1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,458 --> 00:00:28,583 ‏"كل الشخصيات من وحي الخيال" 4 00:00:28,666 --> 00:00:32,041 ‏"وأي تشابه مع شخص ميت ‏أو حي هو مجرد مصادفة" 5 00:01:45,791 --> 00:01:50,500 {\an8}‏"شكر خاص لحكومة (مهاراشترا)" 6 00:01:51,166 --> 00:01:54,541 {\an8}‏"شكر خاص لشبكة السكك الحديدية الهندية" 7 00:01:54,625 --> 00:02:00,000 ‏"شكر خاص لـ(داينيك باسكار)" 8 00:02:00,083 --> 00:02:04,708 {\an8}‏"زفاف ميمون" 9 00:02:32,625 --> 00:02:37,041 ‏"(نيرمال برديش)، (الهند) ‏يناير 2001" 10 00:02:44,291 --> 00:02:46,083 ‏"رينكو"، ماذا تفعلين؟ أسرعي! 11 00:02:51,583 --> 00:02:55,250 ‏هذا "الخويتشا" من أجل سعادة الزوج. 12 00:02:55,833 --> 00:02:57,208 ‏لا تضيعيها. 13 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 ‏- "مونا"! ‏- فهمت؟ 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,291 ‏تعالي إلى هنا. 15 00:03:14,083 --> 00:03:15,791 ‏هلّا ذهبنا يا صهري؟ 16 00:03:16,833 --> 00:03:18,458 ‏ستذهب ابنتي الآن… 17 00:03:24,916 --> 00:03:27,416 ‏احذري. هل تأذيت يا "بوول"؟ 18 00:03:27,500 --> 00:03:28,333 ‏لا. 19 00:03:28,416 --> 00:03:30,208 ‏بمجرد أن تتزيني بالوشاح، 20 00:03:30,291 --> 00:03:32,833 ‏تعلمي أن تبقي نظرك إلى الأسفل. 21 00:03:36,416 --> 00:03:37,708 ‏اجلسي. 22 00:03:50,291 --> 00:03:54,750 ‏"سأترك منزل والديّ وأغادر مع محبوبي 23 00:03:54,833 --> 00:03:58,750 ‏هذا هو اسمه الذي تظهره يداي المحناة 24 00:03:58,833 --> 00:04:03,208 ‏وجهي تغطيه الطرحة وعيناه لم تقابل عينيّ 25 00:04:03,291 --> 00:04:08,250 ‏لكن بوجود محبوبي إلى جانبي ‏واثقة أن كل شيء سيكون على ما يرام" 26 00:04:10,916 --> 00:04:12,541 ‏"لوحة الإعلانات" 27 00:04:12,625 --> 00:04:13,833 ‏هيا! وصلت الحافلة! 28 00:04:14,958 --> 00:04:16,416 ‏لا يوجد مكان شاغر، اجلسا فوق. 29 00:04:16,500 --> 00:04:18,041 ‏- أسرع. ‏- خذ الحقائب، "أرفيند"! 30 00:04:22,875 --> 00:04:24,125 ‏- "بوول"… ‏- هيا… 31 00:04:24,208 --> 00:04:26,250 ‏انزعي مجوهراتك… 32 00:04:27,041 --> 00:04:27,958 ‏وأعطني إياها. 33 00:04:28,958 --> 00:04:30,125 ‏الحافلة مزدحمة. 34 00:04:31,041 --> 00:04:32,916 ‏من يعرف، قد تُسرق. 35 00:04:35,666 --> 00:04:37,333 ‏يقولون في قريتنا… 36 00:04:38,333 --> 00:04:42,875 ‏"المجوهرات المسروقة تزيد البؤس. ‏أولًا السرقة، ثم تحقيق الشرطة." 37 00:04:47,375 --> 00:04:52,250 ‏"محبوبي شديد التشوق 38 00:04:52,333 --> 00:04:56,291 {\an8}‏اشترى لنا بطاقة لسبع أرواح 39 00:04:57,000 --> 00:05:01,416 {\an8}‏بدأت رحلتنا لحظة 40 00:05:01,500 --> 00:05:05,416 ‏وضع يده في يدي 41 00:05:05,500 --> 00:05:09,916 ‏وبينما نسلك في الطريق المجهول ‏أشعر بالقلق طوال الوقت 42 00:05:10,000 --> 00:05:12,500 ‏لكن بوجود محبوبي إلى جانبي واثقة 43 00:05:12,583 --> 00:05:16,416 {\an8}‏- أن كل شيء سيكون على ما يرام" ‏- مسافرو "بيلبور- كاتاريا"، تقدموا! 44 00:05:16,500 --> 00:05:18,583 ‏"الدرجة العامة" 45 00:05:38,125 --> 00:05:41,333 ‏يوجد زوج آخر ضحى في يوم "تريتيا" الميمون، 46 00:05:42,375 --> 00:05:45,625 ‏وكأن ذلك ضمانة لزواج سعيد! 47 00:05:47,791 --> 00:05:51,041 ‏هلّا أعطيت المقعد للسيدة يا أخي؟ 48 00:05:52,458 --> 00:05:53,333 ‏دعها تجلس. 49 00:05:54,041 --> 00:05:55,166 ‏تعالي يا أختي. 50 00:05:55,250 --> 00:05:56,166 ‏تنح جانبًا. 51 00:06:11,708 --> 00:06:13,208 ‏بدلة "براديب" أفضل. 52 00:06:18,458 --> 00:06:20,208 ‏ما المهر الذي حصلت عليه؟ 53 00:06:24,250 --> 00:06:27,083 ‏الدراجة النارية أصبحت شائعة هذه الأيام. 54 00:06:27,166 --> 00:06:29,333 ‏حصلت على واحدة أيضًا. 55 00:06:29,416 --> 00:06:30,666 ‏بخزان ممتلئ! 56 00:06:30,750 --> 00:06:31,791 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 57 00:06:31,875 --> 00:06:33,875 ‏حصلنا على دراجة نارية، 58 00:06:33,958 --> 00:06:36,083 ‏- ومئة وخمسون ألف روبية نقدًا، ‏- عجبًا! 59 00:06:36,166 --> 00:06:37,583 ‏وهاتف محمول. 