1
00:00:06,590 --> 00:00:07,799
- Fred?
- Chào em yêu!
2
00:00:07,799 --> 00:00:10,302
Anh đang đến cuộc họp.
Ở đây đang rất suôn sẻ.
3
00:00:10,302 --> 00:00:11,428
MƯỜI BẢY NĂM TRƯỚC
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,931
Anh yêu, em không nghe thấy anh.
Sóng yếu quá.
5
00:00:13,931 --> 00:00:15,432
- Sao?
- Em đang chuyển dạ.
6
00:00:17,184 --> 00:00:19,686
Không, Gala, anh không nghe thấy em.
7
00:00:19,686 --> 00:00:21,396
Gọi em sau nhé?
8
00:00:21,396 --> 00:00:23,774
- Em sẽ thích Mexico lắm.
- Không. Fred, đừng cúp máy.
9
00:00:23,774 --> 00:00:25,192
Fred!
10
00:00:35,494 --> 00:00:36,620
Chúa ơi.
11
00:00:40,499 --> 00:00:41,625
Ôi!
12
00:00:56,265 --> 00:00:57,766
Gala Scott.
13
00:00:57,766 --> 00:01:00,519
- Lần đầu sinh nở à, cô Scott?
- Vâng.
14
00:01:01,103 --> 00:01:03,438
Cần chúng tôi gọi ai không?
Cô không nên ở một mình.
15
00:01:04,188 --> 00:01:05,566
Vâng.
16
00:01:05,566 --> 00:01:06,817
Mãi mới gọi, con yêu.
17
00:01:06,817 --> 00:01:08,819
Sao con gọi mẹ gấp thế?
18
00:01:08,819 --> 00:01:11,572
Mẹ đang chơi dở blackjack,
và mẹ đang thắng đậm lắm.
19
00:01:12,489 --> 00:01:14,408
Đã hơn một năm ta chưa nói chuyện.
20
00:01:14,408 --> 00:01:16,618
Mẹ không gọi điện.
Mẹ không đến dự đám cưới con.
21
00:01:16,618 --> 00:01:18,912
Không thể tin là con lại gọi mẹ đấy.
22
00:01:19,872 --> 00:01:20,998
Không.
23
00:01:20,998 --> 00:01:22,833
Dành sức đi. Chưa đến lúc đau nhất đâu.
24
00:01:22,833 --> 00:01:25,169
Bình tĩnh. Thư giãn đi, bình tĩnh.
25
00:01:25,169 --> 00:01:27,337
Dành tâm sức cho lúc khó khăn nhất.
26
00:01:27,337 --> 00:01:30,340
Mà thằng chồng con
thì lại vô tâm thật đấy.
27
00:01:30,340 --> 00:01:32,759
Fred đang ở Mexico. Anh ấy đi công tác.
28
00:01:33,969 --> 00:01:35,888
Công tác ở Mexico à?
Có mà đi du hí thì có.
29
00:01:36,555 --> 00:01:39,057
Biết gì không?
Con bắt đầu hối tiếc vì gọi mẹ rồi đấy.
30
00:01:39,057 --> 00:01:41,351
Mẹ xin lỗi, nhưng mẹ sẽ không đi đâu cả.
31
00:01:42,060 --> 00:01:43,187
Không.
32
00:01:44,188 --> 00:01:45,647
Được. Mạnh mẽ lên.
33
00:01:45,647 --> 00:01:47,900
Con đang làm rất tốt.
Được chứ? Thở đi. Tốt.
34
00:01:54,448 --> 00:01:55,782
Bình tĩnh.
35
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
- Xin chào!
- Nó đây rồi. Thằng bé đây rồi.
36
00:01:58,493 --> 00:01:59,494
Xin chào!
37
00:01:59,995 --> 00:02:01,830
Xin chào.
38
00:02:02,915 --> 00:02:04,333
Ôi, nó dễ thương quá!
39
00:02:06,627 --> 00:02:08,586
Này, anh bạn nhỏ! Này!
40
00:02:13,675 --> 00:02:15,677
Có lẽ là do hormone, nhưng...
41
00:02:17,179 --> 00:02:20,015
Con mừng vì mẹ ở đây với con.
42
00:02:20,015 --> 00:02:22,226
Mẹ nhớ con nhiều lắm, con yêu.
43
00:02:23,018 --> 00:02:24,978
Nhưng giờ ta sẽ không bao giờ xa cách nữa.
44
00:02:30,776 --> 00:02:31,818
Sao?
45
00:02:38,450 --> 00:02:42,621
Fred đến Mexico vì anh ấy...
anh ấy nhận việc ở đó.
46
00:02:44,206 --> 00:02:47,042
Anh ấy đang chuẩn bị mọi thứ
để bọn con đến sống ở DF.
47
00:02:53,006 --> 00:02:54,132
Mẹ không quan tâm.
48
00:02:54,633 --> 00:02:55,759
Và con biết gì không?
49
00:02:55,759 --> 00:02:58,220
Mẹ không chịu
để lâu thế mới được gặp con nữa đâu.
50
00:02:59,054 --> 00:03:01,932
Nhất là khi đã có thằng quỷ nhỏ này ở đây.
51
00:03:04,226 --> 00:03:05,435
Biết gì không?
52
00:03:05,936 --> 00:03:07,354
Mẹ mừng vì nó là con trai.
53
00:03:08,230 --> 00:03:10,232
Cuộc sống với nó sẽ dễ dàng hơn nhiều.
54
00:03:31,378 --> 00:03:37,467
VÙNG ĐẤT CỦA PHỤ NỮ
55
00:03:37,467 --> 00:03:38,760
Cô khiến tôi phát điên mất.
56
00:03:38,760 --> 00:03:40,470
Anh điên sẵn rồi. Không phải do tôi.
57
00:03:40,470 --> 00:03:43,849
Đó là cách cô xin lỗi à?
Không nói nổi cái cô này nữa.
58
00:03:43,849 --> 00:03:44,933
Có chuyện gì vậy?
59
00:03:44,933 --> 00:03:48,604
Mẹ cháu quyết định
bố trí lại mọi thứ trong nhà chú.
60
00:03:48,604 --> 00:03:50,564
Nhà chúng ta. Giờ nó thoáng hơn nhiều rồi.
61
00:03:50,564 --> 00:03:52,983
Năng lượng, phong thủy.
62
00:03:53,525 --> 00:03:56,111
- Đây là phương pháp Kondo.
- Ồ, lại thế rồi.
63
00:03:56,111 --> 00:03:57,905
Tôi không hiểu cô nói gì.
64
00:03:57,905 --> 00:04:02,159
Rõ ràng. Anh không giỏi trang trí,
nhưng chúng tôi sẽ giúp anh.
65
00:04:03,202 --> 00:04:06,288
Thấy chưa? Giờ anh thấy cánh đồng rồi.
66
00:04:06,288 --> 00:04:08,373
Cả ngày tôi làm việc ngoài đồng rồi.
67
00:04:08,373 --> 00:04:10,501
Khi ở đây, tôi không cần nhìn ra đồng.
68
00:04:11,001 --> 00:04:13,003
Cô đưa mọi thứ trở về như cũ được không?
69
00:04:13,003 --> 00:04:14,588
Không, giờ đẹp hơn rồi.
70
00:04:14,588 --> 00:04:16,005
Nhỉ?
71
00:04:16,005 --> 00:04:17,423
Trông cũng không tệ.
72
00:04:20,552 --> 00:04:22,346
Xem kìa, đến con chó còn thích.
73
00:04:22,846 --> 00:04:25,015
Đồ phản bội. Em cũng phản bội anh đấy.
74
00:04:25,015 --> 00:04:26,475
Hơn nữa, tôi mệt rồi.
75
00:04:26,475 --> 00:04:28,769
Tôi đã bố trí phòng cả đêm.
76
00:04:28,769 --> 00:04:31,647
Cô không ngủ được như người bình thường à?
77
00:04:31,647 --> 00:04:33,148
Tôi không ngủ được.
78
00:04:33,148 --> 00:04:34,525
Ồn quá.
79
00:04:35,859 --> 00:04:37,903
Hai người cuồng nhiệt ra phết đấy.
80
00:04:37,903 --> 00:04:39,988
Liên tục, cả đêm.
