1
00:00:07,007 --> 00:00:11,428
VÙNG ĐẤT CỦA PHỤ NỮ
2
00:00:32,281 --> 00:00:33,367
Cho anh vào nhé?
3
00:00:39,081 --> 00:00:40,290
Xin chào.
4
00:00:45,671 --> 00:00:47,506
Nếu cần gọi thì tôi ở trên tầng nhé.
5
00:00:56,223 --> 00:00:57,599
Chúc ngủ ngon.
6
00:01:04,647 --> 00:01:07,067
Đó là vì bỏ rơi mẹ con em.
7
00:01:07,693 --> 00:01:12,281
Và đó là vì những tuần em sống
ở thị trấn này mà bặt vô âm tín của anh!
8
00:01:13,115 --> 00:01:15,993
Và đó là vì bỏ đi với người phụ nữ khác
9
00:01:15,993 --> 00:01:18,287
trong lúc bọn em
bị đám du côn của Tony săn đuổi!
10
00:01:18,287 --> 00:01:19,830
Để anh giải thích đã, em yêu.
11
00:01:19,830 --> 00:01:22,875
Còn gọi em là em yêu nữa
là em sẽ đánh mạnh hơn đấy!
12
00:01:22,875 --> 00:01:27,045
Anh không có ý bỏ rơi em.
13
00:01:27,045 --> 00:01:29,756
Anh phải ra đi để em được an toàn.
14
00:01:29,756 --> 00:01:31,633
Rõ ràng bọn em không an toàn rồi, Fred!
15
00:01:31,633 --> 00:01:34,928
Đó là sai lầm! Giờ thì anh hiểu rồi.
16
00:01:34,928 --> 00:01:36,013
- Sai lầm à?
- Ừ.
17
00:01:36,013 --> 00:01:39,516
Sai lầm là ăn trộm áo của khách sạn.
18
00:01:39,516 --> 00:01:41,560
Anh ăn trộm 15 triệu đô đấy!
19
00:01:44,730 --> 00:01:47,733
Không, anh không ăn trộm số tiền đó.
20
00:01:47,733 --> 00:01:49,568
Thật mà. Anh vay mượn thôi.
21
00:01:49,568 --> 00:01:51,278
- Anh vay mượn thôi. Chúa ơi.
- Đúng.
22
00:01:51,278 --> 00:01:52,821
Anh vay của Tony.
23
00:01:52,821 --> 00:01:55,657
Để đầu tư vào một khu chung cư ở Brooklyn.
24
00:01:55,657 --> 00:02:00,287
Anh xin bổ sung là,
anh được tư vấn rất sai lầm...
25
00:02:00,287 --> 00:02:05,501
là khi hoàn thành, anh có thể bán nó
cao hơn 40% giá thị trường.
26
00:02:05,501 --> 00:02:07,294
Anh chỉ cần một nhà đầu tư.
27
00:02:07,294 --> 00:02:09,463
Sao không đến ngân hàng
như người bình thường?
28
00:02:09,463 --> 00:02:12,299
Vì ngân hàng không chịu cho anh vay.
29
00:02:13,133 --> 00:02:14,676
Sao không?
30
00:02:14,676 --> 00:02:17,930
Vì anh đã có một khoản nợ với họ.
31
00:02:18,555 --> 00:02:19,431
Nợ gì?
32
00:02:19,431 --> 00:02:22,935
Anh đã vay bảy triệu đô.
33
00:02:25,103 --> 00:02:27,439
Anh rất xấu hổ, Gala.
34
00:02:28,565 --> 00:02:31,151
Anh không muốn em nghĩ anh là kẻ thất bại.
35
00:02:31,151 --> 00:02:34,780
Anh chỉ muốn sửa chữa sai lầm.
36
00:02:36,073 --> 00:02:38,033
Và đó là lý do anh vay tiền của Tony.
37
00:02:38,825 --> 00:02:39,868
Để anh có thể...
38
00:02:40,702 --> 00:02:43,121
Anh chỉ muốn làm em hạnh phúc.
39
00:02:43,747 --> 00:02:46,792
Khi đã khởi công xong, các nhà đầu tư,
40
00:02:46,792 --> 00:02:49,378
họ bắt đầu rút tiền về.
41
00:02:49,378 --> 00:02:51,296
Hết người này đến người khác.
42
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Và...
43
00:02:53,507 --> 00:02:57,427
Và vì không có tiền đổ thêm vào,
anh phải dừng thi công,
44
00:02:57,427 --> 00:03:00,222
và anh đã tiêu phần lớn số tiền của Tony.
45
00:03:00,222 --> 00:03:01,348
Và...
46
00:03:02,558 --> 00:03:04,518
Nên anh không thể trả lại.
47
00:03:05,602 --> 00:03:07,145
Nên, anh... Cứ...
48
00:03:08,188 --> 00:03:09,273
Nên anh bỏ trốn.
49
00:03:11,400 --> 00:03:12,776
Đúng. Anh bỏ trốn.
50
00:03:25,163 --> 00:03:26,957
Rồi anh quen cô này.
51
00:03:27,916 --> 00:03:31,003
Cô ấy là nhà ngoại giao ở một đại sứ quán.
52
00:03:31,003 --> 00:03:33,922
Và cô ấy bảo
có thể đưa trang sức ra nước ngoài
53
00:03:33,922 --> 00:03:36,133
mà không quá rầy rà.
54
00:03:37,301 --> 00:03:39,136
Fred, vòng cổ của em đây à?
55
00:03:39,136 --> 00:03:40,345
Bọn anh đã giao kèo.
56
00:03:40,345 --> 00:03:41,680
Giao kèo?
57
00:03:41,680 --> 00:03:43,015
Em đã thấy tấm ảnh.
58
00:03:43,015 --> 00:03:46,226
Cô ta trông như gái bao,
và anh đưa cô ta đến Monaco!
59
00:03:46,226 --> 00:03:48,437
Em yêu, anh với cô ấy không có gì cả.
60
00:03:48,437 --> 00:03:50,939
Cả cuộc đời chúng ta là dối trá, Fred.
61
00:03:50,939 --> 00:03:53,025
Em còn không biết em là ai nữa.
62
00:03:54,151 --> 00:03:57,070
Anh biết là anh không thể
trả lại tiền cho Tony.
63
00:03:57,738 --> 00:04:00,741
Giá mà trả được, nhưng...
nhưng anh không thể.
64
00:04:01,283 --> 00:04:05,120
Nhưng anh nghĩ đã tìm ra cách
để chúng ta có khởi đầu mới.
65
00:04:08,457 --> 00:04:10,792
Khởi đầu mới? Anh nghĩ em là con ngốc à?
66
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Cứ nghe anh nói đã nhé?
67
00:04:15,172 --> 00:04:17,716
Phần lớn số tiền ta còn nợ đứng tên em.
68
00:04:17,716 --> 00:04:19,426
Anh rất xin lỗi, Gala.
69
00:04:20,093 --> 00:04:24,223
Đây là cách duy nhất để chúng ta
vừa có khởi đầu mới, vừa bảo vệ gia đình.
70
00:04:24,848 --> 00:04:26,558
Anh không làm được nếu thiếu em.
71
00:04:47,538 --> 00:04:52,251
Tối mai lúc mười giờ, có một du thuyền
72
00:04:52,251 --> 00:04:55,629
sẽ khởi hành từ Barcelona đến Argentina.
73
00:04:55,629 --> 00:04:58,590
Và anh có vé
và hộ chiếu giả cho cả gia đình.
74
00:04:59,174 --> 00:05:04,346
Và anh biết có thể anh làm ăn kém,
nhưng mọi điều anh làm đều là vì chúng ta.
75
00:05:04,346 --> 00:05:07,641
Cả quay lại và ở lại đây
đều không phải lựa chọn.
76
00:05:08,350 --> 00:05:09,726
Em đi cùng anh nhé?
77
00:05:12,145 --> 00:05:13,939
Họ muốn giết anh, Gala.
78
00:05:15,566 --> 00:05:17,818
Làm ơn nói gì đi, Gala.
79
00:05:26,285 --> 00:05:28,912
- Khỉ thật. Là Kevin.
- Kevin?
80
00:05:30,122 --> 00:05:32,416
Khoan. "Kevin" trong Kevin và Hank?
Sát thủ của Tony?
81
00:05:32,416 --> 00:05:34,209
Đúng! Sát thủ của Tony.
82
00:05:35,419 --> 00:05:36,587
Họ đang ở đây à? Bây giờ?