60 00:06:37,666 --> 00:06:41,500 ‏حصلنا على هاتف محمول، ‏لكن لا شبكة اتصال قط! 61 00:06:42,458 --> 00:06:43,458 ‏احتفظي به. 62 00:06:47,208 --> 00:06:49,333 ‏علام حصلت إذًا؟ 63 00:06:54,375 --> 00:06:56,916 ‏لا بد أن هناك خطب ما في الفتى. 64 00:07:10,166 --> 00:07:12,666 {\an8}‏"(داينيك باسكار)" 65 00:07:12,750 --> 00:07:16,291 ‏"رجال أعمال وجنود وقعوا ضحية عروس لصة" 66 00:07:20,541 --> 00:07:23,125 ‏سأذهب للحمام ‏قبل أن نصل إلى المحطة التالية، اتفقنا؟ 67 00:07:23,208 --> 00:07:24,250 ‏ابقي هنا. 68 00:07:28,916 --> 00:07:33,625 ‏- انتباه إلى كل المسافرين. القطار رقم1256 ‏- مياه للشرب! أيريد أحد أن يشرب؟ 69 00:07:33,708 --> 00:07:35,458 ‏- أيها البائع! ‏- أجل يا سيدي. 70 00:07:35,541 --> 00:07:36,375 ‏أعطني بعض الماء. 71 00:07:37,333 --> 00:07:38,708 ‏- كم ثمنه؟ ‏- روبية يا سيدي. 72 00:07:38,791 --> 00:07:41,875 ‏- احترس! ‏- لا يتوقف القطار طويلًا هنا. 73 00:07:41,958 --> 00:07:45,333 ‏هل من أحد يرغب بالشرب؟ ماء بارد! ماء! 74 00:07:45,416 --> 00:07:47,916 ‏ما هذا التصرف؟ كان عليك أن تبعدها من قبل. 75 00:07:48,000 --> 00:07:49,541 ‏تحركي. 76 00:07:49,625 --> 00:07:53,333 ‏فستق ساخن! 77 00:07:53,416 --> 00:07:55,166 ‏ألا ترين أن المكان فارغ؟ 78 00:07:55,250 --> 00:07:58,333 ‏- تعالي واجلسي هنا. ‏- فستق ساخن! 79 00:08:00,041 --> 00:08:01,791 ‏تحرك، يوجد مكان الآن. 80 00:08:02,458 --> 00:08:03,666 ‏بإمكاننا أن نرتاح. 81 00:08:03,750 --> 00:08:05,250 ‏تقدم. ستجد واحدًا. 82 00:08:05,833 --> 00:08:07,833 ‏انظر، ذلك المقعد شاغر. 83 00:08:07,916 --> 00:08:08,875 ‏هلّا أفسحتم المجال؟ 84 00:08:12,583 --> 00:08:14,791 ‏- هل اشتريت مياه معدنية؟ ‏- أجل. 85 00:08:23,708 --> 00:08:24,541 ‏تبًا! 86 00:08:24,625 --> 00:08:26,125 ‏كنا أفضل حالًا من قبل. 87 00:08:48,291 --> 00:08:50,083 ‏"(مورتي)" 88 00:08:50,666 --> 00:08:52,041 ‏استيقظي. إنها محطتنا. 89 00:09:00,625 --> 00:09:02,666 ‏أسرعي، سنفوّت الحافلة الأخيرة. 90 00:09:07,375 --> 00:09:08,416 ‏ما خطبك؟ هيا. 91 00:09:18,875 --> 00:09:20,333 ‏يوجد مقعد فارغ هناك. اجلسي. 92 00:09:21,291 --> 00:09:22,458 ‏اجلسي. 93 00:09:23,708 --> 00:09:29,833 {\an8}‏"سفريات (بوشبا)" 94 00:09:41,666 --> 00:09:43,125 ‏سأتزوج في الشهر القادم. 95 00:09:43,750 --> 00:09:45,833 ‏وأنا قلق بشأن ليلة الزفاف. 96 00:09:47,000 --> 00:09:49,833 ‏حين يأتي "ديبو"، سأسأله عما يجب أن أفعله. 97 00:09:49,916 --> 00:09:51,458 ‏هل يمكننا المغادرة؟ 98 00:09:51,541 --> 00:09:52,375 ‏اصمت! 99 00:09:52,875 --> 00:09:56,208 ‏الأغنية تعتمد عليك وأنت تقول… 100 00:09:56,291 --> 00:09:59,041 ‏- وصلت الحافلة! ‏- انهضوا! 101 00:09:59,125 --> 00:10:00,250 ‏دعونا نذهب. هيا. 102 00:10:00,333 --> 00:10:01,166 ‏ابدأوا العزف! 103 00:10:11,500 --> 00:10:13,875 ‏السيد العريس! 104 00:10:13,958 --> 00:10:15,333 ‏هاته. 105 00:10:25,333 --> 00:10:27,750 ‏ماذا أحضرتم؟ 106 00:10:27,833 --> 00:10:30,750 ‏يا له من ترحيب ضخم! 107 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 {\an8}‏كيف فعلت ذلك؟ 108 00:10:32,166 --> 00:10:34,250 {\an8}‏توقف عن طرح الأسئلة! 109 00:10:34,333 --> 00:10:35,208 {\an8}‏"(سوراجموكي) واحد كيلومتر" 110 00:10:35,291 --> 00:10:36,125 {\an8}‏يا زوجة أخي، 111 00:10:37,125 --> 00:10:37,958 ‏تعالي. 112 00:10:43,083 --> 00:10:43,916 ‏مرحبًا يا عمي. 113 00:10:44,708 --> 00:10:45,625 ‏تعرف على العروس. 114 00:10:51,666 --> 00:10:53,833 ‏- وصلت العمة الجديدة! ‏- وصلت العمة الجديدة! 115 00:10:53,916 --> 00:10:55,500 ‏- وصل "ديبو"! ‏- وصلت العمة الجديدة! 116 00:10:55,583 --> 00:10:57,041 ‏- وصلت العمة! ‏- سآتي! 117 00:11:04,791 --> 00:11:06,375 ‏وصل ابنك. 118 00:11:09,125 --> 00:11:10,041 ‏"بابلو"! 119 00:11:10,833 --> 00:11:12,458 ‏لم غادرت بدوني؟ 120 00:11:12,541 --> 00:11:14,458 ‏- ابق مع العمة! ‏- مرحبًا يا أبي. 121 00:11:15,041 --> 00:11:17,333 ‏ليباركك الرب. لماذا تأخرتما؟ 