1 00:00:07,007 --> 00:00:11,428 "LAND OF WOMEN" 2 00:00:32,281 --> 00:00:33,367 أيمكنني الدخول؟ 3 00:00:39,081 --> 00:00:40,290 مرحباً. 4 00:00:45,671 --> 00:00:47,506 سأكون في الدور العلوي إذا احتجتما إليّ. 5 00:00:56,223 --> 00:00:57,599 طاب مساؤكما. 6 00:01:04,647 --> 00:01:07,067 هذا جزاء لهجرك إيانا. 7 00:01:07,693 --> 00:01:12,281 وهذا جزاء على الأسابيع التي قضيتها في هذه البلدة دون أن تتواصل معي. 8 00:01:13,115 --> 00:01:15,993 وهذا جزاء على هربك مع امرأة ما 9 00:01:15,993 --> 00:01:18,287 بينما كان مجرما "طوني" يلاحقاننا! 10 00:01:18,287 --> 00:01:19,830 دعيني أشرح فحسب يا عزيزتي. أرجوك. 11 00:01:19,830 --> 00:01:22,875 ادعني "عزيزتي" مرة أخرى، وسأضربك بقوة أكبر حتى! 12 00:01:22,875 --> 00:01:27,045 فقط... لم أكن أنوي أن أهجركنّ قط. 13 00:01:27,045 --> 00:01:29,756 اضطُررت إلى المغادرة كي أحاول الحفاظ على أمنكنّ. 14 00:01:29,756 --> 00:01:31,633 من الواضح أننا لسنا آمنات يا "فريد"! 15 00:01:31,633 --> 00:01:34,928 كان خطأ! أدرك ذلك الآن. 16 00:01:34,928 --> 00:01:36,013 - خطأ؟ - نعم. 17 00:01:36,013 --> 00:01:39,516 الخطأ هو سرقة رداء من فندق. 18 00:01:39,516 --> 00:01:41,560 أنت سرقت 15 مليون دولار! 19 00:01:44,730 --> 00:01:47,733 لا، أنا لم أسرق المال. 20 00:01:47,733 --> 00:01:49,568 لم أسرقه. بل استعرته. 21 00:01:49,568 --> 00:01:51,278 - استعرته. يا للهول. - نعم. 22 00:01:51,278 --> 00:01:52,821 استعرته من "طوني". 23 00:01:52,821 --> 00:01:55,657 للاستثمار في مبنى سكني في "بروكلين". 24 00:01:55,657 --> 00:02:00,287 أودّ أن أضيف أنني تلقّيت نصيحة مغلوطة تماماً 25 00:02:00,287 --> 00:02:05,501 مفادها أنني أستطيع بيع العقارات المعروضة بـ40 بالمئة أكثر من قيمتها في السوق. 26 00:02:05,501 --> 00:02:07,294 لم أكن في حاجة إلا إلى مستثمر. 27 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 لماذا لم تذهب إلى البنك كما يفعل الأشخاص الطبيعيون؟ 28 00:02:09,463 --> 00:02:12,299 لأن البنك ما كان ليقبل إقراضي. 29 00:02:13,133 --> 00:02:14,676 لم لا؟ 30 00:02:14,676 --> 00:02:17,930 لأنني كنت مديناً لهم بالفعل. 31 00:02:18,555 --> 00:02:19,431 أي دين؟ 32 00:02:19,431 --> 00:02:22,935 كان حدّي الائتماني يبلغ 7 ملايين دولار. 33 00:02:25,103 --> 00:02:27,439 كنت أشعر بالخزي يا "غالا". 34 00:02:28,565 --> 00:02:31,151 لم أرد أن تظني أنني فاشل. 35 00:02:31,151 --> 00:02:34,780 إنما أردت تصحيح الأوضاع فحسب. 36 00:02:36,073 --> 00:02:38,033 ولهذا استعرت المال من "طوني". 37 00:02:38,825 --> 00:02:39,868 كي أتمكّن من... 38 00:02:40,702 --> 00:02:43,121 كنت أحاول إسعادك فحسب. 39 00:02:43,747 --> 00:02:46,792 كانت عملية البناء قد بدأت في الموقع، ومن ثم المستثمرون 40 00:02:46,792 --> 00:02:49,378 بدأوا يسحبون استثماراتهم. 41 00:02:49,378 --> 00:02:51,296 واحداً تلو الآخر. 42 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 و... 43 00:02:53,507 --> 00:02:57,427 وبما أن ضخّ المال توقّف، اضطُررت إلى إيقاف عملية البناء في الموقع، 44 00:02:57,427 --> 00:03:00,222 وكنت قد أنفقت أغلب أموال "طوني" بالفعل. 45 00:03:00,222 --> 00:03:01,348 و... 46 00:03:02,558 --> 00:03:04,518 لهذا لم أستطع سداد الدين له. 47 00:03:05,602 --> 00:03:07,145 لذا، أنا... فقط... 48 00:03:08,188 --> 00:03:09,273 لذا، رحلت. 49 00:03:11,400 --> 00:03:12,776 نعم. رحلت. 50 00:03:25,163 --> 00:03:26,957 ثم التقيت امرأة. 51 00:03:27,916 --> 00:03:31,003 وهي كانت دبلوماسية في سفارة. 52 00:03:31,003 --> 00:03:33,922 وقالت لي إن بإمكانها إخراج المجوهرات من البلد 53 00:03:33,922 --> 00:03:36,133 من دون الكثير من المتاعب. 54 00:03:37,301 --> 00:03:39,136 "فريد"، أتلك قلادتي؟ 55 00:03:39,136 --> 00:03:40,345 حسناً، عقدنا صفقة. 56 00:03:40,345 --> 00:03:41,680 عقدتما صفقة؟ 57 00:03:41,680 --> 00:03:43,015 أنا رأيت الصورة. 58 00:03:43,015 --> 00:03:46,226 كانت أشبه بنجمات الإغراء، وأنت صحبتها إلى "موناكو"! 59 00:03:46,226 --> 00:03:48,437 عزيزتي، لم يحدث شيء بيننا. 60 00:03:48,437 --> 00:03:50,939 حياتنا بأكملها كذبة يا "فريد". 61 00:03:50,939 --> 00:03:53,025 لم أعد أعرف من أنا حتى. 62 00:03:54,151 --> 00:03:57,070 أعلم أنني لا أستطيع سداد الدين لـ"طوني". 63 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 ليتني أستطيع، لكنني لا أستطيع ببساطة. 64 00:04:01,283 --> 00:04:05,120 لكنني أظن أنني وجدت طريقة كي نبدأ حياة جديدة. 65 00:04:08,457 --> 00:04:10,792 نبدأ حياة جديدة؟ ماذا؟ أتحسبني حمقاء؟ 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 استمعي إليّ فحسب. 67 00:04:15,172 --> 00:04:17,716 جزء كبير من ديننا باسمك. 68 00:04:17,716 --> 00:04:19,426 أنا آسف جداً يا "غالا". 69 00:04:20,093 --> 00:04:24,223 هذه الطريقة الوحيدة المتاحة لنا كي نبدأ من جديد ونحافظ على أمن أسرتنا. 70 00:04:24,848 --> 00:04:26,558 لا يمكنني فعل هذا من دونك. 71 00:04:47,538 --> 00:04:52,251 الساعة 10 مساء الغد، تُوجد سفينة سياحية 72 00:04:52,251 --> 00:04:55,629 مقرر لها مغادرة "برشلونة" والاتجاه نحو "الأرجنتين". 73 00:04:55,629 --> 00:04:58,590 وأنا أتيت بتذاكر وجوازات سفر زائفة لنا جميعاً. 74 00:04:59,174 --> 00:05:04,346 وأعلم أنني ربما أكون فاشلاً في العمل، لكن كل ما فعلته كان لأجلنا. 75 00:05:04,346 --> 00:05:07,641 العودة ليست خياراً، ولا البقاء هنا كذلك. 76 00:05:08,350 --> 00:05:09,726 هلّا تأتين معي. 77 00:05:12,145 --> 00:05:13,939 أرادوا قتلي يا "غالا". 78 00:05:15,566 --> 00:05:17,818 أرجوك أن تقولي شيئاً يا "غالا". 79 00:05:26,285 --> 00:05:28,912 - تباً. إنه "كيفن". - "كيفن"؟ 