83
00:05:36,587 --> 00:05:38,589
Đúng. Và họ tìm ra bọn em
trước anh rất lâu,
84
00:05:38,589 --> 00:05:40,215
chứng tỏ anh cũng chả giỏi lắm.
85
00:05:42,176 --> 00:05:43,719
Họ đã làm gì em chưa?
86
00:05:43,719 --> 00:05:46,763
Ồ, có gì đâu.
Họ chỉ chĩa súng vào đầu bọn em thôi.
87
00:05:50,309 --> 00:05:53,020
Với những kinh hoàng bọn em phải chịu,
nên để họ bắt anh luôn.
88
00:05:53,020 --> 00:05:54,438
Gala.
89
00:05:56,398 --> 00:05:58,650
Gala, không phải em đang tính...
90
00:05:59,693 --> 00:06:03,197
Không. Đi nào. Chuồn ra cửa sau thôi.
91
00:06:11,872 --> 00:06:13,790
Anh không bỏ em ở lại đây đâu.
92
00:06:13,790 --> 00:06:16,543
- Khoan. Thế quá nguy hiểm.
- Giờ anh muốn làm người hùng à?
93
00:06:23,175 --> 00:06:24,676
Chào Julia. Mẹ thế nào?
94
00:06:24,676 --> 00:06:26,762
- Để tao cho mày một trận!
- Không, mẹ!
95
00:06:26,762 --> 00:06:28,305
- Đủ rồi! Nào. Đi thôi.
- Đồ khốn!
96
00:06:29,223 --> 00:06:32,309
Phải đưa anh ấy ra khỏi đây.
Mẹ phải đánh lạc hướng anh ta.
97
00:06:32,309 --> 00:06:33,810
- Ai?
- Kevin.
98
00:06:33,810 --> 00:06:35,020
Bố.
99
00:06:35,020 --> 00:06:37,231
Chào con yêu. Lại đây.
100
00:06:37,231 --> 00:06:40,317
Bố phải đi đây.
Bố hứa với con ta sẽ nói chuyện.
101
00:06:40,317 --> 00:06:41,944
- Bố hứa.
- Không. Bố mới đến mà.
102
00:06:43,487 --> 00:06:44,530
Chào!
103
00:06:44,530 --> 00:06:46,073
Rất vui được gặp anh.
104
00:06:46,073 --> 00:06:47,533
Có gì mà ồn ào thế?
105
00:06:47,533 --> 00:06:51,119
Tôi hơi điếc mà tiếng TV to quá.
106
00:06:51,828 --> 00:06:53,914
Nên bà không phiền
nếu tôi đi ngó một vòng chứ?
107
00:06:53,914 --> 00:06:55,707
Được. Cứ tự nhiên như ở nhà.
108
00:06:57,751 --> 00:06:59,837
Anh uống cốc sữa không?
109
00:06:59,837 --> 00:07:01,213
Tôi định uống đây.
110
00:07:01,213 --> 00:07:02,631
Sữa? Được chứ?
111
00:07:02,631 --> 00:07:04,842
Vắt từ bò nhà hàng xóm đấy.
112
00:07:06,635 --> 00:07:07,469
Không sao.
113
00:07:07,469 --> 00:07:09,179
- Con sẽ gặp bố sau.
- Bố yêu con.
114
00:07:09,179 --> 00:07:11,765
Bảo chú Amat đợi ngoài đường nhé?
115
00:07:11,765 --> 00:07:12,850
Được chứ?
116
00:07:15,519 --> 00:07:16,353
Nghe này!
117
00:07:16,353 --> 00:07:18,689
Ối chà, cơ bắp chắc thế nhỉ?
118
00:07:18,689 --> 00:07:20,440
Anh lực lưỡng thật đấy.
119
00:07:20,440 --> 00:07:22,776
Tập luyện nhiều lắm hả?
120
00:07:24,653 --> 00:07:27,489
- Tôi có tập tành.
- Thật hả?
121
00:07:27,489 --> 00:07:30,993
Vậy một cốc sữa
và vài cái bánh quy nữa nhé?
122
00:07:30,993 --> 00:07:32,786
Được. Đi nào.
123
00:07:33,662 --> 00:07:37,708
Vậy, gã "Armand" này, anh ta sống ở đây à?
124
00:07:38,500 --> 00:07:40,085
Amat. Anh ấy tên là Amat.
125
00:07:40,085 --> 00:07:42,296
Đúng, anh ấy sống ở đây.
Anh ấy mua nhà của bác em.
126
00:07:42,296 --> 00:07:43,213
Nhưng chả liên quan.
127
00:07:43,213 --> 00:07:44,464
Nhìn kìa, anh ấy đây rồi.
128
00:07:44,464 --> 00:07:46,341
- Nhanh lên, đi thôi.
- Này.
129
00:07:46,341 --> 00:07:48,218
Em không thể ở lại đây.
130
00:07:48,218 --> 00:07:50,137
Hãy để anh giúp em đi khỏi đây.
131
00:07:50,137 --> 00:07:53,557
Ở cảng. Tối mai. Mười giờ.
132
00:07:54,349 --> 00:07:57,019
- Anh sẽ đợi em.
- Fred, ta...
133
00:07:57,019 --> 00:07:58,854
Có cần nhanh hay không nào?
134
00:07:59,563 --> 00:08:01,356
- Ta đi nhé?
- Ừ.
135
00:08:01,356 --> 00:08:02,608
Cảm ơn.
136
00:08:18,123 --> 00:08:20,834
Bánh quy ngon quá nhỉ? Ừ.
137
00:08:20,834 --> 00:08:22,169
Rất ngon.
138
00:08:22,169 --> 00:08:24,713
Mặc dù vậy, để ngủ,
139
00:08:25,255 --> 00:08:27,299
tôi có cách này hiệu nghiệm lắm.
140
00:08:29,468 --> 00:08:30,761
Bà đúng là đặc biệt.
141
00:08:31,887 --> 00:08:32,846
Tiếng gì vậy?
142
00:08:33,514 --> 00:08:35,307
Tôi có nghe thấy gì đâu.
143
00:09:07,756 --> 00:09:09,633
Sao lại xông vào? Chúng tôi đang ngủ.
144
00:09:12,678 --> 00:09:13,929
Xin lỗi.
145
00:09:15,681 --> 00:09:16,515
Chúc mơ đẹp nhé.
146
00:09:30,279 --> 00:09:33,448
Nói xem thằng ngốc đó đến đây làm gì đi?
147
00:09:33,448 --> 00:09:34,867
Anh ấy muốn khắc phục sai lầm.
148
00:09:34,867 --> 00:09:36,952
Quá dễ. Trả lại tiền đi.
149
00:09:38,996 --> 00:09:41,582
Không. Đừng bảo mẹ. Nó không có tiền.
150
00:09:42,332 --> 00:09:43,917
Bố không có tiền à?
151
00:09:43,917 --> 00:09:45,210
Bố không có tiền.
152
00:09:45,878 --> 00:09:48,005
Vậy thì khắc phục sai lầm kiểu gì?
153
00:09:49,756 --> 00:09:51,758
Con không biết, mẹ ạ.
154
00:09:51,758 --> 00:09:53,719
Nhưng anh ấy có kế hoạch.
155
00:09:55,721 --> 00:09:57,181
Anh ấy muốn chúng ta đi cùng.
156
00:09:57,181 --> 00:09:59,600
Đúng là đồ hèn nhát. Nó muốn trốn.
157
00:09:59,600 --> 00:10:01,518
Con không cân nhắc việc đồng ý đấy chứ?
158
00:10:01,518 --> 00:10:04,521
Không, mẹ ạ. Con chưa đồng ý.
Con không nói gì cả.
159
00:10:04,521 --> 00:10:07,608
Anh ấy đột nhiên xuất hiện,
kể cho con câu chuyện đó,
160
00:10:07,608 --> 00:10:09,693
rồi gã kia xông vào.
161
00:10:09,693 --> 00:10:12,237
Con tưởng hắn định giết anh ấy.
162
00:10:12,237 --> 00:10:14,823
Anh ấy là bố của con gái con.
Mẹ muốn con làm gì?
163
00:10:15,490 --> 00:10:18,243
Con hỏi thật hay hỏi khơi khơi thế thôi?
164
00:10:18,785 --> 00:10:21,246
Con cứ tưởng khi bố đến,
mọi thứ sẽ ổn thỏa.
165
00:10:21,830 --> 00:10:23,123
Mẹ cũng tưởng thế.
166
00:10:25,000 --> 00:10:26,543
Giờ ta làm gì đây?
167
00:10:43,268 --> 00:10:44,311
Ừm...