122 00:11:17,416 --> 00:11:19,625 ‏هل هناك شيء منتظم في "الهند"؟ 123 00:11:20,416 --> 00:11:24,000 ‏- باركينا يا أمي. ‏- ليباركك الرب يا بني. تعال. هيا. 124 00:11:24,083 --> 00:11:27,500 ‏- ماذا عن العروس؟ ‏- نسيتها. تعالي يا عزيزتي. 125 00:11:28,875 --> 00:11:31,541 ‏كنت بدأت أقلق. 126 00:11:32,291 --> 00:11:34,833 ‏- مرحبًا يا جدتي. ‏- لتبق مباركًا. 127 00:11:34,916 --> 00:11:38,750 ‏"ياشودا"، أضيئي المصباح بالسمن للحظ الجيد. 128 00:11:39,333 --> 00:11:41,708 ‏الحظ الجيد؟ ‏لا عجب أنه لم يتبق هناك أي سمن. 129 00:11:41,791 --> 00:11:44,250 ‏- "بونام"، أحضري طبق الصلاة. ‏- اطلب بركات جدك. 130 00:11:44,333 --> 00:11:45,208 ‏أضيئي المصباح أيضًا. 131 00:11:45,291 --> 00:11:46,500 ‏لتكن سعيدًا! 132 00:11:46,583 --> 00:11:48,666 ‏مرحبًا يا جدي. 133 00:11:49,208 --> 00:11:54,583 ‏- ابق يقظًا! ‏- يقولون ابق مباركًا وليس ابق يقظًا! 134 00:11:54,666 --> 00:11:55,583 ‏لا يسعنا إلا الأمل! 135 00:11:57,458 --> 00:11:59,333 ‏هل وصل أخي إلى المدينة يا زوجة أخي؟ 136 00:12:00,250 --> 00:12:02,208 ‏تعال إلى هنا يا "ديبو". 137 00:12:02,708 --> 00:12:03,708 ‏أعطني الطبق يا "بونام". 138 00:12:04,916 --> 00:12:07,666 ‏دعيني أحظى بهذا الشرف يا "ياشودا". 139 00:12:10,208 --> 00:12:11,833 ‏تفضلي. 140 00:12:11,916 --> 00:12:14,333 ‏تأكدوا من أن تفعل هذا في جنازتي أيضًا. 141 00:12:15,833 --> 00:12:17,041 ‏لا بأس. افعلي ذلك. 142 00:12:17,625 --> 00:12:18,750 ‏لا، تابعي. 143 00:12:18,833 --> 00:12:20,750 ‏قد لا تكونين موجودة في زفاف ابن حفيدك. 144 00:12:20,833 --> 00:12:22,458 ‏لا، أنت افعلي بهذا. 145 00:12:23,041 --> 00:12:23,916 ‏تفضلي. 146 00:12:24,000 --> 00:12:24,916 ‏حسنًا إذًا. 147 00:12:27,958 --> 00:12:29,375 ‏يا حبيبي… 148 00:12:30,083 --> 00:12:31,916 ‏هذا مثل ابني! 149 00:12:32,000 --> 00:12:34,750 ‏ارفعي طرحتك يا عزيزتي. ‏لا يوجد هنا إلا العائلة. 150 00:12:38,375 --> 00:12:39,666 ‏ما الأمر؟ 151 00:12:39,750 --> 00:12:41,000 ‏اكشفي عن وجهك يا "بوول". 152 00:12:41,083 --> 00:12:42,166 ‏تشعر بالخجل! 153 00:12:45,541 --> 00:12:46,791 ‏ارفعي الطرحة. 154 00:13:00,708 --> 00:13:02,125 ‏يا للهول! 155 00:13:02,208 --> 00:13:04,166 ‏- ماذا حدث؟ ‏- ما الخطب؟ 156 00:13:04,250 --> 00:13:05,791 ‏- ماذا حدث؟ ‏- لا فكرة لديّ! 157 00:13:05,875 --> 00:13:07,041 ‏ما المشكلة؟ 158 00:13:07,875 --> 00:13:10,083 ‏- من هذه؟ ‏- من تكون؟ 159 00:13:13,958 --> 00:13:15,416 ‏- من أنت؟ ‏- من تكون؟ 160 00:13:15,500 --> 00:13:16,666 ‏أنا زوجتك، من غيري؟ 161 00:13:16,750 --> 00:13:18,083 ‏أنا؟ أنت… 162 00:13:19,208 --> 00:13:20,541 ‏في القطار… 163 00:13:22,041 --> 00:13:23,541 ‏ماذا حدث على متن القطار؟ 164 00:13:32,750 --> 00:13:34,000 ‏ما خطبك؟ هيا. 165 00:13:37,500 --> 00:13:38,916 ‏هل أبدلت العمة؟ 166 00:13:39,875 --> 00:13:42,208 ‏- أُبدلت العمة! ‏- أُبدلت العمة! 167 00:13:42,291 --> 00:13:44,500 ‏- أُبدلت العمة! ‏- "بابلو"! 168 00:13:44,583 --> 00:13:46,916 ‏أوقفي "بابلو" يا "بونام"! ‏سينشر الخبر في القرية. 169 00:13:47,000 --> 00:13:48,166 ‏"بابلو"! 170 00:13:48,750 --> 00:13:50,000 ‏لقد فقدت زوجتك. 171 00:13:50,666 --> 00:13:52,375 ‏تبًا! 172 00:13:56,041 --> 00:14:00,000 ‏حماقتك ستصدم أجدادنا أيضًا يا "ديباك". 173 00:14:00,875 --> 00:14:03,666 ‏كيف لم تعرف من التي تسير إلى جانبك؟ 174 00:14:05,375 --> 00:14:08,208 ‏يمكن مسامحتك ‏على الخلط بين الحقائب أو الأحذية، 175 00:14:08,291 --> 00:14:11,541 ‏أو أخذ مظلة أو دراجة شخص آخر بالخطأ. 176 00:14:12,458 --> 00:14:15,375 ‏لكن أن تحضر زوجة رجل آخر! 177 00:14:15,458 --> 00:14:18,875 ‏إنه ساري الزفاف الأحمر ذاته ‏والطول والقوام ذاته، 178 00:14:18,958 --> 00:14:21,250 ‏- وكلتاهما مغطاة الوجه، لذلك… ‏- اصمت! 179 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 ‏تلوم الطرحة! 180 00:14:25,583 --> 00:14:26,666 ‏لم يخطئ. 181 00:14:30,416 --> 00:14:31,416 ‏حقًا؟ 