1 00:00:32,281 --> 00:00:33,367 ‫أيمكنني الدخول؟ 2 00:00:39,081 --> 00:00:40,290 ‫مرحباً. 3 00:00:45,671 --> 00:00:47,506 ‫سأكون في الدور العلوي إذا احتجتما إليّ. 4 00:00:56,223 --> 00:00:57,599 ‫طاب مساؤكما. 5 00:01:04,647 --> 00:01:07,067 ‫هذا جزاء لهجرك إيانا. 6 00:01:07,693 --> 00:01:12,281 ‫وهذا جزاء على الأسابيع التي قضيتها ‫في هذه البلدة دون أن تتواصل معي. 7 00:01:13,115 --> 00:01:15,993 ‫وهذا جزاء على هربك مع امرأة ما 8 00:01:16,076 --> 00:01:18,287 ‫بينما كان مجرما "طوني" يلاحقاننا! 9 00:01:18,370 --> 00:01:19,830 ‫دعيني أشرح فحسب يا عزيزتي. أرجوك. 10 00:01:19,913 --> 00:01:22,875 ‫ادعني "عزيزتي" مرة أخرى، ‫وسأضربك بقوة أكبر حتى! 11 00:01:22,958 --> 00:01:27,045 ‫فقط… لم أكن أنوي أن أهجركنّ قط. 12 00:01:27,129 --> 00:01:29,756 ‫اضطُررت إلى المغادرة ‫كي أحاول الحفاظ على أمنكنّ. 13 00:01:29,840 --> 00:01:31,633 ‫من الواضح أننا لسنا آمنات يا "فريد"! 14 00:01:31,717 --> 00:01:34,928 ‫كان خطأ! أدرك ذلك الآن. 15 00:01:35,012 --> 00:01:36,013 ‫- خطأ؟ ‫- نعم. 16 00:01:36,096 --> 00:01:39,516 ‫الخطأ هو سرقة رداء من فندق. 17 00:01:39,600 --> 00:01:41,560 ‫أنت سرقت 15 مليون دولار! 18 00:01:44,730 --> 00:01:47,733 ‫لا، أنا لم أسرق المال. 19 00:01:47,816 --> 00:01:49,568 ‫لم أسرقه. بل استعرته. 20 00:01:49,651 --> 00:01:51,278 ‫- استعرته. يا للهول. ‫- نعم. 21 00:01:51,361 --> 00:01:52,821 ‫استعرته من "طوني". 22 00:01:52,905 --> 00:01:55,657 ‫للاستثمار في مبنى سكني في "بروكلين". 23 00:01:55,741 --> 00:02:00,287 ‫أودّ أن أضيف أنني تلقّيت نصيحة مغلوطة تماماً 24 00:02:00,370 --> 00:02:05,501 ‫مفادها أنني أستطيع بيع العقارات المعروضة ‫بـ40 بالمئة أكثر من قيمتها في السوق. 25 00:02:05,584 --> 00:02:07,294 ‫لم أكن في حاجة إلا إلى مستثمر. 26 00:02:07,377 --> 00:02:09,463 ‫لماذا لم تذهب إلى البنك ‫كما يفعل الأشخاص الطبيعيون؟ 27 00:02:09,545 --> 00:02:12,299 ‫لأن البنك ما كان ليقبل إقراضي. 28 00:02:13,133 --> 00:02:14,676 ‫لم لا؟ 29 00:02:14,760 --> 00:02:17,930 ‫لأنني كنت مديناً لهم بالفعل. 30 00:02:18,555 --> 00:02:19,431 ‫أي دين؟ 31 00:02:19,515 --> 00:02:22,935 ‫كان حدّي الائتماني يبلغ 7 ملايين دولار. 32 00:02:25,103 --> 00:02:27,439 ‫كنت أشعر بالخزي يا "غالا". 33 00:02:28,565 --> 00:02:31,151 ‫لم أرد أن تظني أنني فاشل. 34 00:02:31,235 --> 00:02:34,780 ‫إنما أردت تصحيح الأوضاع فحسب. 35 00:02:36,073 --> 00:02:38,033 ‫ولهذا استعرت المال من "طوني". 36 00:02:38,825 --> 00:02:39,868 ‫كي أتمكّن من… 37 00:02:40,702 --> 00:02:43,121 ‫كنت أحاول إسعادك فحسب. 38 00:02:43,747 --> 00:02:46,792 ‫كانت عملية البناء قد بدأت في الموقع، ‫ومن ثم المستثمرون 39 00:02:46,875 --> 00:02:49,378 ‫بدأوا يسحبون استثماراتهم. 40 00:02:49,461 --> 00:02:51,296 ‫واحداً تلو الآخر. 41 00:02:51,380 --> 00:02:52,506 ‫و… 42 00:02:53,507 --> 00:02:57,427 ‫وبما أن ضخّ المال توقّف، ‫اضطُررت إلى إيقاف عملية البناء في الموقع، 43 00:02:57,511 --> 00:03:00,222 ‫وكنت قد أنفقت أغلب أموال "طوني" بالفعل. 44 00:03:00,305 --> 00:03:01,348 ‫و… 45 00:03:02,558 --> 00:03:04,518 ‫لهذا لم أستطع سداد الدين له. 46 00:03:05,602 --> 00:03:07,145 ‫لذا، أنا… فقط… 47 00:03:08,188 --> 00:03:09,273 ‫لذا، رحلت. 48 00:03:11,400 --> 00:03:12,776 ‫نعم. رحلت. 49 00:03:25,163 --> 00:03:26,957 ‫ثم التقيت امرأة. 50 00:03:27,916 --> 00:03:31,003 ‫وهي كانت دبلوماسية في سفارة. 51 00:03:31,086 --> 00:03:33,922 ‫وقالت لي ‫إن بإمكانها إخراج المجوهرات من البلد 52 00:03:34,006 --> 00:03:36,133 ‫من دون الكثير من المتاعب. 53 00:03:37,301 --> 00:03:39,136 ‫"فريد"، أتلك قلادتي؟ 54 00:03:39,219 --> 00:03:40,345 ‫حسناً، عقدنا صفقة. 55 00:03:40,429 --> 00:03:41,680 ‫عقدتما صفقة؟ 56 00:03:41,763 --> 00:03:43,015 ‫أنا رأيت الصورة. 57 00:03:43,098 --> 00:03:46,226 ‫كانت أشبه بنجمات الإغراء، ‫وأنت صحبتها إلى "موناكو"! 58 00:03:46,310 --> 00:03:48,437 ‫عزيزتي، لم يحدث شيء بيننا. 59 00:03:48,520 --> 00:03:50,939 ‫حياتنا بأكملها كذبة يا "فريد". 60 00:03:51,023 --> 00:03:53,025 ‫لم أعد أعرف من أنا حتى. 61 00:03:54,151 --> 00:03:57,070 ‫أعلم أنني لا أستطيع سداد الدين لـ"طوني". 62 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 ‫ليتني أستطيع، لكنني لا أستطيع ببساطة. 63 00:04:01,283 --> 00:04:05,120 ‫لكنني أظن أنني وجدت طريقة ‫كي نبدأ حياة جديدة. 64 00:04:08,457 --> 00:04:10,792 ‫نبدأ حياة جديدة؟ ماذا؟ أتحسبني حمقاء؟ 65 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 ‫استمعي إليّ فحسب. 66 00:04:15,172 --> 00:04:17,716 ‫جزء كبير من ديننا باسمك. 67 00:04:17,798 --> 00:04:19,426 ‫أنا آسف جداً يا "غالا". 68 00:04:20,093 --> 00:04:24,223 ‫هذه الطريقة الوحيدة المتاحة لنا ‫كي نبدأ من جديد ونحافظ على أمن أسرتنا. 69 00:04:24,848 --> 00:04:26,558 ‫لا يمكنني فعل هذا من دونك. 70 00:04:47,538 --> 00:04:52,251 ‫الساعة 10 مساء الغد، تُوجد سفينة سياحية 71 00:04:52,334 --> 00:04:55,629 ‫مقرر لها مغادرة "برشلونة" ‫والاتجاه نحو "الأرجنتين". 72 00:04:55,712 --> 00:04:58,590 ‫وأنا أتيت بتذاكر ‫وجوازات سفر زائفة لنا جميعاً. 73 00:04:59,174 --> 00:05:04,346 ‫وأعلم أنني ربما أكون فاشلاً في العمل، ‫لكن كل ما فعلته كان لأجلنا. 74 00:05:04,429 --> 00:05:07,641 ‫العودة ليست خياراً، ولا البقاء هنا كذلك. 75 00:05:08,350 --> 00:05:09,726 ‫هلّا تأتين معي. 76 00:05:12,145 --> 00:05:13,939 ‫أرادوا قتلي يا "غالا". 77 00:05:15,566 --> 00:05:17,818 ‫أرجوك أن تقولي شيئاً يا "غالا". 78 00:05:26,285 --> 00:05:28,912 ‫- تباً. إنه "كيفن". ‫- "كيفن"؟ 79 00:05:30,122 --> 00:05:32,416 ‫مهلاً. أتقصدين "كيفن" شريك "هانك"؟ ‫قاتلا "طوني" المأجورين؟ 