1 00:00:07,007 --> 00:00:11,428 VÙNG ĐẤT CỦA PHỤ NỮ 2 00:00:32,281 --> 00:00:33,367 Cho anh vào nhé? 3 00:00:39,081 --> 00:00:40,290 Xin chào. 4 00:00:45,671 --> 00:00:47,506 Nếu cần gọi thì tôi ở trên tầng nhé. 5 00:00:56,223 --> 00:00:57,599 Chúc ngủ ngon. 6 00:01:04,647 --> 00:01:07,067 Đó là vì bỏ rơi mẹ con em. 7 00:01:07,693 --> 00:01:12,281 Và đó là vì những tuần em sống ở thị trấn này mà bặt vô âm tín của anh! 8 00:01:13,115 --> 00:01:15,993 Và đó là vì bỏ đi với người phụ nữ khác 9 00:01:15,993 --> 00:01:18,287 trong lúc bọn em bị đám du côn của Tony săn đuổi! 10 00:01:18,287 --> 00:01:19,830 Để anh giải thích đã, em yêu. 11 00:01:19,830 --> 00:01:22,875 Còn gọi em là em yêu nữa là em sẽ đánh mạnh hơn đấy! 12 00:01:22,875 --> 00:01:27,045 Anh không có ý bỏ rơi em. 13 00:01:27,045 --> 00:01:29,756 Anh phải ra đi để em được an toàn. 14 00:01:29,756 --> 00:01:31,633 Rõ ràng bọn em không an toàn rồi, Fred! 15 00:01:31,633 --> 00:01:34,928 Đó là sai lầm! Giờ thì anh hiểu rồi. 16 00:01:34,928 --> 00:01:36,013 - Sai lầm à? - Ừ. 17 00:01:36,013 --> 00:01:39,516 Sai lầm là ăn trộm áo của khách sạn. 18 00:01:39,516 --> 00:01:41,560 Anh ăn trộm 15 triệu đô đấy! 19 00:01:44,730 --> 00:01:47,733 Không, anh không ăn trộm số tiền đó. 20 00:01:47,733 --> 00:01:49,568 Thật mà. Anh vay mượn thôi. 21 00:01:49,568 --> 00:01:51,278 - Anh vay mượn thôi. Chúa ơi. - Đúng. 22 00:01:51,278 --> 00:01:52,821 Anh vay của Tony. 23 00:01:52,821 --> 00:01:55,657 Để đầu tư vào một khu chung cư ở Brooklyn. 24 00:01:55,657 --> 00:02:00,287 Anh xin bổ sung là, anh được tư vấn rất sai lầm... 25 00:02:00,287 --> 00:02:05,501 là khi hoàn thành, anh có thể bán nó cao hơn 40% giá thị trường. 26 00:02:05,501 --> 00:02:07,294 Anh chỉ cần một nhà đầu tư. 27 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 Sao không đến ngân hàng như người bình thường? 28 00:02:09,463 --> 00:02:12,299 Vì ngân hàng không chịu cho anh vay. 29 00:02:13,133 --> 00:02:14,676 Sao không? 30 00:02:14,676 --> 00:02:17,930 Vì anh đã có một khoản nợ với họ. 31 00:02:18,555 --> 00:02:19,431 Nợ gì? 32 00:02:19,431 --> 00:02:22,935 Anh đã vay bảy triệu đô. 33 00:02:25,103 --> 00:02:27,439 Anh rất xấu hổ, Gala. 34 00:02:28,565 --> 00:02:31,151 Anh không muốn em nghĩ anh là kẻ thất bại. 35 00:02:31,151 --> 00:02:34,780 Anh chỉ muốn sửa chữa sai lầm. 36 00:02:36,073 --> 00:02:38,033 Và đó là lý do anh vay tiền của Tony. 37 00:02:38,825 --> 00:02:39,868 Để anh có thể... 38 00:02:40,702 --> 00:02:43,121 Anh chỉ muốn làm em hạnh phúc. 39 00:02:43,747 --> 00:02:46,792 Khi đã khởi công xong, các nhà đầu tư, 40 00:02:46,792 --> 00:02:49,378 họ bắt đầu rút tiền về. 41 00:02:49,378 --> 00:02:51,296 Hết người này đến người khác. 42 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Và... 43 00:02:53,507 --> 00:02:57,427 Và vì không có tiền đổ thêm vào, anh phải dừng thi công, 44 00:02:57,427 --> 00:03:00,222 và anh đã tiêu phần lớn số tiền của Tony. 45 00:03:00,222 --> 00:03:01,348 Và... 46 00:03:02,558 --> 00:03:04,518 Nên anh không thể trả lại. 47 00:03:05,602 --> 00:03:07,145 Nên, anh... Cứ... 48 00:03:08,188 --> 00:03:09,273 Nên anh bỏ trốn. 49 00:03:11,400 --> 00:03:12,776 Đúng. Anh bỏ trốn. 50 00:03:25,163 --> 00:03:26,957 Rồi anh quen cô này. 51 00:03:27,916 --> 00:03:31,003 Cô ấy là nhà ngoại giao ở một đại sứ quán. 52 00:03:31,003 --> 00:03:33,922 Và cô ấy bảo có thể đưa trang sức ra nước ngoài 53 00:03:33,922 --> 00:03:36,133 mà không quá rầy rà. 54 00:03:37,301 --> 00:03:39,136 Fred, vòng cổ của em đây à? 55 00:03:39,136 --> 00:03:40,345 Bọn anh đã giao kèo. 56 00:03:40,345 --> 00:03:41,680 Giao kèo? 57 00:03:41,680 --> 00:03:43,015 Em đã thấy tấm ảnh. 58 00:03:43,015 --> 00:03:46,226 Cô ta trông như gái bao, và anh đưa cô ta đến Monaco! 59 00:03:46,226 --> 00:03:48,437 Em yêu, anh với cô ấy không có gì cả. 60 00:03:48,437 --> 00:03:50,939 Cả cuộc đời chúng ta là dối trá, Fred. 61 00:03:50,939 --> 00:03:53,025 Em còn không biết em là ai nữa. 62 00:03:54,151 --> 00:03:57,070 Anh biết là anh không thể trả lại tiền cho Tony. 63 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 Giá mà trả được, nhưng... nhưng anh không thể. 64 00:04:01,283 --> 00:04:05,120 Nhưng anh nghĩ đã tìm ra cách để chúng ta có khởi đầu mới. 65 00:04:08,457 --> 00:04:10,792 Khởi đầu mới? Anh nghĩ em là con ngốc à? 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Cứ nghe anh nói đã nhé? 67 00:04:15,172 --> 00:04:17,716 Phần lớn số tiền ta còn nợ đứng tên em. 68 00:04:17,716 --> 00:04:19,426 Anh rất xin lỗi, Gala. 69 00:04:20,093 --> 00:04:24,223 Đây là cách duy nhất để chúng ta vừa có khởi đầu mới, vừa bảo vệ gia đình. 70 00:04:24,848 --> 00:04:26,558 Anh không làm được nếu thiếu em. 71 00:04:47,538 --> 00:04:52,251 Tối mai lúc mười giờ, có một du thuyền 72 00:04:52,251 --> 00:04:55,629 sẽ khởi hành từ Barcelona đến Argentina. 73 00:04:55,629 --> 00:04:58,590 Và anh có vé và hộ chiếu giả cho cả gia đình. 74 00:04:59,174 --> 00:05:04,346 Và anh biết có thể anh làm ăn kém, nhưng mọi điều anh làm đều là vì chúng ta. 75 00:05:04,346 --> 00:05:07,641 Cả quay lại và ở lại đây đều không phải lựa chọn. 76 00:05:08,350 --> 00:05:09,726 Em đi cùng anh nhé? 77 00:05:12,145 --> 00:05:13,939 Họ muốn giết anh, Gala. 78 00:05:15,566 --> 00:05:17,818 Làm ơn nói gì đi, Gala. 79 00:05:26,285 --> 00:05:28,912 - Khỉ thật. Là Kevin. - Kevin? 