80 00:05:30,122 --> 00:05:32,416 مهلاً. أتقصدين "كيفن" شريك "هانك"؟ قاتلا "طوني" المأجورين؟ 81 00:05:32,416 --> 00:05:34,209 نعم! قاتلا "طوني" المأجورين. 82 00:05:35,419 --> 00:05:36,587 أهما هنا؟ الآن؟ 83 00:05:36,587 --> 00:05:38,589 نعم. وقد عثرا علينا قبلك بكثير، 84 00:05:38,589 --> 00:05:40,215 ما يثبت فشلك. 85 00:05:42,176 --> 00:05:43,719 هل آذياكنّ بأي طريقة؟ 86 00:05:43,719 --> 00:05:46,763 لا، إطلاقاً. إنما صوّبا المسدسات نحو رؤوسنا فحسب. 87 00:05:50,309 --> 00:05:53,020 يجدر بي السماح لهما بأخذك جزاءً على كل الشقاء الذي أذقتنا إياه. 88 00:05:53,020 --> 00:05:54,438 "غالا". 89 00:05:56,398 --> 00:05:58,650 "غالا"، لست تفكّرين في... 90 00:05:59,693 --> 00:06:03,197 لا. هيا. لنخرج من الباب الخلفي. 91 00:06:11,872 --> 00:06:13,790 لن أتركك هنا. 92 00:06:13,790 --> 00:06:16,543 - مهلاً. الخطر هائل. - أتريد لعب دور البطل الآن؟ 93 00:06:23,175 --> 00:06:24,676 مرحباً يا "جوليا". كيف حالك؟ 94 00:06:24,676 --> 00:06:26,762 - أريد ضربك! - لا يا أمي! 95 00:06:26,762 --> 00:06:28,305 - كفى! هيا. لنذهب. - أيها الوغد! 96 00:06:29,223 --> 00:06:32,309 علينا إخراجه من هنا الآن. عليك أن تلهيه. 97 00:06:32,309 --> 00:06:33,810 - من؟ - "كيفن". 98 00:06:33,810 --> 00:06:35,020 أبي. 99 00:06:35,020 --> 00:06:37,231 مرحباً يا عزيزتي. تعالي. 100 00:06:37,231 --> 00:06:40,317 عليّ الذهاب الآن. أعدك بأننا سنتشارك المستجدات قريباً. 101 00:06:40,317 --> 00:06:41,944 - أعدك. - لا. لكنك وصلت لتوّك. 102 00:06:43,487 --> 00:06:44,530 مرحباً! 103 00:06:44,530 --> 00:06:46,073 سُررت برؤيتك. 104 00:06:46,073 --> 00:06:47,533 لماذا كل هذه الجلبة؟ 105 00:06:47,533 --> 00:06:51,119 حقيقةً، سمعي ضعيف بعض الشيء، وصوت التلفاز عال جداً. 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,914 إذاً، هل لي بتفقّد الوضع أيتها الجدة؟ 107 00:06:53,914 --> 00:06:55,707 بالتأكيد. خذ راحتك. 108 00:06:57,751 --> 00:06:59,837 أتريد كأساً من الحليب؟ 109 00:06:59,837 --> 00:07:01,213 سأشرب واحدة. 110 00:07:01,213 --> 00:07:02,631 حليب؟ اتفقنا؟ 111 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 إنه من بقرة الجيران. 112 00:07:06,635 --> 00:07:07,469 لا بأس. 113 00:07:07,469 --> 00:07:09,179 - سترينه لاحقاً. - أحبّك. 114 00:07:09,179 --> 00:07:11,765 قولي لـ"أمات" أن يلقانا على الطريق، اتفقنا؟ 115 00:07:11,765 --> 00:07:12,850 اتفقنا؟ 116 00:07:15,519 --> 00:07:16,353 أصغ! 117 00:07:16,353 --> 00:07:18,689 كم أنت مفتول العضلات! 118 00:07:18,689 --> 00:07:20,440 أنت قوي جداً. 119 00:07:20,440 --> 00:07:22,776 تتدرب كثيراً، صح؟ 120 00:07:24,653 --> 00:07:27,489 - أتدرب. - إنها حقيقية. 121 00:07:27,489 --> 00:07:30,993 إذاً، ما رأيك في كأس من الحليب وبعض البسكويت؟ 122 00:07:30,993 --> 00:07:32,786 حسناً. هيا. 123 00:07:33,662 --> 00:07:37,708 إذاً، أيعيش "أرماند" هذا هنا؟ 124 00:07:38,500 --> 00:07:40,085 اسمه "أمات". 125 00:07:40,085 --> 00:07:42,296 ونعم، يعيش هنا. لقد اشتري منزل خالتي. 126 00:07:42,296 --> 00:07:43,213 لكن هذا لا يهم. 127 00:07:43,213 --> 00:07:44,464 انظر، ها هو ذا. 128 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 - أسرع، لننطلق. - مهلاً. 129 00:07:46,341 --> 00:07:48,218 لا يمكنك البقاء هنا. 130 00:07:48,218 --> 00:07:50,137 دعيني أساعدك على الخروج من هنا. 131 00:07:50,137 --> 00:07:53,557 في الميناء. الساعة 10 مساء الغد. 132 00:07:54,349 --> 00:07:57,019 - سأكون في انتظارك. - "فريد"، نحن فقط... 133 00:07:57,019 --> 00:07:58,854 هل نحن مستعجلون أم لا؟ 134 00:07:59,563 --> 00:08:01,356 - هل نذهب؟ - نعم. 135 00:08:01,356 --> 00:08:02,608 شكراً. 136 00:08:18,123 --> 00:08:20,834 البسكويت لذيذ، أليس كذلك؟ نعم. 137 00:08:20,834 --> 00:08:22,169 لذيذ جداً. 138 00:08:22,169 --> 00:08:24,713 رغم أنني كي أنام، 139 00:08:25,255 --> 00:08:27,299 لديّ حل سحري. 140 00:08:29,468 --> 00:08:30,761 أنت مذهلة. 141 00:08:31,887 --> 00:08:32,846 ماذا كان هذا الصوت؟ 142 00:08:33,514 --> 00:08:35,307 لم أسمع شيئاً. 143 00:09:07,756 --> 00:09:09,633 هلّا توقّفت! نحن نائمتان. 144 00:09:12,678 --> 00:09:13,929 آسف. 145 00:09:15,681 --> 00:09:16,515 أحلام سعيدة. 146 00:09:30,279 --> 00:09:33,448 هلّا تخبرينني بما يفعله هذا الأحمق هنا. 147 00:09:33,448 --> 00:09:34,867 يريد تصحيح الأوضاع. 148 00:09:34,867 --> 00:09:36,952 هذا سهل. ينبغي له إعادة المال. 149 00:09:38,996 --> 00:09:41,582 لا. لا تقولي. ليس معه. 150 00:09:42,332 --> 00:09:43,917 ليس معه؟ 151 00:09:43,917 --> 00:09:45,210 ليس معه. 152 00:09:45,878 --> 00:09:48,005 كيف يتوقع أن يصلح الوضع إذاً؟ 153 00:09:49,756 --> 00:09:51,758 لا أدري يا امي. 154 00:09:51,758 --> 00:09:53,719 لكن لديه خطة. 155 00:09:55,721 --> 00:09:57,181 يريد أن نذهب معه. 156 00:09:57,181 --> 00:09:59,600 يا لجبنه! يريد الهرب. 157 00:09:59,600 --> 00:10:01,518 أخطر ببالك أن توافقي؟ 158 00:10:01,518 --> 00:10:04,521 لا يا أمي. لم أوافق. لم أقل شيئاً. 159 00:10:04,521 --> 00:10:07,608 ظهر من العدم وحكي لي قصته، 160 00:10:07,608 --> 00:10:09,693 ثم أتى ذلك الرجل. 161 00:10:09,693 --> 00:10:12,237 حسبت أنه سيقتله. 162 00:10:12,237 --> 00:10:14,823 إنه والد ابنتي. ماذا كنت تتوقعين أن أفعل؟ 163 00:10:15,490 --> 00:10:18,243 أتسألينني حقاً أم إنه سؤال استنكاري؟ 164 00:10:18,785 --> 00:10:21,246 كنت أحسب أن كل شيء سينصلح حين يأتي أبي. 165 00:10:21,830 --> 00:10:23,123 وأنا أيضاً. 166 00:10:25,000 --> 00:10:26,543 ماذا سنفعل الآن؟ 