182 00:14:36,291 --> 00:14:40,583 ‏هذه الطرحة ليست أصغر من خيمة. ‏إنها تخفي وجه السيدة… 183 00:14:41,666 --> 00:14:44,416 ‏ولا تدعها ترى أمامها أكثر من الحذاء. 184 00:14:45,416 --> 00:14:47,666 ‏إذًا لماذا لم تميزي حذائه؟ 185 00:14:47,750 --> 00:14:49,416 ‏- صحيح! ‏- كيف حدث هذا؟ 186 00:14:49,500 --> 00:14:52,125 ‏زوج جديد وحذاء جديد. 187 00:14:52,833 --> 00:14:53,833 ‏كيف لي أن أعرف؟ 188 00:14:55,708 --> 00:14:57,375 ‏أولًا، كان القطار مزدحمًا جدًا. 189 00:14:58,041 --> 00:15:01,791 ‏كان هناك اثنان أو ثلاثة من الأزواج الجدد ‏المحشورين في القاطرة ذاتها. 190 00:15:03,291 --> 00:15:04,875 ‏ألن يسبب ذلك التباسًا؟ 191 00:15:08,125 --> 00:15:09,833 ‏العروس التي تركتها… 192 00:15:10,791 --> 00:15:12,125 ‏كانت تضع طرحة أيضًا. 193 00:15:12,875 --> 00:15:16,166 ‏ربما لم تعرف أن زوجها ذهب بالفعل. 194 00:15:16,250 --> 00:15:17,875 ‏لا بد أنها قلقلة جدًا هناك. 195 00:15:17,958 --> 00:15:19,541 ‏هذا أمر مؤسف للغاية. 196 00:15:21,125 --> 00:15:22,000 ‏أبي… 197 00:15:22,583 --> 00:15:23,625 ‏سأذهب إلى المحطة. 198 00:15:23,708 --> 00:15:25,250 ‏- اذهب. ‏- عاد الآن إلى رشده! 199 00:15:25,333 --> 00:15:26,166 ‏اسمع يا "ديبو"! 200 00:15:26,250 --> 00:15:27,500 ‏- سنرافقك. ‏- أجل، اذهبوا معه. 201 00:15:27,583 --> 00:15:28,875 ‏- تعال! ‏- هيا بنا. 202 00:15:30,458 --> 00:15:31,666 ‏ماذا عنها؟ 203 00:15:32,333 --> 00:15:34,041 ‏لا بد أن هناك من يبحث عنها. 204 00:15:34,583 --> 00:15:36,375 ‏- هل نأخذها معنا؟ ‏- غبي! 205 00:15:38,166 --> 00:15:41,958 ‏هل تريد زوجة رجل آخر ‏لتجلس خلفك على الدراجة؟ 206 00:15:42,750 --> 00:15:43,958 ‏هراء! 207 00:15:47,333 --> 00:15:48,250 ‏ما اسمك؟ 208 00:15:51,583 --> 00:15:52,458 ‏"بوشبا". 209 00:15:52,958 --> 00:15:54,083 ‏"بوشبا راني". 210 00:15:55,333 --> 00:15:56,833 ‏- ما اسم زوجك؟ ‏- ماذا؟ 211 00:15:57,833 --> 00:16:01,125 ‏أي امرأة صالحة تنطق باسم زوجها؟ 212 00:16:01,208 --> 00:16:03,125 ‏أجل، إنها محقة. 213 00:16:03,208 --> 00:16:04,041 ‏"بانكاج". 214 00:16:08,583 --> 00:16:09,875 ‏ما هي قرية والديك؟ 215 00:16:12,083 --> 00:16:13,125 ‏"سامبيلا". 216 00:16:14,000 --> 00:16:15,208 ‏أين تقع؟ 217 00:16:16,291 --> 00:16:19,291 ‏- "تشاتيسغارا". ‏- "تشاتيسغارا"! 218 00:16:19,375 --> 00:16:20,541 ‏"تشاتيسغارا"! 219 00:16:22,791 --> 00:16:24,333 ‏وقرية أهل زوجك؟ 220 00:16:28,000 --> 00:16:28,833 ‏لا أذكر. 221 00:16:29,875 --> 00:16:31,083 ‏ألديكم هاتف في المنزل؟ 222 00:16:32,500 --> 00:16:34,916 ‏اكتب الرقم يا "غونجان". 223 00:16:36,541 --> 00:16:38,416 ‏ستنام في غرفتك يا "بونام". 224 00:16:45,625 --> 00:16:50,416 ‏"(باتيلا)" 225 00:16:50,500 --> 00:16:52,625 ‏احرص أنك لم تنس شيئًا. 226 00:16:52,708 --> 00:16:53,625 ‏استيقظي! 227 00:17:22,166 --> 00:17:24,291 ‏لا تبقه في الأسفل. ابقه هناك. 228 00:17:24,875 --> 00:17:26,875 ‏- احذر. ‏- أين ذهبت؟ 229 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 ‏- أجل. ‏- "جايا"؟ 230 00:17:35,583 --> 00:17:36,583 ‏"جايا"؟ 231 00:17:36,666 --> 00:17:38,166 ‏احذر. يكفي. 232 00:17:38,250 --> 00:17:40,250 ‏"(سليبر)" 233 00:17:40,333 --> 00:17:41,583 ‏"جايا"! 234 00:17:41,666 --> 00:17:42,500 ‏أين هي؟ 235 00:17:44,333 --> 00:17:45,333 ‏"جايا"! 236 00:17:46,500 --> 00:17:49,166 ‏آسف. حسبتك شخصًا آخر. 237 00:17:53,208 --> 00:17:54,041 ‏هل أنت تائهة؟ 238 00:17:57,416 --> 00:17:58,541 ‏أيمكنني مساعدتك؟ 239 00:18:13,000 --> 00:18:15,333 ‏- لتأتي وسألقنها درسًا. ‏- هل عثرت عليها؟ 240 00:18:15,416 --> 00:18:16,250 ‏لا. 241 00:18:16,833 --> 00:18:20,291 ‏- أين هي؟ ‏- معها الهاتف المحمول أيضًا! 242 00:18:44,416 --> 00:18:46,041 ‏- عربة توصيل! ‏- أين وجهتك يا أخي؟ 243 00:18:48,041 --> 00:18:49,291 ‏- عربة توصيل! ‏- لن تجدوا وسيلة نقل ليلًا. 244 00:18:49,375 --> 00:18:51,125 ‏- عربة ريكشا؟ ‏- تعال! لن أتقاضى الكثير. 245 00:18:51,208 --> 00:18:53,625 ‏- هل تريد أن أقلك يا أخي؟ ‏- بثمن زهيد! 246 00:18:53,708 --> 00:18:54,625 ‏- أين وجهتك؟ ‏- توصيل! 247 00:18:54,708 --> 00:18:56,750 ‏هل أنت بمفردك؟ تعالي! 248 00:18:56,833 --> 00:18:58,625 ‏- إلى أين؟ ‏- تعالي معي. 249 00:18:58,708 --> 00:19:00,375 ‏تعالي معي. 250 00:19:00,458 --> 00:19:01,708 ‏أين أمتعتك؟ 251 00:19:01,791 --> 00:19:03,791 ‏- اسمعي يا أختي! ‏- تعالي معي… 252 00:19:05,875 --> 00:19:08,083 ‏- أين هي؟ ‏- بئسًا! 253 00:19:08,166 --> 00:19:10,708 ‏كان عليك أن تعطيني الهاتف. لكن، لا. 254 00:19:10,791 --> 00:19:12,541 ‏حالما تتزوج، تنسى والدتك. 255 00:19:12,625 --> 00:19:15,166 ‏- اصمتي! ‏- مرحبًا يا عمي. 256 00:19:15,250 --> 00:19:16,416 ‏عمتي… 257 00:19:16,500 --> 00:19:17,958 ‏- أتمنى لك أطيب الأمنيات. ‏- أجل. 258 00:19:18,041 --> 00:19:20,708 ‏- ما خطبك يا "براديب"؟ تبدو قلقًا. ‏- ليباركك الرب! 259 00:19:20,791 --> 00:19:22,791 ‏- لم أعثر على الغبية "جايا"! ‏- أجل. 260 00:19:22,875 --> 00:19:23,916 ‏اذهب وابحث عنها. 261 00:19:24,000 --> 00:19:25,333 ‏- لا يمكن العثور عليها. ‏- حسنًا. 262 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 ‏- "شامبو"! ‏- نعم يا أخي؟ 263 00:19:28,333 --> 00:19:29,958 ‏- اصطحب هذين إلى "غوكولبور". ‏- أجل. 264 00:19:30,583 --> 00:19:32,416 ‏- تعال يا عمي. ‏- هيا بنا. 265 00:19:32,500 --> 00:19:34,125 ‏احرص على العثور عليها! 266 00:19:34,208 --> 00:19:36,458 ‏إنها تضع العقد الذهبي ‏والأساور التي أعطيتها لها 267 00:19:36,541 --> 00:19:38,708 ‏ومعها أكثر من 150 غرامًا من الذهب من مهرها. 268 00:19:38,791 --> 00:19:42,333 ‏أجل! أمضينا رحلة متعبة… ‏والآن أشعر بالانزعاج من البحث عنها! 269 00:19:42,416 --> 00:19:45,958 ‏- سنجدها. لا تقلقي. ‏- بالطبع، سأقلق. 270 00:19:46,041 --> 00:19:48,583 ‏- هل عليك أن تجعل الأمور أسوأ؟ ‏- هيا. تقدموا. 271 00:19:48,666 --> 00:19:49,500 ‏"براديب"… 272 00:19:51,458 --> 00:19:53,333 ‏- هل أنت من أحضره؟ ‏- أجل. 273 00:19:53,416 --> 00:19:56,166 ‏- أحسنت! اذهب. ‏- أجل. 274 00:19:56,791 --> 00:19:58,208 ‏- ابحث جيدًا. ‏- بالتأكيد. 275 00:20:04,250 --> 00:20:05,166 ‏"بوول"! 276 00:20:07,291 --> 00:20:08,250 ‏"بوول"! 277 00:20:08,333 --> 00:20:12,875 ‏"(مورتي)" 278 00:20:17,666 --> 00:20:19,375 ‏لا تحزن يا "ديبو". 279 00:20:20,125 --> 00:20:21,625 ‏سنجدها. 280 00:20:25,875 --> 00:20:27,083 ‏يا زوجة أخي "جايا"؟ 281 00:20:27,625 --> 00:20:28,583 ‏زوجة أخي! 282 00:20:30,625 --> 00:20:31,833 ‏"براديب". 283 00:20:31,916 --> 00:20:33,916 ‏بحثنا في كل مكان. لا أثر لها. 284 00:20:34,000 --> 00:20:35,750 ‏لتذهب إلى الجحيم! 285 00:20:36,333 --> 00:20:37,416 ‏إن لم نجدها حتى الغد، 286 00:20:38,333 --> 00:20:41,166 ‏- سنعلم الشرطة وعائلتها. ‏- حسنًا. 287 00:20:41,250 --> 00:20:42,583 ‏- حسنًا. ‏- على أي حال، 288 00:20:42,666 --> 00:20:45,166 ‏أُرسلت الدراجة النارية بالفعل. 289 00:20:48,000 --> 00:20:50,916 ‏سأذهب لرؤية "دولي". 290 00:20:51,000 --> 00:20:52,458 ‏"براديب"! 291 00:20:52,541 --> 00:20:57,291 ‏لي الحق أن أستمتع بليلة زفافي! 292 00:20:57,375 --> 00:20:58,291 ‏- هيا بنا. ‏- أجل! 293 00:21:38,291 --> 00:21:41,208 ‏ابقَ يقظًا! 294 00:22:41,250 --> 00:22:47,916 ‏"(باتيلا)" 295 00:23:47,541 --> 00:23:49,750 {\an8}‏"(ديباك)" 296 00:23:51,833 --> 00:23:52,833 ‏يا فتاة! 297 00:23:56,250 --> 00:23:58,333 ‏توقفي! اسمعي. 298 00:24:05,375 --> 00:24:06,500 ‏"عبدول"! 299 00:24:06,583 --> 00:24:07,666 ‏لماذا تلاحقها؟ 300 00:24:08,250 --> 00:24:09,125 ‏هل رأيت؟ 301 00:24:09,208 --> 00:24:10,500 ‏لقد أخفت الفتاة المسكينة. 302 00:24:12,875 --> 00:24:15,708 ‏سقط من القطار وفقد ساقيه. 303 00:24:15,791 --> 00:24:18,291 ‏وجدوه على السكة. 304 00:24:18,916 --> 00:24:20,125 ‏إنه هنا منذ ذلك الحين. 