80 00:05:32,499 --> 00:05:34,209 ‫نعم! قاتلا "طوني" المأجورين. 81 00:05:35,419 --> 00:05:36,587 ‫أهما هنا؟ الآن؟ 82 00:05:36,670 --> 00:05:38,589 ‫نعم. وقد عثرا علينا قبلك بكثير، 83 00:05:38,672 --> 00:05:40,215 ‫ما يثبت فشلك. 84 00:05:42,176 --> 00:05:43,719 ‫هل آذياكنّ بأي طريقة؟ 85 00:05:43,802 --> 00:05:46,763 ‫لا، إطلاقاً. ‫إنما صوّبا المسدسات نحو رؤوسنا فحسب. 86 00:05:50,309 --> 00:05:53,020 ‫يجدر بي السماح لهما بأخذك ‫جزاءً على كل الشقاء الذي أذقتنا إياه. 87 00:05:53,103 --> 00:05:54,438 ‫"غالا". 88 00:05:56,398 --> 00:05:58,650 ‫"غالا"، لست تفكّرين في… 89 00:05:59,693 --> 00:06:03,197 ‫لا. هيا. لنخرج من الباب الخلفي. 90 00:06:11,872 --> 00:06:13,790 ‫لن أتركك هنا. 91 00:06:13,874 --> 00:06:16,543 ‫- مهلاً. الخطر هائل. ‫- أتريد لعب دور البطل الآن؟ 92 00:06:23,175 --> 00:06:24,676 ‫مرحباً يا "جوليا". كيف حالك؟ 93 00:06:24,760 --> 00:06:26,762 ‫- أريد ضربك! ‫- لا يا أمي! 94 00:06:26,845 --> 00:06:28,305 ‫- كفى! هيا. لنذهب. ‫- أيها الوغد! 95 00:06:29,223 --> 00:06:32,309 ‫علينا إخراجه من هنا الآن. عليك أن تلهيه. 96 00:06:32,392 --> 00:06:33,810 ‫- من؟ ‫- "كيفن". 97 00:06:33,894 --> 00:06:35,020 ‫أبي. 98 00:06:35,103 --> 00:06:37,231 ‫مرحباً يا عزيزتي. تعالي. 99 00:06:37,314 --> 00:06:40,317 ‫عليّ الذهاب الآن. ‫أعدك بأننا سنتشارك المستجدات قريباً. 100 00:06:40,400 --> 00:06:41,944 ‫- أعدك. ‫- لا. لكنك وصلت لتوّك. 101 00:06:43,487 --> 00:06:44,530 ‫مرحباً! 102 00:06:44,613 --> 00:06:46,073 ‫سُررت برؤيتك. 103 00:06:46,156 --> 00:06:47,533 ‫لماذا كل هذه الجلبة؟ 104 00:06:47,616 --> 00:06:51,119 ‫حقيقةً، ‫سمعي ضعيف بعض الشيء، وصوت التلفاز عال جداً. 105 00:06:51,828 --> 00:06:53,914 ‫إذاً، هل لي بتفقّد الوضع أيتها الجدة؟ 106 00:06:53,997 --> 00:06:55,707 ‫بالتأكيد. خذ راحتك. 107 00:06:57,751 --> 00:06:59,837 ‫أتريد كأساً من الحليب؟ 108 00:06:59,920 --> 00:07:01,213 ‫سأشرب واحدة. 109 00:07:01,296 --> 00:07:02,631 ‫حليب؟ اتفقنا؟ 110 00:07:02,714 --> 00:07:04,842 ‫إنه من بقرة الجيران. 111 00:07:06,635 --> 00:07:07,469 ‫لا بأس. 112 00:07:07,553 --> 00:07:09,179 ‫- سترينه لاحقاً. ‫- أحبّك. 113 00:07:09,263 --> 00:07:11,765 ‫قولي لـ"أمات" ‫أن يلقانا على الطريق، اتفقنا؟ 114 00:07:11,849 --> 00:07:12,850 ‫اتفقنا؟ 115 00:07:15,519 --> 00:07:16,353 ‫أصغ! 116 00:07:16,436 --> 00:07:18,689 ‫كم أنت مفتول العضلات! 117 00:07:18,772 --> 00:07:20,440 ‫أنت قوي جداً. 118 00:07:20,524 --> 00:07:22,776 ‫تتدرب كثيراً، صح؟ 119 00:07:24,653 --> 00:07:27,489 ‫- أتدرب. ‫- إنها حقيقية. 120 00:07:27,573 --> 00:07:30,993 ‫إذاً، ‫ما رأيك في كأس من الحليب وبعض البسكويت؟ 121 00:07:31,076 --> 00:07:32,786 ‫حسناً. هيا. 122 00:07:33,662 --> 00:07:37,708 ‫إذاً، أيعيش "أرماند" هذا هنا؟ 123 00:07:38,500 --> 00:07:40,085 ‫اسمه "أمات". 124 00:07:40,169 --> 00:07:42,296 ‫ونعم، يعيش هنا. لقد اشتري منزل خالتي. 125 00:07:42,379 --> 00:07:43,213 ‫لكن هذا لا يهم. 126 00:07:43,297 --> 00:07:44,464 ‫انظر، ها هو ذا. 127 00:07:44,548 --> 00:07:46,341 ‫- أسرع، لننطلق. ‫- مهلاً. 128 00:07:46,425 --> 00:07:48,218 ‫لا يمكنك البقاء هنا. 129 00:07:48,302 --> 00:07:50,137 ‫دعيني أساعدك على الخروج من هنا. 130 00:07:50,220 --> 00:07:53,557 ‫في الميناء. الساعة 10 مساء الغد. 131 00:07:54,349 --> 00:07:57,019 ‫- سأكون في انتظارك. ‫- "فريد"، نحن فقط… 132 00:07:57,102 --> 00:07:58,854 ‫هل نحن مستعجلون أم لا؟ 133 00:07:59,563 --> 00:08:01,356 ‫- هل نذهب؟ ‫- نعم. 134 00:08:01,440 --> 00:08:02,608 ‫شكراً. 135 00:08:18,123 --> 00:08:20,834 ‫البسكويت لذيذ، أليس كذلك؟ نعم. 136 00:08:20,918 --> 00:08:22,169 ‫لذيذ جداً. 137 00:08:22,252 --> 00:08:24,713 ‫رغم أنني كي أنام، 138 00:08:25,255 --> 00:08:27,299 ‫لديّ حل سحري. 139 00:08:29,468 --> 00:08:30,761 ‫أنت مذهلة. 140 00:08:31,887 --> 00:08:32,846 ‫ماذا كان هذا الصوت؟ 141 00:08:33,514 --> 00:08:35,307 ‫لم أسمع شيئاً. 142 00:09:07,756 --> 00:09:09,633 ‫هلّا توقّفت! نحن نائمتان. 143 00:09:12,678 --> 00:09:13,929 ‫آسف. 144 00:09:15,681 --> 00:09:16,515 ‫أحلام سعيدة. 145 00:09:30,279 --> 00:09:33,448 ‫هلّا تخبرينني بما يفعله هذا الأحمق هنا. 146 00:09:33,532 --> 00:09:34,867 ‫يريد تصحيح الأوضاع. 147 00:09:34,950 --> 00:09:36,952 ‫هذا سهل. ينبغي له إعادة المال. 148 00:09:38,996 --> 00:09:41,582 ‫لا. لا تقولي. ليس معه. 149 00:09:42,332 --> 00:09:43,917 ‫ليس معه؟ 150 00:09:44,001 --> 00:09:45,210 ‫ليس معه. 151 00:09:45,878 --> 00:09:48,005 ‫كيف يتوقع أن يصلح الوضع إذاً؟ 152 00:09:49,756 --> 00:09:51,758 ‫لا أدري يا امي. 153 00:09:51,842 --> 00:09:53,719 ‫لكن لديه خطة. 154 00:09:55,721 --> 00:09:57,181 ‫يريد أن نذهب معه. 155 00:09:57,264 --> 00:09:59,600 ‫يا لجبنه! يريد الهرب. 156 00:09:59,683 --> 00:10:01,518 ‫أخطر ببالك أن توافقي؟ 157 00:10:01,602 --> 00:10:04,521 ‫لا يا أمي. لم أوافق. لم أقل شيئاً. 158 00:10:04,605 --> 00:10:07,608 ‫ظهر من العدم وحكي لي قصته، 159 00:10:07,691 --> 00:10:09,693 ‫ثم أتى ذلك الرجل. 160 00:10:09,776 --> 00:10:12,237 ‫حسبت أنه سيقتله. 161 00:10:12,321 --> 00:10:14,823 ‫إنه والد ابنتي. ماذا كنت تتوقعين أن أفعل؟ 162 00:10:15,490 --> 00:10:18,243 ‫أتسألينني حقاً أم إنه سؤال استنكاري؟ 163 00:10:18,785 --> 00:10:21,246 ‫كنت أحسب أن كل شيء سينصلح حين يأتي أبي. 164 00:10:21,830 --> 00:10:23,123 ‫وأنا أيضاً. 165 00:10:25,000 --> 00:10:26,543 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 166 00:10:43,268 --> 00:10:44,311 ‫إذاً… 167 00:10:46,480 --> 00:10:50,817 ‫نعم، شكراً على اعتنائك بأسرتي. 