167 00:10:43,268 --> 00:10:44,311 إذاً... 168 00:10:46,480 --> 00:10:50,817 نعم، شكراً على اعتنائك بأسرتي. 169 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 تأتي كل ساعة ونصف. 170 00:11:00,661 --> 00:11:02,079 ما أدراني أن إحداها لم تأت للتو؟ 171 00:11:03,080 --> 00:11:07,459 إن لم تأت في خلال ساعة ونصف، فستعرف أنها كانت قد أتت للتو. 172 00:11:08,627 --> 00:11:09,670 نعم، صحيح. 173 00:11:11,547 --> 00:11:12,381 نعم. 174 00:11:14,550 --> 00:11:15,801 صحيح. 175 00:11:20,931 --> 00:11:21,765 مهلاً. 176 00:11:21,765 --> 00:11:25,185 أسدني معروفاً. هلّا تعطيهنّ هذه. 177 00:11:25,936 --> 00:11:28,397 لا يمكنني الحفاظ على أمنهنّ هنا. 178 00:11:28,397 --> 00:11:32,276 ما هذان الشريران إلا مجرد جزء من ورطة أكبر. 179 00:11:32,985 --> 00:11:37,614 إن كنت تكترث لأمرهنّ حقاً، فلتقل لهنّ أن يأتين معي. 180 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 شكراً. 181 00:12:05,851 --> 00:12:07,477 أعطاني هذه لأعطيك إياها. 182 00:12:09,730 --> 00:12:13,984 لا أدري ما الورطة الواقع فيها زوجك، لكنني أعلم أنه أقحمكنّ فيها. 183 00:12:15,152 --> 00:12:17,279 لذا، يريد أن تذهبن معه. 184 00:12:18,947 --> 00:12:20,157 أستذهبن معه؟ 185 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 لا أدري. 186 00:12:23,076 --> 00:12:24,995 بعد كل أكاذيبه؟ 187 00:12:26,079 --> 00:12:27,956 كاد هذان الرجلان يقتلاننا. 188 00:12:29,249 --> 00:12:33,504 ماطلتهما قليلاً ظناً مني أنني سأجد "فريد"، لكنني لا أعرف ما العمل الآن. 189 00:12:35,589 --> 00:12:37,925 لا يريدان "فريد" فقط الآن. 190 00:12:39,760 --> 00:12:42,513 أليست لديك 15 مليون دولار في مكان ما؟ 191 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 ثقي بحدسك يا "غالا". 192 00:13:35,774 --> 00:13:38,527 {\an8}"جواز سفر كندي" 193 00:13:56,545 --> 00:14:00,424 استيقظا أيها السيدان. سيتعين عليكما المجيء معنا. 194 00:14:00,424 --> 00:14:01,592 تباً. 195 00:14:01,592 --> 00:14:05,679 هيا. قفا بتأنّ، وإياكما وارتكاب أي حماقة. 196 00:14:05,679 --> 00:14:07,014 إياكما والحماقات. 197 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 لماذا تصوّب مسدسك نحوهما يا "كينتانيا"؟ 198 00:14:10,225 --> 00:14:12,519 - أليسا خطرين؟ - خطران؟ 199 00:14:12,519 --> 00:14:14,188 بل الخطر منك وأنت تحمل ذلك الشيء! 200 00:14:14,188 --> 00:14:16,190 هيا. اخفض سلاحك. 201 00:14:17,274 --> 00:14:20,402 يحقّ لكما التزام الصمت ورفض الرد. 202 00:14:20,402 --> 00:14:23,405 "كينتانيا"، اللعنة. ألا ترى أنهما لا يفهمانك؟ 203 00:14:23,405 --> 00:14:26,491 "أندريو"، ظللت أحلم طيلة حياتي بقول هذه الكلمات. 204 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 - دعني أستمتع باللحظة أرجوك. - نعم. 205 00:14:28,619 --> 00:14:30,412 يحقّ لكما توكيل محام. 206 00:14:30,412 --> 00:14:32,539 إن لم تستطيعا تدبير أتعابه، فسيُعيّن لكما واحد. 207 00:14:32,539 --> 00:14:33,749 ماذا يحدث؟ 208 00:14:33,749 --> 00:14:37,920 قريبا زوجك. على ما يبدو، سرقا الشاحنة. 209 00:14:37,920 --> 00:14:39,922 - أتصدّقين؟ - حقاً؟ 210 00:14:42,508 --> 00:14:44,259 لم يعد ممكناً أن يثق المرء بأقربائه. 211 00:14:45,093 --> 00:14:48,180 حمداً للرب أن "أمات" لاحظ أنهما ليسا شخصين صالحين. 212 00:14:48,180 --> 00:14:49,181 - "أمات"؟ - نعم. 213 00:14:49,181 --> 00:14:50,724 لقد اتصل بنا. 214 00:14:50,724 --> 00:14:52,643 فحصنا رقم لوحة الشاحنة، 215 00:14:52,643 --> 00:14:56,230 واتضح أنه قد أُبلغ عن سرقتها منذ بضعة أيام في "بيسالو". 216 00:14:56,730 --> 00:14:58,315 هل أنتنّ بخير؟ 217 00:14:58,941 --> 00:15:02,444 نعم. هل سيذهبان إلى السجن؟ 218 00:15:02,444 --> 00:15:03,946 إلى غرفة الحجز في الوقت الراهن. 219 00:15:03,946 --> 00:15:06,865 سيُتهمان بالسرقة، لكن هذه الأمور تستغرق وقتاً. 220 00:15:06,865 --> 00:15:09,117 الأرجح أنهما سيخرجان في خلال بضع ساعات. 221 00:15:09,660 --> 00:15:10,827 حسناً. 222 00:15:11,537 --> 00:15:13,080 كما ترين... 223 00:15:13,080 --> 00:15:17,793 دائماً ما تحمل العائلة المفاجآت. 224 00:15:17,793 --> 00:15:23,590 أحياناً ما تكون مزعجة، وفي أحيان أخرى، تكون سارّة. 225 00:15:25,133 --> 00:15:31,723 وإذا اتضح في النهاية أن علاقتنا أكبر من كوننا زوج خالة وابنة شقيقتها، 226 00:15:31,723 --> 00:15:33,976 فسيكون ذلك جميلاً. 227 00:15:35,269 --> 00:15:37,020 سيكون رائعاً. 228 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 "أندريو"! 229 00:15:40,732 --> 00:15:43,235 أمامنا الكثير من العمل. يجب تدوين جريمتهما في السجلات. 230 00:15:45,112 --> 00:15:46,864 إياكما والتحركات المتهورة، مفهوم؟ 231 00:15:53,662 --> 00:15:57,875 سيُطلق سراحهما في خلال بضع ساعات، وسيعودان وهما يستشيطان غضباً. 232 00:15:57,875 --> 00:16:00,586 علينا الرحيل. إنها فرصتنا الوحيدة. 233 00:16:01,587 --> 00:16:03,172 هذا الخيار الأفضل. 234 00:16:04,298 --> 00:16:05,424 صحيح. إنه الخيار الأفضل. 235 00:16:05,424 --> 00:16:07,593 اتخذت القرار وحدك. 236 00:16:07,593 --> 00:16:08,677 مجدداً. 237 00:16:09,678 --> 00:16:12,723 لا يمكننا البقاء هنا ولا العودة إلى الوطن. 238 00:16:12,723 --> 00:16:14,683 ليس معنا مال. إنه خيارنا الوحيد. 239 00:16:18,604 --> 00:16:20,647 حسناً، صحيح. أنت محقة. 240 00:16:20,647 --> 00:16:25,068 إنه شأن فائق الأهمية، وسنتخذ القرار معاً. 241 00:16:25,068 --> 00:16:26,195 ماذا نفعل؟ 242 00:16:26,778 --> 00:16:27,946 أي أفكار؟ 243 00:16:34,953 --> 00:16:36,705 أواثقة بأن هذا الخيار الأفضل؟ 