81
00:04:41,657 --> 00:04:44,368
Giờ tôi hiểu vì sao
Montse lúc nào cũng cười rồi.
82
00:04:44,368 --> 00:04:45,786
Không biết hai người yêu nhau đấy.
83
00:04:45,786 --> 00:04:47,704
Tôi nghĩ đến lúc tôi phải đi rồi.
84
00:04:47,704 --> 00:04:50,791
Không. Chúng tôi không yêu nhau.
85
00:04:50,791 --> 00:04:53,001
Nhỉ? Chúng tôi là...
86
00:04:53,001 --> 00:04:54,378
- Bạn chịch.
- Mẹ.
87
00:04:54,378 --> 00:04:56,630
- Chịch xã giao.
- Con hiểu rồi. Cảm ơn.
88
00:04:56,630 --> 00:04:59,424
Thị trấn không biết.
Chúng tôi không muốn họ xì xào.
89
00:04:59,424 --> 00:05:01,635
Người ở đây dễ chán lắm
và hay nói quá nhiều.
90
00:05:01,635 --> 00:05:03,303
Thế à? Còn phải nói.
91
00:05:03,303 --> 00:05:05,639
Tôi phải đi đây. Tôi phải mở cửa quán bar.
92
00:05:05,639 --> 00:05:08,058
- Để em đi cùng chị.
- Con đi đâu thế?
93
00:05:08,058 --> 00:05:09,643
Làm việc riêng của con, mẹ ạ.
94
00:05:09,643 --> 00:05:11,395
Con có phải kể hết với mẹ không?
95
00:05:25,784 --> 00:05:27,452
- Người xếp cuối là ai?
- Tôi.
96
00:05:37,004 --> 00:05:38,881
Đó là cháu gái Julia đấy.
97
00:05:39,882 --> 00:05:42,551
LÀM ƠN GIỮ IM LẶNG
98
00:06:02,738 --> 00:06:03,989
Nghe này.
99
00:06:03,989 --> 00:06:06,575
Xin lỗi vì chuyện hôm qua.
Tôi hay để mồm miệng đi quá xa.
100
00:06:07,075 --> 00:06:08,368
Đừng lo.
101
00:06:09,703 --> 00:06:11,163
Đó là cậu bảo vệ tôi mà.
102
00:06:11,788 --> 00:06:12,915
Tôi có làm gì đâu.
103
00:06:13,749 --> 00:06:15,375
Khi chuyện như thế xảy ra với tôi,
104
00:06:16,585 --> 00:06:17,669
tôi không biết làm gì.
105
00:06:19,421 --> 00:06:22,841
Có lẽ cậu nên học
một chút đặc tính của nhà Xatart.
106
00:06:23,884 --> 00:06:26,094
Vì mẹ cậu và bà cậu cực kỳ cứng cỏi.
107
00:06:26,595 --> 00:06:29,056
Bà tôi thì đúng, chứ mẹ tôi thì khác.
108
00:06:29,056 --> 00:06:30,224
Cậu nghĩ thế à?
109
00:06:31,391 --> 00:06:35,312
Mẹ cậu đã đi nửa vòng trái đất với cậu
để cậu có khởi đầu mới.
110
00:06:36,104 --> 00:06:38,482
Tôi nghĩ cả hai
đều rất can đảm và ngoan cường.
111
00:06:41,276 --> 00:06:45,280
Tôi sẵn sàng lấy cái xe kéo kia ra cá
là cậu cũng giống họ.
112
00:06:46,365 --> 00:06:47,741
Thật ra thì không đâu.
113
00:06:47,741 --> 00:06:49,535
Vì cái vụ chuyển giới đó.
114
00:06:51,828 --> 00:06:53,205
Cậu hiểu ý tôi mà.
115
00:06:54,248 --> 00:06:56,667
Nếu gặp vấn đề, hãy lên tiếng.
Đừng giữ im lặng, Kate.
116
00:07:02,923 --> 00:07:04,466
Nếu là cậu, bà cậu sẽ làm gì?
117
00:07:14,560 --> 00:07:16,603
Này, nó chen ngang kìa!
118
00:07:16,603 --> 00:07:18,981
- Gì cơ?
- Mở ra, đồ khỉ!
119
00:07:18,981 --> 00:07:20,440
Xin lỗi. Thế không được đâu.
120
00:07:20,440 --> 00:07:22,150
Nhiều người đang đợi, anh phải theo...
121
00:07:22,150 --> 00:07:23,902
Phải. Xin lỗi, em thô lỗ quá.
122
00:07:26,071 --> 00:07:28,031
Này, cháu cũng đáo để nhỉ?
Chen ngang cơ đấy.
123
00:07:28,031 --> 00:07:31,076
Mời các cô vào. Nhưng cẩn thận
với những gì nói trong này đấy.
124
00:07:31,577 --> 00:07:33,787
Đừng để ai đó đi kể với mọi người.
125
00:07:33,787 --> 00:07:35,998
- Được... Em đóng cửa lại nhé?
- Không.
126
00:07:35,998 --> 00:07:40,252
Em muốn họ nghe
vì chẳng ai muốn hàng xóm bàn tán
127
00:07:40,252 --> 00:07:42,546
về bệnh viêm đường tiết niệu,
128
00:07:42,546 --> 00:07:44,965
chứng phát ban, hay bệnh trĩ của mình.
129
00:07:44,965 --> 00:07:47,176
- Thế thì không hay đâu nhỉ?
- Anh xin lỗi.
130
00:07:47,676 --> 00:07:50,512
Được chứ? Anh xin lỗi. Em đóng cửa lại đi?
131
00:07:50,512 --> 00:07:52,014
Em không cần lời xin lỗi.
132
00:08:05,152 --> 00:08:06,445
Kính mừng Maria đầy ơn phúc.
133
00:08:06,445 --> 00:08:07,988
Vô nhiễm nguyên tội.
134
00:08:07,988 --> 00:08:10,449
Thứ lỗi cho con, thưa cha,
vì con đã phạm nhiều tội lỗi.
135
00:08:10,949 --> 00:08:13,327
Tiếc là, gần đây thì không nhiều lắm.
136
00:08:13,327 --> 00:08:14,578
Julia!
137
00:08:15,370 --> 00:08:17,497
Tôi không ngờ sẽ gặp em đấy.
138
00:08:17,497 --> 00:08:22,377
Tôi biết, nhưng tôi có chuyện này
rất quan trọng muốn nói với cha.
139
00:08:23,295 --> 00:08:24,671
Một đứa con gái.
140
00:08:26,006 --> 00:08:28,717
Chúa ơi, không thể thế được.
141
00:08:29,218 --> 00:08:30,928
Có thể đấy.
142
00:08:31,887 --> 00:08:34,806
Hóa ra ứng viên còn lại bị vô sinh.
143
00:08:35,599 --> 00:08:37,351
Nên chỉ có anh thôi.
144
00:08:38,268 --> 00:08:40,938
- Anh không nhớ vựa cỏ khô à?
- Làm ơn, Julia.
145
00:08:40,938 --> 00:08:43,106
Người đang vào nhà thờ.
Họ nghe thấy em mất.
146
00:08:43,106 --> 00:08:45,192
Đừng lo. Tôi không xin xỏ anh gì đâu.
147
00:08:46,777 --> 00:08:49,196
Nếu anh muốn hỗ trợ tôi một chút...
148
00:08:49,196 --> 00:08:52,950
vì tôi đã lo cho con bé
suốt thời gian qua... thì tôi đồng ý, nhé?
149
00:08:52,950 --> 00:08:54,409
Em muốn xin tiền à?
150
00:08:54,409 --> 00:08:55,702
Không.
151
00:08:57,120 --> 00:08:59,873
Nhưng anh có thể lấy một chút
từ hộp quyên góp.
152
00:09:01,500 --> 00:09:03,669
Thôi, tôi thấy là anh không muốn rồi.
Quên đi.
153
00:09:03,669 --> 00:09:05,212
Tôi không muốn gây rắc rối.
154
00:09:05,212 --> 00:09:06,964
Tôi chỉ muốn anh biết.
155
00:09:06,964 --> 00:09:11,468
Không. Tôi rất ủng hộ
mọi người thú tội, nhưng việc này...
156
00:09:11,468 --> 00:09:14,388
Không phải chỉ cần đọc
kinh Kính Mừng hai lần là xong. Tôi biết.
