1 00:00:06,590 --> 00:00:07,799 - Fred? - Chào em yêu! 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,302 Anh đang đến cuộc họp. Ở đây đang rất suôn sẻ. 3 00:00:10,302 --> 00:00:11,428 MƯỜI BẢY NĂM TRƯỚC 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,931 Anh yêu, em không nghe thấy anh. Sóng yếu quá. 5 00:00:13,931 --> 00:00:15,432 - Sao? - Em đang chuyển dạ. 6 00:00:17,184 --> 00:00:19,686 Không, Gala, anh không nghe thấy em. 7 00:00:19,686 --> 00:00:21,396 Gọi em sau nhé? 8 00:00:21,396 --> 00:00:23,774 - Em sẽ thích Mexico lắm. - Không. Fred, đừng cúp máy. 9 00:00:23,774 --> 00:00:25,192 Fred! 10 00:00:35,494 --> 00:00:36,620 Chúa ơi. 11 00:00:40,499 --> 00:00:41,625 Ôi! 12 00:00:56,265 --> 00:00:57,766 Gala Scott. 13 00:00:57,766 --> 00:01:00,519 - Lần đầu sinh nở à, cô Scott? - Vâng. 14 00:01:01,103 --> 00:01:03,438 Cần chúng tôi gọi ai không? Cô không nên ở một mình. 15 00:01:04,188 --> 00:01:05,566 Vâng. 16 00:01:05,566 --> 00:01:06,817 Mãi mới gọi, con yêu. 17 00:01:06,817 --> 00:01:08,819 Sao con gọi mẹ gấp thế? 18 00:01:08,819 --> 00:01:11,572 Mẹ đang chơi dở blackjack, và mẹ đang thắng đậm lắm. 19 00:01:12,489 --> 00:01:14,408 Đã hơn một năm ta chưa nói chuyện. 20 00:01:14,408 --> 00:01:16,618 Mẹ không gọi điện. Mẹ không đến dự đám cưới con. 21 00:01:16,618 --> 00:01:18,912 Không thể tin là con lại gọi mẹ đấy. 22 00:01:19,872 --> 00:01:20,998 Không. 23 00:01:20,998 --> 00:01:22,833 Dành sức đi. Chưa đến lúc đau nhất đâu. 24 00:01:22,833 --> 00:01:25,169 Bình tĩnh. Thư giãn đi, bình tĩnh. 25 00:01:25,169 --> 00:01:27,337 Dành tâm sức cho lúc khó khăn nhất. 26 00:01:27,337 --> 00:01:30,340 Mà thằng chồng con thì lại vô tâm thật đấy. 27 00:01:30,340 --> 00:01:32,759 Fred đang ở Mexico. Anh ấy đi công tác. 28 00:01:33,969 --> 00:01:35,888 Công tác ở Mexico à? Có mà đi du hí thì có. 29 00:01:36,555 --> 00:01:39,057 Biết gì không? Con bắt đầu hối tiếc vì gọi mẹ rồi đấy. 30 00:01:39,057 --> 00:01:41,351 Mẹ xin lỗi, nhưng mẹ sẽ không đi đâu cả. 31 00:01:42,060 --> 00:01:43,187 Không. 32 00:01:44,188 --> 00:01:45,647 Được. Mạnh mẽ lên. 33 00:01:45,647 --> 00:01:47,900 Con đang làm rất tốt. Được chứ? Thở đi. Tốt. 34 00:01:54,448 --> 00:01:55,782 Bình tĩnh. 35 00:01:55,782 --> 00:01:57,993 - Xin chào! - Nó đây rồi. Thằng bé đây rồi. 36 00:01:58,493 --> 00:01:59,494 Xin chào! 37 00:01:59,995 --> 00:02:01,830 Xin chào. 38 00:02:02,915 --> 00:02:04,333 Ôi, nó dễ thương quá! 39 00:02:06,627 --> 00:02:08,586 Này, anh bạn nhỏ! Này! 40 00:02:13,675 --> 00:02:15,677 Có lẽ là do hormone, nhưng... 41 00:02:17,179 --> 00:02:20,015 Con mừng vì mẹ ở đây với con. 42 00:02:20,015 --> 00:02:22,226 Mẹ nhớ con nhiều lắm, con yêu. 43 00:02:23,018 --> 00:02:24,978 Nhưng giờ ta sẽ không bao giờ xa cách nữa. 44 00:02:30,776 --> 00:02:31,818 Sao? 45 00:02:38,450 --> 00:02:42,621 Fred đến Mexico vì anh ấy... anh ấy nhận việc ở đó. 46 00:02:44,206 --> 00:02:47,042 Anh ấy đang chuẩn bị mọi thứ để bọn con đến sống ở DF. 47 00:02:53,006 --> 00:02:54,132 Mẹ không quan tâm. 48 00:02:54,633 --> 00:02:55,759 Và con biết gì không? 49 00:02:55,759 --> 00:02:58,220 Mẹ không chịu để lâu thế mới được gặp con nữa đâu. 50 00:02:59,054 --> 00:03:01,932 Nhất là khi đã có thằng quỷ nhỏ này ở đây. 51 00:03:04,226 --> 00:03:05,435 Biết gì không? 52 00:03:05,936 --> 00:03:07,354 Mẹ mừng vì nó là con trai. 53 00:03:08,230 --> 00:03:10,232 Cuộc sống với nó sẽ dễ dàng hơn nhiều. 54 00:03:31,378 --> 00:03:37,467 VÙNG ĐẤT CỦA PHỤ NỮ 55 00:03:37,467 --> 00:03:38,760 Cô khiến tôi phát điên mất. 56 00:03:38,760 --> 00:03:40,470 Anh điên sẵn rồi. Không phải do tôi. 57 00:03:40,470 --> 00:03:43,849 Đó là cách cô xin lỗi à? Không nói nổi cái cô này nữa. 58 00:03:43,849 --> 00:03:44,933 Có chuyện gì vậy? 59 00:03:44,933 --> 00:03:48,604 Mẹ cháu quyết định bố trí lại mọi thứ trong nhà chú. 60 00:03:48,604 --> 00:03:50,564 Nhà chúng ta. Giờ nó thoáng hơn nhiều rồi. 61 00:03:50,564 --> 00:03:52,983 Năng lượng, phong thủy. 62 00:03:53,525 --> 00:03:56,111 - Đây là phương pháp Kondo. - Ồ, lại thế rồi. 63 00:03:56,111 --> 00:03:57,905 Tôi không hiểu cô nói gì. 64 00:03:57,905 --> 00:04:02,159 Rõ ràng. Anh không giỏi trang trí, nhưng chúng tôi sẽ giúp anh. 65 00:04:03,202 --> 00:04:06,288 Thấy chưa? Giờ anh thấy cánh đồng rồi. 66 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Cả ngày tôi làm việc ngoài đồng rồi. 67 00:04:08,373 --> 00:04:10,501 Khi ở đây, tôi không cần nhìn ra đồng. 68 00:04:11,001 --> 00:04:13,003 Cô đưa mọi thứ trở về như cũ được không? 69 00:04:13,003 --> 00:04:14,588 Không, giờ đẹp hơn rồi. 70 00:04:14,588 --> 00:04:16,005 Nhỉ? 71 00:04:16,005 --> 00:04:17,423 Trông cũng không tệ. 72 00:04:20,552 --> 00:04:22,346 Xem kìa, đến con chó còn thích. 