168
00:10:46,480 --> 00:10:50,817
Cảm ơn anh vì đã chăm lo cho gia đình tôi.
169
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Một tiếng rưỡi có một chuyến.
170
00:11:00,661 --> 00:11:02,079
Làm sao biết nó vừa đi qua rồi?
171
00:11:03,080 --> 00:11:07,459
Nếu một tiếng rưỡi nữa không thấy,
thì nó vừa đi qua rồi.
172
00:11:08,627 --> 00:11:09,670
Phải rồi.
173
00:11:11,547 --> 00:11:12,381
Ừ.
174
00:11:14,550 --> 00:11:15,801
Vâng.
175
00:11:20,931 --> 00:11:21,765
Này.
176
00:11:21,765 --> 00:11:25,185
Giúp tôi một việc.
Nhờ anh đưa họ cái này nhé?
177
00:11:25,936 --> 00:11:28,397
Ở đây, tôi không thể bảo vệ họ.
178
00:11:28,397 --> 00:11:32,276
Những kẻ xấu đó
chỉ là một phần của rắc rối lớn hơn.
179
00:11:32,985 --> 00:11:37,614
Nếu thật sự nghĩ cho họ,
anh sẽ bảo họ đi cùng tôi.
180
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
Cảm ơn.
181
00:12:05,851 --> 00:12:07,477
Anh ấy nhờ tôi đưa cô cái này.
182
00:12:09,730 --> 00:12:13,984
Tôi không biết chồng cô gặp rắc rối gì,
nhưng tôi biết anh ấy đã lôi cô vào.
183
00:12:15,152 --> 00:12:17,279
Nên anh ấy muốn cô đi cùng anh ấy.
184
00:12:18,947 --> 00:12:20,157
Cô có định đi không?
185
00:12:21,783 --> 00:12:23,076
Tôi không biết.
186
00:12:23,076 --> 00:12:24,995
Sau những dối trá của anh ấy?
187
00:12:26,079 --> 00:12:27,956
Bọn họ suýt nữa đã giết chúng tôi.
188
00:12:29,249 --> 00:12:33,504
Tôi câu được chút thời gian với hy vọng
tìm được Fred, và giờ tôi không biết nữa.
189
00:12:35,589 --> 00:12:37,925
Giờ họ không chỉ muốn tìm Fred thôi đâu.
190
00:12:39,760 --> 00:12:42,513
Trong túi anh có sẵn 15 triệu đô không?
191
00:13:04,576 --> 00:13:06,453
Hãy tin vào bản năng của cô, Gala.
192
00:13:35,774 --> 00:13:38,527
{\an8}HỘ CHIẾU CANADA
193
00:13:56,545 --> 00:14:00,424
Dậy đi, các vị.
Các vị phải đi cùng chúng tôi.
194
00:14:00,424 --> 00:14:01,592
Khỉ thật.
195
00:14:01,592 --> 00:14:05,679
Nào, từ từ đứng dậy,
và không làm gì ngu ngốc đấy.
196
00:14:05,679 --> 00:14:07,014
Không làm gì ngu ngốc.
197
00:14:07,014 --> 00:14:10,225
Sao cậu lại chĩa súng vào họ, Quintanilla?
198
00:14:10,225 --> 00:14:12,519
- Nhỡ họ nguy hiểm thì sao?
- Nguy hiểm?
199
00:14:12,519 --> 00:14:14,188
Cậu cầm thứ đó mới nguy hiểm đấy!
200
00:14:14,188 --> 00:14:16,190
Nào. Hạ vũ khí xuống.
201
00:14:17,274 --> 00:14:20,402
Các anh có quyền
giữ im lặng và từ chối trả lời.
202
00:14:20,402 --> 00:14:23,405
Quintanilla, khỉ gió.
Không thấy họ không hiểu cậu nói gì à?
203
00:14:23,405 --> 00:14:26,491
Bác Andreu,
từ bé cháu đã ước ao được nói câu đó rồi.
204
00:14:26,491 --> 00:14:28,619
- Để cháu nói đi mà.
- Ừ.
205
00:14:28,619 --> 00:14:30,412
Các anh có quyền gọi luật sư.
206
00:14:30,412 --> 00:14:32,539
Nếu không có tiền thuê,
sẽ được phân một người.
207
00:14:32,539 --> 00:14:33,749
Có chuyện gì vậy?
208
00:14:33,749 --> 00:14:37,920
Họ hàng nhà chồng con.
Có vẻ như họ đã trộm chiếc xe van.
209
00:14:37,920 --> 00:14:39,922
- Tin nổi không?
- Thật sao?
210
00:14:42,508 --> 00:14:44,259
Họ hàng cũng không tin được nữa rồi.
211
00:14:45,093 --> 00:14:48,180
Ơn Chúa là Amat nhận thấy
họ không phải người tốt.
212
00:14:48,180 --> 00:14:49,181
- Amat?
- Ừ.
213
00:14:49,181 --> 00:14:50,724
Cậu ấy đã báo bọn bác.
214
00:14:50,724 --> 00:14:52,643
Bọn bác kiểm tra biển số, và hóa ra
215
00:14:52,643 --> 00:14:56,230
nó đã được báo mất
vài ngày trước ở Besalú.
216
00:14:56,730 --> 00:14:58,315
Cháu ổn chứ?
217
00:14:58,941 --> 00:15:02,444
Vâng. Họ có phải đi tù không ạ?
218
00:15:02,444 --> 00:15:03,946
Giờ thì tạm giam đã.
219
00:15:03,946 --> 00:15:06,865
Họ sẽ bị cáo buộc ăn cắp,
nhưng vụ thế này mất thời gian lắm.
220
00:15:06,865 --> 00:15:09,117
Có lẽ vài giờ nữa, họ sẽ được thả.
221
00:15:09,660 --> 00:15:10,827
Vâng.
222
00:15:11,537 --> 00:15:13,080
Con thấy đấy...
223
00:15:13,080 --> 00:15:17,793
Người thân chẳng biết đâu mà lần.
224
00:15:17,793 --> 00:15:23,590
Đôi khi họ rất khó chịu,
và đôi khi họ lại dễ chịu.
225
00:15:25,133 --> 00:15:31,723
Nếu, sau chuyện này, bác và con
không chỉ là bác và cháu gái,
226
00:15:31,723 --> 00:15:33,976
thế thì hay quá.
227
00:15:35,269 --> 00:15:37,020
Thế thì tốt quá.
228
00:15:37,729 --> 00:15:38,856
Bác Andreu!
229
00:15:40,732 --> 00:15:43,235
Còn nhiều việc phải làm lắm.
Phải làm giấy tờ cho họ.
230
00:15:45,112 --> 00:15:46,864
Liệu hồn đấy nhé?
231
00:15:53,662 --> 00:15:57,875
Vài giờ nữa, họ sẽ được thả,
và khi quay lại, họ sẽ khá bực bội đấy.
232
00:15:57,875 --> 00:16:00,586
Ta phải đi. Bây giờ hoặc không bao giờ.
233
00:16:01,587 --> 00:16:03,172
Đó là cách tốt nhất.
234
00:16:04,298 --> 00:16:05,424
Phải. Đó là cách tốt nhất.
235
00:16:05,424 --> 00:16:07,593
Mẹ tự quyết định thay cả nhà.
236
00:16:07,593 --> 00:16:08,677
Một lần nữa.
237
00:16:09,678 --> 00:16:12,723
Ta không thể ở lại đây.
Ta không thể về nhà.
238
00:16:12,723 --> 00:16:14,683
Ta không có tiền.
Đây là lựa chọn duy nhất.
239
00:16:18,604 --> 00:16:20,647
Được rồi. Con nói đúng.
240
00:16:20,647 --> 00:16:25,068
Việc này rất quan trọng,
và ta sẽ cùng nhau quyết định.
241
00:16:25,068 --> 00:16:26,195
Làm gì bây giờ?
242
00:16:26,778 --> 00:16:27,946
Có ý tưởng gì không?
243
00:16:34,953 --> 00:16:36,705
Mẹ có chắc đó là cách tốt nhất không?
244
00:16:40,792 --> 00:16:42,711
Mẹ biết là con giận mẹ.
245
00:16:42,711 --> 00:16:44,421
Con không giận mẹ.
246
00:16:44,421 --> 00:16:45,797
Con giận bố.
247
00:16:47,049 --> 00:16:48,550
Ta sẽ đi cùng bố thật sao?
248
00:16:49,426 --> 00:16:51,553
Và có khởi đầu mới với tên giả?
249
00:16:52,596 --> 00:16:54,348
Sau những gì bố đã làm?