168 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 ‫تأتي كل ساعة ونصف. 169 00:11:00,661 --> 00:11:02,079 ‫ما أدراني أن إحداها لم تأت للتو؟ 170 00:11:03,080 --> 00:11:07,459 ‫إن لم تأت في خلال ساعة ونصف، ‫فستعرف أنها كانت قد أتت للتو. 171 00:11:08,627 --> 00:11:09,670 ‫نعم، صحيح. 172 00:11:11,547 --> 00:11:12,381 ‫نعم. 173 00:11:14,550 --> 00:11:15,801 ‫صحيح. 174 00:11:20,931 --> 00:11:21,765 ‫مهلاً. 175 00:11:21,849 --> 00:11:25,185 ‫أسدني معروفاً. هلّا تعطيهنّ هذه. 176 00:11:25,936 --> 00:11:28,397 ‫لا يمكنني الحفاظ على أمنهنّ هنا. 177 00:11:28,480 --> 00:11:32,276 ‫ما هذان الشريران ‫إلا مجرد جزء من ورطة أكبر. 178 00:11:32,985 --> 00:11:37,614 ‫إن كنت تكترث لأمرهنّ حقاً، ‫فلتقل لهنّ أن يأتين معي. 179 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 ‫شكراً. 180 00:12:05,851 --> 00:12:07,477 ‫أعطاني هذه لأعطيك إياها. 181 00:12:09,730 --> 00:12:13,984 ‫لا أدري ما الورطة الواقع فيها زوجك، ‫لكنني أعلم أنه أقحمكنّ فيها. 182 00:12:15,152 --> 00:12:17,279 ‫لذا، يريد أن تذهبن معه. 183 00:12:18,947 --> 00:12:20,157 ‫أستذهبن معه؟ 184 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 ‫لا أدري. 185 00:12:23,160 --> 00:12:24,995 ‫بعد كل أكاذيبه؟ 186 00:12:26,079 --> 00:12:27,956 ‫كاد هذان الرجلان يقتلاننا. 187 00:12:29,249 --> 00:12:33,504 ‫ماطلتهما قليلاً ظناً مني أنني سأجد "فريد"، ‫لكنني لا أعرف ما العمل الآن. 188 00:12:35,589 --> 00:12:37,925 ‫لا يريدان "فريد" فقط الآن. 189 00:12:39,760 --> 00:12:42,513 ‫أليست لديك 15 مليون دولار في مكان ما؟ 190 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 ‫ثقي بحدسك يا "غالا". 191 00:13:35,774 --> 00:13:38,527 ‫"جواز سفر كندي" 192 00:13:56,545 --> 00:14:00,424 ‫استيقظا أيها السيدان. ‫سيتعين عليكما المجيء معنا. 193 00:14:00,507 --> 00:14:01,592 ‫تباً. 194 00:14:01,675 --> 00:14:05,679 ‫هيا. قفا بتأنّ، وإياكما وارتكاب أي حماقة. 195 00:14:05,762 --> 00:14:07,014 ‫إياكما والحماقات. 196 00:14:07,097 --> 00:14:10,225 ‫لماذا تصوّب مسدسك نحوهما يا "كينتانيا"؟ 197 00:14:10,309 --> 00:14:12,519 ‫- أليسا خطرين؟ ‫- خطران؟ 198 00:14:12,603 --> 00:14:14,188 ‫بل الخطر منك وأنت تحمل ذلك الشيء! 199 00:14:14,271 --> 00:14:16,190 ‫هيا. اخفض سلاحك. 200 00:14:17,274 --> 00:14:20,402 ‫يحقّ لكما التزام الصمت ورفض الرد. 201 00:14:20,485 --> 00:14:23,405 ‫"كينتانيا"، اللعنة. ‫ألا ترى أنهما لا يفهمانك؟ 202 00:14:23,488 --> 00:14:26,491 ‫"أندريو"، ‫ظللت أحلم طيلة حياتي بقول هذه الكلمات. 203 00:14:26,575 --> 00:14:28,619 ‫- دعني أستمتع باللحظة أرجوك. ‫- نعم. 204 00:14:28,702 --> 00:14:30,412 ‫يحقّ لكما توكيل محام. 205 00:14:30,495 --> 00:14:32,539 ‫إن لم تستطيعا تدبير أتعابه، ‫فسيُعيّن لكما واحد. 206 00:14:32,623 --> 00:14:33,749 ‫ماذا يحدث؟ 207 00:14:33,832 --> 00:14:37,920 ‫قريبا زوجك. على ما يبدو، سرقا الشاحنة. 208 00:14:38,003 --> 00:14:39,922 ‫- أتصدّقين؟ ‫- حقاً؟ 209 00:14:42,508 --> 00:14:44,259 ‫لم يعد ممكناً أن يثق المرء بأقربائه. 210 00:14:45,093 --> 00:14:48,180 ‫حمداً للرب أن "أمات" ‫لاحظ أنهما ليسا شخصين صالحين. 211 00:14:48,263 --> 00:14:49,181 ‫- "أمات"؟ ‫- نعم. 212 00:14:49,264 --> 00:14:50,724 ‫لقد اتصل بنا. 213 00:14:50,807 --> 00:14:52,643 ‫فحصنا رقم لوحة الشاحنة، 214 00:14:52,726 --> 00:14:56,230 ‫واتضح أنه قد أُبلغ عن سرقتها ‫منذ بضعة أيام في "بيسالو". 215 00:14:56,730 --> 00:14:58,315 ‫هل أنتنّ بخير؟ 216 00:14:58,941 --> 00:15:02,444 ‫نعم. هل سيذهبان إلى السجن؟ 217 00:15:02,528 --> 00:15:03,946 ‫إلى غرفة الحجز في الوقت الراهن. 218 00:15:04,029 --> 00:15:06,865 ‫سيُتهمان بالسرقة، ‫لكن هذه الأمور تستغرق وقتاً. 219 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 ‫الأرجح أنهما سيخرجان في خلال بضع ساعات. 220 00:15:09,660 --> 00:15:10,827 ‫حسناً. 221 00:15:11,537 --> 00:15:13,080 ‫كما ترين… 222 00:15:13,163 --> 00:15:17,793 ‫دائماً ما تحمل العائلة المفاجآت. 223 00:15:17,876 --> 00:15:23,590 ‫أحياناً ما تكون مزعجة، ‫وفي أحيان أخرى، تكون سارّة. 224 00:15:25,133 --> 00:15:31,723 ‫وإذا اتضح في النهاية أن علاقتنا أكبر ‫من كوننا زوج خالة وابنة شقيقتها، 225 00:15:31,807 --> 00:15:33,976 ‫فسيكون ذلك جميلاً. 226 00:15:35,269 --> 00:15:37,020 ‫سيكون رائعاً. 227 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 ‫"أندريو"! 228 00:15:40,732 --> 00:15:43,235 ‫أمامنا الكثير من العمل. ‫يجب تدوين جريمتهما في السجلات. 229 00:15:45,112 --> 00:15:46,864 ‫إياكما والتحركات المتهورة، مفهوم؟ 230 00:15:53,662 --> 00:15:57,875 ‫سيُطلق سراحهما في خلال بضع ساعات، ‫وسيعودان وهما يستشيطان غضباً. 231 00:15:57,958 --> 00:16:00,586 ‫علينا الرحيل. إنها فرصتنا الوحيدة. 232 00:16:01,587 --> 00:16:03,172 ‫هذا الخيار الأفضل. 233 00:16:04,298 --> 00:16:05,424 ‫صحيح. إنه الخيار الأفضل. 234 00:16:05,507 --> 00:16:07,593 ‫اتخذت القرار وحدك. 235 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 ‫مجدداً. 236 00:16:09,678 --> 00:16:12,723 ‫لا يمكننا البقاء هنا ولا العودة إلى الوطن. 237 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 ‫ليس معنا مال. إنه خيارنا الوحيد. 238 00:16:18,604 --> 00:16:20,647 ‫حسناً، صحيح. أنت محقة. 239 00:16:20,731 --> 00:16:25,068 ‫إنه شأن فائق الأهمية، وسنتخذ القرار معاً. 240 00:16:25,152 --> 00:16:26,195 ‫ماذا نفعل؟ 241 00:16:26,778 --> 00:16:27,946 ‫أي أفكار؟ 242 00:16:34,953 --> 00:16:36,705 ‫أواثقة بأن هذا الخيار الأفضل؟ 243 00:16:40,792 --> 00:16:42,711 ‫أعلم أنك غاضبة مني. 244 00:16:42,794 --> 00:16:44,421 ‫لست غاضبة منك. 245 00:16:44,505 --> 00:16:45,797 ‫بل أنا غاضبة من أبي. 246 00:16:47,049 --> 00:16:48,550 ‫أسنغادر معه حقاً؟ 