73 00:04:22,846 --> 00:04:25,015 Đồ phản bội. Em cũng phản bội anh đấy. 74 00:04:25,015 --> 00:04:26,475 Hơn nữa, tôi mệt rồi. 75 00:04:26,475 --> 00:04:28,769 Tôi đã bố trí phòng cả đêm. 76 00:04:28,769 --> 00:04:31,647 Cô không ngủ được như người bình thường à? 77 00:04:31,647 --> 00:04:33,148 Tôi không ngủ được. 78 00:04:33,148 --> 00:04:34,525 Ồn quá. 79 00:04:35,859 --> 00:04:37,903 Hai người cuồng nhiệt ra phết đấy. 80 00:04:37,903 --> 00:04:39,988 Liên tục, cả đêm. 81 00:04:41,657 --> 00:04:44,368 Giờ tôi hiểu vì sao Montse lúc nào cũng cười rồi. 82 00:04:44,368 --> 00:04:45,786 Không biết hai người yêu nhau đấy. 83 00:04:45,786 --> 00:04:47,704 Tôi nghĩ đến lúc tôi phải đi rồi. 84 00:04:47,704 --> 00:04:50,791 Không. Chúng tôi không yêu nhau. 85 00:04:50,791 --> 00:04:53,001 Nhỉ? Chúng tôi là... 86 00:04:53,001 --> 00:04:54,378 - Bạn chịch. - Mẹ. 87 00:04:54,378 --> 00:04:56,630 - Chịch xã giao. - Con hiểu rồi. Cảm ơn. 88 00:04:56,630 --> 00:04:59,424 Thị trấn không biết. Chúng tôi không muốn họ xì xào. 89 00:04:59,424 --> 00:05:01,635 Người ở đây dễ chán lắm và hay nói quá nhiều. 90 00:05:01,635 --> 00:05:03,303 Thế à? Còn phải nói. 91 00:05:03,303 --> 00:05:05,639 Tôi phải đi đây. Tôi phải mở cửa quán bar. 92 00:05:05,639 --> 00:05:08,058 - Để em đi cùng chị. - Con đi đâu thế? 93 00:05:08,058 --> 00:05:09,643 Làm việc riêng của con, mẹ ạ. 94 00:05:09,643 --> 00:05:11,395 Con có phải kể hết với mẹ không? 95 00:05:25,784 --> 00:05:27,452 - Người xếp cuối là ai? - Tôi. 96 00:05:37,004 --> 00:05:38,881 Đó là cháu gái Julia đấy. 97 00:05:39,882 --> 00:05:42,551 LÀM ƠN GIỮ IM LẶNG 98 00:06:02,738 --> 00:06:03,989 Nghe này. 99 00:06:03,989 --> 00:06:06,575 Xin lỗi vì chuyện hôm qua. Tôi hay để mồm miệng đi quá xa. 100 00:06:07,075 --> 00:06:08,368 Đừng lo. 101 00:06:09,703 --> 00:06:11,163 Đó là cậu bảo vệ tôi mà. 102 00:06:11,788 --> 00:06:12,915 Tôi có làm gì đâu. 103 00:06:13,749 --> 00:06:15,375 Khi chuyện như thế xảy ra với tôi, 104 00:06:16,585 --> 00:06:17,669 tôi không biết làm gì. 105 00:06:19,421 --> 00:06:22,841 Có lẽ cậu nên học một chút đặc tính của nhà Xatart. 106 00:06:23,884 --> 00:06:26,094 Vì mẹ cậu và bà cậu cực kỳ cứng cỏi. 107 00:06:26,595 --> 00:06:29,056 Bà tôi thì đúng, chứ mẹ tôi thì khác. 108 00:06:29,056 --> 00:06:30,224 Cậu nghĩ thế à? 109 00:06:31,391 --> 00:06:35,312 Mẹ cậu đã đi nửa vòng trái đất với cậu để cậu có khởi đầu mới. 110 00:06:36,104 --> 00:06:38,482 Tôi nghĩ cả hai đều rất can đảm và ngoan cường. 111 00:06:41,276 --> 00:06:45,280 Tôi sẵn sàng lấy cái xe kéo kia ra cá là cậu cũng giống họ. 112 00:06:46,365 --> 00:06:47,741 Thật ra thì không đâu. 113 00:06:47,741 --> 00:06:49,535 Vì cái vụ chuyển giới đó. 114 00:06:51,828 --> 00:06:53,205 Cậu hiểu ý tôi mà. 115 00:06:54,248 --> 00:06:56,667 Nếu gặp vấn đề, hãy lên tiếng. Đừng giữ im lặng, Kate. 116 00:07:02,923 --> 00:07:04,466 Nếu là cậu, bà cậu sẽ làm gì? 117 00:07:14,560 --> 00:07:16,603 Này, nó chen ngang kìa! 118 00:07:16,603 --> 00:07:18,981 - Gì cơ? - Mở ra, đồ khỉ! 119 00:07:18,981 --> 00:07:20,440 Xin lỗi. Thế không được đâu. 120 00:07:20,440 --> 00:07:22,150 Nhiều người đang đợi, anh phải theo... 121 00:07:22,150 --> 00:07:23,902 Phải. Xin lỗi, em thô lỗ quá. 122 00:07:26,071 --> 00:07:28,031 Này, cháu cũng đáo để nhỉ? Chen ngang cơ đấy. 123 00:07:28,031 --> 00:07:31,076 Mời các cô vào. Nhưng cẩn thận với những gì nói trong này đấy. 124 00:07:31,577 --> 00:07:33,787 Đừng để ai đó đi kể với mọi người. 125 00:07:33,787 --> 00:07:35,998 - Được... Em đóng cửa lại nhé? - Không. 126 00:07:35,998 --> 00:07:40,252 Em muốn họ nghe vì chẳng ai muốn hàng xóm bàn tán 127 00:07:40,252 --> 00:07:42,546 về bệnh viêm đường tiết niệu, 128 00:07:42,546 --> 00:07:44,965 chứng phát ban, hay bệnh trĩ của mình. 129 00:07:44,965 --> 00:07:47,176 - Thế thì không hay đâu nhỉ? - Anh xin lỗi. 130 00:07:47,676 --> 00:07:50,512 Được chứ? Anh xin lỗi. Em đóng cửa lại đi? 131 00:07:50,512 --> 00:07:52,014 Em không cần lời xin lỗi. 132 00:08:05,152 --> 00:08:06,445 Kính mừng Maria đầy ơn phúc. 133 00:08:06,445 --> 00:08:07,988 Vô nhiễm nguyên tội. 134 00:08:07,988 --> 00:08:10,449 Thứ lỗi cho con, thưa cha, vì con đã phạm nhiều tội lỗi. 135 00:08:10,949 --> 00:08:13,327 Tiếc là, gần đây thì không nhiều lắm. 136 00:08:13,327 --> 00:08:14,578 Julia! 137 00:08:15,370 --> 00:08:17,497 Tôi không ngờ sẽ gặp em đấy. 138 00:08:17,497 --> 00:08:22,377 Tôi biết, nhưng tôi có chuyện này rất quan trọng muốn nói với cha. 139 00:08:23,295 --> 00:08:24,671 Một đứa con gái. 140 00:08:26,006 --> 00:08:28,717 Chúa ơi, không thể thế được. 141 00:08:29,218 --> 00:08:30,928 Có thể đấy. 142 00:08:31,887 --> 00:08:34,806 Hóa ra ứng viên còn lại bị vô sinh. 143 00:08:35,599 --> 00:08:37,351 Nên chỉ có anh thôi. 144 00:08:38,268 --> 00:08:40,938 - Anh không nhớ vựa cỏ khô à? - Làm ơn, Julia. 145 00:08:40,938 --> 00:08:43,106 Người đang vào nhà thờ. Họ nghe thấy em mất. 146 00:08:43,106 --> 00:08:45,192 Đừng lo. Tôi không xin xỏ anh gì đâu. 147 00:08:46,777 --> 00:08:49,196 Nếu anh muốn hỗ trợ tôi một chút... 148 00:08:49,196 --> 00:08:52,950 vì tôi đã lo cho con bé suốt thời gian qua... thì tôi đồng ý, nhé? 149 00:08:52,950 --> 00:08:54,409 Em muốn xin tiền à? 150 00:08:54,409 --> 00:08:55,702 Không. 