250
00:16:55,724 --> 00:16:59,478
Mẹ biết bố đã mắc sai lầm lớn.
251
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
Nhưng bố là bố con.
252
00:17:02,940 --> 00:17:05,108
Bố đến để sửa sai.
253
00:17:07,986 --> 00:17:11,156
Mẹ nghĩ ta sống với bố
sẽ an toàn hơn khi sống một mình à?
254
00:17:12,741 --> 00:17:14,617
Đầu tiên, ta phải đi khỏi đây.
255
00:17:14,617 --> 00:17:15,868
Được chứ?
256
00:17:21,083 --> 00:17:22,084
Được.
257
00:17:22,084 --> 00:17:23,961
- Được.
- Ta sẽ đi.
258
00:17:24,586 --> 00:17:26,338
Thu dọn đồ đạc đi.
259
00:17:26,338 --> 00:17:27,297
Nào.
260
00:17:35,138 --> 00:17:37,891
- Con biết mẹ định nói gì.
- Mẹ đã nói gì đâu.
261
00:17:37,891 --> 00:17:40,519
Mẹ nghĩ con muốn ra đi như thế này à?
262
00:17:42,062 --> 00:17:44,022
Để mọi thứ dở dang?
263
00:17:44,022 --> 00:17:45,941
Xưởng rượu, nhà của chúng ta...
264
00:17:45,941 --> 00:17:48,235
Này, mẹ chưa nói gì cả.
265
00:17:50,487 --> 00:17:52,406
Nhưng bỏ đi không phải giải pháp tốt nhất.
266
00:17:54,032 --> 00:17:56,285
Tin mẹ đi. Mẹ quá hiểu điều đó rồi.
267
00:18:00,247 --> 00:18:01,206
Mẹ đi đâu thế?
268
00:18:02,165 --> 00:18:05,002
Chào tạm biệt. Có lẽ con cũng nên làm thế.
269
00:18:20,267 --> 00:18:22,936
Ái chà. Chị không sập cửa vào mặt em.
270
00:18:24,229 --> 00:18:25,647
Có tiến triển rồi đây.
271
00:18:26,732 --> 00:18:27,733
Em muốn gì?
272
00:18:28,317 --> 00:18:31,570
Em muốn làm
điều lẽ ra em nên làm từ nhiều năm trước.
273
00:18:33,113 --> 00:18:34,198
Chào tạm biệt.
274
00:18:36,366 --> 00:18:38,994
Em sắp đi à? Lại đi nữa?
275
00:18:38,994 --> 00:18:41,163
Thôi nào. Đừng làm vẻ mặt đó.
276
00:18:41,830 --> 00:18:43,165
Thế này tốt hơn. Phải không?
277
00:18:44,082 --> 00:18:46,168
Từ khi đến, em chỉ gây rắc rối cho chị.
278
00:18:47,377 --> 00:18:50,172
Và chị có biết em nhớ gì nhất
trong suốt những năm qua không?
279
00:18:50,172 --> 00:18:53,926
Không phải là một ngôi nhà đẹp
thay vì một cái toa xe xập xệ,
280
00:18:53,926 --> 00:18:57,638
không phải công việc lương cao,
cũng không phải bạn trai tốt...
281
00:18:57,638 --> 00:18:59,473
Em có khối bạn trai tốt rồi.
282
00:19:00,057 --> 00:19:04,686
Điều em nhớ nhất
suốt những năm qua là nói chuyện với chị.
283
00:19:10,400 --> 00:19:13,487
Em phải đi đây.
284
00:19:14,863 --> 00:19:16,907
Giá mà ta có thêm thời gian.
285
00:19:18,867 --> 00:19:21,245
Được. Chúc đi vui vẻ.
286
00:19:26,166 --> 00:19:27,292
Sao?
287
00:19:28,293 --> 00:19:29,545
Đồ quỷ này.
288
00:19:30,337 --> 00:19:32,756
Ta thật sự định tạm biệt nhau như thế sao?
289
00:19:32,756 --> 00:19:34,675
Em muốn chị nói gì?
290
00:19:35,259 --> 00:19:37,427
Em không biết. Nói gì đó đi.
291
00:19:39,847 --> 00:19:41,932
Chị nghĩ em muốn ra đi à?
292
00:19:41,932 --> 00:19:43,433
Vậy thì đừng đi!
293
00:19:47,688 --> 00:19:51,859
Suốt 40 năm qua, chị đã nghĩ
sẽ không bao giờ được gặp lại em nữa.
294
00:19:53,402 --> 00:19:59,157
Và khi em quay lại,
chị lại quen cảm giác có em ở bên mất rồi.
295
00:20:02,035 --> 00:20:07,165
Dù em rất phiền phức
và thích chọc tức chị.
296
00:20:07,708 --> 00:20:09,793
Đó là điều em thích nhất trên đời.
297
00:20:13,088 --> 00:20:14,631
Chị có một phòng trống.
298
00:20:20,512 --> 00:20:21,763
Để thùng ở đâu rồi?
299
00:20:21,763 --> 00:20:22,973
Nalda, Amat đâu rồi?
300
00:20:23,640 --> 00:20:24,892
Nãy giờ chưa thấy đâu.
301
00:20:26,059 --> 00:20:27,603
Ồ, cô đây rồi!
302
00:20:27,603 --> 00:20:29,354
Nghe này, chúng tôi có ý này.
303
00:20:29,354 --> 00:20:31,607
Trang trí những thứ này
khi cô người Mỹ đó đến.
304
00:20:31,607 --> 00:20:35,110
Vài thứ thôi: ánh sáng, đèn lồng,
ban nhạc chơi vài bài.
305
00:20:35,110 --> 00:20:36,653
- Cô nghĩ sao?
- Ái chà!
306
00:20:36,653 --> 00:20:42,034
Tức là ta ăn mừng lễ thánh Vincent sớm
cho cô người nước ngoài đó!
307
00:20:42,034 --> 00:20:43,493
Tuyệt, cô ấy sẽ thích lắm!
308
00:20:43,493 --> 00:20:47,247
Cừu sẽ ở bên ngoài để trông sinh thái hơn.
309
00:20:47,247 --> 00:20:48,957
Đó là ý tưởng của Amat.
310
00:20:48,957 --> 00:20:50,417
Amat đâu rồi?
311
00:20:50,417 --> 00:20:52,961
Anh ấy ở sau kia,
đang chuẩn bị rượu uống thử.
312
00:20:53,629 --> 00:20:54,838
Anh làm gì thế?
313
00:20:57,299 --> 00:20:58,800
Ngày mai Edna sẽ đến.
314
00:21:00,677 --> 00:21:02,304
Mọi thứ phải sẵn sàng.
315
00:21:04,389 --> 00:21:05,849
Cô ấy sẽ thích rượu vang.
316
00:21:06,642 --> 00:21:08,310
Xưởng rượu.
317
00:21:08,310 --> 00:21:09,520
Cả con cừu nữa.
318
00:21:13,357 --> 00:21:14,441
Anh sẽ làm tốt thôi.
319
00:21:18,529 --> 00:21:19,738
Rất tiếc vì sẽ không có cô.
320
00:21:21,198 --> 00:21:23,659
Cô người Mỹ!
321
00:21:23,659 --> 00:21:24,785
- Sao?
- Không phải cô.
322
00:21:24,785 --> 00:21:26,036
Cô kia cơ! Cô ấy đến rồi!
323
00:21:26,036 --> 00:21:27,829
- Edna á?
- "Đến rồi" là sao?
324
00:21:27,829 --> 00:21:29,873
Không, ngày mai cô ấy mới đến mà.
325
00:21:29,873 --> 00:21:32,251
Không. Văn phòng cô ấy gọi
và báo là cô ấy sắp đến
326
00:21:32,251 --> 00:21:34,837
bằng trực thăng và sắp hạ cánh.
327
00:21:34,837 --> 00:21:38,757
Tôi sẽ báo mọi người biết
để cô ấy có màn chào đón xứng đáng.
328
00:21:38,757 --> 00:21:40,008
Nào!
329
00:21:40,008 --> 00:21:41,802
- Đánh lạc hướng cô ấy.
- Không.
330
00:21:41,802 --> 00:21:43,846
- Năm phút thôi.
- Tôi phải đi ngay bây giờ.
331
00:21:43,846 --> 00:21:45,264
Gala, làm ơn.
332
00:21:53,438 --> 00:21:54,773
HỢP TÁC XÃ LES BITLLES
333
00:21:54,773 --> 00:21:56,191
HỢP TÁC XÃ LÀM RƯỢU
334
00:22:14,918 --> 00:22:16,044
Edna.
