836 أنمت مع القسّ؟ 442 00:25:03,462 --> 00:25:07,966 المعذرة. حين مارست الجنس معه، كان لا يزال في المعهد اللاهوتي. 443 00:25:09,718 --> 00:25:10,928 علينا الخروج من هنا. 444 00:25:10,928 --> 00:25:12,137 اسمعن. 445 00:25:12,137 --> 00:25:13,597 الإنكليزية. 446 00:25:15,641 --> 00:25:18,185 يتحدث... الشاطئ... 447 00:25:18,185 --> 00:25:22,022 اسمع، لا تحاول تحدّث الإسبانية حتى أيها الوسيم، فأنت لا تجيدها بالمرة. 448 00:25:22,940 --> 00:25:24,107 لا. أنا... 449 00:25:25,275 --> 00:25:27,569 كنت أخبر أمي بأننا جائعتان. 450 00:25:28,070 --> 00:25:29,488 ألستما جائعين؟ 451 00:25:29,488 --> 00:25:30,572 أتضور جوعاً. 452 00:25:31,156 --> 00:25:32,783 دائماً ما تتضور جوعاً. 453 00:25:34,243 --> 00:25:36,620 من يريد عجة إسبانية بالبطاطا؟ 454 00:25:46,046 --> 00:25:48,257 أمي، تحدّثي إليهما. 455 00:25:48,257 --> 00:25:50,008 علينا إلهاؤهما. 456 00:25:59,893 --> 00:26:01,311 مرحباً. 457 00:26:01,311 --> 00:26:03,480 عجة إسبانية بالبطاطا. 458 00:26:03,480 --> 00:26:04,815 طبق إسباني تقليدي تماماً. 459 00:26:04,815 --> 00:26:06,316 أتعرفين ماذا يعجبني؟ 460 00:26:06,316 --> 00:26:08,861 يعجبني حساء الطماطم البارد الذي في بلدكم ذاك. ماذا تدعونه؟ 461 00:26:10,320 --> 00:26:12,489 "غازباتشو"! 462 00:26:12,489 --> 00:26:14,700 بالضبط! "غازباتشو"! 463 00:26:15,284 --> 00:26:17,494 - أحضّر "غازباتشو" لذيذاً جداً. - نعم. 464 00:26:24,501 --> 00:26:26,003 علينا الخروج من هنا. 465 00:26:26,503 --> 00:26:29,381 لن أنتظر إلى أن يعثروا على "فريد". 466 00:26:30,257 --> 00:26:31,842 تعرفين أين هو، صح؟ 467 00:26:32,593 --> 00:26:36,013 فتحت بريده الإلكتروني، فوجدت رسالة. 468 00:26:36,013 --> 00:26:37,264 من عشيقته. 469 00:26:40,809 --> 00:26:42,060 لديه عشيقة. 470 00:26:42,728 --> 00:26:44,313 يا للمفاجأة! 471 00:26:44,313 --> 00:26:45,564 حسناً يا أمي. 472 00:26:45,564 --> 00:26:49,359 كنت محقة، ولطالما كنت كذلك على مدار 20 سنة. 473 00:26:49,359 --> 00:26:51,361 أهذا ما تريدين سماعه؟ 474 00:26:51,862 --> 00:26:54,031 بصراحة، لا أريد أن أكون محقة. 475 00:26:54,656 --> 00:26:56,366 أنتما، الإنكليزية. 476 00:26:57,075 --> 00:26:58,285 الأمهات. 477 00:27:00,996 --> 00:27:02,873 أتعرفين سبب عدم حضوري حفل زفافك؟ 478 00:27:03,457 --> 00:27:06,376 يوم ذهبنا لتقييم الفندق لنرى إن كان مناسباً لإقامة المأدبة، 479 00:27:06,376 --> 00:27:09,671 وجدته في الحمّام يغازل مصممة الزفاف. 