151 00:08:57,120 --> 00:08:59,873 Nhưng anh có thể lấy một chút từ hộp quyên góp. 152 00:09:01,500 --> 00:09:03,669 Thôi, tôi thấy là anh không muốn rồi. Quên đi. 153 00:09:03,669 --> 00:09:05,212 Tôi không muốn gây rắc rối. 154 00:09:05,212 --> 00:09:06,964 Tôi chỉ muốn anh biết. 155 00:09:06,964 --> 00:09:11,468 Không. Tôi rất ủng hộ mọi người thú tội, nhưng việc này... 156 00:09:11,468 --> 00:09:14,388 Không phải chỉ cần đọc kinh Kính Mừng hai lần là xong. Tôi biết. 157 00:09:16,223 --> 00:09:18,642 Dù sao thì, tôi xin lỗi. 158 00:09:18,642 --> 00:09:22,938 Tôi biết lẽ ra tôi nên nói sớm hơn. Nhưng thời gian trôi qua, và... 159 00:09:24,773 --> 00:09:25,858 Vấn đề là, 160 00:09:27,234 --> 00:09:30,445 bây giờ ký ức trở lại với tôi bất cứ khi nào nó muốn. 161 00:09:31,238 --> 00:09:34,324 Nó trở lại một ngày rồi ngày tiếp theo ra đi. 162 00:09:35,409 --> 00:09:38,620 Thế nên tôi đang cố sửa sai 163 00:09:39,788 --> 00:09:43,500 trước khi ký ức của tôi biến mất mãi mãi. 164 00:09:57,014 --> 00:10:01,518 Tôi xin lỗi vì không cho cô ngủ. 165 00:10:02,436 --> 00:10:04,104 Đừng lo. Không phải lỗi của anh. 166 00:10:04,688 --> 00:10:06,398 Một phần là thế, 167 00:10:07,065 --> 00:10:09,276 nhưng do tôi bận tâm việc khác. 168 00:10:10,068 --> 00:10:11,236 Phải, tất nhiên rồi. 169 00:10:12,696 --> 00:10:14,239 Fred và người phụ nữ đó? 170 00:10:17,492 --> 00:10:18,744 Ta có nhiều việc phải làm. 171 00:10:18,744 --> 00:10:21,997 Hai tuần nữa, Edna sẽ đến đây và rượu thì chưa sẵn sàng. 172 00:10:22,706 --> 00:10:26,251 Ta phải thu về hết rượu tự chế của các bà. 173 00:10:27,044 --> 00:10:28,086 Ừ, đúng. 174 00:10:29,421 --> 00:10:30,714 Họ không đưa cho cô đâu. 175 00:10:31,215 --> 00:10:33,258 - Sao không? - Vì họ không thích cô. 176 00:10:34,593 --> 00:10:35,886 Không biết vì sao nhỉ. 177 00:10:36,386 --> 00:10:37,387 Được rồi. 178 00:10:37,387 --> 00:10:41,391 Tôi đã có va chạm với họ lúc đầu, nhưng tôi giỏi đối nhân xử thế lắm. 179 00:10:48,941 --> 00:10:51,777 Nalda! Trông bà hôm nay rạng rỡ quá. 180 00:10:52,277 --> 00:10:53,779 Bà đi làm tóc đấy à? 181 00:10:53,779 --> 00:10:55,531 Tóc sáng bóng quá. 182 00:10:56,949 --> 00:10:58,283 Cô muốn gì? 183 00:11:01,453 --> 00:11:02,538 Nghe này. 184 00:11:02,538 --> 00:11:06,500 Nhà phân phối rượu vang số một nước Mỹ sắp đến xưởng rượu của chúng ta, 185 00:11:07,000 --> 00:11:10,003 và chúng ta cần cho cô ấy thử loại rượu ngon nhất. 186 00:11:10,003 --> 00:11:11,964 Nên chúng tôi cần tất cả rượu tự chế của bà. 187 00:11:12,548 --> 00:11:14,591 Ái chà! Con bé này uống kinh ra phết đấy nhỉ? 188 00:11:15,509 --> 00:11:16,510 Không. 189 00:11:16,510 --> 00:11:19,054 Rượu tự chế của bà không uống nổi. Nó tệ lắm. 190 00:11:19,054 --> 00:11:23,517 Nếu ta trộn nó với rượu năm ngoái, thì sẽ tạo ra loại rượu tuyệt vời. 191 00:11:25,310 --> 00:11:29,106 Nalda, bà muốn những gì tốt nhất cho xưởng rượu, nhỉ? 192 00:11:29,898 --> 00:11:31,275 Chúng tôi cần bà. 193 00:11:31,275 --> 00:11:32,568 Tôi trông đợi ở bà. 194 00:11:32,568 --> 00:11:35,279 Bảo cô người Mỹ đó là rượu của tôi là của tôi. 195 00:11:35,279 --> 00:11:38,156 Loại mà Paco uống! Và tôi không cho cô ấy một giọt nào đâu. 196 00:11:38,156 --> 00:11:40,117 - Không. Nalda... Đợi đã, không. - Chào! 197 00:11:40,617 --> 00:11:41,618 Nalda... 198 00:11:43,620 --> 00:11:44,955 Ừ. 199 00:11:44,955 --> 00:11:46,540 Cô giỏi đối nhân xử thế thật. 200 00:11:50,210 --> 00:11:53,130 Nalda. Tôi không muốn nói, nhưng bà không cho tôi lựa chọn. 201 00:11:54,047 --> 00:11:57,676 Ramona và Úrsula cho tôi rượu của họ để chồng họ khỏi uống quá nhiều 202 00:11:57,676 --> 00:12:00,053 và giảm được cân. 203 00:12:01,180 --> 00:12:02,181 Thế à? 204 00:12:04,433 --> 00:12:06,977 Nalda cho bọn cháu tất cả rượu cô ấy có ở nhà rồi, 205 00:12:06,977 --> 00:12:12,274 và cô ấy bảo bà còn loại rượu tự chế ngon tuyệt đó. 206 00:12:12,274 --> 00:12:14,651 Ngon tuyệt à? Nhạt nhẽo thì có. 207 00:12:14,651 --> 00:12:16,987 Thế mà bảo cô ấy là chuyên gia rượu vang? 208 00:12:17,779 --> 00:12:20,866 Cô ấy nói có lẽ bà sẽ cho bọn cháu một ít. 209 00:12:21,450 --> 00:12:24,286 Cô ấy nói chồng bà không nên uống. 210 00:12:24,286 --> 00:12:26,496 Ông ấy đang béo phì ra rồi. 211 00:12:29,958 --> 00:12:31,001 Chào Pep. 212 00:12:31,835 --> 00:12:33,045 Ông khỏe không? 213 00:12:33,921 --> 00:12:35,047 Chào. 214 00:12:35,047 --> 00:12:36,632 Chà, thùng này nặng quá. 215 00:12:37,758 --> 00:12:40,052 Được. Đếm đến ba nhé. 216 00:12:40,052 --> 00:12:42,429 - Một, hai, ba. - Không! 217 00:12:42,429 --> 00:12:44,181 Không. 218 00:12:44,181 --> 00:12:46,433 "Một, hai, ba, bắt đầu". Không phải "Một, hai, ba". 219 00:12:47,184 --> 00:12:48,644 Lúc nào chả là "Một, hai, ba". 220 00:12:48,644 --> 00:12:50,354 Không, là "Một, hai, ba, bắt đầu". 221 00:12:50,854 --> 00:12:52,648 Chắc đó là phiên bản Mỹ nhỉ? 222 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 - Anh ổn chứ? - Ừ. Chưa bao giờ ổn hơn. 223 00:12:55,275 --> 00:12:56,568 Được, để tôi xem. 224 00:12:56,568 --> 00:12:59,321 - Không. Đừng chạm vào tôi. - Không. Đứng yên. 225 00:12:59,321 --> 00:13:00,822 Tôi biết làm mà. 226 00:13:03,992 --> 00:13:05,035 Khá hơn chưa? 227 00:13:05,035 --> 00:13:08,956 Này! Ăn vụng thì đừng để bị phát hiện! 228 00:13:10,374 --> 00:13:11,834 Để tôi lấy chỗ còn lại. 229 00:13:14,169 --> 00:13:17,005 - Liệu hồn đấy. Hoa có chủ rồi nhé? - Có chủ? 230 00:13:17,840 --> 00:13:19,925 Cậu ấy và Montse làm "trocotró" với nhau rồi. 231 00:13:20,968 --> 00:13:22,761 - "Troco" gì? - Họ yêu nhau! 232 00:13:23,637 --> 00:13:25,222 Nên liệu hồn đấy, hiểu chưa? 233 00:13:27,015 --> 00:13:28,767 Ramona, tôi có gia đình rồi. 234 00:13:28,767 --> 00:13:31,186 Thì sao? Cô là con gái Julia mà. 235 00:13:31,186 --> 00:13:33,188 Mẹ nào con... 236 00:13:35,232 --> 00:13:36,400 Giúp tôi. 237 00:13:37,234 --> 00:13:40,279 - Được, "Một, hai, ba, bắt đầu" nhé. - Được. 238 00:13:40,279 --> 00:13:43,657 Bà! Bà không tin nổi cháu vừa lấy được gì đâu. 239 00:13:43,657 --> 00:13:45,576 Xem này, cháu yêu. Nhà có khách. 