247 00:16:49,426 --> 00:16:51,553 ‫والبدء من جديد بأسماء زائفة؟ 248 00:16:52,596 --> 00:16:54,348 ‫بعد كل ما فعله؟ 249 00:16:55,724 --> 00:16:59,478 ‫أعلم أنه ارتكب خطأ جسيماً. 250 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 ‫لكنه والدك. 251 00:17:02,940 --> 00:17:05,108 ‫أتى لإصلاح الوضع. 252 00:17:07,986 --> 00:17:11,156 ‫أتظنين أننا سنكون آمن معه من كوننا وحدنا؟ 253 00:17:12,741 --> 00:17:14,617 ‫أولاً، نحتاج إلى الخروج من هنا. 254 00:17:14,701 --> 00:17:15,868 ‫اتفقنا؟ 255 00:17:21,083 --> 00:17:22,084 ‫حسناً. 256 00:17:22,166 --> 00:17:23,961 ‫- حسناً. ‫- سنرحل. 257 00:17:24,586 --> 00:17:26,338 ‫اجمعي أغراضك. 258 00:17:26,421 --> 00:17:27,297 ‫هيا. 259 00:17:35,138 --> 00:17:37,891 ‫- أعلم ما ستقولين. ‫- لم أقل شيئاً. 260 00:17:37,975 --> 00:17:40,519 ‫أتحسبين أنني سعيدة برحيلي هكذا؟ 261 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 ‫إذ أترك كل شيء دون إنهائه؟ 262 00:17:44,106 --> 00:17:45,941 ‫المخمرة، منزلنا… 263 00:17:46,024 --> 00:17:48,235 ‫مهلاً، لم أقل شيئاً. 264 00:17:50,487 --> 00:17:52,406 ‫لكن الهرب ليس الحل الأفضل. 265 00:17:54,032 --> 00:17:56,285 ‫صدّقيني. أنا خبيرة. 266 00:18:00,247 --> 00:18:01,206 ‫إلى أين تذهبين؟ 267 00:18:02,165 --> 00:18:05,002 ‫لإلقاء الوداع. ربما ينبغي لك فعل ذلك أيضاً. 268 00:18:20,267 --> 00:18:22,936 ‫عجباً! لم تغلقي الباب في وجهي بقوة. 269 00:18:24,229 --> 00:18:25,647 ‫إننا نحرز تقدماً. 270 00:18:26,732 --> 00:18:27,733 ‫ماذا تريدين؟ 271 00:18:28,317 --> 00:18:31,570 ‫حقيقةً، أريد أن أفعل ‫ما كان ينبغي لي فعله منذ سنوات عديدة. 272 00:18:33,113 --> 00:18:34,198 ‫توديعك. 273 00:18:36,366 --> 00:18:38,994 ‫أسترحلين؟ مجدداً؟ 274 00:18:39,077 --> 00:18:41,163 ‫بحقك. لا داعي للعبوس. 275 00:18:41,830 --> 00:18:43,165 ‫هكذا أفضل. أليس كذلك؟ 276 00:18:44,082 --> 00:18:46,168 ‫لم أتسبب لك إلا في المتاعب منذ أن وصلت. 277 00:18:47,377 --> 00:18:50,172 ‫وهل تعرفين ما أكثر ما افتقدته ‫طيلة هذه السنوات؟ 278 00:18:50,255 --> 00:18:53,926 ‫لم يكن امتلاك منزل جميل ‫بدلاً من تلك المقطورة المهترئة 279 00:18:54,009 --> 00:18:57,638 ‫ولا وظيفة ذات راتب مجز ولا حبيب جيد… 280 00:18:57,721 --> 00:18:59,473 ‫حقيقةً، حظيت بكثير منهم. 281 00:19:00,057 --> 00:19:04,686 ‫أكثر ما افتقدته ‫طيلة هذه السنوات هو التكلّم معك. 282 00:19:10,400 --> 00:19:13,487 ‫إذاً، عليّ الذهاب. 283 00:19:14,863 --> 00:19:16,907 ‫ليته أُتيح لنا المزيد من الوقت. 284 00:19:18,867 --> 00:19:21,245 ‫حسناً إذاً. استمتعي برحلتك. 285 00:19:26,166 --> 00:19:27,292 ‫ماذا؟ 286 00:19:28,293 --> 00:19:29,545 ‫عليك اللعنة. 287 00:19:30,337 --> 00:19:32,756 ‫أستودّع إحدانا الأخرى هكذا حقاً؟ 288 00:19:32,840 --> 00:19:34,675 ‫ماذا تريدين أن أقول إذاً؟ 289 00:19:35,259 --> 00:19:37,427 ‫لا أدري. قولي شيئاً. 290 00:19:39,847 --> 00:19:41,932 ‫أتحسبينني أريد الرحيل؟ 291 00:19:42,015 --> 00:19:43,433 ‫لا ترحلي إذاً! 292 00:19:47,688 --> 00:19:51,859 ‫قضيت أكثر من 40 سنة ‫وأنا أظن أنني لن أراك ثانيةً أبداً. 293 00:19:53,402 --> 00:19:59,157 ‫وبعدما أتيت، اعتدت وجودك حولي من جديد. 294 00:20:02,035 --> 00:20:07,165 ‫رغم أنك شخصية مزعجة تحب استفزازي. 295 00:20:07,708 --> 00:20:09,793 ‫إنه أكثر ما أهواه في الحياة. 296 00:20:13,088 --> 00:20:14,631 ‫لديّ غرفة شاغرة. 297 00:20:20,512 --> 00:20:21,763 ‫أين وضعت البراميل؟ 298 00:20:21,847 --> 00:20:22,973 ‫"نالدا"، أين "أمات"؟ 299 00:20:23,640 --> 00:20:24,892 ‫لم أره منذ مدة. 300 00:20:26,059 --> 00:20:27,603 ‫ها أنت ذي! 301 00:20:27,686 --> 00:20:29,354 ‫أصغي، أتتنا فكرة. 302 00:20:29,438 --> 00:20:31,607 ‫لنزيّن هذا المكان بأكمله ‫استعداداً لمجيء الأمريكية. 303 00:20:31,690 --> 00:20:35,110 ‫بعض الأشياء البسيطة: أضواء ومصابيح، ‫بينما تعزف الفرقة بعض الموسيقى. 304 00:20:35,194 --> 00:20:36,653 ‫- ما رأيك؟ ‫- حسناً! 305 00:20:36,737 --> 00:20:42,034 ‫إذاً، سنقدّم الاحتفال بعيد القدّيس "فنسنت" ‫لأجل تلك الأجنبية فعلياً! 306 00:20:42,117 --> 00:20:43,493 ‫رائع، ستحبّه! 307 00:20:43,577 --> 00:20:47,247 ‫ستُترك الخراف في الخارج ‫كي يبدو كل شيء أكثر ملائمة للبيئة. 308 00:20:47,331 --> 00:20:48,957 ‫كانت فكرة "أمات". 309 00:20:49,041 --> 00:20:50,417 ‫أين "أمات"؟ 310 00:20:50,501 --> 00:20:52,961 ‫إنه هناك في الخلف، حيث يجهّز عيّنات النبيذ. 311 00:20:53,629 --> 00:20:54,838 ‫ماذا تفعل؟ 312 00:20:57,299 --> 00:20:58,800 ‫ستأتي "إدنا" غداً. 313 00:21:00,677 --> 00:21:02,304 ‫يجب تجهيز كل شيء. 314 00:21:04,389 --> 00:21:05,849 ‫ستحب النبيذ. 315 00:21:06,642 --> 00:21:08,310 ‫المخمرة. 316 00:21:08,393 --> 00:21:09,520 ‫حتى الخراف. 317 00:21:13,357 --> 00:21:14,441 ‫ستبلون خير بلاء. 318 00:21:18,529 --> 00:21:19,738 ‫يؤسفني أنك لن تكوني حاضرة. 319 00:21:21,198 --> 00:21:23,659 ‫الأمريكية! 320 00:21:23,742 --> 00:21:24,785 ‫- ماذا؟ ‫- لا، لا أقصدك. 321 00:21:24,868 --> 00:21:26,036 ‫بل الأخرى! إنها قادمة! 322 00:21:26,119 --> 00:21:27,829 ‫- "إدنا"؟ ‫- ما قصدك بقولك، "قادمة"؟ 323 00:21:27,913 --> 00:21:29,873 ‫لا، لكنها كانت ستأتي غداً. 324 00:21:29,957 --> 00:21:34,837 ‫لا. اتصلوا بنا من مكتبها ‫وقالوا إنها قادمة بمروحية وعلى وشك الهبوط. 325 00:21:34,920 --> 00:21:38,757 ‫أصغي، سأبلّغ الجميع ‫كي نستطيع الترحيب بها كما تستحق. 326 00:21:38,841 --> 00:21:40,008 ‫هيا! 327 00:21:40,092 --> 00:21:41,802 ‫- شتتيها. ‫- مهلاً، لا. 328 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 ‫- 5 دقائق فقط. ‫- عليّ الذهاب الآن. 329 00:21:43,929 --> 00:21:45,264 ‫"غالا"، أرجوك. 