157
00:09:16,223 --> 00:09:18,642
Dù sao thì, tôi xin lỗi.
158
00:09:18,642 --> 00:09:22,938
Tôi biết lẽ ra tôi nên nói sớm hơn.
Nhưng thời gian trôi qua, và...
159
00:09:24,773 --> 00:09:25,858
Vấn đề là,
160
00:09:27,234 --> 00:09:30,445
bây giờ ký ức trở lại với tôi
bất cứ khi nào nó muốn.
161
00:09:31,238 --> 00:09:34,324
Nó trở lại một ngày
rồi ngày tiếp theo ra đi.
162
00:09:35,409 --> 00:09:38,620
Thế nên tôi đang cố sửa sai
163
00:09:39,788 --> 00:09:43,500
trước khi ký ức của tôi biến mất mãi mãi.
164
00:09:57,014 --> 00:10:01,518
Tôi xin lỗi vì không cho cô ngủ.
165
00:10:02,436 --> 00:10:04,104
Đừng lo. Không phải lỗi của anh.
166
00:10:04,688 --> 00:10:06,398
Một phần là thế,
167
00:10:07,065 --> 00:10:09,276
nhưng do tôi bận tâm việc khác.
168
00:10:10,068 --> 00:10:11,236
Phải, tất nhiên rồi.
169
00:10:12,696 --> 00:10:14,239
Fred và người phụ nữ đó?
170
00:10:17,492 --> 00:10:18,744
Ta có nhiều việc phải làm.
171
00:10:18,744 --> 00:10:21,997
Hai tuần nữa, Edna sẽ đến đây
và rượu thì chưa sẵn sàng.
172
00:10:22,706 --> 00:10:26,251
Ta phải thu về hết rượu tự chế của các bà.
173
00:10:27,044 --> 00:10:28,086
Ừ, đúng.
174
00:10:29,421 --> 00:10:30,714
Họ không đưa cho cô đâu.
175
00:10:31,215 --> 00:10:33,258
- Sao không?
- Vì họ không thích cô.
176
00:10:34,593 --> 00:10:35,886
Không biết vì sao nhỉ.
177
00:10:36,386 --> 00:10:37,387
Được rồi.
178
00:10:37,387 --> 00:10:41,391
Tôi đã có va chạm với họ lúc đầu,
nhưng tôi giỏi đối nhân xử thế lắm.
179
00:10:48,941 --> 00:10:51,777
Nalda! Trông bà hôm nay rạng rỡ quá.
180
00:10:52,277 --> 00:10:53,779
Bà đi làm tóc đấy à?
181
00:10:53,779 --> 00:10:55,531
Tóc sáng bóng quá.
182
00:10:56,949 --> 00:10:58,283
Cô muốn gì?
183
00:11:01,453 --> 00:11:02,538
Nghe này.
184
00:11:02,538 --> 00:11:06,500
Nhà phân phối rượu vang số một nước Mỹ
sắp đến xưởng rượu của chúng ta,
185
00:11:07,000 --> 00:11:10,003
và chúng ta cần cho cô ấy thử
loại rượu ngon nhất.
186
00:11:10,003 --> 00:11:11,964
Nên chúng tôi cần
tất cả rượu tự chế của bà.
187
00:11:12,548 --> 00:11:14,591
Ái chà! Con bé này
uống kinh ra phết đấy nhỉ?
188
00:11:15,509 --> 00:11:16,510
Không.
189
00:11:16,510 --> 00:11:19,054
Rượu tự chế của bà
không uống nổi. Nó tệ lắm.
190
00:11:19,054 --> 00:11:23,517
Nếu ta trộn nó với rượu năm ngoái,
thì sẽ tạo ra loại rượu tuyệt vời.
191
00:11:25,310 --> 00:11:29,106
Nalda, bà muốn
những gì tốt nhất cho xưởng rượu, nhỉ?
192
00:11:29,898 --> 00:11:31,275
Chúng tôi cần bà.
193
00:11:31,275 --> 00:11:32,568
Tôi trông đợi ở bà.
194
00:11:32,568 --> 00:11:35,279
Bảo cô người Mỹ đó
là rượu của tôi là của tôi.
195
00:11:35,279 --> 00:11:38,156
Loại mà Paco uống!
Và tôi không cho cô ấy một giọt nào đâu.
196
00:11:38,156 --> 00:11:40,117
- Không. Nalda... Đợi đã, không.
- Chào!
197
00:11:40,617 --> 00:11:41,618
Nalda...
198
00:11:43,620 --> 00:11:44,955
Ừ.
199
00:11:44,955 --> 00:11:46,540
Cô giỏi đối nhân xử thế thật.
200
00:11:50,210 --> 00:11:53,130
Nalda. Tôi không muốn nói,
nhưng bà không cho tôi lựa chọn.
201
00:11:54,047 --> 00:11:57,676
Ramona và Úrsula cho tôi rượu của họ
để chồng họ khỏi uống quá nhiều
202
00:11:57,676 --> 00:12:00,053
và giảm được cân.
203
00:12:01,180 --> 00:12:02,181
Thế à?
204
00:12:04,433 --> 00:12:06,977
Nalda cho bọn cháu
tất cả rượu cô ấy có ở nhà rồi,
205
00:12:06,977 --> 00:12:12,274
và cô ấy bảo
bà còn loại rượu tự chế ngon tuyệt đó.
206
00:12:12,274 --> 00:12:14,651
Ngon tuyệt à? Nhạt nhẽo thì có.
207
00:12:14,651 --> 00:12:16,987
Thế mà bảo cô ấy là chuyên gia rượu vang?
208
00:12:17,779 --> 00:12:20,866
Cô ấy nói có lẽ bà sẽ cho bọn cháu một ít.
209
00:12:21,450 --> 00:12:24,286
Cô ấy nói chồng bà không nên uống.
210
00:12:24,286 --> 00:12:26,496
Ông ấy đang béo phì ra rồi.
211
00:12:29,958 --> 00:12:31,001
Chào Pep.
212
00:12:31,835 --> 00:12:33,045
Ông khỏe không?
213
00:12:33,921 --> 00:12:35,047
Chào.
214
00:12:35,047 --> 00:12:36,632
Chà, thùng này nặng quá.
215
00:12:37,758 --> 00:12:40,052
Được. Đếm đến ba nhé.
216
00:12:40,052 --> 00:12:42,429
- Một, hai, ba.
- Không!
217
00:12:42,429 --> 00:12:44,181
Không.
218
00:12:44,181 --> 00:12:46,433
"Một, hai, ba, bắt đầu".
Không phải "Một, hai, ba".
219
00:12:47,184 --> 00:12:48,644
Lúc nào chả là "Một, hai, ba".
220
00:12:48,644 --> 00:12:50,354
Không, là "Một, hai, ba, bắt đầu".
221
00:12:50,854 --> 00:12:52,648
Chắc đó là phiên bản Mỹ nhỉ?
222
00:12:52,648 --> 00:12:55,275
- Anh ổn chứ?
- Ừ. Chưa bao giờ ổn hơn.
223
00:12:55,275 --> 00:12:56,568
Được, để tôi xem.
224
00:12:56,568 --> 00:12:59,321
- Không. Đừng chạm vào tôi.
- Không. Đứng yên.
225
00:12:59,321 --> 00:13:00,822
Tôi biết làm mà.
226
00:13:03,992 --> 00:13:05,035
Khá hơn chưa?
227
00:13:05,035 --> 00:13:08,956
Này! Ăn vụng thì đừng để bị phát hiện!
228
00:13:10,374 --> 00:13:11,834
Để tôi lấy chỗ còn lại.
229
00:13:14,169 --> 00:13:17,005
- Liệu hồn đấy. Hoa có chủ rồi nhé?
- Có chủ?
230
00:13:17,840 --> 00:13:19,925
Cậu ấy và Montse
làm "trocotró" với nhau rồi.
231
00:13:20,968 --> 00:13:22,761
- "Troco" gì?
- Họ yêu nhau!
232
00:13:23,637 --> 00:13:25,222
Nên liệu hồn đấy, hiểu chưa?
233
00:13:27,015 --> 00:13:28,767
Ramona, tôi có gia đình rồi.
234
00:13:28,767 --> 00:13:31,186
Thì sao? Cô là con gái Julia mà.