240 00:13:46,994 --> 00:13:48,453 Đúng là hai anh chàng đô con nhỉ? 241 00:13:48,453 --> 00:13:50,330 Có vẻ như họ là bạn của mẹ cháu. 242 00:13:50,330 --> 00:13:52,040 Chào, cháu thế nào? 243 00:13:53,750 --> 00:13:55,085 Bà, 244 00:13:56,253 --> 00:13:58,839 cháu nghĩ đây là những kẻ săn lùng chúng ta đấy. 245 00:13:59,590 --> 00:14:00,966 Họ săn lùng chúng ta à? 246 00:14:03,260 --> 00:14:05,304 Cô bé, mẹ cháu đâu? 247 00:14:12,477 --> 00:14:14,855 Chúng ta sẽ dùng thùng này. 248 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Fudre. 249 00:14:16,732 --> 00:14:19,568 Nó đang rỗng và ta phải kỳ cọ nó. Cô muốn nó làm gì? 250 00:14:19,568 --> 00:14:22,988 Với fud... Với những thứ này, 251 00:14:22,988 --> 00:14:26,491 ta có thể tăng tốc quá trình ủ rượu. 252 00:14:26,491 --> 00:14:28,076 Hỗn hợp sẽ có hương vị ngon hơn. 253 00:14:28,660 --> 00:14:30,662 Và nó cũng dùng để trang trí cho xưởng rượu. 254 00:14:30,662 --> 00:14:32,581 Nó là hàng thật. 255 00:14:33,081 --> 00:14:34,416 Mộc mạc. 256 00:14:35,125 --> 00:14:38,670 Ta phải di chuyển những hộp này và lau dọn sàn nhà. 257 00:14:38,670 --> 00:14:40,255 Được, ngoài trang trí nhà tôi, 258 00:14:40,255 --> 00:14:42,799 - cô sẽ trang trí cả xưởng rượu. - Tôi có nhiều tài mà. 259 00:14:42,799 --> 00:14:45,511 Không nghi ngờ gì cả. Làm tôi khó chịu là một trong số đó. 260 00:14:45,511 --> 00:14:46,887 Nghĩ mà xem. 261 00:14:46,887 --> 00:14:50,015 Edna... chuyên gia rượu vang số một... sẽ đến xưởng rượu của chúng ta. 262 00:14:50,807 --> 00:14:53,852 Chúng ta phải đem đến cho cô ấy một trải nghiệm tuyệt vời. 263 00:14:53,852 --> 00:14:56,396 Phải để cô ấy nghĩ rằng rượu của chúng ta là đặc biệt. 264 00:14:56,980 --> 00:14:58,482 Rằng nơi này là độc nhất vô nhị. 265 00:14:58,982 --> 00:15:02,986 Ta phải chinh phục đôi mắt cô ấy rồi mới đến vị giác. 266 00:15:03,946 --> 00:15:07,950 Khi cô ấy bước vào xưởng rượu, cảm giác phải là: Bùm! 267 00:15:08,992 --> 00:15:10,494 Tiếng sét ái tình. 268 00:15:12,412 --> 00:15:13,413 Phải. 269 00:15:15,499 --> 00:15:16,959 Anh hiểu ý tôi mà. 270 00:15:16,959 --> 00:15:18,293 Cô ấy phải thích nó. 271 00:15:18,293 --> 00:15:21,171 Xưởng rượu trước rồi đến rượu. 272 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 Cô ấy đến từ New York. 273 00:15:25,467 --> 00:15:27,177 Cô ấy đến từ New York, tất nhiên rồi. 274 00:15:28,053 --> 00:15:29,179 Hợm hĩnh. 275 00:15:30,389 --> 00:15:33,725 Đúng, chúng tôi là những kẻ hợm hĩnh, nhưng chúng tôi tử tế và thông minh. 276 00:15:34,309 --> 00:15:35,435 Và chúng tôi có gu. 277 00:15:38,063 --> 00:15:39,189 Được. 278 00:15:41,275 --> 00:15:43,151 Các bà, vào việc nào. 279 00:15:43,151 --> 00:15:44,653 Hãy kỳ cọ fudre cho thật sạch. 280 00:15:47,364 --> 00:15:49,575 Chào con yêu. Giờ mẹ không nói được. Mẹ bận. 281 00:15:49,575 --> 00:15:51,285 Cứ làm tiếp đi nhé? 282 00:15:51,285 --> 00:15:54,288 Và dù thế nào cũng không được về nhà nhé. 283 00:15:57,082 --> 00:15:58,333 Nói tiếng Anh đi. 284 00:15:58,876 --> 00:16:00,169 Bảo mẹ cháu về nhà. 285 00:16:00,919 --> 00:16:03,088 - Ngay lập tức. - Khoan? Ai đấy? 286 00:16:03,589 --> 00:16:05,174 Kate, giọng ai đấy? 287 00:16:06,216 --> 00:16:07,217 Kate! 288 00:16:16,518 --> 00:16:17,519 Kate! 289 00:16:18,437 --> 00:16:19,479 Ka... 290 00:16:19,980 --> 00:16:21,231 Gala! 291 00:16:23,817 --> 00:16:25,360 Rất vui được gặp lại cô. 292 00:16:27,362 --> 00:16:30,324 Mở một chai vang nhé? Vì tôi không muốn chết mà chưa say. 293 00:16:30,324 --> 00:16:32,910 Này! Các anh làm ơn cất thứ đó đi được không? 294 00:16:32,910 --> 00:16:34,328 Tất nhiên. 295 00:16:34,828 --> 00:16:36,830 Ngay khi cô nói ra chồng cô đang ở đâu. 296 00:16:36,830 --> 00:16:38,832 Mẹ cháu không biết. Cháu bảo rồi. Chả ai biết. 297 00:16:38,832 --> 00:16:42,294 Anh nghĩ tôi sẵn sàng đẩy mẹ tôi và con tôi vào nguy hiểm để bảo vệ Fred à? 298 00:16:42,294 --> 00:16:43,712 Tôi không biết anh ấy ở đâu. 299 00:16:45,422 --> 00:16:47,341 - Mẹ không sao chứ? - Tôi nghĩ cô ấy nói thật. 300 00:16:47,341 --> 00:16:48,884 Tôi nghĩ ta nên tra tấn họ. 301 00:16:48,884 --> 00:16:50,761 Sao họ tìm được chúng ta? 302 00:16:50,761 --> 00:16:53,347 - Mẹ, mẹ có kể với ai không? - Con dám nói thế à. 303 00:16:53,347 --> 00:16:55,307 - Giờ đây là lỗi của mẹ? - Con chịu. 304 00:16:55,307 --> 00:16:56,725 Thưa cô, 305 00:16:56,725 --> 00:16:59,102 đi với tôi. Ông chủ muốn nói với cô. 306 00:16:59,102 --> 00:17:01,605 Anh ở lại với chúng tôi, còn anh kia đi với nó nhé? 307 00:17:01,605 --> 00:17:03,273 Nếu không được thì thôi. 308 00:17:04,148 --> 00:17:05,567 Anh ấy dễ thương hơn nhiều. 309 00:17:08,529 --> 00:17:09,946 Tôi tên là Julia. 