244 00:16:40,792 --> 00:16:42,711 أعلم أنك غاضبة مني. 245 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 لست غاضبة منك. 246 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 بل أنا غاضبة من أبي. 247 00:16:47,049 --> 00:16:48,550 أسنغادر معه حقاً؟ 248 00:16:49,426 --> 00:16:51,553 والبدء من جديد بأسماء زائفة؟ 249 00:16:52,596 --> 00:16:54,348 بعد كل ما فعله؟ 250 00:16:55,724 --> 00:16:59,478 أعلم أنه ارتكب خطأ جسيماً. 251 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 لكنه والدك. 252 00:17:02,940 --> 00:17:05,108 أتى لإصلاح الوضع. 253 00:17:07,986 --> 00:17:11,156 أتظنين أننا سنكون آمن معه من كوننا وحدنا؟ 254 00:17:12,741 --> 00:17:14,617 أولاً، نحتاج إلى الخروج من هنا. 255 00:17:14,617 --> 00:17:15,868 اتفقنا؟ 256 00:17:21,083 --> 00:17:22,084 حسناً. 257 00:17:22,084 --> 00:17:23,961 - حسناً. - سنرحل. 258 00:17:24,586 --> 00:17:26,338 اجمعي أغراضك. 259 00:17:26,338 --> 00:17:27,297 هيا. 260 00:17:35,138 --> 00:17:37,891 - أعلم ما ستقولين. - لم أقل شيئاً. 261 00:17:37,891 --> 00:17:40,519 أتحسبين أنني سعيدة برحيلي هكذا؟ 262 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 إذ أترك كل شيء دون إنهائه؟ 263 00:17:44,022 --> 00:17:45,941 المخمرة، منزلنا... 264 00:17:45,941 --> 00:17:48,235 مهلاً، لم أقل شيئاً. 265 00:17:50,487 --> 00:17:52,406 لكن الهرب ليس الحل الأفضل. 266 00:17:54,032 --> 00:17:56,285 صدّقيني. أنا خبيرة. 267 00:18:00,247 --> 00:18:01,206 إلى أين تذهبين؟ 268 00:18:02,165 --> 00:18:05,002 لإلقاء الوداع. ربما ينبغي لك فعل ذلك أيضاً. 269 00:18:20,267 --> 00:18:22,936 عجباً! لم تغلقي الباب في وجهي بقوة. 270 00:18:24,229 --> 00:18:25,647 إننا نحرز تقدماً. 271 00:18:26,732 --> 00:18:27,733 ماذا تريدين؟ 272 00:18:28,317 --> 00:18:31,570 حقيقةً، أريد أن أفعل ما كان ينبغي لي فعله منذ سنوات عديدة. 273 00:18:33,113 --> 00:18:34,198 توديعك. 274 00:18:36,366 --> 00:18:38,994 أسترحلين؟ مجدداً؟ 275 00:18:38,994 --> 00:18:41,163 بحقك. لا داعي للعبوس. 276 00:18:41,830 --> 00:18:43,165 هكذا أفضل. أليس كذلك؟ 277 00:18:44,082 --> 00:18:46,168 لم أتسبب لك إلا في المتاعب منذ أن وصلت. 278 00:18:47,377 --> 00:18:50,172 وهل تعرفين ما أكثر ما افتقدته طيلة هذه السنوات؟ 279 00:18:50,172 --> 00:18:53,926 لم يكن امتلاك منزل جميل بدلاً من تلك المقطورة المهترئة 280 00:18:53,926 --> 00:18:57,638 ولا وظيفة ذات راتب مجز ولا حبيب جيد... 281 00:18:57,638 --> 00:18:59,473 حقيقةً، حظيت بكثير منهم. 282 00:19:00,057 --> 00:19:04,686 أكثر ما افتقدته طيلة هذه السنوات هو التكلّم معك. 283 00:19:10,400 --> 00:19:13,487 إذاً، عليّ الذهاب. 284 00:19:14,863 --> 00:19:16,907 ليته أُتيح لنا المزيد من الوقت. 285 00:19:18,867 --> 00:19:21,245 حسناً إذاً. استمتعي برحلتك. 286 00:19:26,166 --> 00:19:27,292 ماذا؟ 287 00:19:28,293 --> 00:19:29,545 عليك اللعنة. 288 00:19:30,337 --> 00:19:32,756 أستودّع إحدانا الأخرى هكذا حقاً؟ 289 00:19:32,756 --> 00:19:34,675 ماذا تريدين أن أقول إذاً؟ 290 00:19:35,259 --> 00:19:37,427 لا أدري. قولي شيئاً. 291 00:19:39,847 --> 00:19:41,932 أتحسبينني أريد الرحيل؟ 292 00:19:41,932 --> 00:19:43,433 لا ترحلي إذاً! 293 00:19:47,688 --> 00:19:51,859 قضيت أكثر من 40 سنة وأنا أظن أنني لن أراك ثانيةً أبداً. 294 00:19:53,402 --> 00:19:59,157 وبعدما أتيت، اعتدت وجودك حولي من جديد. 295 00:20:02,035 --> 00:20:07,165 رغم أنك شخصية مزعجة تحب استفزازي. 296 00:20:07,708 --> 00:20:09,793 إنه أكثر ما أهواه في الحياة. 297 00:20:13,088 --> 00:20:14,631 لديّ غرفة شاغرة. 298 00:20:20,512 --> 00:20:21,763 أين وضعت البراميل؟ 299 00:20:21,763 --> 00:20:22,973 "نالدا"، أين "أمات"؟ 300 00:20:23,640 --> 00:20:24,892 لم أره منذ مدة. 301 00:20:26,059 --> 00:20:27,603 ها أنت ذي! 302 00:20:27,603 --> 00:20:29,354 أصغي، أتتنا فكرة. 303 00:20:29,354 --> 00:20:31,607 لنزيّن هذا المكان بأكمله استعداداً لمجيء الأمريكية. 304 00:20:31,607 --> 00:20:35,110 بعض الأشياء البسيطة: أضواء ومصابيح، بينما تعزف الفرقة بعض الموسيقى. 305 00:20:35,110 --> 00:20:36,653 - ما رأيك؟ - حسناً! 306 00:20:36,653 --> 00:20:42,034 إذاً، سنقدّم الاحتفال بعيد القدّيس "فنسنت" لأجل تلك الأجنبية فعلياً! 307 00:20:42,034 --> 00:20:43,493 رائع، ستحبّه! 308 00:20:43,493 --> 00:20:47,247 ستُترك الخراف في الخارج كي يبدو كل شيء أكثر ملائمة للبيئة. 309 00:20:47,247 --> 00:20:48,957 كانت فكرة "أمات". 310 00:20:48,957 --> 00:20:50,417 أين "أمات"؟ 311 00:20:50,417 --> 00:20:52,961 إنه هناك في الخلف، حيث يجهّز عيّنات النبيذ. 312 00:20:53,629 --> 00:20:54,838 ماذا تفعل؟ 313 00:20:57,299 --> 00:20:58,800 ستأتي "إدنا" غداً. 314 00:21:00,677 --> 00:21:02,304 يجب تجهيز كل شيء. 315 00:21:04,389 --> 00:21:05,849 ستحب النبيذ. 316 00:21:06,642 --> 00:21:08,310 المخمرة. 317 00:21:08,310 --> 00:21:09,520 حتى الخراف. 318 00:21:13,357 --> 00:21:14,441 ستبلون خير بلاء. 319 00:21:18,529 --> 00:21:19,738 يؤسفني أنك لن تكوني حاضرة. 320 00:21:21,198 --> 00:21:23,659 الأمريكية! 321 00:21:23,659 --> 00:21:24,785 - ماذا؟ - لا، لا أقصدك. 322 00:21:24,785 --> 00:21:26,036 بل الأخرى! إنها قادمة! 323 00:21:26,036 --> 00:21:27,829 - "إدنا"؟ - ما قصدك بقولك، "قادمة"؟ 324 00:21:27,829 --> 00:21:29,873 لا، لكنها كانت ستأتي غداً. 325 00:21:29,873 --> 00:21:34,837 لا. اتصلوا بنا من مكتبها وقالوا إنها قادمة بمروحية وعلى وشك الهبوط. 326 00:21:34,837 --> 00:21:38,757 أصغي، سأبلّغ الجميع كي نستطيع الترحيب بها كما تستحق. 