330 00:21:53,438 --> 00:21:54,773 ‫"جمعية (ليس بيتيس) التعاونية" 331 00:21:54,857 --> 00:21:56,191 ‫"مخمرة تعاونية" 332 00:22:14,918 --> 00:22:16,044 ‫"إدنا". 333 00:22:16,712 --> 00:22:18,005 ‫"غالا"؟ 334 00:22:18,088 --> 00:22:19,339 ‫- مرحباً. ‫- يا للهول. 335 00:22:19,423 --> 00:22:20,841 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 336 00:22:20,924 --> 00:22:22,301 ‫ألم تكوني مفقودة؟ 337 00:22:22,384 --> 00:22:23,635 ‫مفقودة؟ 338 00:22:23,719 --> 00:22:25,345 ‫أنا هنا. 339 00:22:26,263 --> 00:22:28,807 ‫وكنت أحسب دخولي مميزاً. 340 00:22:28,891 --> 00:22:30,851 ‫لكن ماذا حدث لك؟ 341 00:22:30,934 --> 00:22:32,769 ‫نعم، صحيح. 342 00:22:32,853 --> 00:22:37,649 ‫إنها قصة طويلة، ‫لكننا قررنا المجيء إلى قرية أمي. 343 00:22:37,733 --> 00:22:40,736 ‫نعم. أنا تذوقت هذا النبيذ ‫وفكّرت فيك على الفور. 344 00:22:41,320 --> 00:22:44,406 ‫حقيقةً، أتحرّق شوقاً لأن تريني كل شيء. 345 00:22:44,489 --> 00:22:46,283 ‫علينا تشارك الكثير من المستجدات. 346 00:22:46,366 --> 00:22:47,492 ‫إذاً، هؤلاء هنّ النساء. 347 00:22:47,993 --> 00:22:48,827 ‫هذا جميل. 348 00:22:48,911 --> 00:22:50,287 ‫هذه "إدنا". 349 00:22:50,370 --> 00:22:52,164 ‫- أهلاً! ‫- مرحباً. 350 00:22:52,247 --> 00:22:53,999 ‫لكن اسمعي يا عزيزتي "رامونا". 351 00:22:54,082 --> 00:22:58,086 ‫يُعدّ الاحتفال بعيد القدّيس "فنسنت" قبل موعده ‫تدنيساً للمقدسات على أقل تقدير. 352 00:22:58,170 --> 00:22:59,379 ‫ليس مجدداً يا أبتاه! 353 00:22:59,463 --> 00:23:01,673 ‫إنه لإبهار تلك المرأة فحسب. 354 00:23:01,757 --> 00:23:03,884 ‫سنحتفل بالعيد الحقيقي في مايو. 355 00:23:03,967 --> 00:23:04,968 ‫بحقك! 356 00:23:05,052 --> 00:23:08,305 ‫إنها الفرصة الوحيدة ‫لتحسين صورة البلدة، فماذا يكلّفك هذا؟ 357 00:23:08,889 --> 00:23:10,224 ‫سنفعلها. 358 00:23:12,434 --> 00:23:13,477 ‫لأجل "غالا". 359 00:23:13,560 --> 00:23:15,354 ‫حسناً، إن كان لأجل "غالا"… 360 00:23:15,437 --> 00:23:18,774 ‫رائع! سآمر الفرقة بالاستعداد. 361 00:23:18,857 --> 00:23:20,317 ‫إنه نبيذ مميز. 362 00:23:20,400 --> 00:23:23,529 ‫إنتاج محدود جداً لأنه يُصنع بعناية شديدة. 363 00:23:23,612 --> 00:23:26,532 ‫وأتصوّر أن لديهنّ الشهادة ‫التي تثبت أن النبيذ صديق للبيئة، صح؟ 364 00:23:26,615 --> 00:23:28,200 ‫- نعم. بالطبع. ‫- ممتاز. 365 00:23:28,283 --> 00:23:29,826 ‫هذا الرائع بحق في هذا المكان. 366 00:23:29,910 --> 00:23:32,454 ‫فيه تربة مدهشة، ‫فهنّ لا يستخدمن أي مواد كيميائية، 367 00:23:32,538 --> 00:23:34,248 ‫ولديهنّ أسمدة طبيعية… 368 00:23:37,209 --> 00:23:40,212 ‫أقول إننا لا نستخدم ‫إلا الأسمدة الطبيعية. صح؟ 369 00:23:40,295 --> 00:23:43,549 ‫بالطبع. ‫لا شيء سوى الروث رخيص الثمن يا عزيزتي. 370 00:23:44,258 --> 00:23:47,010 ‫لا أدري ماذا قالت، لكن يبدو أنه كلام لطيف. 371 00:23:47,094 --> 00:23:49,429 ‫- لنذهب لتذوّق ذلك النبيذ. ‫- نعم، لننطلق. 372 00:23:54,268 --> 00:23:56,562 ‫هذه المخمرة مذهلة. 373 00:23:56,645 --> 00:24:00,274 ‫آمل أن يعجبك بقدر ما يعجبنا. 374 00:24:00,357 --> 00:24:03,402 ‫نعم. هذا خليط شديد التميّز. 375 00:24:03,485 --> 00:24:06,029 ‫إنهما صنفان معتّقان مختلفان، ‫وإذا تذوّقت كل منهما على حدة، 376 00:24:06,113 --> 00:24:08,198 ‫فلن تظني أن خلطهما سيكون فكرة سديدة. 377 00:24:08,282 --> 00:24:13,161 ‫لكنه اتضح أنهما متوافقان تماماً. 378 00:24:13,245 --> 00:24:14,246 ‫نعم. 379 00:24:14,788 --> 00:24:18,667 ‫نعم، تمكّنّا من صنع خليط فريد. 380 00:24:18,750 --> 00:24:20,043 ‫خليط. 381 00:24:20,544 --> 00:24:21,545 ‫نعم. 382 00:24:27,634 --> 00:24:28,635 ‫إذاً؟ 383 00:24:29,178 --> 00:24:30,179 ‫إذاً؟ 384 00:24:35,517 --> 00:24:36,560 ‫يعجبني. 385 00:24:38,729 --> 00:24:41,231 ‫حسناً. سأدخل في صلب الموضوع. 386 00:24:41,315 --> 00:24:46,403 ‫هذه فرصة سانحة لكسب مال وفير. ‫ولست أقصد النبيذ فحسب. بل الفكرة بأكملها. 387 00:24:46,486 --> 00:24:49,406 ‫أي المخمرة والتقاليد. 388 00:24:49,489 --> 00:24:51,658 ‫وأريد أن أكون أول من يمنحها فرصة. 389 00:24:53,076 --> 00:24:54,203 ‫30 ألف زجاجة. 390 00:24:54,286 --> 00:24:56,872 ‫يمكنني دفع 10 بالمئة مقدماً، ‫والبقية عند التوصيل. 391 00:24:56,955 --> 00:24:58,040 ‫رائع! 392 00:24:58,123 --> 00:24:59,374 ‫رائع. 393 00:24:59,958 --> 00:25:00,959 ‫ماذا؟ 394 00:25:01,502 --> 00:25:04,338 ‫هلّا تمهليننا لحظة. 395 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 ‫لحظة واحدة. 396 00:25:06,590 --> 00:25:07,674 ‫خذا وقتكما. 397 00:25:10,677 --> 00:25:11,845 ‫ما الخطب؟ 398 00:25:13,055 --> 00:25:14,473 ‫لا يمكننا القبول. 399 00:25:14,556 --> 00:25:15,432 ‫لم لا؟ 400 00:25:15,516 --> 00:25:17,601 ‫الجمعية التعاونية مدينة بمبالغ طائلة. 401 00:25:17,684 --> 00:25:20,395 ‫بحصولنا على 10 بالمئة مقدماً، ‫لن نسدد نصفها حتى. 402 00:25:20,479 --> 00:25:23,273 ‫سنحتاج إلى 30 بالمئة على الأقل. 403 00:25:23,357 --> 00:25:26,109 ‫لن يعرض أحد عليك ‫المزيد من المال يا "أمات". 404 00:25:30,948 --> 00:25:33,992 ‫حسناً. لكن دعني أتحدّث إليها. 405 00:25:34,952 --> 00:25:38,038 ‫"إدنا". اتفقنا. 406 00:25:38,121 --> 00:25:40,707 ‫لن تجدي نبيذاً آخر كهذا، وأنت تعلمين. 407 00:25:41,375 --> 00:25:44,586 ‫كما سبق لك أن قلت، ‫قصة النبيذ ذاتها تبيع نفسها. 408 00:25:44,670 --> 00:25:47,673 ‫كل زجاجة فريدة ومختلفة ومميزة. 409 00:25:47,756 --> 00:25:52,135 ‫سيريد الناس ‫دفع مبالغ طائلة للحصول على زجاجة. 410 00:25:52,970 --> 00:25:56,598 ‫لذا، لا أظن أنك ستشترين 30 ألف زجاجة. 411 00:25:56,682 --> 00:25:59,101 ‫بل ستشترين 100 ألف زجاجة. 412 00:26:04,690 --> 00:26:05,899 ‫أنت بارعة. 