310 00:17:11,865 --> 00:17:13,825 Anh này cũng chẳng thú vị gì. 311 00:17:17,746 --> 00:17:20,624 Tony! Anh có liên quan đến chuyện này à? 312 00:17:20,624 --> 00:17:24,419 Trước hết, sẽ không ai tra tấn cô, được chứ? 313 00:17:25,002 --> 00:17:26,213 Khoan. Có phải anh... 314 00:17:26,213 --> 00:17:29,049 Là người mà chồng cô nợ 15 triệu đô. 315 00:17:29,049 --> 00:17:31,260 Đúng. Anh ta đâu rồi? 316 00:17:31,760 --> 00:17:32,970 Tôi không biết Fred đang ở đâu. 317 00:17:32,970 --> 00:17:35,556 Tôi đã cố gọi mấy hôm rồi mà cứ như anh ấy bốc hơi. 318 00:17:35,556 --> 00:17:38,183 Và tôi không liên quan gì đến việc làm ăn của anh ấy. 319 00:17:38,183 --> 00:17:39,434 Tôi tin cô ấy, ông chủ ạ. 320 00:17:39,977 --> 00:17:42,104 Nhưng tôi nghĩ có điều cô ấy chưa nói. 321 00:17:42,104 --> 00:17:48,068 Gala, thằng chồng khốn nạn của cô là đồ dối trá mạt hạng. Cô biết chưa? 322 00:17:48,068 --> 00:17:52,948 "Một cơ hội cả đời có một. Tôi sẽ nhân đôi tiền của tôi". 323 00:17:52,948 --> 00:17:55,951 Nghe này, anh ấy nói dối anh, tôi và tất cả mọi người. 324 00:17:55,951 --> 00:17:58,120 Và tôi đã kết hôn với anh ấy 20 năm rồi đấy. 325 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 Tôi không biết anh ấy là ai hay kiếm sống kiểu gì nữa. 326 00:18:00,706 --> 00:18:02,374 Tôi không biết anh ấy ở đâu. 327 00:18:02,374 --> 00:18:05,294 Gala, tôi cần cô cố gắng hơn một chút. 328 00:18:08,213 --> 00:18:11,133 Biết gì không? Muốn tìm anh ấy, 329 00:18:11,133 --> 00:18:12,509 đi mà hỏi nhân tình anh ấy. 330 00:18:13,260 --> 00:18:15,721 VICKY HUBBLE EM ĐANG ĐỢI ANH ĐÂY 331 00:18:15,721 --> 00:18:17,222 Nếu cô zoom vào... 332 00:18:22,936 --> 00:18:23,937 Đợi đã. 333 00:18:25,898 --> 00:18:27,024 Gã trời đánh đó. 334 00:18:27,024 --> 00:18:29,776 Ai nói cho tôi đang có chuyện quái gì được không? 335 00:18:29,776 --> 00:18:31,445 Xin lỗi, ông chủ. 336 00:18:31,945 --> 00:18:33,488 Tôi nghĩ tôi biết anh ấy ở đâu. 337 00:18:34,114 --> 00:18:36,533 Anh ấy đang ở khách sạn Moneghetti Grand ở Monte Carlo. 338 00:18:36,533 --> 00:18:38,660 Anh ấy định đưa tôi đến đó để kỷ niệm ngày cưới. 339 00:18:38,660 --> 00:18:39,786 Cô chắc chứ? 340 00:18:39,786 --> 00:18:43,165 Cô ấy gửi tấm ảnh vài ngày trước và trong email ghi là: 341 00:18:43,165 --> 00:18:45,751 "Em đang đợi anh". Nên chắc hẳn họ phải ở đó. 342 00:18:45,751 --> 00:18:48,378 Được. Tôi sẽ cử người đến kiểm tra. 343 00:18:48,378 --> 00:18:51,673 Nhưng chừng nào chưa tìm được anh ta, cô phải ở yên tại đó. 344 00:18:51,673 --> 00:18:52,883 Và cô biết gì không? 345 00:18:53,383 --> 00:18:55,928 Đừng nói gì với Kate, nhé? 346 00:18:55,928 --> 00:18:59,306 Bọn con gái, chúng không cần biết chuyện của bố mẹ chúng, đúng không? 347 00:18:59,306 --> 00:19:01,642 Ta không muốn làm hỏng hạnh phúc của chúng nhỉ? 348 00:19:12,402 --> 00:19:14,988 - Có lẽ cô ấy bận. - Chúng tôi mới bận này. 349 00:19:14,988 --> 00:19:17,449 Chúng tôi đã ở đây cả ngày rồi. 350 00:19:17,449 --> 00:19:21,161 Đi ủng. Kỳ cọ fudre. 351 00:19:21,161 --> 00:19:23,747 Pha trộn cái hỗn hợp khỉ gió đó. 352 00:19:23,747 --> 00:19:26,375 Rượu của chúng ta vốn đã đủ ngon rồi. 353 00:19:26,375 --> 00:19:29,628 Từ khi cô người Mỹ đó đến, chúng ta cứ cong đít lên mà làm. 354 00:19:29,628 --> 00:19:30,712 Cô người Mỹ đó. 355 00:19:30,712 --> 00:19:33,173 Cô người Mỹ đó như cái gai trong mắt tôi. 356 00:19:33,173 --> 00:19:34,424 Cô ta táo tợn lắm. 357 00:19:34,424 --> 00:19:37,219 Đúng, cô ta mới là người nên có mặt ở đây. 358 00:19:37,219 --> 00:19:39,429 Nhưng không, cô ta lôi chúng ta vào việc này, 359 00:19:39,429 --> 00:19:43,016 và đến lúc phải giúp một tay... Biến luôn! 360 00:19:43,600 --> 00:19:44,768 Cô ấy sắp về mà. 361 00:19:44,768 --> 00:19:46,228 Hãy tin tưởng cô ấy một chút. 362 00:19:47,521 --> 00:19:48,522 Ôi, thôi đi! 363 00:19:48,522 --> 00:19:51,692 Sự thật là anh có thích cô ấy một chút. 364 00:19:51,692 --> 00:19:52,776 Sao cơ? 365 00:19:52,776 --> 00:19:54,152 - Không phải một chút. - Làm ơn. 366 00:19:54,152 --> 00:19:55,445 Nhiều chút! 367 00:19:55,445 --> 00:19:58,156 Toàn các bà tưởng tượng ra. 368 00:19:58,156 --> 00:20:00,367 Hãy xem Montse nói gì về chuyện này nhé? 369 00:20:00,367 --> 00:20:01,535 Cẩn thận đấy. 370 00:20:02,077 --> 00:20:03,161 Sao bà lại nói thế? 371 00:20:03,161 --> 00:20:05,247 Anh nói xem, Casanova. 372 00:20:11,128 --> 00:20:12,337 Đợi chút. 373 00:20:53,879 --> 00:20:55,130 Được, tôi ra đây. 374 00:21:04,348 --> 00:21:05,641 Cô làm gì mà lâu thế? 375 00:21:06,183 --> 00:21:07,601 Đừng hỏi chuyện riêng tư. 376 00:21:14,483 --> 00:21:17,194 Này, anh bạn lực lưỡng của anh vẫn độc thân chứ? 377 00:21:17,903 --> 00:21:20,489 Ý tôi là có bạn gái hay không có bạn gái? 378 00:21:20,489 --> 00:21:21,782 Vì tôi rất cởi mở. 379 00:21:21,782 --> 00:21:24,201 Bà thật sự định tán họ à? Bà không thấy họ có súng ư? 380 00:21:24,201 --> 00:21:26,286 Cưng ơi, bà không dừng được. 381 00:21:26,286 --> 00:21:27,871 Trai hư kích thích bà. 382 00:21:27,871 --> 00:21:30,499 Tất cả ở yên tại chỗ đến khi chúng tôi giải quyết xong. 383 00:21:31,875 --> 00:21:34,294 - Đi với anh chàng đó thế nào? - Không phải bây giờ. 384 00:21:34,878 --> 00:21:36,213 Họ nói gì thế? 385 00:21:36,964 --> 00:21:38,674 - Tôi không biết. - Cái gì? 386 00:21:39,716 --> 00:21:42,594 Tôi đưa cậu đi chuyến này chỉ vì cậu là người Puerto Rico đấy. 387 00:21:42,594 --> 00:21:44,930 Đấy là họ nhà bà tôi. Quê tôi ở Newark. 388 00:21:45,806 --> 00:21:48,433 Họ có nói gì về Maggie không? Họ có làm gì cậu ấy không? 389 00:21:48,433 --> 00:21:49,935 Không. Chắc nó ổn thôi. Nhé? 390 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 Ta phải ở lại đây đến khi họ tìm thấy bố. 391 00:21:52,145 --> 00:21:54,648 Khỉ thật. Cảnh sát? 392 00:22:02,197 --> 00:22:03,490 Julia! 