305 00:24:20,625 --> 00:24:23,458 ‏لكنه لا يخيف كما يبدو. 306 00:24:26,625 --> 00:24:27,791 ‏إلى أين ترغبين الذهاب؟ 307 00:24:31,291 --> 00:24:32,125 ‏هل أنت تائهة؟ 308 00:24:36,166 --> 00:24:37,416 ‏سأساعدك. 309 00:24:38,000 --> 00:24:38,875 ‏تعالي. 310 00:24:39,541 --> 00:24:41,416 ‏تعالي معي. لا تخافي. 311 00:24:44,583 --> 00:24:45,416 ‏"المفقودات والتي عُثر عليها ‏في محطة (باتيلا)" 312 00:24:45,500 --> 00:24:46,916 ‏السيدة "بوول كوماري". 313 00:24:47,000 --> 00:24:48,208 ‏اسم الزوج؟ 314 00:24:50,791 --> 00:24:52,916 ‏إن لم تقولي اسمه، كيف سنعثر عليه؟ 315 00:24:58,541 --> 00:24:59,416 ‏"ديباك". 316 00:25:00,208 --> 00:25:01,333 ‏من أين أتيت؟ 317 00:25:01,916 --> 00:25:03,291 ‏من المنزل. 318 00:25:05,708 --> 00:25:06,541 ‏من "غانغابور". 319 00:25:07,791 --> 00:25:10,125 ‏هناك المئات من "غانغابور" في "الهند"، 320 00:25:10,208 --> 00:25:12,541 ‏حتى حيث لا يصل نهر "غانغا". 321 00:25:12,625 --> 00:25:14,583 ‏هناك منطقتان باسم "غانغابور" ‏في "باتيلا" وحدها. 322 00:25:15,125 --> 00:25:16,125 ‏من أي محطة ركبت؟ 323 00:25:16,708 --> 00:25:18,583 ‏من أين أخذت القطار؟ 324 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 ‏لم تكن محطة. 325 00:25:21,416 --> 00:25:24,666 ‏عبرت السكة في حقل. من هناك ركبنا. 326 00:25:25,250 --> 00:25:26,416 ‏هل نزلت مع زوجك؟ 327 00:25:27,666 --> 00:25:29,041 ‏ثم اختفى؟ 328 00:25:31,250 --> 00:25:35,041 ‏إذًا هناك احتمال جيد ‏أن يكون أهل زوجك في "باتيلا". 329 00:25:35,125 --> 00:25:35,958 ‏صحيح؟ 330 00:25:38,375 --> 00:25:41,625 ‏سأسمي بعض القرى المجاورة لأنعش ذاكرتك. 331 00:25:42,583 --> 00:25:44,375 ‏"تشاتيهاري". "غاروني". 332 00:25:44,458 --> 00:25:45,583 ‏"جيول". "كاباريا". 333 00:25:45,666 --> 00:25:47,625 ‏"بانابوري". "ريوال". 334 00:25:47,708 --> 00:25:49,541 ‏"نيتيالي". "مانغاتيا". 335 00:25:49,625 --> 00:25:51,833 ‏"لاغولي". "سيلباينتي". 336 00:25:51,916 --> 00:25:53,583 ‏هل تذكرك بشيء؟ 337 00:25:55,791 --> 00:25:58,333 ‏قرية زوجي مسماة على اسم نوع من الأزهار. 338 00:25:59,791 --> 00:26:01,791 ‏لكن اسمك يعني زهرة! 339 00:26:01,875 --> 00:26:05,958 ‏إنها لا تذكر أي اسم أو رقم، كيف أساعدها؟ 340 00:26:06,041 --> 00:26:07,875 ‏خذها يا "تشوتو" إلى مركز الشرطة. 341 00:26:07,958 --> 00:26:10,375 ‏لا. لن أذهب إلى مركز الشرطة. 342 00:26:11,083 --> 00:26:14,041 ‏سيأتي للبحث عني. لن أذهب إلى مركز الشرطة. 343 00:26:14,125 --> 00:26:15,791 ‏لم لا؟ 344 00:26:17,583 --> 00:26:19,916 ‏"المجوهرات المسروقة تضاعف البؤس. 345 00:26:20,541 --> 00:26:21,750 ‏أولًا السرقة، 346 00:26:23,125 --> 00:26:24,125 ‏ثم تحقيق الشرطة." 347 00:26:41,375 --> 00:26:42,500 ‏لقد أخفتني! 348 00:26:44,583 --> 00:26:47,958 ‏أيمكنك الاحتفاظ بمجوهراتي وملابسي يا عمة؟ 349 00:26:48,041 --> 00:26:49,916 ‏سآخذها عندما أذهب. 350 00:26:51,625 --> 00:26:53,666 ‏أسرع يا "ديبو". 351 00:26:53,750 --> 00:26:56,625 ‏- أنا آت! ‏- مهلًا، دعني أحزم بعض الطعام لك. 352 00:27:05,500 --> 00:27:07,500 ‏لا بأس يا أمي. لقد تأخرت. 353 00:27:07,583 --> 00:27:08,625 ‏أوشكت أن أنتهي يا بني. 354 00:27:08,708 --> 00:27:09,541 ‏تعال إلى هنا. 355 00:27:10,333 --> 00:27:11,166 ‏أجل يا أبي. 356 00:27:11,250 --> 00:27:14,375 {\an8}‏انزع ساعتك وقميصك الجديد ‏وإلا ستأخذهما الشرطة. 357 00:27:15,250 --> 00:27:17,875 {\an8}‏لا تعطهم انطباعًا أنك ثري. 358 00:27:17,958 --> 00:27:19,000 {\an8}‏أجل يا والدي. 359 00:27:19,083 --> 00:27:20,208 {\an8}‏- سأعود. ‏- أجل. 360 00:27:26,666 --> 00:27:27,500 ‏"بوشبا". 361 00:27:28,458 --> 00:27:29,333 ‏في الواقع… 362 00:27:30,708 --> 00:27:31,791 ‏رافقيني إلى مركز الشرطة. 363 00:27:32,625 --> 00:27:34,500 ‏يمكننا تسوية الأمر في زيارة واحدة. 364 00:27:36,916 --> 00:27:37,750 ‏أنا خائفة. 365 00:27:41,791 --> 00:27:44,916 ‏حسنًا، كانت كبائن الهاتف ‏مغلقة الليلة الماضية، 366 00:27:45,500 --> 00:27:49,291 ‏لكن سأعلم أهلك اليوم أنك بأمان. 