335
00:22:16,712 --> 00:22:18,005
Gala?
336
00:22:18,005 --> 00:22:19,339
- Chào.
- Chúa ơi.
337
00:22:19,339 --> 00:22:20,841
Cô đến đây làm gì?
338
00:22:20,841 --> 00:22:22,301
Chẳng phải cô đang mất tích à?
339
00:22:22,301 --> 00:22:23,635
Mất tích?
340
00:22:23,635 --> 00:22:25,345
Tôi ở ngay đây mà.
341
00:22:26,263 --> 00:22:28,807
Thế mà tôi tưởng
mình có màn xuất hiện hoành tráng rồi.
342
00:22:28,807 --> 00:22:30,851
Nhưng cô bị sao thế?
343
00:22:30,851 --> 00:22:32,769
Ồ, chà.
344
00:22:32,769 --> 00:22:37,649
Chuyện dài lắm, nhưng chúng tôi
quyết định về thăm làng của mẹ tôi.
345
00:22:37,649 --> 00:22:40,736
Ừ. Tôi nếm thử rượu vang
và ngay lập tức nghĩ đến cô.
346
00:22:41,320 --> 00:22:44,406
Tôi rất nóng lòng
được cô đưa đi xem mọi thứ.
347
00:22:44,406 --> 00:22:46,283
Ta có nhiều chuyện cần nói lắm.
348
00:22:46,283 --> 00:22:47,492
Đây là các bà.
349
00:22:47,993 --> 00:22:48,827
Dễ thương quá.
350
00:22:48,827 --> 00:22:50,287
Đây là Edna.
351
00:22:50,287 --> 00:22:52,164
- Xin chào!
- Chào.
352
00:22:52,164 --> 00:22:53,999
Nhưng Ramona, nghe này.
353
00:22:53,999 --> 00:22:58,086
Ăn mừng lễ thánh Vincent sớm,
nhẹ nhất cũng là báng bổ thần thánh.
354
00:22:58,086 --> 00:22:59,379
Đừng thế nữa, cha ơi!
355
00:22:59,379 --> 00:23:01,673
Chỉ để gây ấn tượng với cô ấy thôi.
356
00:23:01,673 --> 00:23:03,884
Rồi đúng lễ tháng Năm ta sẽ ăn mừng tiếp.
357
00:23:03,884 --> 00:23:04,968
Đi nào!
358
00:23:04,968 --> 00:23:08,305
Đây là cơ hội duy nhất để trưng ra
bộ mặt đẹp cho thị trấn. Tươi tỉnh lên.
359
00:23:08,889 --> 00:23:10,224
Ta sẽ làm.
360
00:23:12,434 --> 00:23:13,477
Vì Gala.
361
00:23:13,477 --> 00:23:15,354
Nếu vì Gala...
362
00:23:15,354 --> 00:23:18,774
Tuyệt! Tôi sẽ bảo ban nhạc
chuẩn bị sẵn sàng.
363
00:23:18,774 --> 00:23:20,317
Đây là loại rượu đặc trưng.
364
00:23:20,317 --> 00:23:23,529
Số lượng rất ít
vì nó được làm rất kỳ công.
365
00:23:23,529 --> 00:23:26,532
Và họ có chứng nhận
rượu vang thân thiện môi trường chứ?
366
00:23:26,532 --> 00:23:28,200
- Có. Tất nhiên rồi.
- Tuyệt.
367
00:23:28,200 --> 00:23:29,826
Đó là điều rất tuyệt về nơi này.
368
00:23:29,826 --> 00:23:32,454
Đất rất tốt, họ không dùng phân hóa học,
369
00:23:32,454 --> 00:23:34,248
họ dùng phân bón tự nhiên...
370
00:23:37,209 --> 00:23:40,212
Tôi nói là
ta chỉ dùng phân bón tự nhiên. Nhỉ?
371
00:23:40,212 --> 00:23:43,549
Tất nhiên.
Một trăm phần trăm phân cừu đấy.
372
00:23:44,258 --> 00:23:47,010
Tôi không biết
bà ấy nói gì, nhưng nghe hay đấy.
373
00:23:47,010 --> 00:23:49,429
- Đi thử rượu nào.
- Đúng, đi thôi.
374
00:23:54,268 --> 00:23:56,562
Xưởng rượu này trông ra trò đấy.
375
00:23:56,562 --> 00:24:00,274
Mong là cô thích nó như chúng tôi.
376
00:24:00,274 --> 00:24:03,402
Đúng. Đây là loại rất đặc biệt.
377
00:24:03,402 --> 00:24:06,029
Nho thuộc hai mùa khác nhau,
nhưng nếu nếm riêng,
378
00:24:06,029 --> 00:24:08,198
có lẽ cô sẽ nghĩ chúng không hợp với nhau.
379
00:24:08,198 --> 00:24:13,161
Nhưng hóa ra chúng lại...
chúng là sự kết hợp hoàn hảo.
380
00:24:13,161 --> 00:24:14,246
Đúng.
381
00:24:14,788 --> 00:24:18,667
Đúng, chúng tôi
đã tạo ra được một sự kết hợp độc đáo.
382
00:24:18,667 --> 00:24:20,043
Sự kết hợp.
383
00:24:20,544 --> 00:24:21,545
Đúng.
384
00:24:27,634 --> 00:24:28,635
Sao?
385
00:24:29,178 --> 00:24:30,179
Sao?
386
00:24:35,517 --> 00:24:36,560
Tôi thích nó.
387
00:24:38,729 --> 00:24:41,231
Được. Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
388
00:24:41,231 --> 00:24:42,482
Tiềm năng ở đây rất lớn.
389
00:24:42,482 --> 00:24:46,403
Và không chỉ ở rượu.
Ý tôi là toàn bộ concept.
390
00:24:46,403 --> 00:24:49,406
Xưởng rượu, truyền thống.
391
00:24:49,406 --> 00:24:51,658
Và tôi muốn là người đầu tiên có cơ hội.
392
00:24:53,076 --> 00:24:54,203
Ba mươi ngàn chai.
393
00:24:54,203 --> 00:24:56,872
Tôi có thể trả trước 10%,
và phần còn lại khi giao hàng.
394
00:24:56,872 --> 00:24:58,040
Tuyệt!
395
00:24:58,040 --> 00:24:59,374
Tuyệt lắm.
396
00:24:59,958 --> 00:25:00,959
Sao?
397
00:25:01,502 --> 00:25:04,338
Cô đợi chúng tôi một phút nhé?
398
00:25:04,338 --> 00:25:06,507
Một phút thôi.
399
00:25:06,507 --> 00:25:07,674
Cứ thong thả.
400
00:25:10,677 --> 00:25:11,845
Sao thế?
401
00:25:13,055 --> 00:25:14,473
Không chấp nhận được đâu.
402
00:25:14,473 --> 00:25:15,432
Sao không?
403
00:25:15,432 --> 00:25:17,601
Hợp tác xã đang mang nợ rất lớn.
404
00:25:17,601 --> 00:25:20,395
Với 10% đặt cọc
thì còn chưa đủ để trả một nửa.
405
00:25:20,395 --> 00:25:23,273
Ta cần tối thiểu là 30%.
406
00:25:23,273 --> 00:25:26,109
Không ai đưa trước
nhiều tiền thế đâu, Amat.
407
00:25:30,948 --> 00:25:33,992
Được. Để tôi nói.
408
00:25:34,952 --> 00:25:38,038
Edna. Thỏa thuận nhé.
409
00:25:38,038 --> 00:25:40,707
Cô sẽ không tìm được
rượu nào như thế đâu, và cô biết thế.
410
00:25:41,375 --> 00:25:44,586
Như cô nói, với câu chuyện
đã đủ sức hấp dẫn để bán rồi.
411
00:25:44,586 --> 00:25:47,673
Mỗi chai rất độc đáo, khác lạ và đặc biệt.
412
00:25:47,673 --> 00:25:52,135
Người ta sẽ muốn trả rất nhiều tiền
để có trên tay một chai.
413
00:25:52,970 --> 00:25:56,598
Nên tôi nghĩ
cô sẽ không mua 30.000 chai đâu.
414
00:25:56,598 --> 00:25:59,101
Cô sẽ mua 100.000 chai.
415
00:26:04,690 --> 00:26:05,899
Cô giỏi lắm.
416
00:26:07,359 --> 00:26:08,694
Vậy thỏa thuận nhé?
417
00:26:09,528 --> 00:26:11,405
- Đồng ý.
- Hay lắm!