393 00:22:03,490 --> 00:22:05,325 Anh biết em ở nhà! 394 00:22:05,325 --> 00:22:07,411 Anh sẽ không đi chừng nào em chưa nghe anh! 395 00:22:07,411 --> 00:22:08,495 Chà. 396 00:22:09,538 --> 00:22:11,582 Ông ấy muốn gặp mẹ tôi. Họ... 397 00:22:11,582 --> 00:22:13,125 có vài khúc mắc chưa tháo gỡ. 398 00:22:15,210 --> 00:22:16,503 Được. 399 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 Nhưng đừng bịp nhé. Tôi cũng điên lắm đấy. 400 00:22:20,382 --> 00:22:22,217 Nhìn là biết đầu óc anh không bình thường mà. 401 00:22:22,217 --> 00:22:24,428 Thật đáng tiếc vì anh khỏe mạnh quá. 402 00:22:25,179 --> 00:22:26,430 Tôi phải ra mở cửa. 403 00:22:31,602 --> 00:22:32,728 Chào Andreu. 404 00:22:34,271 --> 00:22:35,272 Chào. 405 00:22:36,273 --> 00:22:37,900 Em đang thấy hơi không được khỏe. 406 00:22:37,900 --> 00:22:39,193 Ừ. 407 00:22:39,193 --> 00:22:41,528 Trông em không khỏe lắm. 408 00:22:41,528 --> 00:22:45,157 Em nên nghỉ ngơi đi. Để anh gọi bác sĩ đến khám cho em. 409 00:22:45,157 --> 00:22:46,283 Không. Đừng vào. 410 00:22:46,283 --> 00:22:49,203 Nếu hàng xóm nhìn thấy anh, họ sẽ bàn tán, và ta sẽ gặp rắc rối. 411 00:22:49,203 --> 00:22:51,246 - Để lúc khác nói chuyện nhé? - Không. 412 00:22:52,414 --> 00:22:55,209 Không. Anh có chuyện này quan trọng cần nói với em. 413 00:23:02,257 --> 00:23:03,467 Chúa ơi, Andreu, nói đi! 414 00:23:03,467 --> 00:23:04,801 Được. 415 00:23:08,013 --> 00:23:09,806 Không phải anh vô sinh. 416 00:23:12,059 --> 00:23:13,310 Nghe này, Andreu. 417 00:23:13,310 --> 00:23:15,687 Giờ em không lo chuyện này được đâu. 418 00:23:16,855 --> 00:23:18,273 Anh đã nói dối Mariona. 419 00:23:18,273 --> 00:23:20,859 Cô ấy mới là người gặp khó trong thụ thai. 420 00:23:20,859 --> 00:23:24,696 Bác sĩ bảo anh là anh khỏe như bò mộng, nhé? 421 00:23:24,696 --> 00:23:29,034 Lũ nòng nọc bơi khỏe lắm. 422 00:23:29,618 --> 00:23:31,119 Nhưng anh đã nói dối cô ấy. 423 00:23:31,620 --> 00:23:34,915 Anh bảo vấn đề là ở anh để cô ấy khỏi day dứt. 424 00:23:35,832 --> 00:23:37,292 Nên, đúng. 425 00:23:38,836 --> 00:23:40,838 Anh là bố của Gala. 426 00:23:44,341 --> 00:23:46,593 - Nói gì đi. - Anh muốn em nói gì? 427 00:23:47,886 --> 00:23:49,638 Lẽ ra anh nên nói sớm hơn. 428 00:23:50,222 --> 00:23:51,473 Vì... 429 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 Đúng là điên cái đầu! 430 00:23:54,351 --> 00:23:56,854 Giờ mọi chuyện đang rất rắc rối. 431 00:23:57,521 --> 00:24:00,315 Và em cần thời gian. 432 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 Phải, tất nhiên rồi. 433 00:24:01,567 --> 00:24:03,902 Ừ, tất nhiên. Anh hiểu mà, được. 434 00:24:05,153 --> 00:24:06,321 Andreu, đợi đã. 435 00:24:14,413 --> 00:24:16,373 Đúng rồi, ừ. 436 00:24:20,335 --> 00:24:21,837 Được. 437 00:24:22,462 --> 00:24:23,463 Được. 438 00:24:25,841 --> 00:24:26,842 Chào. 439 00:24:35,309 --> 00:24:36,435 Ông ta đi rồi. 440 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 Vậy cuối cùng thì bác Andreu là bố con? 441 00:24:47,613 --> 00:24:49,072 Có thể. 442 00:24:49,072 --> 00:24:51,158 Nhưng chưa chắc 100% được. 443 00:24:54,077 --> 00:24:58,665 Vấn đề là, có thể có một ứng viên khác. 444 00:25:01,376 --> 00:25:02,836 Mẹ đã ngủ với mục sư à? 445 00:25:03,462 --> 00:25:07,966 Xin lỗi. Lúc lên giường, anh ấy vẫn đang học trường dòng. 446 00:25:09,718 --> 00:25:10,928 Ta cần thoát khỏi đây. 447 00:25:10,928 --> 00:25:12,137 Này. 448 00:25:12,137 --> 00:25:13,597 Nói tiếng Anh. 449 00:25:15,641 --> 00:25:18,185 Nhân tiện... Bãi biển... 450 00:25:18,185 --> 00:25:22,022 Này trai đẹp, đừng cố nói tiếng Tây Ban Nha làm gì, anh nói dở lắm. 451 00:25:22,940 --> 00:25:24,107 Không. Tôi... 452 00:25:25,275 --> 00:25:27,569 Tôi đang bảo với mẹ tôi là chúng tôi đói. 453 00:25:28,070 --> 00:25:29,488 Các anh thì sao? 454 00:25:29,488 --> 00:25:30,572 Tôi đói ngấu rồi đây. 455 00:25:31,156 --> 00:25:32,783 Ông lúc nào chả đói. 456 00:25:34,243 --> 00:25:36,620 Ai muốn ăn món tortilla de patata nào? 457 00:25:46,046 --> 00:25:48,257 Mẹ, nói chuyện với họ đi. 458 00:25:48,257 --> 00:25:50,008 Ta cần đánh lạc hướng họ. 459 00:25:59,893 --> 00:26:01,311 Xin chào. 460 00:26:01,311 --> 00:26:03,480 Món tortilla khoai tây. 461 00:26:03,480 --> 00:26:04,815 Rất đúng chất Tây Ban Nha. 462 00:26:04,815 --> 00:26:06,316 Biết tôi thích gì không? 463 00:26:06,316 --> 00:26:08,861 Tôi thích cái súp cà chua lạnh ấy. Gọi là gì nhỉ? 464 00:26:10,320 --> 00:26:12,489 Gaz... Gazpacho! 465 00:26:12,489 --> 00:26:14,700 Chuẩn đét luôn! Gazpacho. 