367 00:27:52,000 --> 00:27:54,125 ‏أشعر بالخجل الشديد بسبب خطأي. 368 00:27:55,583 --> 00:27:56,583 ‏لا تقلقي. 369 00:27:56,666 --> 00:27:59,458 ‏سواء وجدنا "بوول" أم لا، ‏سأضمن لك الوصول لمنزلك سالمة. 370 00:28:00,875 --> 00:28:01,875 ‏أعدك بهذا. 371 00:28:02,458 --> 00:28:04,000 ‏تفضل يا بني. خذ الطعام. 372 00:28:05,666 --> 00:28:12,666 ‏"الزفاف الميمون زواج (ديباك) من (بوول)" 373 00:28:15,333 --> 00:28:22,333 ‏"من خلال… 374 00:28:23,750 --> 00:28:28,708 ‏طرحتي الوردية الجميلة 375 00:28:28,791 --> 00:28:35,791 {\an8}‏اخترق محبوبي قلبي بعينيه 376 00:28:35,875 --> 00:28:39,666 {\an8}‏اخترق محبوبي قلبي 377 00:28:39,750 --> 00:28:41,666 ‏- بعينيه" ‏- اجلسوا. 378 00:28:44,625 --> 00:28:45,708 {\an8}‏"(شيام مانوهار)" 379 00:28:45,791 --> 00:28:49,166 {\an8}‏سيدتي، خفضت الغرامة ‏إلى 10,000 روبية من أجل غنائك. 380 00:28:49,666 --> 00:28:51,125 ‏أجل. 381 00:28:51,208 --> 00:28:54,375 ‏"اذهب يا حبيبي 382 00:28:54,458 --> 00:28:57,958 ‏لا تقل كلمة أخرى 383 00:28:58,041 --> 00:29:00,958 ‏اذهب يا حبيبي 384 00:29:01,041 --> 00:29:04,750 ‏- لا تقل كلمة أخرى" ‏- هيا، هيا بنا! 385 00:29:04,833 --> 00:29:07,166 ‏"إنني في ريعان شبابي" 386 00:29:10,000 --> 00:29:16,291 ‏- يا للروعة! مذهل! ‏- "إنني في ريعان شبابي…" 387 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 {\an8}‏لا مزيد من الشرب والشجار. 388 00:29:23,541 --> 00:29:25,625 {\an8}‏والدتك من تدفع الثمن. 389 00:29:25,708 --> 00:29:27,458 ‏يمكنك الذهاب. 390 00:29:28,500 --> 00:29:29,333 {\an8}‏حسنًا! 391 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 {\an8}‏دعنا نذهب. 392 00:29:39,166 --> 00:29:41,250 ‏"الحقيقة وحدها تنتصر" 393 00:29:41,333 --> 00:29:42,416 {\an8}‏"السيد (شيام مانوهار) مفتش الشرطة" 394 00:29:42,500 --> 00:29:45,000 {\an8}‏أنا "غونجان" يا سيدي. 395 00:29:48,708 --> 00:29:50,958 {\an8}‏إنني من معارف ‏عضو الجمعية التشريعية المقربين. 396 00:30:00,333 --> 00:30:03,583 {\an8}‏سيدي، هذا صديقي "ديباك". 397 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 {\an8}‏"ديباك كومار". 398 00:30:05,541 --> 00:30:07,958 {\an8}‏تزوج منذ ثلاثة أيام. 399 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 {\an8}‏وفي طريقه إلى المنزل مع عروسه ليلة أمس، 400 00:30:10,958 --> 00:30:13,375 {\an8}‏فقدها يا سيدي. 401 00:30:19,083 --> 00:30:20,375 {\an8}‏ما هو سرّك؟ 402 00:30:22,166 --> 00:30:26,458 {\an8}‏أحاول منذ سنوات، ‏لكن زوجتي البائسة لم تضل طريقها قط! 403 00:30:28,791 --> 00:30:30,916 ‏يتمتع سيادة الضابط بحس فكاهة عال. 404 00:30:35,708 --> 00:30:37,125 {\an8}‏15,000 روبية. 405 00:30:52,125 --> 00:30:54,541 {\an8}‏هذه خمسة. أين الباقي؟ 406 00:30:56,416 --> 00:30:57,708 {\an8}‏يمكنه الغناء أيضًا يا سيدي. 407 00:30:59,416 --> 00:31:00,375 {\an8}‏لا، غنّي أنت. 408 00:31:01,583 --> 00:31:02,625 {\an8}‏بئسًا! 409 00:31:03,458 --> 00:31:04,791 {\an8}‏لا يمكنني الغناء. 410 00:31:04,875 --> 00:31:07,250 {\an8}‏لا مشكلة. سأعلمك. "بيلاجي"! 411 00:31:12,250 --> 00:31:16,375 {\an8}‏هل بإمكاني الاتصال ‏بعضو الجمعية ليتحدث إليك؟ 412 00:31:24,250 --> 00:31:25,583 ‏- "دوبيجي". ‏- نعم يا سيدي. 413 00:31:27,125 --> 00:31:28,291 ‏أحضر السجل. 414 00:31:31,333 --> 00:31:33,041 {\an8}‏حسنًا. تحدث. 415 00:31:36,875 --> 00:31:38,875 {\an8}‏أنا من قرية "سوراجموكي". 416 00:31:39,541 --> 00:31:44,750 {\an8}‏منذ أربعة أيام، في الـ27 ‏تزوجت من "بوول كوماري" في "غانغابور". 417 00:31:44,833 --> 00:31:49,750 {\an8}‏عادت عائلتي إلى المنزل في اليوم التالي، ‏لكنني بقيت عند أهل زوجتي. 418 00:31:49,833 --> 00:31:52,541 {\an8}‏كانت رغبة جد "بوول" الراحل وهو يحتضر أن 419 00:31:52,625 --> 00:31:55,625 {\an8}‏أن نأخذ بركات الآلهة بعد الزفاف. 420 00:31:56,125 --> 00:31:58,583 {\an8}‏لذا بقينا معًا ليومين عند أهل زوجتي. 