327 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 هيا! 328 00:21:40,008 --> 00:21:41,802 - شتتيها. - مهلاً، لا. 329 00:21:41,802 --> 00:21:43,846 - 5 دقائق فقط. - عليّ الذهاب الآن. 330 00:21:43,846 --> 00:21:45,264 "غالا"، أرجوك. 331 00:21:53,438 --> 00:21:54,773 "جمعية (ليس بيتيس) التعاونية" 332 00:21:54,773 --> 00:21:56,191 "مخمرة تعاونية" 333 00:22:14,918 --> 00:22:16,044 "إدنا". 334 00:22:16,712 --> 00:22:18,005 "غالا"؟ 335 00:22:18,005 --> 00:22:19,339 - مرحباً. - يا للهول. 336 00:22:19,339 --> 00:22:20,841 ماذا تفعلين هنا؟ 337 00:22:20,841 --> 00:22:22,301 ألم تكوني مفقودة؟ 338 00:22:22,301 --> 00:22:23,635 مفقودة؟ 339 00:22:23,635 --> 00:22:25,345 أنا هنا. 340 00:22:26,263 --> 00:22:28,807 وكنت أحسب دخولي مميزاً. 341 00:22:28,807 --> 00:22:30,851 لكن ماذا حدث لك؟ 342 00:22:30,851 --> 00:22:32,769 نعم، صحيح. 343 00:22:32,769 --> 00:22:37,649 إنها قصة طويلة، لكننا قررنا المجيء إلى قرية أمي. 344 00:22:37,649 --> 00:22:40,736 نعم. أنا تذوقت هذا النبيذ وفكّرت فيك على الفور. 345 00:22:41,320 --> 00:22:44,406 حقيقةً، أتحرّق شوقاً لأن تريني كل شيء. 346 00:22:44,406 --> 00:22:46,283 علينا تشارك الكثير من المستجدات. 347 00:22:46,283 --> 00:22:47,492 إذاً، هؤلاء هنّ النساء. 348 00:22:47,993 --> 00:22:48,827 هذا جميل. 349 00:22:48,827 --> 00:22:50,287 هذه "إدنا". 350 00:22:50,287 --> 00:22:52,164 - أهلاً! - مرحباً. 351 00:22:52,164 --> 00:22:53,999 لكن اسمعي يا عزيزتي "رامونا". 352 00:22:53,999 --> 00:22:58,086 يُعدّ الاحتفال بعيد القدّيس "فنسنت" قبل موعده تدنيساً للمقدسات على أقل تقدير. 353 00:22:58,086 --> 00:22:59,379 ليس مجدداً يا أبتاه! 354 00:22:59,379 --> 00:23:01,673 إنه لإبهار تلك المرأة فحسب. 355 00:23:01,673 --> 00:23:03,884 سنحتفل بالعيد الحقيقي في مايو. 356 00:23:03,884 --> 00:23:04,968 بحقك! 357 00:23:04,968 --> 00:23:08,305 إنها الفرصة الوحيدة لتحسين صورة البلدة، فماذا يكلّفك هذا؟ 358 00:23:08,889 --> 00:23:10,224 سنفعلها. 359 00:23:12,434 --> 00:23:13,477 لأجل "غالا". 360 00:23:13,477 --> 00:23:15,354 حسناً، إن كان لأجل "غالا"... 361 00:23:15,354 --> 00:23:18,774 رائع! سآمر الفرقة بالاستعداد. 362 00:23:18,774 --> 00:23:20,317 إنه نبيذ مميز. 363 00:23:20,317 --> 00:23:23,529 إنتاج محدود جداً لأنه يُصنع بعناية شديدة. 364 00:23:23,529 --> 00:23:26,532 وأتصوّر أن لديهنّ الشهادة التي تثبت أن النبيذ صديق للبيئة، صح؟ 365 00:23:26,532 --> 00:23:28,200 - نعم. بالطبع. - ممتاز. 366 00:23:28,200 --> 00:23:29,826 هذا الرائع بحق في هذا المكان. 367 00:23:29,826 --> 00:23:32,454 فيه تربة مدهشة، فهنّ لا يستخدمن أي مواد كيميائية، 368 00:23:32,454 --> 00:23:34,248 ولديهنّ أسمدة طبيعية... 369 00:23:37,209 --> 00:23:40,212 أقول إننا لا نستخدم إلا الأسمدة الطبيعية. صح؟ 370 00:23:40,212 --> 00:23:43,549 بالطبع. لا شيء سوى الروث رخيص الثمن يا عزيزتي. 371 00:23:44,258 --> 00:23:47,010 لا أدري ماذا قالت، لكن يبدو أنه كلام لطيف. 372 00:23:47,010 --> 00:23:49,429 - لنذهب لتذوّق ذلك النبيذ. - نعم، لننطلق. 373 00:23:54,268 --> 00:23:56,562 هذه المخمرة مذهلة. 374 00:23:56,562 --> 00:24:00,274 آمل أن يعجبك بقدر ما يعجبنا. 375 00:24:00,274 --> 00:24:03,402 نعم. هذا خليط شديد التميّز. 376 00:24:03,402 --> 00:24:06,029 إنهما صنفان معتّقان مختلفان، وإذا تذوّقت كل منهما على حدة، 377 00:24:06,029 --> 00:24:08,198 فلن تظني أن خلطهما سيكون فكرة سديدة. 378 00:24:08,198 --> 00:24:13,161 لكنه اتضح أنهما متوافقان تماماً. 379 00:24:13,161 --> 00:24:14,246 نعم. 380 00:24:14,788 --> 00:24:18,667 نعم، تمكّنّا من صنع خليط فريد. 381 00:24:18,667 --> 00:24:20,043 خليط. 382 00:24:20,544 --> 00:24:21,545 نعم. 383 00:24:27,634 --> 00:24:28,635 إذاً؟ 384 00:24:29,178 --> 00:24:30,179 إذاً؟ 385 00:24:35,517 --> 00:24:36,560 يعجبني. 386 00:24:38,729 --> 00:24:41,231 حسناً. سأدخل في صلب الموضوع. 387 00:24:41,231 --> 00:24:46,403 هذه فرصة سانحة لكسب مال وفير. ولست أقصد النبيذ فحسب. بل الفكرة بأكملها. 388 00:24:46,403 --> 00:24:49,406 أي المخمرة والتقاليد. 389 00:24:49,406 --> 00:24:51,658 وأريد أن أكون أول من يمنحها فرصة. 390 00:24:53,076 --> 00:24:54,203 30 ألف زجاجة. 391 00:24:54,203 --> 00:24:56,872 يمكنني دفع 10 بالمئة مقدماً، والبقية عند التوصيل. 392 00:24:56,872 --> 00:24:58,040 رائع! 393 00:24:58,040 --> 00:24:59,374 رائع. 394 00:24:59,958 --> 00:25:00,959 ماذا؟ 395 00:25:01,502 --> 00:25:04,338 هلّا تمهليننا لحظة. 396 00:25:04,338 --> 00:25:06,507 لحظة واحدة. 397 00:25:06,507 --> 00:25:07,674 خذا وقتكما. 398 00:25:10,677 --> 00:25:11,845 ما الخطب؟ 399 00:25:13,055 --> 00:25:14,473 لا يمكننا القبول. 400 00:25:14,473 --> 00:25:15,432 لم لا؟ 401 00:25:15,432 --> 00:25:17,601 الجمعية التعاونية مدينة بمبالغ طائلة. 402 00:25:17,601 --> 00:25:20,395 بحصولنا على 10 بالمئة مقدماً، لن نسدد نصفها حتى. 403 00:25:20,395 --> 00:25:23,273 سنحتاج إلى 30 بالمئة على الأقل. 404 00:25:23,273 --> 00:25:26,109 لن يعرض أحد عليك المزيد من المال يا "أمات". 405 00:25:30,948 --> 00:25:33,992 حسناً. لكن دعني أتحدّث إليها. 406 00:25:34,952 --> 00:25:38,038 "إدنا". اتفقنا. 407 00:25:38,038 --> 00:25:40,707 لن تجدي نبيذاً آخر كهذا، وأنت تعلمين. 408 00:25:41,375 --> 00:25:44,586 كما سبق لك أن قلت، قصة النبيذ ذاتها تبيع نفسها. 409 00:25:44,586 --> 00:25:47,673 كل زجاجة فريدة ومختلفة ومميزة. 410 00:25:47,673 --> 00:25:52,135 سيريد الناس دفع مبالغ طائلة للحصول على زجاجة. 