466 00:26:15,284 --> 00:26:17,494 - Tôi làm gazpacho rất ngon. - Hay quá. 467 00:26:24,501 --> 00:26:26,003 Ta cần trốn khỏi đây. 468 00:26:26,503 --> 00:26:29,381 Con không đợi đến khi họ tìm ra Fred đâu. 469 00:26:30,257 --> 00:26:31,842 Con biết nó đang ở đâu chứ gì? 470 00:26:32,593 --> 00:26:36,013 Con đã vào email của anh ấy, và tìm thấy một lời nhắn 471 00:26:36,013 --> 00:26:37,264 của nhân tình anh ấy. 472 00:26:40,809 --> 00:26:42,060 Nó có nhân tình. 473 00:26:42,728 --> 00:26:44,313 Bất ngờ chưa kìa. 474 00:26:44,313 --> 00:26:45,564 Được rồi mẹ. 475 00:26:45,564 --> 00:26:49,359 Mẹ nói đúng. Mẹ đã đúng suốt 20 năm qua. 476 00:26:49,359 --> 00:26:51,361 Mẹ muốn nghe thế chứ gì? 477 00:26:51,862 --> 00:26:54,031 Nói thật thì mẹ rất muốn mình sai. 478 00:26:54,656 --> 00:26:56,366 Này. Tiếng Anh. 479 00:26:57,075 --> 00:26:58,285 Mấy bà mẹ. 480 00:27:00,996 --> 00:27:02,873 Biết vì sao mẹ không đến đám cưới con chứ? 481 00:27:03,457 --> 00:27:06,376 Ngày ta đến xem khách sạn tổ chức đám cưới, 482 00:27:06,376 --> 00:27:09,671 mẹ phát hiện ra nó tán tỉnh cô tổ chức đám cưới trong nhà vệ sinh. 483 00:27:11,256 --> 00:27:12,341 Xin lỗi, mẹ biết. 484 00:27:12,341 --> 00:27:14,760 Khi yêu, người ta làm nhiều điều ngu ngốc. 485 00:27:15,511 --> 00:27:18,889 Mà mẹ không chịu nổi việc chứng kiến con làm hỏng đời mình bằng việc lấy nó. 486 00:27:19,973 --> 00:27:21,183 Con đã sai. 487 00:27:21,183 --> 00:27:23,352 Đời con là dối trá. Cả cuộc đời con. 488 00:27:23,352 --> 00:27:25,270 Còn lâu nữa không? 489 00:27:26,271 --> 00:27:28,899 Có. Chút xíu nữa. 490 00:27:28,899 --> 00:27:30,776 Chúng tôi cần... Bánh tortilla cần... 491 00:27:31,902 --> 00:27:33,570 Lão béo này thiếu kiên nhẫn thế. 492 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Mẹ tôi nói một phút nữa sẽ xong. 493 00:27:35,989 --> 00:27:37,282 Mẹ. 494 00:27:40,744 --> 00:27:42,162 Này, cái vòi! 495 00:27:42,162 --> 00:27:43,956 Khỉ gió! Cái vòi! 496 00:27:43,956 --> 00:27:47,626 Không ai mở vòi trong lúc đổ xút vào. 497 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Đó là việc của bà mà, Nalda. 498 00:27:49,920 --> 00:27:51,004 Việc của tôi? 499 00:27:51,004 --> 00:27:55,092 Cô bảo tất cả sạch rồi thì tôi cứ thế đổ rượu vào thôi! 500 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 Không. 501 00:27:56,176 --> 00:27:58,470 Xút trộn vào rượu mất rồi! 502 00:27:58,470 --> 00:27:59,847 - Khỉ thật! - Ôi không! 503 00:27:59,847 --> 00:28:00,764 Chúa ơi! 504 00:28:00,764 --> 00:28:02,933 Ta mới bắt đầu đổ rượu vào thôi. 505 00:28:02,933 --> 00:28:05,769 Nalda, dừng lại đi, trước khi rượu bị hỏng. 506 00:28:05,769 --> 00:28:09,481 Không phải lỗi của chúng ta. Được chứ? 507 00:28:09,481 --> 00:28:11,316 Mà là lỗi của cô người Mỹ đó. 508 00:28:11,316 --> 00:28:16,572 Cô ta cứ nhất quyết bắt ta đổ hết mọi thứ vào cái fudre đó. 509 00:28:16,572 --> 00:28:17,781 Đúng như thế đấy! 510 00:28:17,781 --> 00:28:20,325 Sáng đến giờ ta làm việc không nghỉ nhỉ? 511 00:28:20,951 --> 00:28:23,537 Và lẽ ra cô ta phải là người lo chuyện này! 512 00:28:23,537 --> 00:28:24,997 Chết tiệt! 513 00:28:25,747 --> 00:28:27,249 Biết gì không? 514 00:28:28,166 --> 00:28:29,251 Bà nói đúng. 515 00:28:30,294 --> 00:28:32,004 Đây là ý tưởng của cô ấy. 516 00:28:42,973 --> 00:28:44,391 Chúc ăn ngon miệng! 517 00:28:44,933 --> 00:28:46,393 Rượu vang cho mọi người. 518 00:28:47,519 --> 00:28:48,937 Được rồi. Ừ. 519 00:28:48,937 --> 00:28:50,397 Chú không đói ạ? 520 00:28:51,148 --> 00:28:52,399 Không. 521 00:28:52,399 --> 00:28:54,318 Tôi ăn chay. Tôi không ăn trứng. 522 00:28:55,110 --> 00:28:56,445 Tôi phản đối hành hạ động vật. 523 00:28:56,445 --> 00:28:58,030 Nhưng hành hạ con người thì không? 524 00:28:58,614 --> 00:29:00,115 Cậu cũng bất lịch sự đấy. 525 00:29:00,616 --> 00:29:01,950 Ngồi xuống đi? 526 00:29:05,329 --> 00:29:06,622 Không dùng điện thoại khi ăn. 527 00:29:07,331 --> 00:29:08,707 Nhưng súng thì được. 528 00:29:12,878 --> 00:29:14,963 Ừ, vả lại, bữa này không tính. 529 00:29:14,963 --> 00:29:17,299 Chuyện ở TBN không lộ ra ngoài đâu. 530 00:29:21,678 --> 00:29:22,930 Ngon quá. 531 00:29:25,891 --> 00:29:27,309 Rất ngon. 532 00:29:32,231 --> 00:29:34,066 Nhưng có vị gì hơi lạ. 533 00:29:37,194 --> 00:29:38,445 Muối đấy. 534 00:29:38,445 --> 00:29:39,738 Thôi nào... Galita. 535 00:29:39,738 --> 00:29:41,657 Mẹ luôn bảo con cho quá nhiều muối mà. 536 00:29:41,657 --> 00:29:44,451 Mẹ tôi nói... Mẹ luôn nói tôi cho quá nhiều muối. 537 00:29:44,451 --> 00:29:45,869 Ừ. Không. 538 00:29:45,869 --> 00:29:48,705 - Do cái khác. - Biết vấn đề là gì không? 539 00:29:48,705 --> 00:29:50,415 Ông ăn trong lo lắng. 540 00:29:50,999 --> 00:29:52,334 Ông phải tĩnh tâm hơn. 541 00:29:52,334 --> 00:29:55,379 Câm mồm đi? Có thứ gì đó trong này. 542 00:29:56,755 --> 00:29:58,090 Cô đầu độc tôi à? 543 00:29:58,090 --> 00:29:59,800 Cái gì? Đầu độc? Không. 544 00:29:59,800 --> 00:30:02,052 - Không, không bao giờ. - Không. 545 00:30:02,052 --> 00:30:04,346 Chỉ thuốc ngủ thôi. 546 00:30:04,972 --> 00:30:06,014 Mẹ! 547 00:30:10,811 --> 00:30:14,064 Được rồi. Đủ rồi! 548 00:30:14,064 --> 00:30:15,440 Không ai được cử động! 549 00:30:15,440 --> 00:30:16,650 Mẹ! 550 00:30:17,192 --> 00:30:19,361 Tất cả ngồi yên, rõ chưa? 551 00:30:19,862 --> 00:30:20,988 Bà ơi, bỏ xuống đi. 552 00:30:20,988 --> 00:30:23,574 Đừng lo, cháu yêu. Có bà đây rồi. 553 00:30:23,574 --> 00:30:29,037 Tất cả hãy trấn tĩnh một chút vì tôi không giỏi chịu áp lực đâu nhé? 554 00:30:29,037 --> 00:30:30,330 Anh! Cấm cử động! 555 00:30:30,914 --> 00:30:31,915 Ay! 556 00:30:31,915 --> 00:30:33,876 Ái chà, tay anh khỏe quá. 557 00:30:33,876 --> 00:30:35,294 Ngồi xuống đi. 558 00:30:35,836 --> 00:30:36,879 Tôi bảo ngồi xuống! 559 00:30:36,879 --> 00:30:38,672 Này, không cần quát tháo thế nhé? 560 00:30:38,672 --> 00:30:40,215 - Mẹ kiếm đâu ra khẩu súng đó? - Im. 561 00:30:40,215 --> 00:30:42,467 Từ giờ nói tiếng Anh thôi. Tôi chán lắm rồi. 562 00:30:42,467 --> 00:30:43,635 Được. 563 00:30:43,635 --> 00:30:44,970 Ay. 564 00:30:50,434 --> 00:30:51,852 Con yêu. Kate, ngồi xuống. 