80 00:05:30,122 --> 00:05:32,416 Khoan. "Kevin" trong Kevin và Hank? Sát thủ của Tony? 81 00:05:32,416 --> 00:05:34,209 Đúng! Sát thủ của Tony. 82 00:05:35,419 --> 00:05:36,587 Họ đang ở đây à? Bây giờ? 83 00:05:36,587 --> 00:05:38,589 Đúng. Và họ tìm ra bọn em trước anh rất lâu, 84 00:05:38,589 --> 00:05:40,215 chứng tỏ anh cũng chả giỏi lắm. 85 00:05:42,176 --> 00:05:43,719 Họ đã làm gì em chưa? 86 00:05:43,719 --> 00:05:46,763 Ồ, có gì đâu. Họ chỉ chĩa súng vào đầu bọn em thôi. 87 00:05:50,309 --> 00:05:53,020 Với những kinh hoàng bọn em phải chịu, nên để họ bắt anh luôn. 88 00:05:53,020 --> 00:05:54,438 Gala. 89 00:05:56,398 --> 00:05:58,650 Gala, không phải em đang tính... 90 00:05:59,693 --> 00:06:03,197 Không. Đi nào. Chuồn ra cửa sau thôi. 91 00:06:11,872 --> 00:06:13,790 Anh không bỏ em ở lại đây đâu. 92 00:06:13,790 --> 00:06:16,543 - Khoan. Thế quá nguy hiểm. - Giờ anh muốn làm người hùng à? 93 00:06:23,175 --> 00:06:24,676 Chào Julia. Mẹ thế nào? 94 00:06:24,676 --> 00:06:26,762 - Để tao cho mày một trận! - Không, mẹ! 95 00:06:26,762 --> 00:06:28,305 - Đủ rồi! Nào. Đi thôi. - Đồ khốn! 96 00:06:29,223 --> 00:06:32,309 Phải đưa anh ấy ra khỏi đây. Mẹ phải đánh lạc hướng anh ta. 97 00:06:32,309 --> 00:06:33,810 - Ai? - Kevin. 98 00:06:33,810 --> 00:06:35,020 Bố. 99 00:06:35,020 --> 00:06:37,231 Chào con yêu. Lại đây. 100 00:06:37,231 --> 00:06:40,317 Bố phải đi đây. Bố hứa với con ta sẽ nói chuyện. 101 00:06:40,317 --> 00:06:41,944 - Bố hứa. - Không. Bố mới đến mà. 102 00:06:43,487 --> 00:06:44,530 Chào! 103 00:06:44,530 --> 00:06:46,073 Rất vui được gặp anh. 104 00:06:46,073 --> 00:06:47,533 Có gì mà ồn ào thế? 105 00:06:47,533 --> 00:06:51,119 Tôi hơi điếc mà tiếng TV to quá. 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,914 Nên bà không phiền nếu tôi đi ngó một vòng chứ? 107 00:06:53,914 --> 00:06:55,707 Được. Cứ tự nhiên như ở nhà. 108 00:06:57,751 --> 00:06:59,837 Anh uống cốc sữa không? 109 00:06:59,837 --> 00:07:01,213 Tôi định uống đây. 110 00:07:01,213 --> 00:07:02,631 Sữa? Được chứ? 111 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 Vắt từ bò nhà hàng xóm đấy. 112 00:07:06,635 --> 00:07:07,469 Không sao. 113 00:07:07,469 --> 00:07:09,179 - Con sẽ gặp bố sau. - Bố yêu con. 114 00:07:09,179 --> 00:07:11,765 Bảo chú Amat đợi ngoài đường nhé? 115 00:07:11,765 --> 00:07:12,850 Được chứ? 116 00:07:15,519 --> 00:07:16,353 Nghe này! 117 00:07:16,353 --> 00:07:18,689 Ối chà, cơ bắp chắc thế nhỉ? 118 00:07:18,689 --> 00:07:20,440 Anh lực lưỡng thật đấy. 119 00:07:20,440 --> 00:07:22,776 Tập luyện nhiều lắm hả? 120 00:07:24,653 --> 00:07:27,489 - Tôi có tập tành. - Thật hả? 121 00:07:27,489 --> 00:07:30,993 Vậy một cốc sữa và vài cái bánh quy nữa nhé? 122 00:07:30,993 --> 00:07:32,786 Được. Đi nào. 123 00:07:33,662 --> 00:07:37,708 Vậy, gã "Armand" này, anh ta sống ở đây à? 124 00:07:38,500 --> 00:07:40,085 Amat. Anh ấy tên là Amat. 125 00:07:40,085 --> 00:07:42,296 Đúng, anh ấy sống ở đây. Anh ấy mua nhà của bác em. 126 00:07:42,296 --> 00:07:43,213 Nhưng chả liên quan. 127 00:07:43,213 --> 00:07:44,464 Nhìn kìa, anh ấy đây rồi. 128 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 - Nhanh lên, đi thôi. - Này. 129 00:07:46,341 --> 00:07:48,218 Em không thể ở lại đây. 130 00:07:48,218 --> 00:07:50,137 Hãy để anh giúp em đi khỏi đây. 131 00:07:50,137 --> 00:07:53,557 Ở cảng. Tối mai. Mười giờ. 132 00:07:54,349 --> 00:07:57,019 - Anh sẽ đợi em. - Fred, ta... 133 00:07:57,019 --> 00:07:58,854 Có cần nhanh hay không nào? 134 00:07:59,563 --> 00:08:01,356 - Ta đi nhé? - Ừ. 135 00:08:01,356 --> 00:08:02,608 Cảm ơn. 136 00:08:18,123 --> 00:08:20,834 Bánh quy ngon quá nhỉ? Ừ. 137 00:08:20,834 --> 00:08:22,169 Rất ngon. 138 00:08:22,169 --> 00:08:24,713 Mặc dù vậy, để ngủ, 139 00:08:25,255 --> 00:08:27,299 tôi có cách này hiệu nghiệm lắm. 140 00:08:29,468 --> 00:08:30,761 Bà đúng là đặc biệt. 141 00:08:31,887 --> 00:08:32,846 Tiếng gì vậy? 142 00:08:33,514 --> 00:08:35,307 Tôi có nghe thấy gì đâu. 143 00:09:07,756 --> 00:09:09,633 Sao lại xông vào? Chúng tôi đang ngủ. 144 00:09:12,678 --> 00:09:13,929 Xin lỗi. 145 00:09:15,681 --> 00:09:16,515 Chúc mơ đẹp nhé. 146 00:09:30,279 --> 00:09:33,448 Nói xem thằng ngốc đó đến đây làm gì đi? 147 00:09:33,448 --> 00:09:34,867 Anh ấy muốn khắc phục sai lầm. 148 00:09:34,867 --> 00:09:36,952 Quá dễ. Trả lại tiền đi. 149 00:09:38,996 --> 00:09:41,582 Không. Đừng bảo mẹ. Nó không có tiền. 150 00:09:42,332 --> 00:09:43,917 Bố không có tiền à? 151 00:09:43,917 --> 00:09:45,210 Bố không có tiền. 152 00:09:45,878 --> 00:09:48,005 Vậy thì khắc phục sai lầm kiểu gì? 153 00:09:49,756 --> 00:09:51,758 Con không biết, mẹ ạ. 154 00:09:51,758 --> 00:09:53,719 Nhưng anh ấy có kế hoạch. 155 00:09:55,721 --> 00:09:57,181 Anh ấy muốn chúng ta đi cùng. 156 00:09:57,181 --> 00:09:59,600 Đúng là đồ hèn nhát. Nó muốn trốn. 157 00:09:59,600 --> 00:10:01,518 Con không cân nhắc việc đồng ý đấy chứ? 158 00:10:01,518 --> 00:10:04,521 Không, mẹ ạ. Con chưa đồng ý. Con không nói gì cả. 159 00:10:04,521 --> 00:10:07,608 Anh ấy đột nhiên xuất hiện, kể cho con câu chuyện đó, 160 00:10:07,608 --> 00:10:09,693 rồi gã kia xông vào. 161 00:10:09,693 --> 00:10:12,237 Con tưởng hắn định giết anh ấy. 162 00:10:12,237 --> 00:10:14,823 Anh ấy là bố của con gái con. Mẹ muốn con làm gì? 163 00:10:15,490 --> 00:10:18,243 Con hỏi thật hay hỏi khơi khơi thế thôi? 164 00:10:18,785 --> 00:10:21,246 Con cứ tưởng khi bố đến, mọi thứ sẽ ổn thỏa. 165 00:10:21,830 --> 00:10:23,123 Mẹ cũng tưởng thế. 166 00:10:25,000 --> 00:10:26,543 Giờ ta làm gì đây? 167 00:10:43,268 --> 00:10:44,311 Ừm... 168 00:10:46,480 --> 00:10:50,817 Cảm ơn anh vì đã chăm lo cho gia đình tôi. 169 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Một tiếng rưỡi có một chuyến. 