411 00:25:52,970 --> 00:25:56,598 لذا، لا أظن أنك ستشترين 30 ألف زجاجة. 412 00:25:56,598 --> 00:25:59,101 بل ستشترين 100 ألف زجاجة. 413 00:26:04,690 --> 00:26:05,899 أنت بارعة. 414 00:26:07,359 --> 00:26:08,694 هل اتفقنا إذاً؟ 415 00:26:09,528 --> 00:26:11,405 - اتفقنا. - مرحى! 416 00:26:12,072 --> 00:26:13,532 رائع. تعالي. 417 00:26:13,532 --> 00:26:16,451 لقد جهّزنا شيئاً مدهشاً. ستحبّين هذه البلدة. 418 00:26:16,451 --> 00:26:18,996 "مرحباً" 419 00:26:36,847 --> 00:26:39,016 تعالي معنا يا عزيزتي "إدنا". 420 00:26:40,142 --> 00:26:41,894 أنجزت المهمة يا "غالا"! 421 00:26:48,192 --> 00:26:50,152 ألن تفتقدي هذا كلّه حقاً؟ 422 00:26:52,070 --> 00:26:53,822 سينصلح كل شيء. 423 00:26:53,822 --> 00:26:55,115 ثقي بي. 424 00:26:56,366 --> 00:26:57,618 أين جدتك؟ 425 00:26:58,243 --> 00:27:00,454 إنها تودّع الخالة "ماريونا". 426 00:27:03,123 --> 00:27:04,625 وأنا سأفعل الأمر نفسه. 427 00:27:11,340 --> 00:27:13,467 لماذا التجهم يا فتاة؟ 428 00:27:13,467 --> 00:27:16,011 أنت لقيت استحسان خبيرة النبيذ. فلتحتفلي. 429 00:27:16,011 --> 00:27:17,429 سنغادر البلدة. 430 00:27:22,142 --> 00:27:24,561 وأردت أن أشكرك على كل شيء. 431 00:27:26,271 --> 00:27:31,026 إذا كنت تحاولين خداعي لأوصّلك إلى المطار، فلن تنالي مبتغاك. 432 00:27:33,403 --> 00:27:34,571 ينبغي لك ألّا ترحلي. 433 00:27:35,614 --> 00:27:36,823 لا أريد الرحيل. 434 00:27:40,577 --> 00:27:44,081 إذاً، فلتعودي قريباً لأنك مدينة لي برسمة. 435 00:28:28,250 --> 00:28:29,793 علينا الرحيل الآن يا أمي. 436 00:28:29,793 --> 00:28:31,587 ينبغي لكما الإسراع إذاً. 437 00:28:35,132 --> 00:28:36,425 ماذا؟ 438 00:28:36,425 --> 00:28:39,386 جدتي، ستأتين معنا. علينا أن نبقى معاً. 439 00:28:39,386 --> 00:28:43,015 "كيت"، لا يمكنني الاستمرار في الهرب في سنّي هذه. 440 00:28:43,015 --> 00:28:44,308 لن أغادر من دونك. 441 00:28:44,892 --> 00:28:46,935 جدتي، لا يمكنك البقاء هنا وحدك. 442 00:28:46,935 --> 00:28:48,687 سأكون بخير هنا. 443 00:28:48,687 --> 00:28:51,440 أعلم أنها بلدة مملة، لكنها موطني. 444 00:28:52,024 --> 00:28:54,359 اتضح أنها لم تكن فكرة سيئة أن تجلبينا إلى هنا عنوةً. 445 00:28:55,652 --> 00:28:58,363 وتعلمان أنني مزعجة جداً. 446 00:28:58,363 --> 00:29:01,158 دائماً ما سأكون مصدر قلق وإزعاج. 447 00:29:02,367 --> 00:29:04,036 لست مصدر إزعاج أبداً. 448 00:29:05,329 --> 00:29:06,830 الحياة في "لا موغا" جميلة. 449 00:29:06,830 --> 00:29:08,290 يُوجد أناس طيّبون هنا. 450 00:29:09,041 --> 00:29:09,958 وشقيقتي هنا. 451 00:29:10,626 --> 00:29:12,461 سنعتني بها خير اعتناء. 452 00:29:13,253 --> 00:29:15,088 إذاً، سأذهب لإحضار حقائبك. 453 00:29:17,758 --> 00:29:18,759 من يدري؟ 454 00:29:18,759 --> 00:29:24,056 ربما ببقائي هنا، سأكتشف أخيراً من والدك. 455 00:29:24,806 --> 00:29:25,682 صحيح. 456 00:29:25,682 --> 00:29:28,018 قد يكون من اللطيف معرفة من هو. 457 00:29:29,269 --> 00:29:35,692 أياً من كان، فهو رجل محظوظ لأنك ابنة بديعة. 458 00:29:42,824 --> 00:29:43,909 أحبّك جداً. 459 00:29:45,285 --> 00:29:46,119 بشدة. 460 00:29:46,745 --> 00:29:48,080 وأنا أيضاً. 461 00:30:09,977 --> 00:30:14,106 "(لا موغا)" 462 00:30:14,106 --> 00:30:17,484 "سفينة (روما) السياحية" 463 00:30:21,905 --> 00:30:23,407 ها قد وصلنا. 464 00:30:24,741 --> 00:30:26,201 شكراً على كل شيء. 465 00:30:28,996 --> 00:30:33,917 حسبت أن العيش معكنّ سيكون مريعاً، لكنه... 466 00:30:37,087 --> 00:30:37,963 كان لطيفاً. 467 00:30:38,589 --> 00:30:40,382 نعم، كان كذلك فعلاً. 468 00:30:43,010 --> 00:30:44,720 أمي، سأنتظرك في الخارج. 469 00:30:44,720 --> 00:30:45,679 حسناً. 470 00:30:45,679 --> 00:30:47,806 - سلام يا "أمات". - بالتوفيق يا "كيت". 471 00:30:56,982 --> 00:30:59,067 - أصغي... - "أمات"، لا أريد... 472 00:31:00,027 --> 00:31:01,737 - أردت فقط أن أقول... - لا أريد... 473 00:31:10,412 --> 00:31:11,288 تباً. 474 00:31:16,335 --> 00:31:17,544 شكراً. 475 00:31:36,939 --> 00:31:38,357 شكراً. 476 00:31:41,068 --> 00:31:43,904 حسبما تقول أمي، حياة نساء عائلة "تشاتار" 477 00:31:43,904 --> 00:31:45,781 أشبه بألعاب الورق. 478 00:31:46,281 --> 00:31:49,117 القاعدة الأولى: تقبّل الحيرة. 479 00:31:49,701 --> 00:31:52,079 فنحن لا نعرف أي الأوراق سنأخذ. 480 00:31:53,872 --> 00:31:55,207 لا أريد الذهاب. 481 00:32:05,551 --> 00:32:07,010 ماذا تفعل؟ 482 00:32:08,762 --> 00:32:10,639 أستخدم مشبك ورق. 483 00:32:12,015 --> 00:32:13,475 تعلّمت ذلك في مقطع تعليمي. 484 00:32:22,109 --> 00:32:24,194 توقّف يا "ماكغايفر". 485 00:32:24,194 --> 00:32:25,612 أسيُطلق سراحنا؟ 486 00:32:25,612 --> 00:32:28,073 يُطلق سراحكما؟ محال! احتمال مستحيل. 487 00:32:28,073 --> 00:32:30,117 أنا هنا للنيل من المتعجرفين والمتغطرسين. 488 00:32:31,118 --> 00:32:34,538 ما دمت هنا، سُتتبع القواعد لا محالة. 489 00:32:34,538 --> 00:32:38,959 ستبقيان هنا حتى يلج الجمل في سمّ الخياط. أنتما خالفتما القانون. هذه حقيقة الوضع. 490 00:32:40,794 --> 00:32:42,671 الجمل، سمّ الخياط. 491 00:32:42,671 --> 00:32:44,631 على أي حال، لن تخرجا. 492 00:32:44,631 --> 00:32:47,259 أنتم الأجانب تأتون إلى "إسبانيا" وتفعلون ما يحلو لكم. 493 00:32:47,259 --> 00:32:49,803 تقفزون من الشرفات وتزعجون العامة... 494 00:32:49,803 --> 00:32:52,389 ولا تحترمون الملكيات الخاصة. 495 00:32:52,389 --> 00:32:56,476 هذا سلوك غير مقبول أيها السيدان. كانت سرقة تلك الشاحنة جناية. 496 00:32:56,476 --> 00:32:59,646 ألا يمكنكما استئجار سيارة كما يفعل الجميع؟ 