235
00:13:31,186 --> 00:13:33,188
Mẹ nào con...
236
00:13:35,232 --> 00:13:36,400
Giúp tôi.
237
00:13:37,234 --> 00:13:40,279
- Được, "Một, hai, ba, bắt đầu" nhé.
- Được.
238
00:13:40,279 --> 00:13:43,657
Bà! Bà không tin nổi
cháu vừa lấy được gì đâu.
239
00:13:43,657 --> 00:13:45,576
Xem này, cháu yêu. Nhà có khách.
240
00:13:46,994 --> 00:13:48,453
Đúng là hai anh chàng đô con nhỉ?
241
00:13:48,453 --> 00:13:50,330
Có vẻ như họ là bạn của mẹ cháu.
242
00:13:50,330 --> 00:13:52,040
Chào, cháu thế nào?
243
00:13:53,750 --> 00:13:55,085
Bà,
244
00:13:56,253 --> 00:13:58,839
cháu nghĩ đây là những kẻ
săn lùng chúng ta đấy.
245
00:13:59,590 --> 00:14:00,966
Họ săn lùng chúng ta à?
246
00:14:03,260 --> 00:14:05,304
Cô bé, mẹ cháu đâu?
247
00:14:12,477 --> 00:14:14,855
Chúng ta sẽ dùng thùng này.
248
00:14:15,355 --> 00:14:16,732
Fudre.
249
00:14:16,732 --> 00:14:19,568
Nó đang rỗng và ta phải kỳ cọ nó.
Cô muốn nó làm gì?
250
00:14:19,568 --> 00:14:22,988
Với fud... Với những thứ này,
251
00:14:22,988 --> 00:14:26,491
ta có thể tăng tốc quá trình ủ rượu.
252
00:14:26,491 --> 00:14:28,076
Hỗn hợp sẽ có hương vị ngon hơn.
253
00:14:28,660 --> 00:14:30,662
Và nó cũng dùng để
trang trí cho xưởng rượu.
254
00:14:30,662 --> 00:14:32,581
Nó là hàng thật.
255
00:14:33,081 --> 00:14:34,416
Mộc mạc.
256
00:14:35,125 --> 00:14:38,670
Ta phải di chuyển những hộp này
và lau dọn sàn nhà.
257
00:14:38,670 --> 00:14:40,255
Được, ngoài trang trí nhà tôi,
258
00:14:40,255 --> 00:14:42,799
- cô sẽ trang trí cả xưởng rượu.
- Tôi có nhiều tài mà.
259
00:14:42,799 --> 00:14:45,511
Không nghi ngờ gì cả.
Làm tôi khó chịu là một trong số đó.
260
00:14:45,511 --> 00:14:46,887
Nghĩ mà xem.
261
00:14:46,887 --> 00:14:50,015
Edna... chuyên gia rượu vang số một...
sẽ đến xưởng rượu của chúng ta.
262
00:14:50,807 --> 00:14:53,852
Chúng ta phải đem đến cho cô ấy
một trải nghiệm tuyệt vời.
263
00:14:53,852 --> 00:14:56,396
Phải để cô ấy nghĩ rằng
rượu của chúng ta là đặc biệt.
264
00:14:56,980 --> 00:14:58,482
Rằng nơi này là độc nhất vô nhị.
265
00:14:58,982 --> 00:15:02,986
Ta phải chinh phục đôi mắt cô ấy
rồi mới đến vị giác.
266
00:15:03,946 --> 00:15:07,950
Khi cô ấy bước vào xưởng rượu,
cảm giác phải là: Bùm!
267
00:15:08,992 --> 00:15:10,494
Tiếng sét ái tình.
268
00:15:12,412 --> 00:15:13,413
Phải.
269
00:15:15,499 --> 00:15:16,959
Anh hiểu ý tôi mà.
270
00:15:16,959 --> 00:15:18,293
Cô ấy phải thích nó.
271
00:15:18,293 --> 00:15:21,171
Xưởng rượu trước rồi đến rượu.
272
00:15:22,840 --> 00:15:24,132
Cô ấy đến từ New York.
273
00:15:25,467 --> 00:15:27,177
Cô ấy đến từ New York, tất nhiên rồi.
274
00:15:28,053 --> 00:15:29,179
Hợm hĩnh.
275
00:15:30,389 --> 00:15:33,725
Đúng, chúng tôi là những kẻ hợm hĩnh,
nhưng chúng tôi tử tế và thông minh.
276
00:15:34,309 --> 00:15:35,435
Và chúng tôi có gu.
277
00:15:38,063 --> 00:15:39,189
Được.
278
00:15:41,275 --> 00:15:43,151
Các bà, vào việc nào.
279
00:15:43,151 --> 00:15:44,653
Hãy kỳ cọ fudre cho thật sạch.
280
00:15:47,364 --> 00:15:49,575
Chào con yêu.
Giờ mẹ không nói được. Mẹ bận.
281
00:15:49,575 --> 00:15:51,285
Cứ làm tiếp đi nhé?
282
00:15:51,285 --> 00:15:54,288
Và dù thế nào cũng không được về nhà nhé.
283
00:15:57,082 --> 00:15:58,333
Nói tiếng Anh đi.
284
00:15:58,876 --> 00:16:00,169
Bảo mẹ cháu về nhà.
285
00:16:00,919 --> 00:16:03,088
- Ngay lập tức.
- Khoan? Ai đấy?
286
00:16:03,589 --> 00:16:05,174
Kate, giọng ai đấy?
287
00:16:06,216 --> 00:16:07,217
Kate!
288
00:16:16,518 --> 00:16:17,519
Kate!
289
00:16:18,437 --> 00:16:19,479
Ka...
290
00:16:19,980 --> 00:16:21,231
Gala!
291
00:16:23,817 --> 00:16:25,360
Rất vui được gặp lại cô.
292
00:16:27,362 --> 00:16:30,324
Mở một chai vang nhé?
Vì tôi không muốn chết mà chưa say.
293
00:16:30,324 --> 00:16:32,910
Này!
Các anh làm ơn cất thứ đó đi được không?
294
00:16:32,910 --> 00:16:34,328
Tất nhiên.
295
00:16:34,828 --> 00:16:36,830
Ngay khi cô nói ra chồng cô đang ở đâu.
296
00:16:36,830 --> 00:16:38,832
Mẹ cháu không biết.
Cháu bảo rồi. Chả ai biết.
297
00:16:38,832 --> 00:16:42,294
Anh nghĩ tôi sẵn sàng đẩy mẹ tôi
và con tôi vào nguy hiểm để bảo vệ Fred à?
298
00:16:42,294 --> 00:16:43,712
Tôi không biết anh ấy ở đâu.
299
00:16:45,422 --> 00:16:47,341
- Mẹ không sao chứ?
- Tôi nghĩ cô ấy nói thật.
300
00:16:47,341 --> 00:16:48,884
Tôi nghĩ ta nên tra tấn họ.
301
00:16:48,884 --> 00:16:50,761
Sao họ tìm được chúng ta?
302
00:16:50,761 --> 00:16:53,347
- Mẹ, mẹ có kể với ai không?
- Con dám nói thế à.
303
00:16:53,347 --> 00:16:55,307
- Giờ đây là lỗi của mẹ?
- Con chịu.
304
00:16:55,307 --> 00:16:56,725
Thưa cô,
305
00:16:56,725 --> 00:16:59,102
đi với tôi. Ông chủ muốn nói với cô.
306
00:16:59,102 --> 00:17:01,605
Anh ở lại với chúng tôi,
còn anh kia đi với nó nhé?
307
00:17:01,605 --> 00:17:03,273
Nếu không được thì thôi.
308
00:17:04,148 --> 00:17:05,567
Anh ấy dễ thương hơn nhiều.
309
00:17:08,529 --> 00:17:09,946
Tôi tên là Julia.
310
00:17:11,865 --> 00:17:13,825
Anh này cũng chẳng thú vị gì.
311
00:17:17,746 --> 00:17:20,624
Tony! Anh có liên quan đến chuyện này à?
312
00:17:20,624 --> 00:17:24,419
Trước hết, sẽ không ai
tra tấn cô, được chứ?
313
00:17:25,002 --> 00:17:26,213
Khoan. Có phải anh...