170 00:11:00,661 --> 00:11:02,079 Làm sao biết nó vừa đi qua rồi? 171 00:11:03,080 --> 00:11:07,459 Nếu một tiếng rưỡi nữa không thấy, thì nó vừa đi qua rồi. 172 00:11:08,627 --> 00:11:09,670 Phải rồi. 173 00:11:11,547 --> 00:11:12,381 Ừ. 174 00:11:14,550 --> 00:11:15,801 Vâng. 175 00:11:20,931 --> 00:11:21,765 Này. 176 00:11:21,765 --> 00:11:25,185 Giúp tôi một việc. Nhờ anh đưa họ cái này nhé? 177 00:11:25,936 --> 00:11:28,397 Ở đây, tôi không thể bảo vệ họ. 178 00:11:28,397 --> 00:11:32,276 Những kẻ xấu đó chỉ là một phần của rắc rối lớn hơn. 179 00:11:32,985 --> 00:11:37,614 Nếu thật sự nghĩ cho họ, anh sẽ bảo họ đi cùng tôi. 180 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 Cảm ơn. 181 00:12:05,851 --> 00:12:07,477 Anh ấy nhờ tôi đưa cô cái này. 182 00:12:09,730 --> 00:12:13,984 Tôi không biết chồng cô gặp rắc rối gì, nhưng tôi biết anh ấy đã lôi cô vào. 183 00:12:15,152 --> 00:12:17,279 Nên anh ấy muốn cô đi cùng anh ấy. 184 00:12:18,947 --> 00:12:20,157 Cô có định đi không? 185 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 Tôi không biết. 186 00:12:23,076 --> 00:12:24,995 Sau những dối trá của anh ấy? 187 00:12:26,079 --> 00:12:27,956 Bọn họ suýt nữa đã giết chúng tôi. 188 00:12:29,249 --> 00:12:33,504 Tôi câu được chút thời gian với hy vọng tìm được Fred, và giờ tôi không biết nữa. 189 00:12:35,589 --> 00:12:37,925 Giờ họ không chỉ muốn tìm Fred thôi đâu. 190 00:12:39,760 --> 00:12:42,513 Trong túi anh có sẵn 15 triệu đô không? 191 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 Hãy tin vào bản năng của cô, Gala. 192 00:13:35,774 --> 00:13:38,527 {\an8}HỘ CHIẾU CANADA 193 00:13:56,545 --> 00:14:00,424 Dậy đi, các vị. Các vị phải đi cùng chúng tôi. 194 00:14:00,424 --> 00:14:01,592 Khỉ thật. 195 00:14:01,592 --> 00:14:05,679 Nào, từ từ đứng dậy, và không làm gì ngu ngốc đấy. 196 00:14:05,679 --> 00:14:07,014 Không làm gì ngu ngốc. 197 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 Sao cậu lại chĩa súng vào họ, Quintanilla? 198 00:14:10,225 --> 00:14:12,519 - Nhỡ họ nguy hiểm thì sao? - Nguy hiểm? 199 00:14:12,519 --> 00:14:14,188 Cậu cầm thứ đó mới nguy hiểm đấy! 200 00:14:14,188 --> 00:14:16,190 Nào. Hạ vũ khí xuống. 201 00:14:17,274 --> 00:14:20,402 Các anh có quyền giữ im lặng và từ chối trả lời. 202 00:14:20,402 --> 00:14:23,405 Quintanilla, khỉ gió. Không thấy họ không hiểu cậu nói gì à? 203 00:14:23,405 --> 00:14:26,491 Bác Andreu, từ bé cháu đã ước ao được nói câu đó rồi. 204 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 - Để cháu nói đi mà. - Ừ. 205 00:14:28,619 --> 00:14:30,412 Các anh có quyền gọi luật sư. 206 00:14:30,412 --> 00:14:32,539 Nếu không có tiền thuê, sẽ được phân một người. 207 00:14:32,539 --> 00:14:33,749 Có chuyện gì vậy? 208 00:14:33,749 --> 00:14:37,920 Họ hàng nhà chồng con. Có vẻ như họ đã trộm chiếc xe van. 209 00:14:37,920 --> 00:14:39,922 - Tin nổi không? - Thật sao? 210 00:14:42,508 --> 00:14:44,259 Họ hàng cũng không tin được nữa rồi. 211 00:14:45,093 --> 00:14:48,180 Ơn Chúa là Amat nhận thấy họ không phải người tốt. 212 00:14:48,180 --> 00:14:49,181 - Amat? - Ừ. 213 00:14:49,181 --> 00:14:50,724 Cậu ấy đã báo bọn bác. 214 00:14:50,724 --> 00:14:52,643 Bọn bác kiểm tra biển số, và hóa ra 215 00:14:52,643 --> 00:14:56,230 nó đã được báo mất vài ngày trước ở Besalú. 216 00:14:56,730 --> 00:14:58,315 Cháu ổn chứ? 217 00:14:58,941 --> 00:15:02,444 Vâng. Họ có phải đi tù không ạ? 218 00:15:02,444 --> 00:15:03,946 Giờ thì tạm giam đã. 219 00:15:03,946 --> 00:15:06,865 Họ sẽ bị cáo buộc ăn cắp, nhưng vụ thế này mất thời gian lắm. 220 00:15:06,865 --> 00:15:09,117 Có lẽ vài giờ nữa, họ sẽ được thả. 221 00:15:09,660 --> 00:15:10,827 Vâng. 222 00:15:11,537 --> 00:15:13,080 Con thấy đấy... 223 00:15:13,080 --> 00:15:17,793 Người thân chẳng biết đâu mà lần. 224 00:15:17,793 --> 00:15:23,590 Đôi khi họ rất khó chịu, và đôi khi họ lại dễ chịu. 225 00:15:25,133 --> 00:15:31,723 Nếu, sau chuyện này, bác và con không chỉ là bác và cháu gái, 226 00:15:31,723 --> 00:15:33,976 thế thì hay quá. 227 00:15:35,269 --> 00:15:37,020 Thế thì tốt quá. 228 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Bác Andreu! 229 00:15:40,732 --> 00:15:43,235 Còn nhiều việc phải làm lắm. Phải làm giấy tờ cho họ. 230 00:15:45,112 --> 00:15:46,864 Liệu hồn đấy nhé? 231 00:15:53,662 --> 00:15:57,875 Vài giờ nữa, họ sẽ được thả, và khi quay lại, họ sẽ khá bực bội đấy. 232 00:15:57,875 --> 00:16:00,586 Ta phải đi. Bây giờ hoặc không bao giờ. 233 00:16:01,587 --> 00:16:03,172 Đó là cách tốt nhất. 234 00:16:04,298 --> 00:16:05,424 Phải. Đó là cách tốt nhất. 235 00:16:05,424 --> 00:16:07,593 Mẹ tự quyết định thay cả nhà. 236 00:16:07,593 --> 00:16:08,677 Một lần nữa. 237 00:16:09,678 --> 00:16:12,723 Ta không thể ở lại đây. Ta không thể về nhà. 238 00:16:12,723 --> 00:16:14,683 Ta không có tiền. Đây là lựa chọn duy nhất. 239 00:16:18,604 --> 00:16:20,647 Được rồi. Con nói đúng. 240 00:16:20,647 --> 00:16:25,068 Việc này rất quan trọng, và ta sẽ cùng nhau quyết định. 241 00:16:25,068 --> 00:16:26,195 Làm gì bây giờ? 242 00:16:26,778 --> 00:16:27,946 Có ý tưởng gì không? 243 00:16:34,953 --> 00:16:36,705 Mẹ có chắc đó là cách tốt nhất không? 