497 00:32:59,646 --> 00:33:01,899 ألا يمكنكما تحمّل تكلفة سيارة مستأجرة؟ 498 00:33:01,899 --> 00:33:03,358 بحقكما! لا يمكنكما المجيء إلى هنا... 499 00:33:05,360 --> 00:33:06,695 ماذا تريدين أن تفعلي؟ 500 00:33:06,695 --> 00:33:08,572 عزيزتي، أعلم أنه جنون. 501 00:33:08,572 --> 00:33:11,909 نعم، لكن إذا سار كل شيء حسب الخطة، فلن تُضطرا إلى الذهاب إلى أي مكان. 502 00:33:11,909 --> 00:33:15,245 أرجوك. أحتاج إلى مساعدتك لتنفيذ هذه الخطة. 503 00:33:20,501 --> 00:33:21,502 أبي! 504 00:33:21,502 --> 00:33:27,674 يا للهول. وأنت. 505 00:33:27,674 --> 00:33:30,761 رائع. هيا. هاتا. سأمسك حقائبكما. 506 00:33:34,932 --> 00:33:37,559 - عجباً! - نعم. جميل، صح؟ 507 00:33:37,559 --> 00:33:38,936 منظر خلاب بحق. 508 00:33:40,896 --> 00:33:46,235 لعلمكما، أعجز عن التعبير لكما عن مدى سعادتي باجتماعنا كلّنا من جديد. 509 00:33:48,779 --> 00:33:51,281 نعم. أتريدان رؤية ما في الداخل؟ 510 00:33:51,907 --> 00:33:53,575 - هيا. - نعم. 511 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 إذاً، كم تبقّى إلى نبدأ الإبحار؟ 512 00:33:56,537 --> 00:33:57,829 قليلاً على ما آمل. 513 00:33:57,829 --> 00:34:01,166 أتيت لك ببعض الملابس اللائقة. 514 00:34:02,125 --> 00:34:04,461 وأتيت لك ببعض الأشياء هناك يا عزيزتي. 515 00:34:04,461 --> 00:34:06,380 أتريدين الذهاب لتجربتها في غرفتك؟ 516 00:34:07,214 --> 00:34:10,842 لدينا عشاء محجوز في خلال 20 دقيقة إن كنتما جائعتين؟ 517 00:34:10,842 --> 00:34:11,885 - حقاً؟ - نعم. 518 00:34:11,885 --> 00:34:13,719 - شكراً يا أبي. - على الرحب والسعة. 519 00:34:17,431 --> 00:34:21,270 لعلمك، لوهلة من الزمن، 520 00:34:21,270 --> 00:34:23,897 حين كنت في انتظارك في المرفأ، 521 00:34:25,274 --> 00:34:29,402 حسبتك قررت أن تبقي في تلك البلدة الكريهة. 522 00:34:32,614 --> 00:34:34,741 ليست بلدة كريهة، بل إنها بلدة جميلة. 523 00:34:34,741 --> 00:34:37,619 نعم. تفهمين قصدي يا عزيزتي. 524 00:34:38,453 --> 00:34:40,873 أثق بأنك بذلت قصارى جهدك، 525 00:34:40,873 --> 00:34:44,877 لكنها لم تكن المكان الأمثل للبدء من جديد، أليس كذلك؟ 526 00:34:45,585 --> 00:34:46,587 أتفهمينني؟ 527 00:34:48,338 --> 00:34:51,800 اسمعي، لا بأس، فأنا هنا الآن. 528 00:34:51,800 --> 00:34:53,719 وسأعتني بك. 529 00:34:56,889 --> 00:34:57,764 لا. 530 00:34:57,764 --> 00:35:00,267 دعنا نتمهّل فحسب، اتفقنا؟ 531 00:35:00,767 --> 00:35:02,436 نعم، بالتأكيد. 532 00:35:03,020 --> 00:35:05,230 نعم. الوقت أمامنا وفير. 533 00:35:12,446 --> 00:35:15,407 اعتدت تماماً رؤيتك وأنت ترتدين ملابس عملك المتسخة. 534 00:35:15,407 --> 00:35:16,783 أتمزحين؟ 535 00:35:16,783 --> 00:35:18,827 أمك؟ ترتدي ملابس عمل متسخة؟ جدياً؟ 536 00:35:18,827 --> 00:35:19,745 نعم! 537 00:35:19,745 --> 00:35:25,000 ذكّرني ذلك بحين كنت أعيش في مقطورة سفر وأحصد العنب مع أمي. 538 00:35:25,751 --> 00:35:27,461 أفتقد ذلك حقيقةً. 539 00:35:27,461 --> 00:35:29,630 تلك الجزئية فقط أم تلك الحقبة بأكملها؟ 540 00:35:30,547 --> 00:35:31,882 سينصلح الوضع. 541 00:35:34,009 --> 00:35:37,429 القاعدة الثانية: تخبئة الأوراق عن الآخرين. 542 00:35:37,971 --> 00:35:39,681 والسماح لهم بكشف الخدعة. 543 00:35:45,479 --> 00:35:46,605 حسناً. 544 00:35:47,105 --> 00:35:48,607 ها قد وصلنا. 545 00:35:49,316 --> 00:35:50,984 ها هو القبطان يا عزيزتي. 546 00:35:50,984 --> 00:35:52,277 مرحباً أيها القبطان. 547 00:35:54,154 --> 00:35:55,113 شكراً. 548 00:35:55,113 --> 00:35:57,032 في صحة الفرص الثانية. 549 00:35:57,032 --> 00:36:01,328 أعدكما بأننا سنكون بخير من الآن فصاعداً. 550 00:36:04,248 --> 00:36:06,083 يا للهول. آسف جداً. 551 00:36:06,083 --> 00:36:07,000 إنه بارد. 552 00:36:07,000 --> 00:36:08,377 هيا. دعيني... 553 00:36:08,377 --> 00:36:11,171 لا، أتدري؟ سأذهب إلى الغرفة وأشطفه فحسب. 554 00:36:11,171 --> 00:36:12,756 - سأعود بعد قليل. طيّب. - طيّب. 555 00:36:12,756 --> 00:36:15,592 لا تتأخري، فمخزون السلاطيع الكبيرة يوشك على النفاد. 556 00:36:20,305 --> 00:36:23,016 سيداتي وسادتي، سفينتنا السياحية، "بلانكارو"، 557 00:36:23,016 --> 00:36:25,519 ستبحر بعد قليل من الميناء... 558 00:36:25,519 --> 00:36:26,728 كيف الحال؟ 559 00:36:27,396 --> 00:36:28,605 أسيستغرق الأمر طويلاً؟ 560 00:36:29,273 --> 00:36:30,274 بحقك. 561 00:36:32,609 --> 00:36:34,570 ليس أمامنا متسع من الوقت. 562 00:36:35,821 --> 00:36:37,948 أحتاج إلى التركيز يا "غالا". 563 00:36:37,948 --> 00:36:39,491 حسناً. 564 00:36:39,491 --> 00:36:41,159 سأدعك تعمل. 565 00:36:41,159 --> 00:36:43,620 صمتاً. أحتاج إلى الصمت للتركيز. 566 00:36:43,620 --> 00:36:45,330 ليس أمامنا إلا 5 دقائق. 567 00:36:45,330 --> 00:36:48,125 إن كنت تريدين مساعدتي، فعليك تشتيت "فريد" لمدة أطول. 568 00:36:48,125 --> 00:36:50,210 ماذا تريد أن أفعل؟ أرميه من السفينة؟ 569 00:36:50,210 --> 00:36:51,295 إنه خيار متاح. 570 00:36:51,295 --> 00:36:53,213 علينا فتحها الآن. 571 00:36:53,213 --> 00:36:54,590 أتريدين أن تجرّبي؟ 572 00:36:54,590 --> 00:36:56,425 - لا! أنت الحرفي. - حقاً؟ 573 00:36:56,425 --> 00:36:57,426 نعم. 574 00:37:01,430 --> 00:37:03,432 ربما تكون بيدنا حيلة ما. 575 00:37:05,392 --> 00:37:07,561 لماذا تأخرت إلى هذا الحد؟ 576 00:37:08,687 --> 00:37:10,689 سأذهب للبحث عنها. 577 00:37:10,689 --> 00:37:13,150 لا! أبي، اجلس! اتفقنا؟ 578 00:37:13,150 --> 00:37:14,985 ستعود بعد قليل. 579 00:37:15,777 --> 00:37:19,489 حسناً. 