314
00:17:26,213 --> 00:17:29,049
Là người mà chồng cô nợ 15 triệu đô.
315
00:17:29,049 --> 00:17:31,260
Đúng. Anh ta đâu rồi?
316
00:17:31,760 --> 00:17:32,970
Tôi không biết Fred đang ở đâu.
317
00:17:32,970 --> 00:17:35,556
Tôi đã cố gọi mấy hôm rồi
mà cứ như anh ấy bốc hơi.
318
00:17:35,556 --> 00:17:38,183
Và tôi không liên quan gì
đến việc làm ăn của anh ấy.
319
00:17:38,183 --> 00:17:39,434
Tôi tin cô ấy, ông chủ ạ.
320
00:17:39,977 --> 00:17:42,104
Nhưng tôi nghĩ có điều cô ấy chưa nói.
321
00:17:42,104 --> 00:17:48,068
Gala, thằng chồng khốn nạn của cô
là đồ dối trá mạt hạng. Cô biết chưa?
322
00:17:48,068 --> 00:17:52,948
"Một cơ hội cả đời có một.
Tôi sẽ nhân đôi tiền của tôi".
323
00:17:52,948 --> 00:17:55,951
Nghe này, anh ấy nói dối anh,
tôi và tất cả mọi người.
324
00:17:55,951 --> 00:17:58,120
Và tôi đã kết hôn với anh ấy
20 năm rồi đấy.
325
00:17:58,120 --> 00:18:00,706
Tôi không biết anh ấy là ai
hay kiếm sống kiểu gì nữa.
326
00:18:00,706 --> 00:18:02,374
Tôi không biết anh ấy ở đâu.
327
00:18:02,374 --> 00:18:05,294
Gala, tôi cần cô cố gắng hơn một chút.
328
00:18:08,213 --> 00:18:11,133
Biết gì không? Muốn tìm anh ấy,
329
00:18:11,133 --> 00:18:12,509
đi mà hỏi nhân tình anh ấy.
330
00:18:13,260 --> 00:18:15,721
VICKY HUBBLE
EM ĐANG ĐỢI ANH ĐÂY
331
00:18:15,721 --> 00:18:17,222
Nếu cô zoom vào...
332
00:18:22,936 --> 00:18:23,937
Đợi đã.
333
00:18:25,898 --> 00:18:27,024
Gã trời đánh đó.
334
00:18:27,024 --> 00:18:29,776
Ai nói cho tôi
đang có chuyện quái gì được không?
335
00:18:29,776 --> 00:18:31,445
Xin lỗi, ông chủ.
336
00:18:31,945 --> 00:18:33,488
Tôi nghĩ tôi biết anh ấy ở đâu.
337
00:18:34,114 --> 00:18:36,533
Anh ấy đang ở khách sạn
Moneghetti Grand ở Monte Carlo.
338
00:18:36,533 --> 00:18:38,660
Anh ấy định đưa tôi đến đó
để kỷ niệm ngày cưới.
339
00:18:38,660 --> 00:18:39,786
Cô chắc chứ?
340
00:18:39,786 --> 00:18:43,165
Cô ấy gửi tấm ảnh vài ngày trước
và trong email ghi là:
341
00:18:43,165 --> 00:18:45,751
"Em đang đợi anh".
Nên chắc hẳn họ phải ở đó.
342
00:18:45,751 --> 00:18:48,378
Được. Tôi sẽ cử người đến kiểm tra.
343
00:18:48,378 --> 00:18:51,673
Nhưng chừng nào chưa tìm được anh ta,
cô phải ở yên tại đó.
344
00:18:51,673 --> 00:18:52,883
Và cô biết gì không?
345
00:18:53,383 --> 00:18:55,928
Đừng nói gì với Kate, nhé?
346
00:18:55,928 --> 00:18:59,306
Bọn con gái, chúng không cần biết
chuyện của bố mẹ chúng, đúng không?
347
00:18:59,306 --> 00:19:01,642
Ta không muốn làm hỏng
hạnh phúc của chúng nhỉ?
348
00:19:12,402 --> 00:19:14,988
- Có lẽ cô ấy bận.
- Chúng tôi mới bận này.
349
00:19:14,988 --> 00:19:17,449
Chúng tôi đã ở đây cả ngày rồi.
350
00:19:17,449 --> 00:19:21,161
Đi ủng. Kỳ cọ fudre.
351
00:19:21,161 --> 00:19:23,747
Pha trộn cái hỗn hợp khỉ gió đó.
352
00:19:23,747 --> 00:19:26,375
Rượu của chúng ta vốn đã đủ ngon rồi.
353
00:19:26,375 --> 00:19:29,628
Từ khi cô người Mỹ đó đến,
chúng ta cứ cong đít lên mà làm.
354
00:19:29,628 --> 00:19:30,712
Cô người Mỹ đó.
355
00:19:30,712 --> 00:19:33,173
Cô người Mỹ đó như cái gai trong mắt tôi.
356
00:19:33,173 --> 00:19:34,424
Cô ta táo tợn lắm.
357
00:19:34,424 --> 00:19:37,219
Đúng, cô ta mới là người nên có mặt ở đây.
358
00:19:37,219 --> 00:19:39,429
Nhưng không,
cô ta lôi chúng ta vào việc này,
359
00:19:39,429 --> 00:19:43,016
và đến lúc phải giúp một tay... Biến luôn!
360
00:19:43,600 --> 00:19:44,768
Cô ấy sắp về mà.
361
00:19:44,768 --> 00:19:46,228
Hãy tin tưởng cô ấy một chút.
362
00:19:47,521 --> 00:19:48,522
Ôi, thôi đi!
363
00:19:48,522 --> 00:19:51,692
Sự thật là anh có thích cô ấy một chút.
364
00:19:51,692 --> 00:19:52,776
Sao cơ?
365
00:19:52,776 --> 00:19:54,152
- Không phải một chút.
- Làm ơn.
366
00:19:54,152 --> 00:19:55,445
Nhiều chút!
367
00:19:55,445 --> 00:19:58,156
Toàn các bà tưởng tượng ra.
368
00:19:58,156 --> 00:20:00,367
Hãy xem Montse nói gì về chuyện này nhé?
369
00:20:00,367 --> 00:20:01,535
Cẩn thận đấy.
370
00:20:02,077 --> 00:20:03,161
Sao bà lại nói thế?
371
00:20:03,161 --> 00:20:05,247
Anh nói xem, Casanova.
372
00:20:11,128 --> 00:20:12,337
Đợi chút.
373
00:20:53,879 --> 00:20:55,130
Được, tôi ra đây.
374
00:21:04,348 --> 00:21:05,641
Cô làm gì mà lâu thế?
375
00:21:06,183 --> 00:21:07,601
Đừng hỏi chuyện riêng tư.
376
00:21:14,483 --> 00:21:17,194
Này, anh bạn
lực lưỡng của anh vẫn độc thân chứ?
377
00:21:17,903 --> 00:21:20,489
Ý tôi là có bạn gái hay không có bạn gái?
378
00:21:20,489 --> 00:21:21,782
Vì tôi rất cởi mở.
379
00:21:21,782 --> 00:21:24,201
Bà thật sự định tán họ à?
Bà không thấy họ có súng ư?
380
00:21:24,201 --> 00:21:26,286
Cưng ơi, bà không dừng được.
381
00:21:26,286 --> 00:21:27,871
Trai hư kích thích bà.
382
00:21:27,871 --> 00:21:30,499
Tất cả ở yên
tại chỗ đến khi chúng tôi giải quyết xong.
383
00:21:31,875 --> 00:21:34,294
- Đi với anh chàng đó thế nào?
- Không phải bây giờ.
384
00:21:34,878 --> 00:21:36,213
Họ nói gì thế?
385
00:21:36,964 --> 00:21:38,674
- Tôi không biết.
- Cái gì?
386
00:21:39,716 --> 00:21:42,594
Tôi đưa cậu đi chuyến này
chỉ vì cậu là người Puerto Rico đấy.
387
00:21:42,594 --> 00:21:44,930
Đấy là họ nhà bà tôi. Quê tôi ở Newark.
388
00:21:45,806 --> 00:21:48,433
Họ có nói gì về Maggie không?
Họ có làm gì cậu ấy không?