418
00:26:12,072 --> 00:26:13,532
Tuyệt. Đi nào.
419
00:26:13,532 --> 00:26:16,451
Chúng tôi đã chuẩn bị một thứ
rất đặc biệt. Cô sẽ thích thị trấn này.
420
00:26:16,451 --> 00:26:18,996
CHÀO MỪNG
421
00:26:36,847 --> 00:26:39,016
Đi với chúng tôi, Edna.
422
00:26:40,142 --> 00:26:41,894
Cô làm được rồi, Gala!
423
00:26:48,192 --> 00:26:50,152
Mẹ thật sự không thấy nhớ những thứ này à?
424
00:26:52,070 --> 00:26:53,822
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
425
00:26:53,822 --> 00:26:55,115
Tin mẹ đi.
426
00:26:56,366 --> 00:26:57,618
Bà con đâu?
427
00:26:58,243 --> 00:27:00,454
Bà đang đi chào tạm biệt bà Mariona.
428
00:27:03,123 --> 00:27:04,625
Và con cũng sẽ bắt chước bà.
429
00:27:11,340 --> 00:27:13,467
Sao mặt dài ra như thế, cô gái?
430
00:27:13,467 --> 00:27:16,011
Thành công với cô mua rượu rồi còn gì.
Ăn mừng đi.
431
00:27:16,011 --> 00:27:17,429
Chúng tôi sẽ đi khỏi thị trấn.
432
00:27:22,142 --> 00:27:24,561
Và tôi muốn cảm ơn cậu về tất cả.
433
00:27:26,271 --> 00:27:31,026
Nếu cậu muốn lừa tôi
đưa cậu đến sân bay, thì còn lâu nhé.
434
00:27:33,403 --> 00:27:34,571
Cậu không nên đi.
435
00:27:35,614 --> 00:27:36,823
Tôi không muốn đi.
436
00:27:40,577 --> 00:27:44,081
Sớm quay lại nhé
vì cậu nợ tôi một bức vẽ đấy.
437
00:28:28,250 --> 00:28:29,793
Phải đi ngay thôi, mẹ ơi.
438
00:28:29,793 --> 00:28:31,587
Vậy thì con nhanh chân lên.
439
00:28:35,132 --> 00:28:36,425
Sao ạ?
440
00:28:36,425 --> 00:28:39,386
Bà phải đi cùng mẹ con cháu.
Ta cần ở bên nhau.
441
00:28:39,386 --> 00:28:43,015
Kate, ở tuổi bà,
bà không thể trốn chạy mãi được.
442
00:28:43,015 --> 00:28:44,308
Cháu không để bà ở lại đâu.
443
00:28:44,892 --> 00:28:46,935
Bà ơi, bà không được ở đây một mình.
444
00:28:46,935 --> 00:28:48,687
Bà sẽ sống tốt ở đây mà.
445
00:28:48,687 --> 00:28:51,440
Bà biết thị trấn này thật nhàm chán,
nhưng đây là nhà của bà.
446
00:28:52,024 --> 00:28:54,359
Con lôi mẹ đến đây
xét cho cùng cũng không tệ lắm.
447
00:28:55,652 --> 00:28:58,363
Và hai mẹ con biết bà khó chịu thế nào mà.
448
00:28:58,363 --> 00:29:01,158
Bà sẽ luôn là vấn đề, là mối quan tâm.
449
00:29:02,367 --> 00:29:04,036
Mẹ chưa bao giờ là vấn đề cả.
450
00:29:05,329 --> 00:29:06,830
Sống ở La Muga thật tuyệt.
451
00:29:06,830 --> 00:29:08,290
Có người tốt.
452
00:29:09,041 --> 00:29:09,958
Và chị gái mẹ ở đây.
453
00:29:10,626 --> 00:29:12,461
Hai bác sẽ chăm sóc tốt cho mẹ cháu.
454
00:29:13,253 --> 00:29:15,088
Để cháu lấy túi cho bà.
455
00:29:17,758 --> 00:29:18,759
Ai mà biết được chứ?
456
00:29:18,759 --> 00:29:24,056
Có lẽ khi ở lại đây, cuối cùng
mẹ sẽ biết bố con là gã trời đánh nào.
457
00:29:24,806 --> 00:29:25,682
Vâng.
458
00:29:25,682 --> 00:29:28,018
Biết được có khi lại hay đấy.
459
00:29:29,269 --> 00:29:35,692
Dù là ai, ông ấy cũng thật may mắn
vì có một đứa con gái tuyệt vời như con.
460
00:29:42,824 --> 00:29:43,909
Con yêu mẹ nhiều lắm.
461
00:29:45,285 --> 00:29:46,119
Nhiều lắm.
462
00:29:46,745 --> 00:29:48,080
Mẹ cũng thế.
463
00:30:14,189 --> 00:30:17,484
DU THUYỀN ROMA
464
00:30:21,905 --> 00:30:23,407
Đến nơi rồi.
465
00:30:24,741 --> 00:30:26,201
Cảm ơn vì tất cả.
466
00:30:28,996 --> 00:30:33,917
Tôi tưởng sống với cô
sẽ là cơn ác mộng. Nhưng...
467
00:30:37,087 --> 00:30:37,963
Cũng vui đấy.
468
00:30:38,589 --> 00:30:40,382
Đúng, thật sự là như thế.
469
00:30:43,010 --> 00:30:44,720
Mẹ, con sẽ ra ngoài đợi mẹ.
470
00:30:44,720 --> 00:30:45,679
Được.
471
00:30:45,679 --> 00:30:47,806
- Chào chú Amat.
- Chúc may mắn, Kate.
472
00:30:56,982 --> 00:30:59,067
- Nghe này...
- Amat, tôi không muốn...
473
00:31:00,027 --> 00:31:01,737
- Tôi chỉ muốn nói...
- Tôi không muốn...
474
00:31:10,412 --> 00:31:11,288
Khỉ thật.
475
00:31:16,335 --> 00:31:17,544
Cảm ơn.
476
00:31:36,939 --> 00:31:38,357
Cảm ơn.
477
00:31:41,068 --> 00:31:43,904
Theo lời mẹ tôi,
cuộc sống của một phụ nữ nhà Xatart
478
00:31:43,904 --> 00:31:45,781
giống như chơi một ván bài vậy.
479
00:31:46,281 --> 00:31:49,117
Quy tắc đầu tiên:
đón nhận sự không chắc chắn.
480
00:31:49,701 --> 00:31:52,079
Chẳng bao giờ biết ta sẽ được bài gì.
481
00:31:53,872 --> 00:31:55,207
Tôi không muốn đi.
482
00:32:05,551 --> 00:32:07,010
Cậu làm gì đấy?
483
00:32:08,762 --> 00:32:10,639
Sử dụng cái kẹp giấy.
484
00:32:12,015 --> 00:32:13,475
Tôi học được qua một hướng dẫn.
485
00:32:22,109 --> 00:32:24,194
Thôi đi, MacGyver.
486
00:32:24,194 --> 00:32:25,612
Chúng tôi được thả à?
487
00:32:25,612 --> 00:32:28,073
Được thả? Không đời nào! Mơ đi nhé.
488
00:32:28,073 --> 00:32:30,117
Tôi đến lấy người khổng lồ
và mấy cái đầu to.
489
00:32:31,118 --> 00:32:34,538
Chừng nào tôi còn ở đây
thì phải tuân thủ nguyên tắc. Thế thôi.
490
00:32:34,538 --> 00:32:36,790
Các người sẽ ở đây đến mọt gông luôn.
491
00:32:36,790 --> 00:32:38,959
Các người đã phạm luật. Chấp nhận đi.
492
00:32:40,794 --> 00:32:42,671
Gông bị mọt ấy.
493
00:32:42,671 --> 00:32:44,631
Các người không được thả đâu.
494
00:32:44,631 --> 00:32:47,259
Dân nước ngoài các người
đến Tây Ban Nha rồi làm càn.
495
00:32:47,259 --> 00:32:49,803
Nhảy từ ban công xuống,
gây rối trật tự công cộng...
496
00:32:49,803 --> 00:32:52,389
Không thèm đếm xỉa đến tư gia.
497
00:32:52,389 --> 00:32:56,476
Không được đâu nhé.
Ăn trộm cái xe van đó là trọng tội.
498
00:32:56,476 --> 00:32:59,646
Không đi thuê xe
như người bình thường được à?
499
00:32:59,646 --> 00:33:01,899
Không đủ tiền thuê chung xe à?
500
00:33:01,899 --> 00:33:03,358
Thôi nào! Không có chuyện...