480 00:27:11,256 --> 00:27:12,341 آسفة، أعلم. 481 00:27:12,341 --> 00:27:14,760 يرتكب الناس حماقات كثيرة حين يقعون في الغرام. 482 00:27:15,511 --> 00:27:18,889 لكنني لم أقو على مشاهدتك تفسدين حياتك بزواجك منه. 483 00:27:19,973 --> 00:27:21,183 لكنني أفسدتها. 484 00:27:21,183 --> 00:27:23,352 حياتي بأكملها كذبة. 485 00:27:23,352 --> 00:27:25,270 هل سيتأخر الطعام كثيراً؟ 486 00:27:26,271 --> 00:27:28,899 نعم. لحظة واحدة. 487 00:27:28,899 --> 00:27:30,776 نحتاج إلى... فعلى العجة أن... 488 00:27:31,902 --> 00:27:33,570 كم هو متعجّل هذا السمين! 489 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 تقول إنها ستكون جاهزة بعد قليل. 490 00:27:35,989 --> 00:27:37,282 أمي. 491 00:27:40,744 --> 00:27:43,956 - الصنبور! - اللعنة! الصنبور؟ 492 00:27:43,956 --> 00:27:47,626 ألم يفتح أحد الصنبور ونحن نصبّ الصودا الكاوية؟ 493 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 كان ذلك دورك يا "نالدا". 494 00:27:49,920 --> 00:27:51,004 دوري؟ 495 00:27:51,004 --> 00:27:55,092 كنت أصبّ المزيج لأنك أخبرتني بأنه نظيف بالكامل! 496 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 لا. 497 00:27:56,176 --> 00:27:58,470 امتزجت الصودا بالنبيذ! 498 00:27:58,470 --> 00:27:59,847 - تباً! - بئساً! 499 00:27:59,847 --> 00:28:00,764 عجباً! 500 00:28:00,764 --> 00:28:02,933 فعلياً، نحن بدأنا صبّ النبيذ للتو. 501 00:28:02,933 --> 00:28:05,769 توقّفي يا "نالدا" قبل أن يفسد النبيذ. 502 00:28:05,769 --> 00:28:09,481 اسمع، هذا ليس خطأنا، مفهوم؟ 503 00:28:09,481 --> 00:28:11,316 إنه خطأ الأمريكية. 504 00:28:11,316 --> 00:28:16,572 هي أصرّت على أن نلقيه كلّه داخل برميل النبيذ اللعين ذاك. 505 00:28:16,572 --> 00:28:17,781 صحيح تماماً! 506 00:28:17,781 --> 00:28:20,325 إننا نعمل منذ بداية اليوم بلا توقّف 507 00:28:20,951 --> 00:28:23,537 وهي من ينبغي لها أن تتولى هذه العملية! 508 00:28:23,537 --> 00:28:24,997 اللعنة! 509 00:28:25,747 --> 00:28:27,249 أتعلمن؟ 510 00:28:28,166 --> 00:28:29,251 أنتنّ محقات. 511 00:28:30,294 --> 00:28:32,004 كانت هذه فكرتها. 512 00:28:42,973 --> 00:28:44,391 بالهناء والشفاء! 513 00:28:44,933 --> 00:28:46,393 نبيذ للجميع. 514 00:28:47,519 --> 00:28:48,937 حسناً. نعم. 515 00:28:48,937 --> 00:28:50,397 ألست جائعاً؟ 516 00:28:51,148 --> 00:28:52,399 نعم. 517 00:28:52,399 --> 00:28:54,318 أنا نباتي. لا آكل البيض. 518 00:28:55,110 --> 00:28:56,445 أنا ضد معاناة الحيوانات. 519 00:28:56,445 --> 00:28:58,030 لكنك لست ضد معاناة البشر؟ 