389
00:21:48,433 --> 00:21:49,935
Không. Chắc nó ổn thôi. Nhé?
390
00:21:49,935 --> 00:21:52,145
Ta phải ở lại đây đến khi họ tìm thấy bố.
391
00:21:52,145 --> 00:21:54,648
Khỉ thật. Cảnh sát?
392
00:22:02,197 --> 00:22:03,490
Julia!
393
00:22:03,490 --> 00:22:05,325
Anh biết em ở nhà!
394
00:22:05,325 --> 00:22:07,411
Anh sẽ không đi
chừng nào em chưa nghe anh!
395
00:22:07,411 --> 00:22:08,495
Chà.
396
00:22:09,538 --> 00:22:11,582
Ông ấy muốn gặp mẹ tôi. Họ...
397
00:22:11,582 --> 00:22:13,125
có vài khúc mắc chưa tháo gỡ.
398
00:22:15,210 --> 00:22:16,503
Được.
399
00:22:16,503 --> 00:22:19,464
Nhưng đừng bịp nhé. Tôi cũng điên lắm đấy.
400
00:22:20,382 --> 00:22:22,217
Nhìn là biết
đầu óc anh không bình thường mà.
401
00:22:22,217 --> 00:22:24,428
Thật đáng tiếc vì anh khỏe mạnh quá.
402
00:22:25,179 --> 00:22:26,430
Tôi phải ra mở cửa.
403
00:22:31,602 --> 00:22:32,728
Chào Andreu.
404
00:22:34,271 --> 00:22:35,272
Chào.
405
00:22:36,273 --> 00:22:37,900
Em đang thấy hơi không được khỏe.
406
00:22:37,900 --> 00:22:39,193
Ừ.
407
00:22:39,193 --> 00:22:41,528
Trông em không khỏe lắm.
408
00:22:41,528 --> 00:22:45,157
Em nên nghỉ ngơi đi.
Để anh gọi bác sĩ đến khám cho em.
409
00:22:45,157 --> 00:22:46,283
Không. Đừng vào.
410
00:22:46,283 --> 00:22:49,203
Nếu hàng xóm nhìn thấy anh,
họ sẽ bàn tán, và ta sẽ gặp rắc rối.
411
00:22:49,203 --> 00:22:51,246
- Để lúc khác nói chuyện nhé?
- Không.
412
00:22:52,414 --> 00:22:55,209
Không. Anh có chuyện này quan trọng
cần nói với em.
413
00:23:02,257 --> 00:23:03,467
Chúa ơi, Andreu, nói đi!
414
00:23:03,467 --> 00:23:04,801
Được.
415
00:23:08,013 --> 00:23:09,806
Không phải anh vô sinh.
416
00:23:12,059 --> 00:23:13,310
Nghe này, Andreu.
417
00:23:13,310 --> 00:23:15,687
Giờ em không lo chuyện này được đâu.
418
00:23:16,855 --> 00:23:18,273
Anh đã nói dối Mariona.
419
00:23:18,273 --> 00:23:20,859
Cô ấy mới là người gặp khó trong thụ thai.
420
00:23:20,859 --> 00:23:24,696
Bác sĩ bảo anh
là anh khỏe như bò mộng, nhé?
421
00:23:24,696 --> 00:23:29,034
Lũ nòng nọc bơi khỏe lắm.
422
00:23:29,618 --> 00:23:31,119
Nhưng anh đã nói dối cô ấy.
423
00:23:31,620 --> 00:23:34,915
Anh bảo vấn đề là ở anh
để cô ấy khỏi day dứt.
424
00:23:35,832 --> 00:23:37,292
Nên, đúng.
425
00:23:38,836 --> 00:23:40,838
Anh là bố của Gala.
426
00:23:44,341 --> 00:23:46,593
- Nói gì đi.
- Anh muốn em nói gì?
427
00:23:47,886 --> 00:23:49,638
Lẽ ra anh nên nói sớm hơn.
428
00:23:50,222 --> 00:23:51,473
Vì...
429
00:23:51,473 --> 00:23:52,933
Đúng là điên cái đầu!
430
00:23:54,351 --> 00:23:56,854
Giờ mọi chuyện đang rất rắc rối.
431
00:23:57,521 --> 00:24:00,315
Và em cần thời gian.
432
00:24:00,315 --> 00:24:01,567
Phải, tất nhiên rồi.
433
00:24:01,567 --> 00:24:03,902
Ừ, tất nhiên. Anh hiểu mà, được.
434
00:24:05,153 --> 00:24:06,321
Andreu, đợi đã.
435
00:24:14,413 --> 00:24:16,373
Đúng rồi, ừ.
436
00:24:20,335 --> 00:24:21,837
Được.
437
00:24:22,462 --> 00:24:23,463
Được.
438
00:24:25,841 --> 00:24:26,842
Chào.
439
00:24:35,309 --> 00:24:36,435
Ông ta đi rồi.
440
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
Vậy cuối cùng thì bác Andreu là bố con?
441
00:24:47,613 --> 00:24:49,072
Có thể.
442
00:24:49,072 --> 00:24:51,158
Nhưng chưa chắc 100% được.
443
00:24:54,077 --> 00:24:58,665
Vấn đề là, có thể có một ứng viên khác.
444
00:25:01,376 --> 00:25:02,836
Mẹ đã ngủ với mục sư à?
445
00:25:03,462 --> 00:25:07,966
Xin lỗi. Lúc lên giường,
anh ấy vẫn đang học trường dòng.
446
00:25:09,718 --> 00:25:10,928
Ta cần thoát khỏi đây.
447
00:25:10,928 --> 00:25:12,137
Này.
448
00:25:12,137 --> 00:25:13,597
Nói tiếng Anh.
449
00:25:15,641 --> 00:25:18,185
Nhân tiện... Bãi biển...
450
00:25:18,185 --> 00:25:22,022
Này trai đẹp, đừng cố nói
tiếng Tây Ban Nha làm gì, anh nói dở lắm.
451
00:25:22,940 --> 00:25:24,107
Không. Tôi...
452
00:25:25,275 --> 00:25:27,569
Tôi đang bảo với mẹ tôi là chúng tôi đói.
453
00:25:28,070 --> 00:25:29,488
Các anh thì sao?
454
00:25:29,488 --> 00:25:30,572
Tôi đói ngấu rồi đây.
455
00:25:31,156 --> 00:25:32,783
Ông lúc nào chả đói.
456
00:25:34,243 --> 00:25:36,620
Ai muốn ăn món tortilla de patata nào?
457
00:25:46,046 --> 00:25:48,257
Mẹ, nói chuyện với họ đi.
458
00:25:48,257 --> 00:25:50,008
Ta cần đánh lạc hướng họ.
459
00:25:59,893 --> 00:26:01,311
Xin chào.
460
00:26:01,311 --> 00:26:03,480
Món tortilla khoai tây.
461
00:26:03,480 --> 00:26:04,815
Rất đúng chất Tây Ban Nha.
462
00:26:04,815 --> 00:26:06,316
Biết tôi thích gì không?
463
00:26:06,316 --> 00:26:08,861
Tôi thích cái súp cà chua lạnh ấy.
Gọi là gì nhỉ?
464
00:26:10,320 --> 00:26:12,489
Gaz... Gazpacho!
465
00:26:12,489 --> 00:26:14,700
Chuẩn đét luôn! Gazpacho.
466
00:26:15,284 --> 00:26:17,494
- Tôi làm gazpacho rất ngon.
- Hay quá.
467
00:26:24,501 --> 00:26:26,003
Ta cần trốn khỏi đây.
468
00:26:26,503 --> 00:26:29,381
Con không đợi đến khi họ tìm ra Fred đâu.
469
00:26:30,257 --> 00:26:31,842
Con biết nó đang ở đâu chứ gì?
470
00:26:32,593 --> 00:26:36,013
Con đã vào email của anh ấy,
và tìm thấy một lời nhắn
471
00:26:36,013 --> 00:26:37,264
của nhân tình anh ấy.
472
00:26:40,809 --> 00:26:42,060
Nó có nhân tình.
473
00:26:42,728 --> 00:26:44,313
Bất ngờ chưa kìa.
474
00:26:44,313 --> 00:26:45,564
Được rồi mẹ.
475
00:26:45,564 --> 00:26:49,359
Mẹ nói đúng. Mẹ đã đúng suốt 20 năm qua.