244 00:16:40,792 --> 00:16:42,711 Mẹ biết là con giận mẹ. 245 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Con không giận mẹ. 246 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Con giận bố. 247 00:16:47,049 --> 00:16:48,550 Ta sẽ đi cùng bố thật sao? 248 00:16:49,426 --> 00:16:51,553 Và có khởi đầu mới với tên giả? 249 00:16:52,596 --> 00:16:54,348 Sau những gì bố đã làm? 250 00:16:55,724 --> 00:16:59,478 Mẹ biết bố đã mắc sai lầm lớn. 251 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 Nhưng bố là bố con. 252 00:17:02,940 --> 00:17:05,108 Bố đến để sửa sai. 253 00:17:07,986 --> 00:17:11,156 Mẹ nghĩ ta sống với bố sẽ an toàn hơn khi sống một mình à? 254 00:17:12,741 --> 00:17:14,617 Đầu tiên, ta phải đi khỏi đây. 255 00:17:14,617 --> 00:17:15,868 Được chứ? 256 00:17:21,083 --> 00:17:22,084 Được. 257 00:17:22,084 --> 00:17:23,961 - Được. - Ta sẽ đi. 258 00:17:24,586 --> 00:17:26,338 Thu dọn đồ đạc đi. 259 00:17:26,338 --> 00:17:27,297 Nào. 260 00:17:35,138 --> 00:17:37,891 - Con biết mẹ định nói gì. - Mẹ đã nói gì đâu. 261 00:17:37,891 --> 00:17:40,519 Mẹ nghĩ con muốn ra đi như thế này à? 262 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 Để mọi thứ dở dang? 263 00:17:44,022 --> 00:17:45,941 Xưởng rượu, nhà của chúng ta... 264 00:17:45,941 --> 00:17:48,235 Này, mẹ chưa nói gì cả. 265 00:17:50,487 --> 00:17:52,406 Nhưng bỏ đi không phải giải pháp tốt nhất. 266 00:17:54,032 --> 00:17:56,285 Tin mẹ đi. Mẹ quá hiểu điều đó rồi. 267 00:18:00,247 --> 00:18:01,206 Mẹ đi đâu thế? 268 00:18:02,165 --> 00:18:05,002 Chào tạm biệt. Có lẽ con cũng nên làm thế. 269 00:18:20,267 --> 00:18:22,936 Ái chà. Chị không sập cửa vào mặt em. 270 00:18:24,229 --> 00:18:25,647 Có tiến triển rồi đây. 271 00:18:26,732 --> 00:18:27,733 Em muốn gì? 272 00:18:28,317 --> 00:18:31,570 Em muốn làm điều lẽ ra em nên làm từ nhiều năm trước. 273 00:18:33,113 --> 00:18:34,198 Chào tạm biệt. 274 00:18:36,366 --> 00:18:38,994 Em sắp đi à? Lại đi nữa? 275 00:18:38,994 --> 00:18:41,163 Thôi nào. Đừng làm vẻ mặt đó. 276 00:18:41,830 --> 00:18:43,165 Thế này tốt hơn. Phải không? 277 00:18:44,082 --> 00:18:46,168 Từ khi đến, em chỉ gây rắc rối cho chị. 278 00:18:47,377 --> 00:18:50,172 Và chị có biết em nhớ gì nhất trong suốt những năm qua không? 279 00:18:50,172 --> 00:18:53,926 Không phải là một ngôi nhà đẹp thay vì một cái toa xe xập xệ, 280 00:18:53,926 --> 00:18:57,638 không phải công việc lương cao, cũng không phải bạn trai tốt... 281 00:18:57,638 --> 00:18:59,473 Em có khối bạn trai tốt rồi. 282 00:19:00,057 --> 00:19:04,686 Điều em nhớ nhất suốt những năm qua là nói chuyện với chị. 283 00:19:10,400 --> 00:19:13,487 Em phải đi đây. 284 00:19:14,863 --> 00:19:16,907 Giá mà ta có thêm thời gian. 285 00:19:18,867 --> 00:19:21,245 Được. Chúc đi vui vẻ. 286 00:19:26,166 --> 00:19:27,292 Sao? 287 00:19:28,293 --> 00:19:29,545 Đồ quỷ này. 288 00:19:30,337 --> 00:19:32,756 Ta thật sự định tạm biệt nhau như thế sao? 289 00:19:32,756 --> 00:19:34,675 Em muốn chị nói gì? 290 00:19:35,259 --> 00:19:37,427 Em không biết. Nói gì đó đi. 291 00:19:39,847 --> 00:19:41,932 Chị nghĩ em muốn ra đi à? 292 00:19:41,932 --> 00:19:43,433 Vậy thì đừng đi! 293 00:19:47,688 --> 00:19:51,859 Suốt 40 năm qua, chị đã nghĩ sẽ không bao giờ được gặp lại em nữa. 294 00:19:53,402 --> 00:19:59,157 Và khi em quay lại, chị lại quen cảm giác có em ở bên mất rồi. 295 00:20:02,035 --> 00:20:07,165 Dù em rất phiền phức và thích chọc tức chị. 296 00:20:07,708 --> 00:20:09,793 Đó là điều em thích nhất trên đời. 297 00:20:13,088 --> 00:20:14,631 Chị có một phòng trống. 298 00:20:20,512 --> 00:20:21,763 Để thùng ở đâu rồi? 299 00:20:21,763 --> 00:20:22,973 Nalda, Amat đâu rồi? 300 00:20:23,640 --> 00:20:24,892 Nãy giờ chưa thấy đâu. 301 00:20:26,059 --> 00:20:27,603 Ồ, cô đây rồi! 302 00:20:27,603 --> 00:20:29,354 Nghe này, chúng tôi có ý này. 303 00:20:29,354 --> 00:20:31,607 Trang trí những thứ này khi cô người Mỹ đó đến. 304 00:20:31,607 --> 00:20:35,110 Vài thứ thôi: ánh sáng, đèn lồng, ban nhạc chơi vài bài. 305 00:20:35,110 --> 00:20:36,653 - Cô nghĩ sao? - Ái chà! 306 00:20:36,653 --> 00:20:42,034 Tức là ta ăn mừng lễ thánh Vincent sớm cho cô người nước ngoài đó! 307 00:20:42,034 --> 00:20:43,493 Tuyệt, cô ấy sẽ thích lắm! 308 00:20:43,493 --> 00:20:47,247 Cừu sẽ ở bên ngoài để trông sinh thái hơn. 309 00:20:47,247 --> 00:20:48,957 Đó là ý tưởng của Amat. 310 00:20:48,957 --> 00:20:50,417 Amat đâu rồi? 311 00:20:50,417 --> 00:20:52,961 Anh ấy ở sau kia, đang chuẩn bị rượu uống thử. 312 00:20:53,629 --> 00:20:54,838 Anh làm gì thế? 313 00:20:57,299 --> 00:20:58,800 Ngày mai Edna sẽ đến. 314 00:21:00,677 --> 00:21:02,304 Mọi thứ phải sẵn sàng. 315 00:21:04,389 --> 00:21:05,849 Cô ấy sẽ thích rượu vang. 316 00:21:06,642 --> 00:21:08,310 Xưởng rượu. 317 00:21:08,310 --> 00:21:09,520 Cả con cừu nữa. 318 00:21:13,357 --> 00:21:14,441 Anh sẽ làm tốt thôi. 319 00:21:18,529 --> 00:21:19,738 Rất tiếc vì sẽ không có cô. 320 00:21:21,198 --> 00:21:23,659 Cô người Mỹ! 321 00:21:23,659 --> 00:21:24,785 - Sao? - Không phải cô. 322 00:21:24,785 --> 00:21:26,036 Cô kia cơ! Cô ấy đến rồi! 323 00:21:26,036 --> 00:21:27,829 - Edna á? - "Đến rồi" là sao? 324 00:21:27,829 --> 00:21:29,873 Không, ngày mai cô ấy mới đến mà. 325 00:21:29,873 --> 00:21:32,251 Không. Văn phòng cô ấy gọi và báo là cô ấy sắp đến 326 00:21:32,251 --> 00:21:34,837 bằng trực thăng và sắp hạ cánh. 327 00:21:34,837 --> 00:21:38,757 Tôi sẽ báo mọi người biết để cô ấy có màn chào đón xứng đáng. 328 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 Nào! 329 00:21:40,008 --> 00:21:41,802 - Đánh lạc hướng cô ấy. - Không. 