413 00:26:07,359 --> 00:26:08,694 ‫هل اتفقنا إذاً؟ 414 00:26:09,528 --> 00:26:11,405 ‫- اتفقنا. ‫- مرحى! 415 00:26:12,072 --> 00:26:13,532 ‫رائع. تعالي. 416 00:26:13,615 --> 00:26:16,451 ‫لقد جهّزنا شيئاً مدهشاً. ستحبّين هذه البلدة. 417 00:26:16,535 --> 00:26:18,996 ‫"مرحباً" 418 00:26:36,847 --> 00:26:39,016 ‫تعالي معنا يا عزيزتي "إدنا". 419 00:26:40,142 --> 00:26:41,894 ‫أنجزت المهمة يا "غالا"! 420 00:26:48,192 --> 00:26:50,152 ‫ألن تفتقدي هذا كلّه حقاً؟ 421 00:26:52,070 --> 00:26:53,822 ‫سينصلح كل شيء. 422 00:26:53,906 --> 00:26:55,115 ‫ثقي بي. 423 00:26:56,366 --> 00:26:57,618 ‫أين جدتك؟ 424 00:26:58,243 --> 00:27:00,454 ‫إنها تودّع الخالة "ماريونا". 425 00:27:03,123 --> 00:27:04,625 ‫وأنا سأفعل الأمر نفسه. 426 00:27:11,340 --> 00:27:13,467 ‫لماذا التجهم يا فتاة؟ 427 00:27:13,550 --> 00:27:16,011 ‫أنت لقيت استحسان خبيرة النبيذ. فلتحتفلي. 428 00:27:16,094 --> 00:27:17,429 ‫سنغادر البلدة. 429 00:27:22,142 --> 00:27:24,561 ‫وأردت أن أشكرك على كل شيء. 430 00:27:26,271 --> 00:27:31,026 ‫إذا كنت تحاولين خداعي ‫لأوصّلك إلى المطار، فلن تنالي مبتغاك. 431 00:27:33,403 --> 00:27:34,571 ‫ينبغي لك ألّا ترحلي. 432 00:27:35,614 --> 00:27:36,823 ‫لا أريد الرحيل. 433 00:27:40,577 --> 00:27:44,081 ‫إذاً، فلتعودي قريباً لأنك مدينة لي برسمة. 434 00:28:28,250 --> 00:28:29,793 ‫علينا الرحيل الآن يا أمي. 435 00:28:29,877 --> 00:28:31,587 ‫ينبغي لكما الإسراع إذاً. 436 00:28:35,132 --> 00:28:36,425 ‫ماذا؟ 437 00:28:36,508 --> 00:28:39,386 ‫جدتي، ستأتين معنا. علينا أن نبقى معاً. 438 00:28:39,469 --> 00:28:43,015 ‫"كيت"، ‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب في سنّي هذه. 439 00:28:43,098 --> 00:28:44,308 ‫لن أغادر من دونك. 440 00:28:44,892 --> 00:28:46,935 ‫جدتي، لا يمكنك البقاء هنا وحدك. 441 00:28:47,019 --> 00:28:48,687 ‫سأكون بخير هنا. 442 00:28:48,770 --> 00:28:51,440 ‫أعلم أنها بلدة مملة، لكنها موطني. 443 00:28:52,024 --> 00:28:54,359 ‫اتضح أنها لم تكن فكرة سيئة ‫أن تجلبينا إلى هنا عنوةً. 444 00:28:55,652 --> 00:28:58,363 ‫وتعلمان أنني مزعجة جداً. 445 00:28:58,447 --> 00:29:01,158 ‫دائماً ما سأكون مصدر قلق وإزعاج. 446 00:29:02,367 --> 00:29:04,036 ‫لست مصدر إزعاج أبداً. 447 00:29:05,329 --> 00:29:06,830 ‫الحياة في "لا موغا" جميلة. 448 00:29:06,914 --> 00:29:08,290 ‫يُوجد أناس طيّبون هنا. 449 00:29:09,041 --> 00:29:09,958 ‫وشقيقتي هنا. 450 00:29:10,626 --> 00:29:12,461 ‫سنعتني بها خير اعتناء. 451 00:29:13,253 --> 00:29:15,088 ‫إذاً، سأذهب لإحضار حقائبك. 452 00:29:17,758 --> 00:29:18,759 ‫من يدري؟ 453 00:29:18,842 --> 00:29:24,056 ‫ربما ببقائي هنا، سأكتشف أخيراً من والدك. 454 00:29:24,806 --> 00:29:25,682 ‫صحيح. 455 00:29:25,766 --> 00:29:28,018 ‫قد يكون من اللطيف معرفة من هو. 456 00:29:29,269 --> 00:29:35,692 ‫أياً من كان، فهو رجل محظوظ لأنك ابنة بديعة. 457 00:29:42,824 --> 00:29:43,909 ‫أحبّك جداً. 458 00:29:45,285 --> 00:29:46,119 ‫بشدة. 459 00:29:46,745 --> 00:29:48,080 ‫وأنا أيضاً. 460 00:30:09,977 --> 00:30:14,106 ‫"(لا موغا)" 461 00:30:14,189 --> 00:30:17,484 ‫"سفينة (روما) السياحية" 462 00:30:21,905 --> 00:30:23,407 ‫ها قد وصلنا. 463 00:30:24,741 --> 00:30:26,201 ‫شكراً على كل شيء. 464 00:30:28,996 --> 00:30:33,917 ‫حسبت أن العيش معكنّ سيكون مريعاً، لكنه… 465 00:30:37,087 --> 00:30:37,963 ‫كان لطيفاً. 466 00:30:38,589 --> 00:30:40,382 ‫نعم، كان كذلك فعلاً. 467 00:30:43,010 --> 00:30:44,720 ‫أمي، سأنتظرك في الخارج. 468 00:30:44,803 --> 00:30:45,679 ‫حسناً. 469 00:30:45,762 --> 00:30:47,806 ‫- سلام يا "أمات". ‫- بالتوفيق يا "كيت". 470 00:30:56,982 --> 00:30:59,067 ‫- أصغي… ‫- "أمات"، لا أريد… 471 00:31:00,027 --> 00:31:01,737 ‫- أردت فقط أن أقول… ‫- لا أريد… 472 00:31:10,412 --> 00:31:11,288 ‫تباً. 473 00:31:16,335 --> 00:31:17,544 ‫شكراً. 474 00:31:36,939 --> 00:31:38,357 ‫شكراً. 475 00:31:41,068 --> 00:31:43,904 ‫حسبما تقول أمي، حياة نساء عائلة "تشاتار" 476 00:31:43,987 --> 00:31:45,781 ‫أشبه بألعاب الورق. 477 00:31:46,281 --> 00:31:49,117 ‫القاعدة الأولى: تقبّل الحيرة. 478 00:31:49,701 --> 00:31:52,079 ‫فنحن لا نعرف أي الأوراق سنأخذ. 479 00:31:53,872 --> 00:31:55,207 ‫لا أريد الذهاب. 480 00:32:05,551 --> 00:32:07,010 ‫ماذا تفعل؟ 481 00:32:08,762 --> 00:32:10,639 ‫أستخدم مشبك ورق. 482 00:32:12,015 --> 00:32:13,475 ‫تعلّمت ذلك في مقطع تعليمي. 483 00:32:22,109 --> 00:32:24,194 ‫توقّف يا "ماكغايفر". 484 00:32:24,278 --> 00:32:25,612 ‫أسيُطلق سراحنا؟ 485 00:32:25,696 --> 00:32:28,073 ‫يُطلق سراحكما؟ محال! احتمال مستحيل. 486 00:32:28,156 --> 00:32:30,117 ‫أنا هنا للنيل من المتعجرفين والمتغطرسين. 487 00:32:31,118 --> 00:32:34,538 ‫ما دمت هنا، سُتتبع القواعد لا محالة. 488 00:32:34,621 --> 00:32:38,959 ‫ستبقيان هنا حتى يلج الجمل في سمّ الخياط. ‫أنتما خالفتما القانون. هذه حقيقة الوضع. 489 00:32:40,794 --> 00:32:42,671 ‫الجمل، سمّ الخياط. 490 00:32:42,754 --> 00:32:44,631 ‫على أي حال، لن تخرجا. 491 00:32:44,715 --> 00:32:47,259 ‫أنتم الأجانب ‫تأتون إلى "إسبانيا" وتفعلون ما يحلو لكم. 492 00:32:47,342 --> 00:32:49,803 ‫تقفزون من الشرفات وتزعجون العامة… 493 00:32:49,887 --> 00:32:52,389 ‫ولا تحترمون الملكيات الخاصة. 494 00:32:52,472 --> 00:32:56,476 ‫هذا سلوك غير مقبول أيها السيدان. ‫كانت سرقة تلك الشاحنة جناية. 495 00:32:56,560 --> 00:32:59,646 ‫ألا يمكنكما استئجار سيارة كما يفعل الجميع؟ 496 00:32:59,730 --> 00:33:01,899 ‫ألا يمكنكما تحمّل تكلفة سيارة مستأجرة؟ 