520 00:28:58,614 --> 00:29:00,115 فضلاً عن أنك تتصرف بوقاحة. 521 00:29:00,616 --> 00:29:01,950 أتريد الجلوس؟ 522 00:29:05,329 --> 00:29:06,622 والهواتف ممنوعة على الطاولة. 523 00:29:07,331 --> 00:29:08,707 لكن المسدسات مسموح بها. 524 00:29:12,878 --> 00:29:14,963 نعم، بخلاف أن هذا ليس محتسباً. 525 00:29:14,963 --> 00:29:17,299 ما يحدث في "إسبانيا" يبقى سراً. 526 00:29:21,678 --> 00:29:22,930 إنه لذيذ جداً. 527 00:29:25,891 --> 00:29:27,309 لذيذ جداً. 528 00:29:32,231 --> 00:29:34,066 لكن ثمة مذاقاً غريباً ما. 529 00:29:37,194 --> 00:29:38,445 إنه الملح. 530 00:29:38,445 --> 00:29:39,738 بحقك... يا "غاليتا". 531 00:29:39,738 --> 00:29:41,657 دائماً ما أقول لك إنك تفرطين في وضع الملح. 532 00:29:41,657 --> 00:29:44,451 دائماً ما تقول إنني أفرط في وضع الملح. 533 00:29:44,451 --> 00:29:45,869 نعم. لا. 534 00:29:45,869 --> 00:29:48,705 - ثمة شيء آخر. - أتدري ما هي مشكلتك؟ 535 00:29:48,705 --> 00:29:50,415 أنت تأكل مضطرباً. 536 00:29:50,999 --> 00:29:52,334 عليك أن تكون أكثر يقظة. 537 00:29:52,334 --> 00:29:55,379 هلّا أطبقت فمك. ثمة شيء هنا. 538 00:29:56,755 --> 00:29:58,090 هل سمّمتني؟ 539 00:29:58,090 --> 00:29:59,800 ماذا؟ سمّ؟ لا. 540 00:29:59,800 --> 00:30:02,052 - لا، يستحيل أن نفعل ذلك. - صحيح. 541 00:30:02,052 --> 00:30:04,346 مجرد عقاقير منوّمة. 542 00:30:04,972 --> 00:30:06,014 أمي! 543 00:30:10,811 --> 00:30:14,064 حسناً. كفى! 544 00:30:14,064 --> 00:30:15,440 لا أحد يتحرك! 545 00:30:15,440 --> 00:30:16,650 أمي! 546 00:30:17,192 --> 00:30:19,361 لا أحد يتحرك، مفهوم؟ 547 00:30:19,862 --> 00:30:20,988 جدتي، أنزليه. 548 00:30:20,988 --> 00:30:23,574 لا، لا تقلقي يا عزيزتي، فجدتك هنا. 549 00:30:23,574 --> 00:30:29,037 لنهدأ جميعاً قليلاً لأنني لا أتصرّف بحكمة تحت الضغط، مفهوم؟ 550 00:30:29,037 --> 00:30:30,330 أنت! لا تتحرك! 551 00:30:31,999 --> 00:30:33,876 عجباً، يا لقوة يديك! 552 00:30:33,876 --> 00:30:35,294 اذهبي للجلوس. 553 00:30:35,836 --> 00:30:36,879 أمرتك بالجلوس! 554 00:30:36,879 --> 00:30:38,672 مهلاً، لا داعي للصياح هكذا. 555 00:30:38,672 --> 00:30:40,215 - أمي. من أين أتيت بالمسدس؟ - اخرسي. 556 00:30:40,215 --> 00:30:42,467 لا حديث إلا بالإنكليزية بعد الآن. سئمت هذا الهراء. 557 00:30:42,467 --> 00:30:43,635 حسناً. 558 00:30:50,434 --> 00:30:51,852 عزيزتي "كيت"، اجلسي. 559 00:30:51,852 --> 00:30:53,353 أصغي إلى أمك. 560 00:30:53,353 --> 00:30:54,438 حسناً. 561 00:30:56,190 --> 00:30:59,151 "كيت"! 