330 00:21:41,802 --> 00:21:43,846 - Năm phút thôi. - Tôi phải đi ngay bây giờ. 331 00:21:43,846 --> 00:21:45,264 Gala, làm ơn. 332 00:21:53,438 --> 00:21:54,773 HỢP TÁC XÃ LES BITLLES 333 00:21:54,773 --> 00:21:56,191 HỢP TÁC XÃ LÀM RƯỢU 334 00:22:14,918 --> 00:22:16,044 Edna. 335 00:22:16,712 --> 00:22:18,005 Gala? 336 00:22:18,005 --> 00:22:19,339 - Chào. - Chúa ơi. 337 00:22:19,339 --> 00:22:20,841 Cô đến đây làm gì? 338 00:22:20,841 --> 00:22:22,301 Chẳng phải cô đang mất tích à? 339 00:22:22,301 --> 00:22:23,635 Mất tích? 340 00:22:23,635 --> 00:22:25,345 Tôi ở ngay đây mà. 341 00:22:26,263 --> 00:22:28,807 Thế mà tôi tưởng mình có màn xuất hiện hoành tráng rồi. 342 00:22:28,807 --> 00:22:30,851 Nhưng cô bị sao thế? 343 00:22:30,851 --> 00:22:32,769 Ồ, chà. 344 00:22:32,769 --> 00:22:37,649 Chuyện dài lắm, nhưng chúng tôi quyết định về thăm làng của mẹ tôi. 345 00:22:37,649 --> 00:22:40,736 Ừ. Tôi nếm thử rượu vang và ngay lập tức nghĩ đến cô. 346 00:22:41,320 --> 00:22:44,406 Tôi rất nóng lòng được cô đưa đi xem mọi thứ. 347 00:22:44,406 --> 00:22:46,283 Ta có nhiều chuyện cần nói lắm. 348 00:22:46,283 --> 00:22:47,492 Đây là các bà. 349 00:22:47,993 --> 00:22:48,827 Dễ thương quá. 350 00:22:48,827 --> 00:22:50,287 Đây là Edna. 351 00:22:50,287 --> 00:22:52,164 - Xin chào! - Chào. 352 00:22:52,164 --> 00:22:53,999 Nhưng Ramona, nghe này. 353 00:22:53,999 --> 00:22:58,086 Ăn mừng lễ thánh Vincent sớm, nhẹ nhất cũng là báng bổ thần thánh. 354 00:22:58,086 --> 00:22:59,379 Đừng thế nữa, cha ơi! 355 00:22:59,379 --> 00:23:01,673 Chỉ để gây ấn tượng với cô ấy thôi. 356 00:23:01,673 --> 00:23:03,884 Rồi đúng lễ tháng Năm ta sẽ ăn mừng tiếp. 357 00:23:03,884 --> 00:23:04,968 Đi nào! 358 00:23:04,968 --> 00:23:08,305 Đây là cơ hội duy nhất để trưng ra bộ mặt đẹp cho thị trấn. Tươi tỉnh lên. 359 00:23:08,889 --> 00:23:10,224 Ta sẽ làm. 360 00:23:12,434 --> 00:23:13,477 Vì Gala. 361 00:23:13,477 --> 00:23:15,354 Nếu vì Gala... 362 00:23:15,354 --> 00:23:18,774 Tuyệt! Tôi sẽ bảo ban nhạc chuẩn bị sẵn sàng. 363 00:23:18,774 --> 00:23:20,317 Đây là loại rượu đặc trưng. 364 00:23:20,317 --> 00:23:23,529 Số lượng rất ít vì nó được làm rất kỳ công. 365 00:23:23,529 --> 00:23:26,532 Và họ có chứng nhận rượu vang thân thiện môi trường chứ? 366 00:23:26,532 --> 00:23:28,200 - Có. Tất nhiên rồi. - Tuyệt. 367 00:23:28,200 --> 00:23:29,826 Đó là điều rất tuyệt về nơi này. 368 00:23:29,826 --> 00:23:32,454 Đất rất tốt, họ không dùng phân hóa học, 369 00:23:32,454 --> 00:23:34,248 họ dùng phân bón tự nhiên... 370 00:23:37,209 --> 00:23:40,212 Tôi nói là ta chỉ dùng phân bón tự nhiên. Nhỉ? 371 00:23:40,212 --> 00:23:43,549 Tất nhiên. Một trăm phần trăm phân cừu đấy. 372 00:23:44,258 --> 00:23:47,010 Tôi không biết bà ấy nói gì, nhưng nghe hay đấy. 373 00:23:47,010 --> 00:23:49,429 - Đi thử rượu nào. - Đúng, đi thôi. 374 00:23:54,268 --> 00:23:56,562 Xưởng rượu này trông ra trò đấy. 375 00:23:56,562 --> 00:24:00,274 Mong là cô thích nó như chúng tôi. 376 00:24:00,274 --> 00:24:03,402 Đúng. Đây là loại rất đặc biệt. 377 00:24:03,402 --> 00:24:06,029 Nho thuộc hai mùa khác nhau, nhưng nếu nếm riêng, 378 00:24:06,029 --> 00:24:08,198 có lẽ cô sẽ nghĩ chúng không hợp với nhau. 379 00:24:08,198 --> 00:24:13,161 Nhưng hóa ra chúng lại... chúng là sự kết hợp hoàn hảo. 380 00:24:13,161 --> 00:24:14,246 Đúng. 381 00:24:14,788 --> 00:24:18,667 Đúng, chúng tôi đã tạo ra được một sự kết hợp độc đáo. 382 00:24:18,667 --> 00:24:20,043 Sự kết hợp. 383 00:24:20,544 --> 00:24:21,545 Đúng. 384 00:24:27,634 --> 00:24:28,635 Sao? 385 00:24:29,178 --> 00:24:30,179 Sao? 386 00:24:35,517 --> 00:24:36,560 Tôi thích nó. 387 00:24:38,729 --> 00:24:41,231 Được. Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 388 00:24:41,231 --> 00:24:42,482 Tiềm năng ở đây rất lớn. 389 00:24:42,482 --> 00:24:46,403 Và không chỉ ở rượu. Ý tôi là toàn bộ concept. 390 00:24:46,403 --> 00:24:49,406 Xưởng rượu, truyền thống. 391 00:24:49,406 --> 00:24:51,658 Và tôi muốn là người đầu tiên có cơ hội. 392 00:24:53,076 --> 00:24:54,203 Ba mươi ngàn chai. 393 00:24:54,203 --> 00:24:56,872 Tôi có thể trả trước 10%, và phần còn lại khi giao hàng. 394 00:24:56,872 --> 00:24:58,040 Tuyệt! 395 00:24:58,040 --> 00:24:59,374 Tuyệt lắm. 396 00:24:59,958 --> 00:25:00,959 Sao? 397 00:25:01,502 --> 00:25:04,338 Cô đợi chúng tôi một phút nhé? 398 00:25:04,338 --> 00:25:06,507 Một phút thôi. 399 00:25:06,507 --> 00:25:07,674 Cứ thong thả. 400 00:25:10,677 --> 00:25:11,845 Sao thế? 401 00:25:13,055 --> 00:25:14,473 Không chấp nhận được đâu. 402 00:25:14,473 --> 00:25:15,432 Sao không? 403 00:25:15,432 --> 00:25:17,601 Hợp tác xã đang mang nợ rất lớn. 404 00:25:17,601 --> 00:25:20,395 Với 10% đặt cọc thì còn chưa đủ để trả một nửa. 405 00:25:20,395 --> 00:25:23,273 Ta cần tối thiểu là 30%. 