497 00:33:01,982 --> 00:33:03,358 ‫بحقكما! لا يمكنكما المجيء إلى هنا… 498 00:33:05,360 --> 00:33:06,695 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ 499 00:33:06,778 --> 00:33:08,572 ‫عزيزتي، أعلم أنه جنون. 500 00:33:08,655 --> 00:33:11,909 ‫نعم، لكن إذا سار كل شيء حسب الخطة، ‫فلن تُضطرا إلى الذهاب إلى أي مكان. 501 00:33:11,992 --> 00:33:15,245 ‫أرجوك. ‫أحتاج إلى مساعدتك لتنفيذ هذه الخطة. 502 00:33:20,501 --> 00:33:21,502 ‫أبي! 503 00:33:21,585 --> 00:33:25,088 ‫يا للهول. 504 00:33:25,172 --> 00:33:27,674 ‫يا للهول. وأنت. 505 00:33:27,758 --> 00:33:30,761 ‫رائع. هيا. هاتا. سأمسك حقائبكما. 506 00:33:34,932 --> 00:33:37,559 ‫- عجباً! ‫- نعم. جميل، صح؟ 507 00:33:37,643 --> 00:33:38,936 ‫منظر خلاب بحق. 508 00:33:40,896 --> 00:33:46,235 ‫لعلمكما، أعجز عن التعبير لكما ‫عن مدى سعادتي باجتماعنا كلّنا من جديد. 509 00:33:48,779 --> 00:33:51,281 ‫نعم. أتريدان رؤية ما في الداخل؟ 510 00:33:51,907 --> 00:33:53,575 ‫- هيا. ‫- نعم. 511 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 ‫إذاً، كم تبقّى إلى نبدأ الإبحار؟ 512 00:33:56,537 --> 00:33:57,829 ‫قليلاً على ما آمل. 513 00:33:57,913 --> 00:34:01,166 ‫أتيت لك ببعض الملابس اللائقة. 514 00:34:02,125 --> 00:34:04,461 ‫وأتيت لك ببعض الأشياء هناك يا عزيزتي. 515 00:34:04,545 --> 00:34:06,380 ‫أتريدين الذهاب لتجربتها في غرفتك؟ 516 00:34:07,214 --> 00:34:10,842 ‫لدينا عشاء محجوز ‫في خلال 20 دقيقة إن كنتما جائعتين؟ 517 00:34:10,926 --> 00:34:11,885 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 518 00:34:11,969 --> 00:34:13,719 ‫- شكراً يا أبي. ‫- على الرحب والسعة. 519 00:34:17,431 --> 00:34:21,270 ‫لعلمك، لوهلة من الزمن، 520 00:34:21,353 --> 00:34:23,897 ‫حين كنت في انتظارك في المرفأ، 521 00:34:25,274 --> 00:34:29,402 ‫حسبتك قررت أن تبقي في تلك البلدة الكريهة. 522 00:34:32,614 --> 00:34:34,741 ‫ليست بلدة كريهة، بل إنها بلدة جميلة. 523 00:34:34,824 --> 00:34:37,619 ‫نعم. تفهمين قصدي يا عزيزتي. 524 00:34:38,453 --> 00:34:40,873 ‫أثق بأنك بذلت قصارى جهدك، 525 00:34:40,956 --> 00:34:44,877 ‫لكنها لم تكن المكان الأمثل ‫للبدء من جديد، أليس كذلك؟ 526 00:34:45,585 --> 00:34:46,587 ‫أتفهمينني؟ 527 00:34:48,338 --> 00:34:51,800 ‫اسمعي، لا بأس، فأنا هنا الآن. 528 00:34:51,884 --> 00:34:53,719 ‫وسأعتني بك. 529 00:34:56,889 --> 00:34:57,764 ‫لا. 530 00:34:57,848 --> 00:35:00,267 ‫دعنا نتمهّل فحسب، اتفقنا؟ 531 00:35:00,767 --> 00:35:02,436 ‫نعم، بالتأكيد. 532 00:35:03,020 --> 00:35:05,230 ‫نعم. الوقت أمامنا وفير. 533 00:35:12,446 --> 00:35:15,407 ‫اعتدت تماماً رؤيتك ‫وأنت ترتدين ملابس عملك المتسخة. 534 00:35:15,490 --> 00:35:16,783 ‫أتمزحين؟ 535 00:35:16,867 --> 00:35:18,827 ‫أمك؟ ترتدي ملابس عمل متسخة؟ جدياً؟ 536 00:35:18,911 --> 00:35:19,745 ‫نعم! 537 00:35:19,828 --> 00:35:25,000 ‫ذكّرني ذلك بحين كنت أعيش ‫في مقطورة سفر وأحصد العنب مع أمي. 538 00:35:25,751 --> 00:35:27,461 ‫أفتقد ذلك حقيقةً. 539 00:35:27,544 --> 00:35:29,630 ‫تلك الجزئية فقط أم تلك الحقبة بأكملها؟ 540 00:35:30,547 --> 00:35:31,882 ‫سينصلح الوضع. 541 00:35:34,009 --> 00:35:37,429 ‫القاعدة الثانية: ‫تخبئة الأوراق عن الآخرين. 542 00:35:37,971 --> 00:35:39,681 ‫والسماح لهم بكشف الخدعة. 543 00:35:45,479 --> 00:35:46,605 ‫حسناً. 544 00:35:47,105 --> 00:35:48,607 ‫ها قد وصلنا. 545 00:35:49,316 --> 00:35:50,984 ‫ها هو القبطان يا عزيزتي. 546 00:35:51,068 --> 00:35:52,277 ‫مرحباً أيها القبطان. 547 00:35:54,154 --> 00:35:55,113 ‫شكراً. 548 00:35:55,197 --> 00:35:57,032 ‫في صحة الفرص الثانية. 549 00:35:57,115 --> 00:36:01,328 ‫أعدكما بأننا سنكون بخير من الآن فصاعداً. 550 00:36:04,248 --> 00:36:06,083 ‫يا للهول. آسف جداً. 551 00:36:06,166 --> 00:36:07,000 ‫إنه بارد. 552 00:36:07,084 --> 00:36:08,377 ‫هيا. دعيني… 553 00:36:08,460 --> 00:36:11,171 ‫لا، أتدري؟ سأذهب إلى الغرفة وأشطفه فحسب. 554 00:36:11,255 --> 00:36:12,756 ‫- سأعود بعد قليل. طيّب. ‫- طيّب. 555 00:36:12,840 --> 00:36:15,592 ‫لا تتأخري، ‫فمخزون السلاطيع الكبيرة يوشك على النفاد. 556 00:36:20,305 --> 00:36:23,016 ‫سيداتي وسادتي، ‫سفينتنا السياحية، "بلانكارو"، 557 00:36:23,100 --> 00:36:25,519 ‫ستبحر بعد قليل من الميناء… 558 00:36:25,602 --> 00:36:26,728 ‫كيف الحال؟ 559 00:36:27,396 --> 00:36:28,605 ‫أسيستغرق الأمر طويلاً؟ 560 00:36:29,273 --> 00:36:30,274 ‫بحقك. 561 00:36:32,609 --> 00:36:34,570 ‫ليس أمامنا متسع من الوقت. 562 00:36:35,821 --> 00:36:37,948 ‫أحتاج إلى التركيز يا "غالا". 563 00:36:38,031 --> 00:36:39,491 ‫حسناً. 564 00:36:39,575 --> 00:36:41,159 ‫سأدعك تعمل. 565 00:36:41,243 --> 00:36:43,620 ‫صمتاً. أحتاج إلى الصمت للتركيز. 566 00:36:43,704 --> 00:36:45,330 ‫ليس أمامنا إلا 5 دقائق. 567 00:36:45,414 --> 00:36:48,125 ‫إن كنت تريدين مساعدتي، ‫فعليك تشتيت "فريد" لمدة أطول. 568 00:36:48,208 --> 00:36:50,210 ‫ماذا تريد أن أفعل؟ أرميه من السفينة؟ 569 00:36:50,294 --> 00:36:51,295 ‫إنه خيار متاح. 570 00:36:51,378 --> 00:36:53,213 ‫علينا فتحها الآن. 571 00:36:53,297 --> 00:36:54,590 ‫أتريدين أن تجرّبي؟ 572 00:36:54,673 --> 00:36:56,425 ‫- لا! أنت الحرفي. ‫- حقاً؟ 573 00:36:56,508 --> 00:36:57,426 ‫نعم. 574 00:37:01,430 --> 00:37:03,432 ‫ربما تكون بيدنا حيلة ما. 575 00:37:05,392 --> 00:37:07,561 ‫لماذا تأخرت إلى هذا الحد؟ 576 00:37:08,687 --> 00:37:10,689 ‫سأذهب للبحث عنها. 577 00:37:10,772 --> 00:37:13,150 ‫لا! أبي، اجلس! اتفقنا؟ 578 00:37:13,233 --> 00:37:14,985 ‫ستعود بعد قليل. 579 00:37:15,777 --> 00:37:19,489 ‫حسناً. 