562 00:30:59,735 --> 00:31:00,986 "كيت"! لا! 563 00:31:00,986 --> 00:31:02,154 - لا! - اذهبي لإنقاذها! 564 00:31:02,154 --> 00:31:03,739 أنت! اجلسي. 565 00:31:29,473 --> 00:31:31,099 أبي، ردّ. 566 00:31:31,850 --> 00:31:33,227 ردّ أرجوك. 567 00:31:52,371 --> 00:31:54,206 مهلاً! عليّ المرور! 568 00:31:55,332 --> 00:31:57,501 أمي، هل أنت بخير؟ 569 00:31:57,501 --> 00:32:00,212 نعم. السمين فاقد الوعي. أين هي؟ 570 00:32:00,212 --> 00:32:01,296 لا أدري. 571 00:32:01,296 --> 00:32:03,048 - أحسني التصرف أيتها الخراف. - عجباً! 572 00:32:03,048 --> 00:32:05,342 - يكفينا ما لدينا من مشكلات. - من هنا يا أمي. 573 00:32:05,342 --> 00:32:06,969 - نعم، لنسلك هذا الطريق. - من هنا. 574 00:32:07,553 --> 00:32:09,471 - "كيت"! - مهلاً! 575 00:32:09,471 --> 00:32:11,056 أنا سئمت ثلاثتكنّ. 576 00:32:12,140 --> 00:32:13,308 "كيفن"! 577 00:32:13,308 --> 00:32:14,810 هل أنت بخير يا رجل؟ 578 00:32:15,644 --> 00:32:16,812 تباً. لقد استفاق. 579 00:32:16,812 --> 00:32:18,522 لا. 580 00:32:18,522 --> 00:32:19,857 كادت تقتلني. 581 00:32:19,857 --> 00:32:21,608 لم تكن إصابة خطرة إلى هذا الحد، صح؟ 582 00:32:21,608 --> 00:32:23,443 الزعيم مستاء منكنّ بشدة. 583 00:32:24,027 --> 00:32:25,696 - هيا بنا. - هيا بنا! 584 00:32:25,696 --> 00:32:26,905 مهلاً. 585 00:32:26,905 --> 00:32:29,074 لا عليك. لا بأس. سينصلح الوضع. 586 00:32:29,074 --> 00:32:33,078 {\an8}"منزل (تشاتار)" 587 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 {\an8}"غالا"! 588 00:32:55,726 --> 00:32:56,727 "مونتسي". 589 00:32:57,519 --> 00:32:58,937 هل كان بيننا موعد؟ 590 00:33:00,147 --> 00:33:01,356 أتريد جعة؟ 591 00:33:01,356 --> 00:33:03,192 هل رأيت "غالا" أو "جوليا"؟ 592 00:33:03,984 --> 00:33:05,819 لا، لم أرهما ولا "كيت" كذلك. 593 00:33:06,403 --> 00:33:07,446 هل من خطب ما؟ 594 00:33:08,989 --> 00:33:10,032 لا أدري. 595 00:33:18,665 --> 00:33:20,459 إنه يوم مميز جداً. 596 00:33:20,459 --> 00:33:25,214 اليوم، قلبي ممتلئ، لكنه شاغر كذلك. 597 00:33:25,797 --> 00:33:28,800 لأنني اليوم، أفوز وأخسر. 598 00:33:29,718 --> 00:33:31,220 يكتب الرب... 599 00:33:31,220 --> 00:33:33,639 هل رأيتما الأمريكيات؟ 600 00:33:37,226 --> 00:33:38,227 أبنائي... 601 00:33:38,227 --> 00:33:39,311 - "ماريا". عفواً. - أهلاً. 602 00:33:39,311 --> 00:33:41,230 - هل رأيت "غالا"؟ - لا. 603 00:33:41,230 --> 00:33:44,024 ...اكتشفت اليوم أن حكمة الرب تفوق قدرتنا على الاستيعاب. 