406 00:25:23,273 --> 00:25:26,109 Không ai đưa trước nhiều tiền thế đâu, Amat. 407 00:25:30,948 --> 00:25:33,992 Được. Để tôi nói. 408 00:25:34,952 --> 00:25:38,038 Edna. Thỏa thuận nhé. 409 00:25:38,038 --> 00:25:40,707 Cô sẽ không tìm được rượu nào như thế đâu, và cô biết thế. 410 00:25:41,375 --> 00:25:44,586 Như cô nói, với câu chuyện đã đủ sức hấp dẫn để bán rồi. 411 00:25:44,586 --> 00:25:47,673 Mỗi chai rất độc đáo, khác lạ và đặc biệt. 412 00:25:47,673 --> 00:25:52,135 Người ta sẽ muốn trả rất nhiều tiền để có trên tay một chai. 413 00:25:52,970 --> 00:25:56,598 Nên tôi nghĩ cô sẽ không mua 30.000 chai đâu. 414 00:25:56,598 --> 00:25:59,101 Cô sẽ mua 100.000 chai. 415 00:26:04,690 --> 00:26:05,899 Cô giỏi lắm. 416 00:26:07,359 --> 00:26:08,694 Vậy thỏa thuận nhé? 417 00:26:09,528 --> 00:26:11,405 - Đồng ý. - Hay lắm! 418 00:26:12,072 --> 00:26:13,532 Tuyệt. Đi nào. 419 00:26:13,532 --> 00:26:16,451 Chúng tôi đã chuẩn bị một thứ rất đặc biệt. Cô sẽ thích thị trấn này. 420 00:26:16,451 --> 00:26:18,996 CHÀO MỪNG 421 00:26:36,847 --> 00:26:39,016 Đi với chúng tôi, Edna. 422 00:26:40,142 --> 00:26:41,894 Cô làm được rồi, Gala! 423 00:26:48,192 --> 00:26:50,152 Mẹ thật sự không thấy nhớ những thứ này à? 424 00:26:52,070 --> 00:26:53,822 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 425 00:26:53,822 --> 00:26:55,115 Tin mẹ đi. 426 00:26:56,366 --> 00:26:57,618 Bà con đâu? 427 00:26:58,243 --> 00:27:00,454 Bà đang đi chào tạm biệt bà Mariona. 428 00:27:03,123 --> 00:27:04,625 Và con cũng sẽ bắt chước bà. 429 00:27:11,340 --> 00:27:13,467 Sao mặt dài ra như thế, cô gái? 430 00:27:13,467 --> 00:27:16,011 Thành công với cô mua rượu rồi còn gì. Ăn mừng đi. 431 00:27:16,011 --> 00:27:17,429 Chúng tôi sẽ đi khỏi thị trấn. 432 00:27:22,142 --> 00:27:24,561 Và tôi muốn cảm ơn cậu về tất cả. 433 00:27:26,271 --> 00:27:31,026 Nếu cậu muốn lừa tôi đưa cậu đến sân bay, thì còn lâu nhé. 434 00:27:33,403 --> 00:27:34,571 Cậu không nên đi. 435 00:27:35,614 --> 00:27:36,823 Tôi không muốn đi. 436 00:27:40,577 --> 00:27:44,081 Sớm quay lại nhé vì cậu nợ tôi một bức vẽ đấy. 437 00:28:28,250 --> 00:28:29,793 Phải đi ngay thôi, mẹ ơi. 438 00:28:29,793 --> 00:28:31,587 Vậy thì con nhanh chân lên. 439 00:28:35,132 --> 00:28:36,425 Sao ạ? 440 00:28:36,425 --> 00:28:39,386 Bà phải đi cùng mẹ con cháu. Ta cần ở bên nhau. 441 00:28:39,386 --> 00:28:43,015 Kate, ở tuổi bà, bà không thể trốn chạy mãi được. 442 00:28:43,015 --> 00:28:44,308 Cháu không để bà ở lại đâu. 443 00:28:44,892 --> 00:28:46,935 Bà ơi, bà không được ở đây một mình. 444 00:28:46,935 --> 00:28:48,687 Bà sẽ sống tốt ở đây mà. 445 00:28:48,687 --> 00:28:51,440 Bà biết thị trấn này thật nhàm chán, nhưng đây là nhà của bà. 446 00:28:52,024 --> 00:28:54,359 Con lôi mẹ đến đây xét cho cùng cũng không tệ lắm. 447 00:28:55,652 --> 00:28:58,363 Và hai mẹ con biết bà khó chịu thế nào mà. 448 00:28:58,363 --> 00:29:01,158 Bà sẽ luôn là vấn đề, là mối quan tâm. 449 00:29:02,367 --> 00:29:04,036 Mẹ chưa bao giờ là vấn đề cả. 450 00:29:05,329 --> 00:29:06,830 Sống ở La Muga thật tuyệt. 451 00:29:06,830 --> 00:29:08,290 Có người tốt. 452 00:29:09,041 --> 00:29:09,958 Và chị gái mẹ ở đây. 453 00:29:10,626 --> 00:29:12,461 Hai bác sẽ chăm sóc tốt cho mẹ cháu. 454 00:29:13,253 --> 00:29:15,088 Để cháu lấy túi cho bà. 455 00:29:17,758 --> 00:29:18,759 Ai mà biết được chứ? 456 00:29:18,759 --> 00:29:24,056 Có lẽ khi ở lại đây, cuối cùng mẹ sẽ biết bố con là gã trời đánh nào. 457 00:29:24,806 --> 00:29:25,682 Vâng. 458 00:29:25,682 --> 00:29:28,018 Biết được có khi lại hay đấy. 459 00:29:29,269 --> 00:29:35,692 Dù là ai, ông ấy cũng thật may mắn vì có một đứa con gái tuyệt vời như con. 460 00:29:42,824 --> 00:29:43,909 Con yêu mẹ nhiều lắm. 461 00:29:45,285 --> 00:29:46,119 Nhiều lắm. 462 00:29:46,745 --> 00:29:48,080 Mẹ cũng thế. 463 00:30:14,189 --> 00:30:17,484 DU THUYỀN ROMA 464 00:30:21,905 --> 00:30:23,407 Đến nơi rồi. 465 00:30:24,741 --> 00:30:26,201 Cảm ơn vì tất cả. 466 00:30:28,996 --> 00:30:33,917 Tôi tưởng sống với cô sẽ là cơn ác mộng. Nhưng... 467 00:30:37,087 --> 00:30:37,963 Cũng vui đấy. 468 00:30:38,589 --> 00:30:40,382 Đúng, thật sự là như thế. 469 00:30:43,010 --> 00:30:44,720 Mẹ, con sẽ ra ngoài đợi mẹ. 470 00:30:44,720 --> 00:30:45,679 Được. 471 00:30:45,679 --> 00:30:47,806 - Chào chú Amat. - Chúc may mắn, Kate. 472 00:30:56,982 --> 00:30:59,067 - Nghe này... - Amat, tôi không muốn... 473 00:31:00,027 --> 00:31:01,737 - Tôi chỉ muốn nói... - Tôi không muốn... 474 00:31:10,412 --> 00:31:11,288 Khỉ thật. 475 00:31:16,335 --> 00:31:17,544 Cảm ơn. 476 00:31:36,939 --> 00:31:38,357 Cảm ơn. 477 00:31:41,068 --> 00:31:43,904 Theo lời mẹ tôi, cuộc sống của một phụ nữ nhà Xatart 478 00:31:43,904 --> 00:31:45,781 giống như chơi một ván bài vậy. 479 00:31:46,281 --> 00:31:49,117 Quy tắc đầu tiên: đón nhận sự không chắc chắn. 480 00:31:49,701 --> 00:31:52,079 Chẳng bao giờ biết ta sẽ được bài gì. 481 00:31:53,872 --> 00:31:55,207 Tôi không muốn đi. 482 00:32:05,551 --> 00:32:07,010 Cậu làm gì đấy? 483 00:32:08,762 --> 00:32:10,639 Sử dụng cái kẹp giấy. 484 00:32:12,015 --> 00:32:13,475 Tôi học được qua một hướng dẫn. 485 00:32:22,109 --> 00:32:24,194 Thôi đi, MacGyver. 486 00:32:24,194 --> 00:32:25,612 Chúng tôi được thả à? 487 00:32:25,612 --> 00:32:28,073 Được thả? Không đời nào! Mơ đi nhé. 488 00:32:28,073 --> 00:32:30,117 Tôi đến lấy người khổng lồ và mấy cái đầu to. 489 00:32:31,118 --> 00:32:34,538 Chừng nào tôi còn ở đây thì phải tuân thủ nguyên tắc. Thế thôi. 490 00:32:34,538 --> 00:32:36,790 Các người sẽ ở đây đến mọt gông luôn. 491 00:32:36,790 --> 00:32:38,959 Các người đã phạm luật. Chấp nhận đi. 492 00:32:40,794 --> 00:32:42,671 Gông bị mọt ấy. 493 00:32:42,671 --> 00:32:44,631 Các người không được thả đâu. 494 00:32:44,631 --> 00:32:47,259 Dân nước ngoài các người đến Tây Ban Nha rồi làm càn. 495 00:32:47,259 --> 00:32:49,803 Nhảy từ ban công xuống, gây rối trật tự công cộng... 496 00:32:49,803 --> 00:32:52,389 Không thèm đếm xỉa đến tư gia. 497 00:32:52,389 --> 00:32:56,476 Không được đâu nhé. Ăn trộm cái xe van đó là trọng tội. 498 00:32:56,476 --> 00:32:59,646 Không đi thuê xe như người bình thường được à? 499 00:32:59,646 --> 00:33:01,899 Không đủ tiền thuê chung xe à? 500 00:33:01,899 --> 00:33:03,358 Thôi nào! Không có chuyện... 