580 00:37:21,533 --> 00:37:24,620 ‫إنما أنا قلق عليها بعض الشيء، لا أكثر. 581 00:37:26,330 --> 00:37:27,789 ‫لا تقلق. أثق بأنها بخير. 582 00:37:27,873 --> 00:37:29,166 ‫نعم. 583 00:37:33,378 --> 00:37:35,714 ‫هيا! السفينة على وشك الإبحار! 584 00:37:41,220 --> 00:37:42,095 ‫أنا جاهز. 585 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 ‫2، 3… 586 00:37:43,430 --> 00:37:44,848 ‫هيا! 587 00:37:53,273 --> 00:37:55,776 ‫أنت نجحت! 588 00:38:13,168 --> 00:38:16,505 ‫سيداتي وسادتي، ‫في خلال 5 دقائق، سفينتنا السياحية، 589 00:38:16,588 --> 00:38:19,550 ‫"بلانكارو"، ستبحر من ميناء "برشلونة". 590 00:38:19,633 --> 00:38:22,052 ‫أبي، أعلم أنك تحبّنا. 591 00:38:22,135 --> 00:38:25,013 ‫وأنا أحبّك أيضاً. كثيراً بحق. 592 00:38:25,097 --> 00:38:26,557 ‫- لكن… ‫- حسناً؟ 593 00:38:27,224 --> 00:38:29,226 ‫هذه ليست الطريقة الصائبة لإصلاح الأوضاع. 594 00:38:29,309 --> 00:38:32,354 ‫لا أحتاج إلى البدء من جديد ‫ولا أريد نسيان من أكون. 595 00:38:33,605 --> 00:38:36,149 ‫أبي، إن ما أحاول قوله هو… 596 00:38:38,277 --> 00:38:41,488 ‫إذا قررت ذات يوم أن تجمع شتات نفسك، 597 00:38:42,197 --> 00:38:44,700 ‫فسأسمح لك بدخول حياتي من جديد بكل سرور. 598 00:38:51,540 --> 00:38:52,624 ‫"كيتي"… 599 00:38:53,876 --> 00:38:55,252 ‫أين أمك؟ 600 00:39:00,716 --> 00:39:02,134 ‫يا للهول. 601 00:39:08,765 --> 00:39:10,017 ‫انتظر! 602 00:39:10,100 --> 00:39:11,268 ‫ماذا تفعلين؟ 603 00:39:18,233 --> 00:39:19,443 ‫لماذا عدت؟ 604 00:39:20,611 --> 00:39:21,862 ‫تفاصيل. 605 00:39:48,472 --> 00:39:52,017 ‫"يمكنني الاعتناء بنفسي!" 606 00:39:58,190 --> 00:39:59,900 ‫أتظنين أن أبي سيكون بخير؟ 607 00:39:59,983 --> 00:40:01,235 ‫عزيزتي، صدّقيني. 608 00:40:01,318 --> 00:40:03,820 ‫أعرف والدك. سيكون بخير. 609 00:40:09,952 --> 00:40:11,161 ‫عجباً! 610 00:40:12,454 --> 00:40:13,497 ‫يا للعجب! 611 00:40:14,373 --> 00:40:16,416 ‫أما زالت الحفلة قائمة؟ 612 00:40:19,670 --> 00:40:20,963 ‫يا للهول! 613 00:40:21,922 --> 00:40:23,465 ‫- أمي! ‫- جدتي! 614 00:40:23,549 --> 00:40:26,760 ‫عزيزتيّ! ماذا تفعلان هنا؟ حبيبتاي! 615 00:40:26,844 --> 00:40:28,470 ‫لا يمكننا العيش من دونك. 616 00:40:28,554 --> 00:40:31,306 ‫أطير فرحاً لأنكما عدتما! 617 00:40:31,390 --> 00:40:32,641 ‫أين "فريد"؟ 618 00:40:33,183 --> 00:40:35,269 ‫إنه في الطريق إلى "أمريكا اللاتينية". 619 00:40:35,978 --> 00:40:40,232 ‫ما زال أمامنا الكثير لنفعله هنا. 620 00:40:40,315 --> 00:40:41,692 ‫اذهبي معه. 621 00:40:43,277 --> 00:40:44,820 ‫تعالي معي يا "كيت". 622 00:40:44,903 --> 00:40:47,072 ‫تعالي! "ماريونا"، رافقينا. 623 00:41:05,966 --> 00:41:07,467 ‫يا لها من ليلة! 624 00:41:08,510 --> 00:41:09,970 ‫لم تكن سيئة. 625 00:41:12,806 --> 00:41:14,057 ‫يمكن أن تصبح أجمل، صح؟ 626 00:41:14,141 --> 00:41:15,142 ‫"غالا"! 627 00:41:15,225 --> 00:41:17,519 ‫فزت بمباراة "بيتيس" لتوّي. 628 00:41:19,479 --> 00:41:21,106 ‫أحب هذه البلدة! 629 00:41:21,190 --> 00:41:22,941 ‫وأحب هؤلاء النساء! 630 00:41:25,527 --> 00:41:26,737 ‫مرحباً يا "مونتسي". 631 00:41:27,362 --> 00:41:30,073 ‫- هي شربت بعض الكحول، صح؟ ‫- نصف مخزون الحانة. 632 00:41:31,617 --> 00:41:32,868 ‫أيمكننا التحدث؟ 633 00:41:33,869 --> 00:41:35,204 ‫- الآن؟ ‫- نعم. 634 00:41:36,038 --> 00:41:37,039 ‫بالتأكيد. 635 00:41:44,505 --> 00:41:45,756 ‫أخبريني. 636 00:41:46,548 --> 00:41:48,926 ‫لديك حياتي ولديّ حياتي، و… 637 00:41:50,010 --> 00:41:52,095 ‫حقيقةً، لقد تناقشنا كثيراً حول علاقتنا. 638 00:41:52,179 --> 00:41:55,098 ‫إنها رائعة. نستمتع بوقتنا بلا التزامات. 639 00:41:56,058 --> 00:42:00,521 ‫أظن أننا حرصنا على ألّا يحدث هذا، 640 00:42:00,604 --> 00:42:01,855 ‫لكنه حدث. 641 00:42:02,731 --> 00:42:05,067 ‫يُوجد شخص ثالث في المعادلة الآن. 642 00:42:18,956 --> 00:42:19,998 ‫"جوليا"! 643 00:42:21,208 --> 00:42:23,877 ‫بحقكما! ‫بينما يستمتع الجميع بوقتهم، تتجهمان هكذا؟ 644 00:42:25,379 --> 00:42:27,214 ‫وصلت نتائج الاختبار. 645 00:42:28,799 --> 00:42:30,884 ‫"جوليا"، تعالي! 646 00:42:30,968 --> 00:42:32,135 ‫شقيقتي تناديني. 647 00:42:58,579 --> 00:43:01,290 ‫و"إدنا" ثملت قليلاً. 648 00:43:02,249 --> 00:43:06,545 ‫تريد حضور بطولة الـ"بيتيس" العام القادم. 649 00:43:08,881 --> 00:43:09,882 ‫ماذا؟ 650 00:43:11,967 --> 00:43:13,135 ‫ما الخطب؟ 651 00:43:13,218 --> 00:43:14,261 ‫ما من خطب. 652 00:43:15,012 --> 00:43:15,971 ‫ما من خطب؟ 653 00:43:17,264 --> 00:43:19,141 ‫صار بإمكاننا حلّ كل شيء الآن. 654 00:43:19,850 --> 00:43:21,310 ‫ألست سعيداً؟ 655 00:43:23,270 --> 00:43:25,063 ‫بلى. أنا سعيد. 656 00:43:26,440 --> 00:43:29,443 ‫أهكذا تعبّر بوجهك عن سعادتك؟ جدياً؟ 657 00:43:30,027 --> 00:43:32,946 ‫هل حدث شيء آخر؟ يمكنك الوثوق بي. 658 00:43:33,030 --> 00:43:34,489 ‫الأمر ليس بتلك السهولة يا "غالا". 659 00:43:34,990 --> 00:43:36,325 ‫أعلم ذلك. 660 00:43:37,201 --> 00:43:39,661 ‫إن كنت ستتصرف هكذا، ‫فقد يكون الأفضل ألّا نتكلم. 661 00:43:39,745 --> 00:43:41,371 ‫أيمكننا التوقف عن التجادل لبعض الوقت؟ 662 00:43:41,455 --> 00:43:42,706 ‫لا أدري. أيمكننا ذلك؟ 663 00:43:49,046 --> 00:43:50,214 ‫ماذا كان هذا؟ 664 00:43:57,346 --> 00:43:59,306 ‫وأخيراً، القاعدة الأخيرة. 665 00:44:02,100 --> 00:44:03,936 ‫ترك المجال للارتجال. 666 00:44:05,020 --> 00:44:08,774 ‫لأن حتى أفضل الخطط يمكن أن تفشل. 667 00:44:37,427 --> 00:44:38,762 ‫هل مات؟ 668 00:44:42,599 --> 00:44:44,017 ‫أظن ذلك يا "غالا". 669 00:45:16,383 --> 00:45:17,593 ‫"مقتبس من رواية (LA TIERRA DE LAS MUJERES) ‫لـ(ساندرا بانديرا)" 670 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"