604 00:33:44,942 --> 00:33:46,443 تفوقها حتماً. 605 00:33:47,069 --> 00:33:50,155 اليوم، تلقّيت هبة من السماء. 606 00:33:52,533 --> 00:33:54,701 لديّ ابنة وحفيدة. 607 00:33:58,038 --> 00:34:02,835 ولهذا، بكل أسف، أبلّغكم بأنني سأعتزل الكهنوت. 608 00:34:03,752 --> 00:34:06,380 لن أعود أباكم جميعاً 609 00:34:07,172 --> 00:34:09,550 كي أصبح أبا إنسانة واحدة فقط. 610 00:34:11,051 --> 00:34:12,052 ألا وهي ابنتي. 611 00:34:12,052 --> 00:34:14,429 يا لها من امرأة عجيبة! 612 00:34:25,315 --> 00:34:27,943 - هيا، لننطلق. - حسناً. ها أنا أتحرّك. 613 00:34:27,943 --> 00:34:29,277 أتريدين مساعدتها؟ 614 00:34:33,489 --> 00:34:34,616 ابدأن في السير. 615 00:34:34,616 --> 00:34:36,493 حسناً. ها نحن نسير. 616 00:34:36,493 --> 00:34:38,495 يا للهول، كم هما مزعجان! 617 00:34:40,706 --> 00:34:41,831 اللعنة! 618 00:34:43,000 --> 00:34:46,670 "كينتانيا"، يا بنيّ... أنت فاشل تماماً في هذه اللعبة. 619 00:34:46,670 --> 00:34:48,297 راقب وتعلّم. 620 00:34:53,135 --> 00:34:56,138 اللعنة! مسدسي ليس معي. 621 00:34:56,763 --> 00:34:57,890 اللعنة. 622 00:34:57,890 --> 00:35:00,058 إذا أضعته، فستُوثّق المخالفة. 623 00:35:00,058 --> 00:35:01,435 القواعد واضحة بذلك الشأن. 624 00:35:01,435 --> 00:35:02,603 - "أندريو". - اسمع. 625 00:35:02,603 --> 00:35:04,021 هل رأيت الأمريكيات؟ 626 00:35:04,021 --> 00:35:06,523 كنت أتحدّث إلى "جوليا" في بيتك منذ قليل. 627 00:35:06,523 --> 00:35:07,649 ما الخطب؟ 628 00:35:08,483 --> 00:35:11,403 كانت الفوضى تعمّ المنزل، ولا أستطيع العثور عليهنّ في أي مكان. 629 00:35:12,279 --> 00:35:14,114 لا أدري ما إن أصابهنّ مكروه ما. 630 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 المسدس. "جوليا" هي من أخذته. 631 00:35:19,953 --> 00:35:21,288 "كينتانيا"، إلى السيارة! 632 00:35:21,788 --> 00:35:23,916 "غالا"، أين أنت؟ 633 00:35:25,209 --> 00:35:26,502 سآتي معكما! 634 00:35:26,502 --> 00:35:27,836 بدأت أقلق. 635 00:35:33,675 --> 00:35:34,801 يا للهول. 636 00:35:38,305 --> 00:35:39,306 حسناً. 637 00:35:39,973 --> 00:35:41,350 اجثين على ركبكنّ أيتها السيدات. 638 00:35:41,350 --> 00:35:43,310 نعم. حسناً. 639 00:35:44,811 --> 00:35:45,812 حسناً. 640 00:35:46,647 --> 00:35:48,023 أعطيني يدك. 641 00:35:51,777 --> 00:35:53,111 لا! يا للهول! 642 00:36:36,154 --> 00:36:37,281 "مقتبس من رواية (أرض النساء) لـ(إس بارنيدا)." 643 00:37:25,454 --> 00:37:27,456 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"