501 00:33:05,360 --> 00:33:06,695 Mẹ muốn làm gì cơ? 502 00:33:06,695 --> 00:33:08,572 Con yêu, mẹ biết là rất điên rồ. 503 00:33:08,572 --> 00:33:11,909 Đúng, nhưng nếu thành công, hai mẹ con sẽ không phải đi đâu cả. 504 00:33:11,909 --> 00:33:15,245 Mẹ xin con. Mẹ cần con ủng hộ kế hoạch này. 505 00:33:20,501 --> 00:33:21,502 Bố! 506 00:33:21,502 --> 00:33:25,088 Ồ! Chúa ơi. 507 00:33:25,088 --> 00:33:27,674 Chúa ơi. Và em. 508 00:33:27,674 --> 00:33:30,761 Tuyệt. Đi thôi. Đây. Để anh cầm túi. 509 00:33:34,932 --> 00:33:37,559 - Ái chà. - Ừ. Đẹp nhỉ? 510 00:33:37,559 --> 00:33:38,936 Phong cảnh đẹp quá. 511 00:33:40,896 --> 00:33:46,235 Anh không thể diễn tả hết hạnh phúc của anh khi ta lại đoàn tụ. 512 00:33:48,779 --> 00:33:51,281 Ừ. Muốn xem bên trong không? 513 00:33:51,907 --> 00:33:53,575 - Đi nào. - Vâng. 514 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 Vậy bao lâu nữa thì nhổ neo? 515 00:33:56,537 --> 00:33:57,829 Mong là sớm thôi. 516 00:33:57,829 --> 00:34:01,166 Anh mua cho em quần áo đàng hoàng này. 517 00:34:02,125 --> 00:34:04,461 Và bố có mấy thứ cho con ở kia, con yêu. 518 00:34:04,461 --> 00:34:06,380 Con vào phòng con mặc thử nhé? 519 00:34:07,214 --> 00:34:10,842 Ta đặt ăn tối trong 20 phút nữa nếu hai mẹ con đói? 520 00:34:10,842 --> 00:34:11,885 - Thế à? - Ừ. 521 00:34:11,885 --> 00:34:13,719 - Cảm ơn bố. - Ồ, không có gì. 522 00:34:17,431 --> 00:34:21,270 Em biết đấy... đã có lúc, 523 00:34:21,270 --> 00:34:23,897 khi anh đứng đợi em ngoài cầu tàu, 524 00:34:25,274 --> 00:34:29,402 anh... anh đã tưởng em đã quyết định ở lại cái thị trấn tồi tàn đó. 525 00:34:32,614 --> 00:34:34,741 Không tồi tàn đâu, nó đẹp mà. 526 00:34:34,741 --> 00:34:37,619 Ừ. Em hiểu ý anh mà. 527 00:34:38,453 --> 00:34:40,873 Anh chắc em đã cố hết sức, 528 00:34:40,873 --> 00:34:44,877 nhưng có lẽ đó không phải nơi tốt nhất để bắt đầu lại, nhỉ? 529 00:34:45,585 --> 00:34:46,587 Em biết đấy? 530 00:34:48,338 --> 00:34:51,800 Này, không sao, vì có anh đây rồi. 531 00:34:51,800 --> 00:34:53,719 Và anh sẽ chăm lo cho em. 532 00:34:56,889 --> 00:34:57,764 Ôi không. 533 00:34:57,764 --> 00:35:00,267 Ta cứ từ tốn đã nhé, được chứ? 534 00:35:00,767 --> 00:35:02,436 Được thôi. 535 00:35:03,020 --> 00:35:05,230 Ừ. Có thừa thời gian mà. 536 00:35:12,446 --> 00:35:15,407 Con đã quá quen thấy mẹ mặc đồ lao động bẩn thỉu rồi. 537 00:35:15,407 --> 00:35:16,783 Con đùa chắc? 538 00:35:16,783 --> 00:35:18,827 Mẹ con? Mặc đồ lao động bẩn thỉu, thật sao? 539 00:35:18,827 --> 00:35:19,745 Thật! 540 00:35:19,745 --> 00:35:25,000 Khiến em nhớ về hồi em còn sống trên xe RV và hay đi hái nho với mẹ. 541 00:35:25,751 --> 00:35:27,461 Em thật sự nhớ hồi đó. 542 00:35:27,461 --> 00:35:29,630 Chỉ cái đó thôi hay tất cả? 543 00:35:30,547 --> 00:35:31,882 Sẽ ổn thôi. 544 00:35:34,009 --> 00:35:37,429 Quy tắc thứ hai: Không được để lộ bài. 545 00:35:37,971 --> 00:35:39,681 Và để đối thủ đi guốc vào bụng. 546 00:35:45,479 --> 00:35:46,605 Được. 547 00:35:47,105 --> 00:35:48,607 Đến nơi rồi. 548 00:35:49,316 --> 00:35:50,984 Thuyền thưởng kìa, con yêu. 549 00:35:50,984 --> 00:35:52,277 Chào thuyền trưởng. 550 00:35:54,154 --> 00:35:55,113 Cảm ơn. 551 00:35:55,113 --> 00:35:57,032 Uống mừng cơ hội thứ hai. 552 00:35:57,032 --> 00:36:01,328 Anh hứa với em là từ giờ ta sẽ sống tốt. 553 00:36:02,996 --> 00:36:04,164 Ồ! 554 00:36:04,164 --> 00:36:06,083 Chúa ơi. Ồ, anh rất xin lỗi. 555 00:36:06,083 --> 00:36:07,000 Ôi, lạnh quá. 556 00:36:07,000 --> 00:36:08,377 Đây. Để anh... 557 00:36:08,377 --> 00:36:11,171 Không, biết gì không? Để em về phòng gột nó đi. 558 00:36:11,171 --> 00:36:12,756 - Em sẽ quay lại ngay. Được. - Được. 559 00:36:12,756 --> 00:36:15,592 Đừng đi lâu nhé, không lại hết cua hoàng đế mất. 560 00:36:15,592 --> 00:36:16,969 Ồ! 561 00:36:20,305 --> 00:36:23,016 Thưa quý vị, du thuyền Blancaró của chúng ta 562 00:36:23,016 --> 00:36:25,519 sắp nhổ neo khỏi cảng... 563 00:36:25,519 --> 00:36:26,728 Thế nào rồi? 564 00:36:27,396 --> 00:36:28,605 Có lâu không? 565 00:36:29,273 --> 00:36:30,274 Thôi nào. 566 00:36:32,609 --> 00:36:34,570 Ta không có nhiều thời gian đâu. 567 00:36:35,821 --> 00:36:37,948 Tôi cần tập trung, Gala. 568 00:36:37,948 --> 00:36:39,491 Được. 569 00:36:39,491 --> 00:36:41,159 Tôi sẽ để anh làm việc. 570 00:36:41,159 --> 00:36:43,620 Im lặng. Im lặng tôi mới tập trung được. 571 00:36:43,620 --> 00:36:45,330 Chỉ có năm phút thôi đấy. 572 00:36:45,330 --> 00:36:48,125 Nếu cô muốn tôi giúp, cô phải đánh lạc hướng Fred lâu hơn. 573 00:36:48,125 --> 00:36:50,210 Anh muốn tôi làm gì? Ném anh ấy qua lan can à? 574 00:36:50,210 --> 00:36:51,295 Đó là một phương án. 575 00:36:51,295 --> 00:36:53,213 Ta cần mở thứ này ngay. 576 00:36:53,213 --> 00:36:54,590 Cô muốn thử không? 577 00:36:54,590 --> 00:36:56,425 - Không! Anh là thợ khóa mà. - Ồ, thế à? 578 00:36:56,425 --> 00:36:57,426 Đúng. 579 00:37:01,430 --> 00:37:03,432 Có thể có cách khác đấy. 580 00:37:05,392 --> 00:37:07,561 Mẹ làm gì mà lâu thế nhỉ? 581 00:37:08,687 --> 00:37:10,689 Để bố đi tìm mẹ. 582 00:37:10,689 --> 00:37:13,150 Không! Bố, ngồi xuống! Được chứ? Ngồi xuống. 