565 00:30:51,852 --> 00:30:53,353 Nghe lời mẹ cháu đi. 566 00:30:53,353 --> 00:30:54,438 Vâng. 567 00:30:56,190 --> 00:30:59,151 Kate! 568 00:30:59,735 --> 00:31:00,986 Kate! Không, Kate! 569 00:31:00,986 --> 00:31:02,154 - Không! - Cứu nó đi! 570 00:31:02,154 --> 00:31:03,739 Này! Cô, ngồi xuống. 571 00:31:29,473 --> 00:31:31,099 Bố ơi, nghe máy đi. 572 00:31:31,850 --> 00:31:33,227 Nghe máy đi mà. 573 00:31:52,371 --> 00:31:54,206 Này! Cho tôi đi qua! 574 00:31:55,332 --> 00:31:57,501 Mẹ, mẹ không sao chứ? 575 00:31:57,501 --> 00:32:00,212 Ừ. Lão béo bị hạ đo ván rồi. Nó đâu? 576 00:32:00,212 --> 00:32:01,296 Con không biết. 577 00:32:01,296 --> 00:32:03,048 - Này, ngoan nhé, lũ cừu? - Chúa ơi. 578 00:32:03,048 --> 00:32:05,342 - Ta đã có đủ vấn đề rồi. - Bên này, mẹ ơi. 579 00:32:05,342 --> 00:32:06,969 - Ừ, hãy đi hướng này. - Bên này. 580 00:32:07,553 --> 00:32:09,471 - Kate! - Này! 581 00:32:09,471 --> 00:32:11,056 Tôi chán ba người lắm rồi. 582 00:32:12,140 --> 00:32:13,308 Kevin! 583 00:32:13,308 --> 00:32:14,810 Ông ổn chứ? 584 00:32:15,644 --> 00:32:16,812 Khỉ thật. Lão tỉnh rồi. 585 00:32:16,812 --> 00:32:18,522 Không. 586 00:32:18,522 --> 00:32:19,857 Bà ta suýt nữa giết tôi. 587 00:32:19,857 --> 00:32:21,608 Cũng đâu có nặng lắm nhỉ? 588 00:32:21,608 --> 00:32:23,443 Ông chủ rất bực với cô. 589 00:32:24,027 --> 00:32:25,696 - Đi nào. - Đi nào! 590 00:32:25,696 --> 00:32:26,905 Này. 591 00:32:26,905 --> 00:32:29,074 Đừng lo. Không sao. Sẽ ổn thôi. 592 00:32:29,074 --> 00:32:33,078 {\an8}NHÀ XATART 593 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 {\an8}Gala! 594 00:32:55,726 --> 00:32:56,727 Montse. 595 00:32:57,519 --> 00:32:58,937 Ta có buổi hẹn hò à? 596 00:33:00,147 --> 00:33:01,356 Anh muốn uống bia không? 597 00:33:01,356 --> 00:33:03,192 Em thấy Gala hay Julia đâu không? 598 00:33:03,984 --> 00:33:05,819 Không, em không thấy họ hay Kate. 599 00:33:06,403 --> 00:33:07,446 Có chuyện gì à? 600 00:33:08,989 --> 00:33:10,032 Anh không biết. 601 00:33:18,665 --> 00:33:20,459 Hôm nay là ngày rất đặc biệt. 602 00:33:20,459 --> 00:33:25,214 Hôm nay, trái tim ta được lấp đầy nhưng cũng trống rỗng. 603 00:33:25,797 --> 00:33:28,800 Vì hôm nay, ta vừa được vừa mất. 604 00:33:29,718 --> 00:33:31,220 Chúa viết... 605 00:33:31,220 --> 00:33:33,639 Có thấy gia đình người Mỹ không? 606 00:33:37,226 --> 00:33:38,227 Các con của ta... 607 00:33:38,227 --> 00:33:39,311 - Chào Maria. Xin lỗi. - Chào. 608 00:33:39,311 --> 00:33:41,230 - Cô thấy Gala đâu không? - Không. 609 00:33:41,230 --> 00:33:44,024 ...hôm nay ta phát hiện ra Chúa hành động theo cách rất bí hiểm. 610 00:33:44,942 --> 00:33:46,443 Quả đúng như vậy. 611 00:33:47,069 --> 00:33:50,155 Hôm nay, ta nhận được một món quà thiêng liêng. 612 00:33:52,533 --> 00:33:54,701 Ta có con gái và cháu gái. 613 00:33:58,038 --> 00:34:02,835 Thế nên ta rất tiếc phải thông báo ta xin thôi chức mục sư. 614 00:34:03,752 --> 00:34:06,380 Ta sẽ không còn là cha của tất cả mọi người 615 00:34:07,172 --> 00:34:09,550 để trở thành cha của một người duy nhất: 616 00:34:11,051 --> 00:34:12,052 Con gái ta. 617 00:34:12,052 --> 00:34:14,429 Không tin nổi nó. 618 00:34:25,315 --> 00:34:27,943 - Nào, đi thôi. - Được rồi. Tôi đi đây. 619 00:34:27,943 --> 00:34:29,277 - Ay. - Giúp bà ấy đi? 620 00:34:33,489 --> 00:34:34,616 Đi bộ đi. 621 00:34:34,616 --> 00:34:36,493 Được rồi. Chúng tôi đi đây. 622 00:34:36,493 --> 00:34:38,495 Chúa ơi, mấy gã này khó chịu quá. 623 00:34:40,706 --> 00:34:41,831 Chết tiệt! 624 00:34:43,000 --> 00:34:46,670 Quintanilla... Cậu đúng là thảm họa. 625 00:34:46,670 --> 00:34:48,297 Xem mà học này. 626 00:34:53,135 --> 00:34:56,138 Chết tiệt! Súng của tôi bị mất. 627 00:34:56,763 --> 00:34:57,890 Khỉ gió. 628 00:34:57,890 --> 00:35:00,058 Để mất súng là lỗi bị lưu vào hồ sơ đấy. 629 00:35:00,058 --> 00:35:01,435 Luật quy định rõ ràng thế. 630 00:35:01,435 --> 00:35:02,603 - Andreu. - Nghe này. 631 00:35:02,603 --> 00:35:04,021 Bác thấy gia đình người Mỹ không? 632 00:35:04,021 --> 00:35:06,523 Bác vừa nói chuyện với Julia ở nhà cháu. 633 00:35:06,523 --> 00:35:07,649 Sao thế? 634 00:35:08,483 --> 00:35:11,403 Nhà như bãi chiến trường, còn cháu không thấy họ đâu. 635 00:35:12,279 --> 00:35:14,114 Không biết họ có gặp chuyện gì không. 636 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 Khẩu súng. Là Julia đã lấy. 637 00:35:19,953 --> 00:35:21,288 Quintanilla, ra xe nào! 638 00:35:21,788 --> 00:35:23,916 Gala, cô đâu rồi? 639 00:35:25,209 --> 00:35:26,502 Cháu đi với! 640 00:35:26,502 --> 00:35:27,836 Tôi bắt đầu thấy lo rồi. 641 00:35:33,675 --> 00:35:34,801 Chúa ơi. 642 00:35:38,305 --> 00:35:39,306 Được rồi. 643 00:35:39,973 --> 00:35:41,350 Quỳ xuống. 644 00:35:41,350 --> 00:35:43,310 Vâng. Được rồi. 645 00:35:44,811 --> 00:35:45,812 Cảm ơn. 646 00:35:46,647 --> 00:35:48,023 Đưa tay cho mẹ. 647 00:35:51,777 --> 00:35:53,111 Không! Chúa ơi! 648 00:36:36,154 --> 00:36:37,281 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT "LA TIERRA DE LAS MUJERES" CỦA SANDRA BARNEDA 649 00:37:25,454 --> 00:37:27,456 Biên dịch: TH