476
00:26:49,359 --> 00:26:51,361
Mẹ muốn nghe thế chứ gì?
477
00:26:51,862 --> 00:26:54,031
Nói thật thì mẹ rất muốn mình sai.
478
00:26:54,656 --> 00:26:56,366
Này. Tiếng Anh.
479
00:26:57,075 --> 00:26:58,285
Mấy bà mẹ.
480
00:27:00,996 --> 00:27:02,873
Biết vì sao mẹ không đến đám cưới con chứ?
481
00:27:03,457 --> 00:27:06,376
Ngày ta đến xem khách sạn
tổ chức đám cưới,
482
00:27:06,376 --> 00:27:09,671
mẹ phát hiện ra nó tán tỉnh
cô tổ chức đám cưới trong nhà vệ sinh.
483
00:27:11,256 --> 00:27:12,341
Xin lỗi, mẹ biết.
484
00:27:12,341 --> 00:27:14,760
Khi yêu, người ta làm nhiều điều ngu ngốc.
485
00:27:15,511 --> 00:27:18,889
Mà mẹ không chịu nổi việc chứng kiến con
làm hỏng đời mình bằng việc lấy nó.
486
00:27:19,973 --> 00:27:21,183
Con đã sai.
487
00:27:21,183 --> 00:27:23,352
Đời con là dối trá. Cả cuộc đời con.
488
00:27:23,352 --> 00:27:25,270
Còn lâu nữa không?
489
00:27:26,271 --> 00:27:28,899
Có. Chút xíu nữa.
490
00:27:28,899 --> 00:27:30,776
Chúng tôi cần... Bánh tortilla cần...
491
00:27:31,902 --> 00:27:33,570
Lão béo này thiếu kiên nhẫn thế.
492
00:27:33,570 --> 00:27:35,989
Mẹ tôi nói một phút nữa sẽ xong.
493
00:27:35,989 --> 00:27:37,282
Mẹ.
494
00:27:40,744 --> 00:27:42,162
Này, cái vòi!
495
00:27:42,162 --> 00:27:43,956
Khỉ gió! Cái vòi!
496
00:27:43,956 --> 00:27:47,626
Không ai mở vòi trong lúc đổ xút vào.
497
00:27:48,293 --> 00:27:49,920
Đó là việc của bà mà, Nalda.
498
00:27:49,920 --> 00:27:51,004
Việc của tôi?
499
00:27:51,004 --> 00:27:55,092
Cô bảo tất cả sạch rồi
thì tôi cứ thế đổ rượu vào thôi!
500
00:27:55,092 --> 00:27:56,176
Không.
501
00:27:56,176 --> 00:27:58,470
Xút trộn vào rượu mất rồi!
502
00:27:58,470 --> 00:27:59,847
- Khỉ thật!
- Ôi không!
503
00:27:59,847 --> 00:28:00,764
Chúa ơi!
504
00:28:00,764 --> 00:28:02,933
Ta mới bắt đầu đổ rượu vào thôi.
505
00:28:02,933 --> 00:28:05,769
Nalda, dừng lại đi,
trước khi rượu bị hỏng.
506
00:28:05,769 --> 00:28:09,481
Không phải lỗi của chúng ta. Được chứ?
507
00:28:09,481 --> 00:28:11,316
Mà là lỗi của cô người Mỹ đó.
508
00:28:11,316 --> 00:28:16,572
Cô ta cứ nhất quyết
bắt ta đổ hết mọi thứ vào cái fudre đó.
509
00:28:16,572 --> 00:28:17,781
Đúng như thế đấy!
510
00:28:17,781 --> 00:28:20,325
Sáng đến giờ ta làm việc không nghỉ nhỉ?
511
00:28:20,951 --> 00:28:23,537
Và lẽ ra cô ta phải là người
lo chuyện này!
512
00:28:23,537 --> 00:28:24,997
Chết tiệt!
513
00:28:25,747 --> 00:28:27,249
Biết gì không?
514
00:28:28,166 --> 00:28:29,251
Bà nói đúng.
515
00:28:30,294 --> 00:28:32,004
Đây là ý tưởng của cô ấy.
516
00:28:42,973 --> 00:28:44,391
Chúc ăn ngon miệng!
517
00:28:44,933 --> 00:28:46,393
Rượu vang cho mọi người.
518
00:28:47,519 --> 00:28:48,937
Được rồi. Ừ.
519
00:28:48,937 --> 00:28:50,397
Chú không đói ạ?
520
00:28:51,148 --> 00:28:52,399
Không.
521
00:28:52,399 --> 00:28:54,318
Tôi ăn chay. Tôi không ăn trứng.
522
00:28:55,110 --> 00:28:56,445
Tôi phản đối hành hạ động vật.
523
00:28:56,445 --> 00:28:58,030
Nhưng hành hạ con người thì không?
524
00:28:58,614 --> 00:29:00,115
Cậu cũng bất lịch sự đấy.
525
00:29:00,616 --> 00:29:01,950
Ngồi xuống đi?
526
00:29:05,329 --> 00:29:06,622
Không dùng điện thoại khi ăn.
527
00:29:07,331 --> 00:29:08,707
Nhưng súng thì được.
528
00:29:12,878 --> 00:29:14,963
Ừ, vả lại, bữa này không tính.
529
00:29:14,963 --> 00:29:17,299
Chuyện ở TBN không lộ ra ngoài đâu.
530
00:29:21,678 --> 00:29:22,930
Ngon quá.
531
00:29:25,891 --> 00:29:27,309
Rất ngon.
532
00:29:32,231 --> 00:29:34,066
Nhưng có vị gì hơi lạ.
533
00:29:37,194 --> 00:29:38,445
Muối đấy.
534
00:29:38,445 --> 00:29:39,738
Thôi nào... Galita.
535
00:29:39,738 --> 00:29:41,657
Mẹ luôn bảo con cho quá nhiều muối mà.
536
00:29:41,657 --> 00:29:44,451
Mẹ tôi nói...
Mẹ luôn nói tôi cho quá nhiều muối.
537
00:29:44,451 --> 00:29:45,869
Ừ. Không.
538
00:29:45,869 --> 00:29:48,705
- Do cái khác.
- Biết vấn đề là gì không?
539
00:29:48,705 --> 00:29:50,415
Ông ăn trong lo lắng.
540
00:29:50,999 --> 00:29:52,334
Ông phải tĩnh tâm hơn.
541
00:29:52,334 --> 00:29:55,379
Câm mồm đi? Có thứ gì đó trong này.
542
00:29:56,755 --> 00:29:58,090
Cô đầu độc tôi à?
543
00:29:58,090 --> 00:29:59,800
Cái gì? Đầu độc? Không.
544
00:29:59,800 --> 00:30:02,052
- Không, không bao giờ.
- Không.
545
00:30:02,052 --> 00:30:04,346
Chỉ thuốc ngủ thôi.
546
00:30:04,972 --> 00:30:06,014
Mẹ!
547
00:30:10,811 --> 00:30:14,064
Được rồi. Đủ rồi!
548
00:30:14,064 --> 00:30:15,440
Không ai được cử động!
549
00:30:15,440 --> 00:30:16,650
Mẹ!
550
00:30:17,192 --> 00:30:19,361
Tất cả ngồi yên, rõ chưa?
551
00:30:19,862 --> 00:30:20,988
Bà ơi, bỏ xuống đi.
552
00:30:20,988 --> 00:30:23,574
Đừng lo, cháu yêu. Có bà đây rồi.
553
00:30:23,574 --> 00:30:29,037
Tất cả hãy trấn tĩnh một chút
vì tôi không giỏi chịu áp lực đâu nhé?
554
00:30:29,037 --> 00:30:30,330
Anh! Cấm cử động!
555
00:30:30,914 --> 00:30:31,915
Ay!
556
00:30:31,915 --> 00:30:33,876
Ái chà, tay anh khỏe quá.
557
00:30:33,876 --> 00:30:35,294
Ngồi xuống đi.
558
00:30:35,836 --> 00:30:36,879
Tôi bảo ngồi xuống!
559
00:30:36,879 --> 00:30:38,672
Này, không cần quát tháo thế nhé?
560
00:30:38,672 --> 00:30:40,215
- Mẹ kiếm đâu ra khẩu súng đó?