501
00:33:05,360 --> 00:33:06,695
Mẹ muốn làm gì cơ?
502
00:33:06,695 --> 00:33:08,572
Con yêu, mẹ biết là rất điên rồ.
503
00:33:08,572 --> 00:33:11,909
Đúng, nhưng nếu thành công,
hai mẹ con sẽ không phải đi đâu cả.
504
00:33:11,909 --> 00:33:15,245
Mẹ xin con.
Mẹ cần con ủng hộ kế hoạch này.
505
00:33:20,501 --> 00:33:21,502
Bố!
506
00:33:21,502 --> 00:33:25,088
Ồ! Chúa ơi.
507
00:33:25,088 --> 00:33:27,674
Chúa ơi. Và em.
508
00:33:27,674 --> 00:33:30,761
Tuyệt. Đi thôi. Đây. Để anh cầm túi.
509
00:33:34,932 --> 00:33:37,559
- Ái chà.
- Ừ. Đẹp nhỉ?
510
00:33:37,559 --> 00:33:38,936
Phong cảnh đẹp quá.
511
00:33:40,896 --> 00:33:46,235
Anh không thể diễn tả hết
hạnh phúc của anh khi ta lại đoàn tụ.
512
00:33:48,779 --> 00:33:51,281
Ừ. Muốn xem bên trong không?
513
00:33:51,907 --> 00:33:53,575
- Đi nào.
- Vâng.
514
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
Vậy bao lâu nữa thì nhổ neo?
515
00:33:56,537 --> 00:33:57,829
Mong là sớm thôi.
516
00:33:57,829 --> 00:34:01,166
Anh mua cho em quần áo đàng hoàng này.
517
00:34:02,125 --> 00:34:04,461
Và bố có mấy thứ cho con ở kia, con yêu.
518
00:34:04,461 --> 00:34:06,380
Con vào phòng con mặc thử nhé?
519
00:34:07,214 --> 00:34:10,842
Ta đặt ăn tối
trong 20 phút nữa nếu hai mẹ con đói?
520
00:34:10,842 --> 00:34:11,885
- Thế à?
- Ừ.
521
00:34:11,885 --> 00:34:13,719
- Cảm ơn bố.
- Ồ, không có gì.
522
00:34:17,431 --> 00:34:21,270
Em biết đấy... đã có lúc,
523
00:34:21,270 --> 00:34:23,897
khi anh đứng đợi em ngoài cầu tàu,
524
00:34:25,274 --> 00:34:29,402
anh... anh đã tưởng em đã quyết định
ở lại cái thị trấn tồi tàn đó.
525
00:34:32,614 --> 00:34:34,741
Không tồi tàn đâu, nó đẹp mà.
526
00:34:34,741 --> 00:34:37,619
Ừ. Em hiểu ý anh mà.
527
00:34:38,453 --> 00:34:40,873
Anh chắc em đã cố hết sức,
528
00:34:40,873 --> 00:34:44,877
nhưng có lẽ đó không phải nơi tốt nhất
để bắt đầu lại, nhỉ?
529
00:34:45,585 --> 00:34:46,587
Em biết đấy?
530
00:34:48,338 --> 00:34:51,800
Này, không sao, vì có anh đây rồi.
531
00:34:51,800 --> 00:34:53,719
Và anh sẽ chăm lo cho em.
532
00:34:56,889 --> 00:34:57,764
Ôi không.
533
00:34:57,764 --> 00:35:00,267
Ta cứ từ tốn đã nhé, được chứ?
534
00:35:00,767 --> 00:35:02,436
Được thôi.
535
00:35:03,020 --> 00:35:05,230
Ừ. Có thừa thời gian mà.
536
00:35:12,446 --> 00:35:15,407
Con đã quá quen thấy mẹ
mặc đồ lao động bẩn thỉu rồi.
537
00:35:15,407 --> 00:35:16,783
Con đùa chắc?
538
00:35:16,783 --> 00:35:18,827
Mẹ con?
Mặc đồ lao động bẩn thỉu, thật sao?
539
00:35:18,827 --> 00:35:19,745
Thật!
540
00:35:19,745 --> 00:35:25,000
Khiến em nhớ về hồi em còn sống trên xe RV
và hay đi hái nho với mẹ.
541
00:35:25,751 --> 00:35:27,461
Em thật sự nhớ hồi đó.
542
00:35:27,461 --> 00:35:29,630
Chỉ cái đó thôi hay tất cả?
543
00:35:30,547 --> 00:35:31,882
Sẽ ổn thôi.
544
00:35:34,009 --> 00:35:37,429
Quy tắc thứ hai: Không được để lộ bài.
545
00:35:37,971 --> 00:35:39,681
Và để đối thủ đi guốc vào bụng.
546
00:35:45,479 --> 00:35:46,605
Được.
547
00:35:47,105 --> 00:35:48,607
Đến nơi rồi.
548
00:35:49,316 --> 00:35:50,984
Thuyền thưởng kìa, con yêu.
549
00:35:50,984 --> 00:35:52,277
Chào thuyền trưởng.
550
00:35:54,154 --> 00:35:55,113
Cảm ơn.
551
00:35:55,113 --> 00:35:57,032
Uống mừng cơ hội thứ hai.
552
00:35:57,032 --> 00:36:01,328
Anh hứa với em là từ giờ ta sẽ sống tốt.
553
00:36:02,996 --> 00:36:04,164
Ồ!
554
00:36:04,164 --> 00:36:06,083
Chúa ơi. Ồ, anh rất xin lỗi.
555
00:36:06,083 --> 00:36:07,000
Ôi, lạnh quá.
556
00:36:07,000 --> 00:36:08,377
Đây. Để anh...
557
00:36:08,377 --> 00:36:11,171
Không, biết gì không?
Để em về phòng gột nó đi.
558
00:36:11,171 --> 00:36:12,756
- Em sẽ quay lại ngay. Được.
- Được.
559
00:36:12,756 --> 00:36:15,592
Đừng đi lâu nhé,
không lại hết cua hoàng đế mất.
560
00:36:15,592 --> 00:36:16,969
Ồ!
561
00:36:20,305 --> 00:36:23,016
Thưa quý vị,
du thuyền Blancaró của chúng ta
562
00:36:23,016 --> 00:36:25,519
sắp nhổ neo khỏi cảng...
563
00:36:25,519 --> 00:36:26,728
Thế nào rồi?
564
00:36:27,396 --> 00:36:28,605
Có lâu không?
565
00:36:29,273 --> 00:36:30,274
Thôi nào.
566
00:36:32,609 --> 00:36:34,570
Ta không có nhiều thời gian đâu.
567
00:36:35,821 --> 00:36:37,948
Tôi cần tập trung, Gala.
568
00:36:37,948 --> 00:36:39,491
Được.
569
00:36:39,491 --> 00:36:41,159
Tôi sẽ để anh làm việc.
570
00:36:41,159 --> 00:36:43,620
Im lặng. Im lặng tôi mới tập trung được.
571
00:36:43,620 --> 00:36:45,330
Chỉ có năm phút thôi đấy.
572
00:36:45,330 --> 00:36:48,125
Nếu cô muốn tôi giúp,
cô phải đánh lạc hướng Fred lâu hơn.
573
00:36:48,125 --> 00:36:50,210
Anh muốn tôi làm gì?
Ném anh ấy qua lan can à?
574
00:36:50,210 --> 00:36:51,295
Đó là một phương án.
575
00:36:51,295 --> 00:36:53,213
Ta cần mở thứ này ngay.
576
00:36:53,213 --> 00:36:54,590
Cô muốn thử không?
577
00:36:54,590 --> 00:36:56,425
- Không! Anh là thợ khóa mà.
- Ồ, thế à?
578
00:36:56,425 --> 00:36:57,426
Đúng.
579
00:37:01,430 --> 00:37:03,432
Có thể có cách khác đấy.
580
00:37:05,392 --> 00:37:07,561
Mẹ làm gì mà lâu thế nhỉ?
581
00:37:08,687 --> 00:37:10,689
Để bố đi tìm mẹ.
582
00:37:10,689 --> 00:37:13,150
Không! Bố, ngồi xuống!
Được chứ? Ngồi xuống.
583
00:37:13,150 --> 00:37:14,985
Mẹ sẽ quay lại ngay ấy mà.
584
00:37:15,777 --> 00:37:16,904
Được.
585
00:37:17,654 --> 00:37:19,489
Được.
586
00:37:21,533 --> 00:37:24,620
Bố chỉ hơi lo cho mẹ thôi.
587
00:37:26,330 --> 00:37:27,789
Đừng lo. Con chắc là mẹ ổn thôi.