583 00:37:13,150 --> 00:37:14,985 Mẹ sẽ quay lại ngay ấy mà. 584 00:37:15,777 --> 00:37:16,904 Được. 585 00:37:17,654 --> 00:37:19,489 Được. 586 00:37:21,533 --> 00:37:24,620 Bố chỉ hơi lo cho mẹ thôi. 587 00:37:26,330 --> 00:37:27,789 Đừng lo. Con chắc là mẹ ổn thôi. 588 00:37:27,789 --> 00:37:29,166 Ừ. 589 00:37:33,378 --> 00:37:35,714 Thôi nào! Tàu sắp rời bến rồi đấy! 590 00:37:41,220 --> 00:37:42,095 Chuẩn bị. 591 00:37:42,095 --> 00:37:43,347 Ba, hai... 592 00:37:43,347 --> 00:37:44,848 Nào! 593 00:37:53,273 --> 00:37:55,776 Anh làm được rồi! 594 00:38:13,168 --> 00:38:16,505 Thưa quý vị, năm phút nữa, du thuyền của chúng ta, 595 00:38:16,505 --> 00:38:19,550 Blancaró sẽ ra khơi từ cảng Barcelona. 596 00:38:19,550 --> 00:38:22,052 Bố, con biết bố yêu mẹ con con. 597 00:38:22,052 --> 00:38:25,013 Và con cũng yêu bố. Nhiều lắm, thật đấy. 598 00:38:25,013 --> 00:38:26,557 - Nhưng... - Ừ? 599 00:38:27,224 --> 00:38:29,226 Đây không phải cách phù hợp để sửa sai. 600 00:38:29,226 --> 00:38:32,354 Con không cần khởi đầu lại. Con không muốn quên mình là ai. 601 00:38:33,605 --> 00:38:36,149 Bố, ý con muốn nói là... 602 00:38:38,277 --> 00:38:41,488 nếu có ngày nào đó, bố quyết định sống có trách nhiệm, 603 00:38:42,197 --> 00:38:44,700 con sẽ rất sẵn lòng cho bố quay lại cuộc đời con. 604 00:38:51,540 --> 00:38:52,624 Katie... 605 00:38:53,876 --> 00:38:55,252 mẹ con đâu? 606 00:39:00,716 --> 00:39:02,134 Chúa ơi. 607 00:39:08,765 --> 00:39:10,017 Đợi đã! 608 00:39:10,017 --> 00:39:11,268 Cô làm gì thế? 609 00:39:18,233 --> 00:39:19,443 Cô quay lại làm gì? 610 00:39:20,611 --> 00:39:21,862 Một chi tiết nhỏ. 611 00:39:48,472 --> 00:39:52,017 Tôi biết tự lo cho bản thân! 612 00:39:58,190 --> 00:39:59,900 Mẹ nghĩ bố sẽ ổn chứ? 613 00:39:59,900 --> 00:40:01,235 Con yêu, tin mẹ đi. 614 00:40:01,235 --> 00:40:03,820 Mẹ hiểu bố con. Bố sẽ ổn thôi. 615 00:40:09,952 --> 00:40:11,161 Ôi trời. 616 00:40:12,454 --> 00:40:13,497 Ái chà. 617 00:40:14,373 --> 00:40:16,416 Tiệc vẫn còn à? 618 00:40:19,670 --> 00:40:20,963 Chúa ơi! 619 00:40:21,922 --> 00:40:23,465 - Mẹ! - Bà! 620 00:40:23,465 --> 00:40:26,760 Hai mẹ con! Quay lại đây làm gì thế? Tình yêu của bà! 621 00:40:26,760 --> 00:40:28,470 Mẹ con cháu không thể sống thiếu bà. 622 00:40:28,470 --> 00:40:31,306 Bà rất mừng vì hai mẹ con quay lại! 623 00:40:31,306 --> 00:40:32,641 Fred đâu? 624 00:40:33,183 --> 00:40:35,269 Anh ấy đang trên đường đến Mỹ Latinh. 625 00:40:35,978 --> 00:40:40,232 Ta vẫn còn nhiều việc phải làm ở đây. 626 00:40:40,232 --> 00:40:41,692 Đi cùng cậu ấy đi. 627 00:40:43,277 --> 00:40:44,820 Đi với bà nào, Kate. 628 00:40:44,820 --> 00:40:47,072 Lại đây! Mariona, đi cùng bọn em! 629 00:41:05,966 --> 00:41:07,467 Một đêm nhiều sự kiện! 630 00:41:08,510 --> 00:41:09,970 Cũng không tệ. 631 00:41:12,806 --> 00:41:14,057 Có thể tốt hơn, nhỉ? 632 00:41:14,057 --> 00:41:15,142 Gala! 633 00:41:15,142 --> 00:41:17,519 Tôi vừa thắng một ván bitlles. 634 00:41:19,479 --> 00:41:21,106 Tôi yêu thị trấn này! 635 00:41:21,106 --> 00:41:22,941 Và tôi yêu những phụ nữ này! 636 00:41:25,527 --> 00:41:26,737 Chào Montse. 637 00:41:27,362 --> 00:41:30,073 - Cô ấy uống kha khá rồi nhỉ? - Nửa quán bar. 638 00:41:31,617 --> 00:41:32,868 Ta nói chuyện nhé? 639 00:41:33,869 --> 00:41:35,204 - Bây giờ à? - Ừ. 640 00:41:36,038 --> 00:41:37,039 Được. 641 00:41:44,505 --> 00:41:45,756 Có chuyện gì? 642 00:41:46,548 --> 00:41:48,926 Anh có cuộc sống của anh. Em có cuộc sống của em và... 643 00:41:50,010 --> 00:41:52,095 Ta đã bàn nhiều về mối quan hệ này. 644 00:41:52,095 --> 00:41:55,098 Thật tuyệt. Rất vui và không có ràng buộc gì. 645 00:41:56,058 --> 00:42:00,521 Em nghĩ ta đã rất cẩn thận để chuyện này không xảy ra, 646 00:42:00,521 --> 00:42:01,855 nhưng nó đã xảy ra. 647 00:42:02,731 --> 00:42:05,067 Giờ có người thứ ba bước vào rồi. 648 00:42:18,956 --> 00:42:19,998 Julia! 649 00:42:21,208 --> 00:42:23,877 Thôi nào! Mọi người đang vui mà mặt nghiêm trọng thế? 650 00:42:25,379 --> 00:42:27,214 Có kết quả xét nghiệm đây rồi. 651 00:42:28,799 --> 00:42:30,884 Julia! Julia, lại đây! 652 00:42:30,884 --> 00:42:32,135 Chị em đang gọi. 653 00:42:58,579 --> 00:43:01,290 Và Edna có hơi piripi. 654 00:43:02,249 --> 00:43:06,545 Cô ấy muốn tham dự giải vô địch bitlles năm sau. 655 00:43:08,881 --> 00:43:09,882 Này? 656 00:43:11,967 --> 00:43:13,135 Có chuyện gì thế? 657 00:43:13,135 --> 00:43:14,261 Không có gì. 658 00:43:15,012 --> 00:43:15,971 Không có gì à? 659 00:43:17,264 --> 00:43:19,141 Giờ ta có thể giải quyết mọi vấn đề. 660 00:43:19,850 --> 00:43:21,310 Anh không vui à? 661 00:43:23,270 --> 00:43:25,063 Có. Tôi vui chứ. 662 00:43:26,440 --> 00:43:29,443 Mặt vui mà như thế à? Thật hả trời? 663 00:43:30,027 --> 00:43:32,946 Có chuyện gì nữa à? Anh có thể tin tôi mà. 664 00:43:32,946 --> 00:43:34,489 Không đơn giản thế đâu, Gala. 665 00:43:34,990 --> 00:43:36,325 Tôi biết mà. 666 00:43:37,201 --> 00:43:39,661 Nếu anh cứ như thế, thì ta thôi nói chuyện còn hơn. 667 00:43:39,661 --> 00:43:41,371 Ta hãy cố đừng cãi nhau một lát nhé? 668 00:43:41,371 --> 00:43:42,706 Được không? 669 00:43:49,046 --> 00:43:50,214 Tiếng gì vậy? 670 00:43:57,346 --> 00:43:59,306 Và cuối cùng là quy tắc thứ ba. 671 00:44:02,100 --> 00:44:03,936 Luôn dành chỗ cho ứng biến. 672 00:44:05,020 --> 00:44:08,774 Vì đến cả kế hoạch tỉ mỉ nhất cũng có thể gặp trục trặc. 673 00:44:37,427 --> 00:44:38,762 Anh ấy chết rồi à? 674 00:44:42,599 --> 00:44:44,017 Tôi nghĩ thế, Gala. 675 00:45:16,383 --> 00:45:17,593 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT "LA TIERRA DE LAS MUJERES" CỦA S. BARNEDA 676 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 Biên dịch: TH