- Im.
561
00:30:40,215 --> 00:30:42,467
Từ giờ nói tiếng Anh thôi.
Tôi chán lắm rồi.
562
00:30:42,467 --> 00:30:43,635
Được.
563
00:30:43,635 --> 00:30:44,970
Ay.
564
00:30:50,434 --> 00:30:51,852
Con yêu. Kate, ngồi xuống.
565
00:30:51,852 --> 00:30:53,353
Nghe lời mẹ cháu đi.
566
00:30:53,353 --> 00:30:54,438
Vâng.
567
00:30:56,190 --> 00:30:59,151
Kate!
568
00:30:59,735 --> 00:31:00,986
Kate! Không, Kate!
569
00:31:00,986 --> 00:31:02,154
- Không!
- Cứu nó đi!
570
00:31:02,154 --> 00:31:03,739
Này! Cô, ngồi xuống.
571
00:31:29,473 --> 00:31:31,099
Bố ơi, nghe máy đi.
572
00:31:31,850 --> 00:31:33,227
Nghe máy đi mà.
573
00:31:52,371 --> 00:31:54,206
Này! Cho tôi đi qua!
574
00:31:55,332 --> 00:31:57,501
Mẹ, mẹ không sao chứ?
575
00:31:57,501 --> 00:32:00,212
Ừ. Lão béo bị hạ đo ván rồi. Nó đâu?
576
00:32:00,212 --> 00:32:01,296
Con không biết.
577
00:32:01,296 --> 00:32:03,048
- Này, ngoan nhé, lũ cừu?
- Chúa ơi.
578
00:32:03,048 --> 00:32:05,342
- Ta đã có đủ vấn đề rồi.
- Bên này, mẹ ơi.
579
00:32:05,342 --> 00:32:06,969
- Ừ, hãy đi hướng này.
- Bên này.
580
00:32:07,553 --> 00:32:09,471
- Kate!
- Này!
581
00:32:09,471 --> 00:32:11,056
Tôi chán ba người lắm rồi.
582
00:32:12,140 --> 00:32:13,308
Kevin!
583
00:32:13,308 --> 00:32:14,810
Ông ổn chứ?
584
00:32:15,644 --> 00:32:16,812
Khỉ thật. Lão tỉnh rồi.
585
00:32:16,812 --> 00:32:18,522
Không.
586
00:32:18,522 --> 00:32:19,857
Bà ta suýt nữa giết tôi.
587
00:32:19,857 --> 00:32:21,608
Cũng đâu có nặng lắm nhỉ?
588
00:32:21,608 --> 00:32:23,443
Ông chủ rất bực với cô.
589
00:32:24,027 --> 00:32:25,696
- Đi nào.
- Đi nào!
590
00:32:25,696 --> 00:32:26,905
Này.
591
00:32:26,905 --> 00:32:29,074
Đừng lo. Không sao. Sẽ ổn thôi.
592
00:32:29,074 --> 00:32:33,078
{\an8}NHÀ XATART
593
00:32:33,078 --> 00:32:35,122
{\an8}Gala!
594
00:32:55,726 --> 00:32:56,727
Montse.
595
00:32:57,519 --> 00:32:58,937
Ta có buổi hẹn hò à?
596
00:33:00,147 --> 00:33:01,356
Anh muốn uống bia không?
597
00:33:01,356 --> 00:33:03,192
Em thấy Gala hay Julia đâu không?
598
00:33:03,984 --> 00:33:05,819
Không, em không thấy họ hay Kate.
599
00:33:06,403 --> 00:33:07,446
Có chuyện gì à?
600
00:33:08,989 --> 00:33:10,032
Anh không biết.
601
00:33:18,665 --> 00:33:20,459
Hôm nay là ngày rất đặc biệt.
602
00:33:20,459 --> 00:33:25,214
Hôm nay, trái tim ta
được lấp đầy nhưng cũng trống rỗng.
603
00:33:25,797 --> 00:33:28,800
Vì hôm nay, ta vừa được vừa mất.
604
00:33:29,718 --> 00:33:31,220
Chúa viết...
605
00:33:31,220 --> 00:33:33,639
Có thấy gia đình người Mỹ không?
606
00:33:37,226 --> 00:33:38,227
Các con của ta...
607
00:33:38,227 --> 00:33:39,311
- Chào Maria. Xin lỗi.
- Chào.
608
00:33:39,311 --> 00:33:41,230
- Cô thấy Gala đâu không?
- Không.
609
00:33:41,230 --> 00:33:44,024
...hôm nay ta phát hiện ra
Chúa hành động theo cách rất bí hiểm.
610
00:33:44,942 --> 00:33:46,443
Quả đúng như vậy.
611
00:33:47,069 --> 00:33:50,155
Hôm nay, ta nhận được
một món quà thiêng liêng.
612
00:33:52,533 --> 00:33:54,701
Ta có con gái và cháu gái.
613
00:33:58,038 --> 00:34:02,835
Thế nên ta rất tiếc phải thông báo
ta xin thôi chức mục sư.
614
00:34:03,752 --> 00:34:06,380
Ta sẽ không còn
là cha của tất cả mọi người
615
00:34:07,172 --> 00:34:09,550
để trở thành cha của một người duy nhất:
616
00:34:11,051 --> 00:34:12,052
Con gái ta.
617
00:34:12,052 --> 00:34:14,429
Không tin nổi nó.
618
00:34:25,315 --> 00:34:27,943
- Nào, đi thôi.
- Được rồi. Tôi đi đây.
619
00:34:27,943 --> 00:34:29,277
- Ay.
- Giúp bà ấy đi?
620
00:34:33,489 --> 00:34:34,616
Đi bộ đi.
621
00:34:34,616 --> 00:34:36,493
Được rồi. Chúng tôi đi đây.
622
00:34:36,493 --> 00:34:38,495
Chúa ơi, mấy gã này khó chịu quá.
623
00:34:40,706 --> 00:34:41,831
Chết tiệt!
624
00:34:43,000 --> 00:34:46,670
Quintanilla... Cậu đúng là thảm họa.
625
00:34:46,670 --> 00:34:48,297
Xem mà học này.
626
00:34:53,135 --> 00:34:56,138
Chết tiệt! Súng của tôi bị mất.
627
00:34:56,763 --> 00:34:57,890
Khỉ gió.
628
00:34:57,890 --> 00:35:00,058
Để mất súng là lỗi bị lưu vào hồ sơ đấy.
629
00:35:00,058 --> 00:35:01,435
Luật quy định rõ ràng thế.
630
00:35:01,435 --> 00:35:02,603
- Andreu.
- Nghe này.
631
00:35:02,603 --> 00:35:04,021
Bác thấy gia đình người Mỹ không?
632
00:35:04,021 --> 00:35:06,523
Bác vừa nói chuyện với Julia ở nhà cháu.
633
00:35:06,523 --> 00:35:07,649
Sao thế?
634
00:35:08,483 --> 00:35:11,403
Nhà như bãi chiến trường,
còn cháu không thấy họ đâu.
635
00:35:12,279 --> 00:35:14,114
Không biết họ có gặp chuyện gì không.
636
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
Khẩu súng. Là Julia đã lấy.
637
00:35:19,953 --> 00:35:21,288
Quintanilla, ra xe nào!
638
00:35:21,788 --> 00:35:23,916
Gala, cô đâu rồi?
639
00:35:25,209 --> 00:35:26,502
Cháu đi với!
640
00:35:26,502 --> 00:35:27,836
Tôi bắt đầu thấy lo rồi.
641
00:35:33,675 --> 00:35:34,801
Chúa ơi.
642
00:35:38,305 --> 00:35:39,306
Được rồi.
643
00:35:39,973 --> 00:35:41,350
Quỳ xuống.
644
00:35:41,350 --> 00:35:43,310
Vâng. Được rồi.
645
00:35:44,811 --> 00:35:45,812
Cảm ơn.
646
00:35:46,647 --> 00:35:48,023
Đưa tay cho mẹ.
647
00:35:51,777 --> 00:35:53,111
Không! Chúa ơi!
648
00:36:36,154 --> 00:36:37,281
LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT "LA TIERRA
DE LAS MUJERES" CỦA SANDRA BARNEDA
649
00:37:25,454 --> 00:37:27,456
Biên dịch: TH