588
00:37:27,789 --> 00:37:29,166
Ừ.
589
00:37:33,378 --> 00:37:35,714
Thôi nào! Tàu sắp rời bến rồi đấy!
590
00:37:41,220 --> 00:37:42,095
Chuẩn bị.
591
00:37:42,095 --> 00:37:43,347
Ba, hai...
592
00:37:43,347 --> 00:37:44,848
Nào!
593
00:37:53,273 --> 00:37:55,776
Anh làm được rồi!
594
00:38:13,168 --> 00:38:16,505
Thưa quý vị,
năm phút nữa, du thuyền của chúng ta,
595
00:38:16,505 --> 00:38:19,550
Blancaró sẽ ra khơi từ cảng Barcelona.
596
00:38:19,550 --> 00:38:22,052
Bố, con biết bố yêu mẹ con con.
597
00:38:22,052 --> 00:38:25,013
Và con cũng yêu bố. Nhiều lắm, thật đấy.
598
00:38:25,013 --> 00:38:26,557
- Nhưng...
- Ừ?
599
00:38:27,224 --> 00:38:29,226
Đây không phải cách phù hợp để sửa sai.
600
00:38:29,226 --> 00:38:32,354
Con không cần khởi đầu lại.
Con không muốn quên mình là ai.
601
00:38:33,605 --> 00:38:36,149
Bố, ý con muốn nói là...
602
00:38:38,277 --> 00:38:41,488
nếu có ngày nào đó,
bố quyết định sống có trách nhiệm,
603
00:38:42,197 --> 00:38:44,700
con sẽ rất sẵn lòng
cho bố quay lại cuộc đời con.
604
00:38:51,540 --> 00:38:52,624
Katie...
605
00:38:53,876 --> 00:38:55,252
mẹ con đâu?
606
00:39:00,716 --> 00:39:02,134
Chúa ơi.
607
00:39:08,765 --> 00:39:10,017
Đợi đã!
608
00:39:10,017 --> 00:39:11,268
Cô làm gì thế?
609
00:39:18,233 --> 00:39:19,443
Cô quay lại làm gì?
610
00:39:20,611 --> 00:39:21,862
Một chi tiết nhỏ.
611
00:39:48,472 --> 00:39:52,017
Tôi biết tự lo cho bản thân!
612
00:39:58,190 --> 00:39:59,900
Mẹ nghĩ bố sẽ ổn chứ?
613
00:39:59,900 --> 00:40:01,235
Con yêu, tin mẹ đi.
614
00:40:01,235 --> 00:40:03,820
Mẹ hiểu bố con. Bố sẽ ổn thôi.
615
00:40:09,952 --> 00:40:11,161
Ôi trời.
616
00:40:12,454 --> 00:40:13,497
Ái chà.
617
00:40:14,373 --> 00:40:16,416
Tiệc vẫn còn à?
618
00:40:19,670 --> 00:40:20,963
Chúa ơi!
619
00:40:21,922 --> 00:40:23,465
- Mẹ!
- Bà!
620
00:40:23,465 --> 00:40:26,760
Hai mẹ con! Quay lại đây làm gì thế?
Tình yêu của bà!
621
00:40:26,760 --> 00:40:28,470
Mẹ con cháu không thể sống thiếu bà.
622
00:40:28,470 --> 00:40:31,306
Bà rất mừng vì hai mẹ con quay lại!
623
00:40:31,306 --> 00:40:32,641
Fred đâu?
624
00:40:33,183 --> 00:40:35,269
Anh ấy đang trên đường đến Mỹ Latinh.
625
00:40:35,978 --> 00:40:40,232
Ta vẫn còn nhiều việc phải làm ở đây.
626
00:40:40,232 --> 00:40:41,692
Đi cùng cậu ấy đi.
627
00:40:43,277 --> 00:40:44,820
Đi với bà nào, Kate.
628
00:40:44,820 --> 00:40:47,072
Lại đây! Mariona, đi cùng bọn em!
629
00:41:05,966 --> 00:41:07,467
Một đêm nhiều sự kiện!
630
00:41:08,510 --> 00:41:09,970
Cũng không tệ.
631
00:41:12,806 --> 00:41:14,057
Có thể tốt hơn, nhỉ?
632
00:41:14,057 --> 00:41:15,142
Gala!
633
00:41:15,142 --> 00:41:17,519
Tôi vừa thắng một ván bitlles.
634
00:41:19,479 --> 00:41:21,106
Tôi yêu thị trấn này!
635
00:41:21,106 --> 00:41:22,941
Và tôi yêu những phụ nữ này!
636
00:41:25,527 --> 00:41:26,737
Chào Montse.
637
00:41:27,362 --> 00:41:30,073
- Cô ấy uống kha khá rồi nhỉ?
- Nửa quán bar.
638
00:41:31,617 --> 00:41:32,868
Ta nói chuyện nhé?
639
00:41:33,869 --> 00:41:35,204
- Bây giờ à?
- Ừ.
640
00:41:36,038 --> 00:41:37,039
Được.
641
00:41:44,505 --> 00:41:45,756
Có chuyện gì?
642
00:41:46,548 --> 00:41:48,926
Anh có cuộc sống của anh.
Em có cuộc sống của em và...
643
00:41:50,010 --> 00:41:52,095
Ta đã bàn nhiều về mối quan hệ này.
644
00:41:52,095 --> 00:41:55,098
Thật tuyệt. Rất vui
và không có ràng buộc gì.
645
00:41:56,058 --> 00:42:00,521
Em nghĩ ta đã rất cẩn thận
để chuyện này không xảy ra,
646
00:42:00,521 --> 00:42:01,855
nhưng nó đã xảy ra.
647
00:42:02,731 --> 00:42:05,067
Giờ có người thứ ba bước vào rồi.
648
00:42:18,956 --> 00:42:19,998
Julia!
649
00:42:21,208 --> 00:42:23,877
Thôi nào! Mọi người đang vui
mà mặt nghiêm trọng thế?
650
00:42:25,379 --> 00:42:27,214
Có kết quả xét nghiệm đây rồi.
651
00:42:28,799 --> 00:42:30,884
Julia! Julia, lại đây!
652
00:42:30,884 --> 00:42:32,135
Chị em đang gọi.
653
00:42:58,579 --> 00:43:01,290
Và Edna có hơi piripi.
654
00:43:02,249 --> 00:43:06,545
Cô ấy muốn tham dự
giải vô địch bitlles năm sau.
655
00:43:08,881 --> 00:43:09,882
Này?
656
00:43:11,967 --> 00:43:13,135
Có chuyện gì thế?
657
00:43:13,135 --> 00:43:14,261
Không có gì.
658
00:43:15,012 --> 00:43:15,971
Không có gì à?
659
00:43:17,264 --> 00:43:19,141
Giờ ta có thể giải quyết mọi vấn đề.
660
00:43:19,850 --> 00:43:21,310
Anh không vui à?
661
00:43:23,270 --> 00:43:25,063
Có. Tôi vui chứ.
662
00:43:26,440 --> 00:43:29,443
Mặt vui mà như thế à? Thật hả trời?
663
00:43:30,027 --> 00:43:32,946
Có chuyện gì nữa à? Anh có thể tin tôi mà.
664
00:43:32,946 --> 00:43:34,489
Không đơn giản thế đâu, Gala.
665
00:43:34,990 --> 00:43:36,325
Tôi biết mà.
666
00:43:37,201 --> 00:43:39,661
Nếu anh cứ như thế,
thì ta thôi nói chuyện còn hơn.
667
00:43:39,661 --> 00:43:41,371
Ta hãy cố đừng cãi nhau một lát nhé?
668
00:43:41,371 --> 00:43:42,706
Được không?
669
00:43:49,046 --> 00:43:50,214
Tiếng gì vậy?
670
00:43:57,346 --> 00:43:59,306
Và cuối cùng là quy tắc thứ ba.
671
00:44:02,100 --> 00:44:03,936
Luôn dành chỗ cho ứng biến.
672
00:44:05,020 --> 00:44:08,774
Vì đến cả kế hoạch tỉ mỉ nhất
cũng có thể gặp trục trặc.
673
00:44:37,427 --> 00:44:38,762
Anh ấy chết rồi à?
674
00:44:42,599 --> 00:44:44,017
Tôi nghĩ thế, Gala.
675
00:45:16,383 --> 00:45:17,593
LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT
"LA TIERRA DE LAS MUJERES" CỦA S. BARNEDA
676
00:46:08,101 --> 00:46:10,103
Biên dịch: TH