580 00:37:21,533 --> 00:37:24,620 إنما أنا قلق عليها بعض الشيء، لا أكثر. 581 00:37:26,330 --> 00:37:27,789 لا تقلق. أثق بأنها بخير. 582 00:37:27,789 --> 00:37:29,166 نعم. 583 00:37:33,378 --> 00:37:35,714 هيا! السفينة على وشك الإبحار! 584 00:37:41,220 --> 00:37:42,095 أنا جاهز. 585 00:37:42,095 --> 00:37:43,347 2، 3... 586 00:37:43,347 --> 00:37:44,848 هيا! 587 00:37:53,273 --> 00:37:55,776 أنت نجحت! 588 00:38:13,168 --> 00:38:16,505 سيداتي وسادتي، في خلال 5 دقائق، سفينتنا السياحية، 589 00:38:16,505 --> 00:38:19,550 "بلانكارو"، ستبحر من ميناء "برشلونة". 590 00:38:19,550 --> 00:38:22,052 أبي، أعلم أنك تحبّنا. 591 00:38:22,052 --> 00:38:25,013 وأنا أحبّك أيضاً. كثيراً بحق. 592 00:38:25,013 --> 00:38:26,557 - لكن... - حسناً؟ 593 00:38:27,224 --> 00:38:29,226 هذه ليست الطريقة الصائبة لإصلاح الأوضاع. 594 00:38:29,226 --> 00:38:32,354 لا أحتاج إلى البدء من جديد ولا أريد نسيان من أكون. 595 00:38:33,605 --> 00:38:36,149 أبي، إن ما أحاول قوله هو... 596 00:38:38,277 --> 00:38:41,488 إذا قررت ذات يوم أن تجمع شتات نفسك، 597 00:38:42,197 --> 00:38:44,700 فسأسمح لك بدخول حياتي من جديد بكل سرور. 598 00:38:51,540 --> 00:38:52,624 "كيتي"... 599 00:38:53,876 --> 00:38:55,252 أين أمك؟ 600 00:39:00,716 --> 00:39:02,134 يا للهول. 601 00:39:08,765 --> 00:39:10,017 انتظر! 602 00:39:10,017 --> 00:39:11,268 ماذا تفعلين؟ 603 00:39:18,233 --> 00:39:19,443 لماذا عدت؟ 604 00:39:20,611 --> 00:39:21,862 تفاصيل. 605 00:39:48,472 --> 00:39:52,017 "يمكنني الاعتناء بنفسي!" 606 00:39:58,190 --> 00:39:59,900 أتظنين أن أبي سيكون بخير؟ 607 00:39:59,900 --> 00:40:01,235 عزيزتي، صدّقيني. 608 00:40:01,235 --> 00:40:03,820 أعرف والدك. سيكون بخير. 609 00:40:09,952 --> 00:40:11,161 عجباً! 610 00:40:12,454 --> 00:40:13,497 يا للعجب! 611 00:40:14,373 --> 00:40:16,416 أما زالت الحفلة قائمة؟ 612 00:40:19,670 --> 00:40:20,963 يا للهول! 613 00:40:21,922 --> 00:40:23,465 - أمي! - جدتي! 614 00:40:23,465 --> 00:40:26,760 عزيزتيّ! ماذا تفعلان هنا؟ حبيبتاي! 615 00:40:26,760 --> 00:40:28,470 لا يمكننا العيش من دونك. 616 00:40:28,470 --> 00:40:31,306 أطير فرحاً لأنكما عدتما! 617 00:40:31,306 --> 00:40:32,641 أين "فريد"؟ 618 00:40:33,183 --> 00:40:35,269 إنه في الطريق إلى "أمريكا اللاتينية". 619 00:40:35,978 --> 00:40:40,232 ما زال أمامنا الكثير لنفعله هنا. 620 00:40:40,232 --> 00:40:41,692 اذهبي معه. 621 00:40:43,277 --> 00:40:44,820 تعالي معي يا "كيت". 622 00:40:44,820 --> 00:40:47,072 تعالي! "ماريونا"، رافقينا. 623 00:41:05,966 --> 00:41:07,467 يا لها من ليلة! 624 00:41:08,510 --> 00:41:09,970 لم تكن سيئة. 625 00:41:12,806 --> 00:41:14,057 يمكن أن تصبح أجمل، صح؟ 626 00:41:14,057 --> 00:41:15,142 "غالا"! 627 00:41:15,142 --> 00:41:17,519 فزت بمباراة "بيتيس" لتوّي. 628 00:41:19,479 --> 00:41:21,106 أحب هذه البلدة! 629 00:41:21,106 --> 00:41:22,941 وأحب هؤلاء النساء! 630 00:41:25,527 --> 00:41:26,737 مرحباً يا "مونتسي". 631 00:41:27,362 --> 00:41:30,073 - هي شربت بعض الكحول، صح؟ - نصف مخزون الحانة. 632 00:41:31,617 --> 00:41:32,868 أيمكننا التحدث؟ 633 00:41:33,869 --> 00:41:35,204 - الآن؟ - نعم. 634 00:41:36,038 --> 00:41:37,039 بالتأكيد. 635 00:41:44,505 --> 00:41:45,756 أخبريني. 636 00:41:46,548 --> 00:41:48,926 لديك حياتي ولديّ حياتي، و... 637 00:41:50,010 --> 00:41:52,095 حقيقةً، لقد تناقشنا كثيراً حول علاقتنا. 638 00:41:52,095 --> 00:41:55,098 إنها رائعة. نستمتع بوقتنا بلا التزامات. 639 00:41:56,058 --> 00:42:00,521 أظن أننا حرصنا على ألّا يحدث هذا، 640 00:42:00,521 --> 00:42:01,855 لكنه حدث. 641 00:42:02,731 --> 00:42:05,067 يُوجد شخص ثالث في المعادلة الآن. 642 00:42:18,956 --> 00:42:19,998 "جوليا"! 643 00:42:21,208 --> 00:42:23,877 بحقكما! بينما يستمتع الجميع بوقتهم، تتجهمان هكذا؟ 644 00:42:25,379 --> 00:42:27,214 وصلت نتائج الاختبار. 645 00:42:28,799 --> 00:42:30,884 "جوليا"، تعالي! 646 00:42:30,884 --> 00:42:32,135 شقيقتي تناديني. 647 00:42:58,579 --> 00:43:01,290 و"إدنا" ثملت قليلاً. 648 00:43:02,249 --> 00:43:06,545 تريد حضور بطولة الـ"بيتيس" العام القادم. 649 00:43:08,881 --> 00:43:09,882 ماذا؟ 650 00:43:11,967 --> 00:43:13,135 ما الخطب؟ 651 00:43:13,135 --> 00:43:14,261 ما من خطب. 652 00:43:15,012 --> 00:43:15,971 ما من خطب؟ 653 00:43:17,264 --> 00:43:19,141 صار بإمكاننا حلّ كل شيء الآن. 654 00:43:19,850 --> 00:43:21,310 ألست سعيداً؟ 655 00:43:23,270 --> 00:43:25,063 بلى. أنا سعيد. 656 00:43:26,440 --> 00:43:29,443 أهكذا تعبّر بوجهك عن سعادتك؟ جدياً؟ 657 00:43:30,027 --> 00:43:32,946 هل حدث شيء آخر؟ يمكنك الوثوق بي. 658 00:43:32,946 --> 00:43:34,489 الأمر ليس بتلك السهولة يا "غالا". 659 00:43:34,990 --> 00:43:36,325 أعلم ذلك. 660 00:43:37,201 --> 00:43:39,661 إن كنت ستتصرف هكذا، فقد يكون الأفضل ألّا نتكلم. 661 00:43:39,661 --> 00:43:41,371 أيمكننا التوقف عن التجادل لبعض الوقت؟ 662 00:43:41,371 --> 00:43:42,706 لا أدري. أيمكننا ذلك؟ 663 00:43:49,046 --> 00:43:50,214 ماذا كان هذا؟ 664 00:43:57,346 --> 00:43:59,306 وأخيراً، القاعدة الأخيرة. 665 00:44:02,100 --> 00:44:03,936 ترك المجال للارتجال. 666 00:44:05,020 --> 00:44:08,774 لأن حتى أفضل الخطط يمكن أن تفشل. 667 00:44:37,427 --> 00:44:38,762 هل مات؟ 668 00:44:42,599 --> 00:44:44,017 أظن ذلك يا "غالا". 669 00:45:16,383 --> 00:45:17,593 "مقتبس من رواية (LA TIERRA DE LAS MUJERES) لـ(ساندرا بانديرا)" 670 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"