421 00:31:59,166 --> 00:32:02,000 {\an8}‏إذًا أمضيت ليلتين معها بعد زفافك؟ 422 00:32:03,666 --> 00:32:07,416 {\an8}‏استمتعت على الأقل ببعض مزايا الزواج. ‏أليس كذلك يا "دوبيجي"؟ 423 00:32:07,500 --> 00:32:08,625 {\an8}‏"(جايبراكاش دوبي)" 424 00:32:11,208 --> 00:32:12,958 {\an8}‏توجهنا البارحة إلى المنزل. 425 00:32:13,541 --> 00:32:17,541 {\an8}‏ركبنا قطار "بيلبور- كاتاريا" السريع ‏ونزلنا في محطة "مورتي". 426 00:32:17,625 --> 00:32:20,583 {\an8}‏وهناك استقللنا الحافلة ‏وذهبنا مباشرة إلى المنزل. 427 00:32:20,666 --> 00:32:25,458 {\an8}‏حين أدركت أن العروس التي أحضرتها 428 00:32:25,541 --> 00:32:27,916 {\an8}‏لم تكن زوجتي "بوول". 429 00:32:29,083 --> 00:32:29,916 {\an8}‏من كانت إذًا؟ 430 00:32:30,541 --> 00:32:31,375 {\an8}‏"بوشبا". 431 00:32:32,208 --> 00:32:33,416 {\an8}‏عروس شخص آخر. 432 00:32:36,125 --> 00:32:37,708 {\an8}‏أنت رائع ببساطة! 433 00:32:39,083 --> 00:32:43,083 {\an8}‏لم تفقد زوجتك فقط، ‏لكنك اختطفت زوجة شخص آخر! 434 00:32:43,166 --> 00:32:45,291 {\an8}‏لم أقصد ذلك يا سيدي. 435 00:32:45,833 --> 00:32:49,833 {\an8}‏لم أتخيل أنها "بوشبا" وليست "بوول". 436 00:32:50,958 --> 00:32:52,166 {\an8}‏ما الاسم الذي قلته؟ 437 00:32:52,791 --> 00:32:53,916 {\an8}‏"بوشبا راني". 438 00:32:54,708 --> 00:32:55,958 {\an8}‏زوجة من تكون؟ 439 00:32:56,041 --> 00:32:57,833 {\an8}‏شاب يُدعى "بانكاج". 440 00:32:57,916 --> 00:32:59,250 {\an8}‏لماذا لم تحضرها معك؟ 441 00:32:59,333 --> 00:33:02,333 {\an8}‏طلبت منها ذلك، لكن مجرد ذكر الشرطة أخافها. 442 00:33:02,416 --> 00:33:05,583 {\an8}‏خافت من الشرطة؟ ولم الخوف؟ 443 00:33:09,916 --> 00:33:11,916 {\an8}‏هل تحمل صورة لزوجتك؟ 444 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 {\an8}‏أجل يا سيدي. 445 00:33:15,625 --> 00:33:18,625 {\an8}‏إنها الصورة الوحيدة التي بحوزتي. ‏اُلتقطت في يوم زفافنا. 446 00:33:19,416 --> 00:33:20,291 {\an8}‏يا للروعة! 447 00:33:21,875 --> 00:33:23,125 {\an8}‏إنها جميلة جدًا. 448 00:33:23,208 --> 00:33:24,958 ‏"الزفاف الميمون (ديباك) و(بوول)" 449 00:33:27,375 --> 00:33:30,916 {\an8}‏هل من صفات مميزة؟ شامات أو ندبات؟ 450 00:33:31,000 --> 00:33:34,375 {\an8}‏أجل يا سيدي. لديها شامة صغيرة تحت أنفها. 451 00:33:34,458 --> 00:33:35,708 {\an8}‏إنها بحجم بذرة الخردل. 452 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 {\an8}‏لم أرها في الصورة. 453 00:33:40,666 --> 00:33:41,958 {\an8}‏اكتب يا "دوبيجي"! 454 00:33:42,625 --> 00:33:44,166 {\an8}‏شامة تحت الأنف. 455 00:33:45,208 --> 00:33:46,583 ‏بحجم بذرة الخردل. 456 00:33:47,583 --> 00:33:49,291 {\an8}‏المجوهرات التي وضعتها… كم كلفتها؟ 457 00:33:51,375 --> 00:33:52,916 {\an8}‏طلبت منها أن تنزعها كلها. 458 00:33:53,000 --> 00:33:55,250 {\an8}‏العروس التي أحضرتها، كم قيمة مجوهراتها؟ 459 00:33:57,125 --> 00:33:58,583 {\an8}‏مبلغ لا بأس به. 460 00:33:59,166 --> 00:34:00,166 {\an8}‏من أين هي؟ 461 00:34:00,250 --> 00:34:01,583 {\an8}‏"تشاتيسغارا". 462 00:34:01,666 --> 00:34:05,958 {\an8}‏حاولت الاتصال بذويها. لكن الرقم خاطئ. 463 00:34:10,166 --> 00:34:11,000 {\an8}‏حقًا؟ 464 00:34:11,791 --> 00:34:14,291 {\an8}‏حسنًا. سنبدأ البحث. يمكنكما الذهاب. 465 00:34:15,291 --> 00:34:16,333 {\an8}‏وأيضًا… 466 00:34:17,083 --> 00:34:19,083 {\an8}‏أحضر "بوشبا راني" غدًا. 467 00:34:22,416 --> 00:34:23,291 {\an8}‏حسنًا. 468 00:34:30,708 --> 00:34:33,250 {\an8}‏هل نتهمه بالاختطاف يا سيدي؟ 469 00:34:33,333 --> 00:34:36,333 {\an8}‏يمكننا إيقافه بموجب ‏قانون العقوبات رقم 363 و366. 470 00:34:38,500 --> 00:34:40,791 {\an8}‏هل رأيت ثيابه؟ 471 00:34:41,541 --> 00:34:43,000 {\an8}‏وُلد فقيرًا. 472 00:34:43,083 --> 00:34:45,208 {\an8}‏ما الذي سنكسبه من القبض عليه؟ 473 00:34:47,208 --> 00:34:49,750 ‏الغنيمة الحقيقية هي… 474 00:34:50,458 --> 00:34:52,083 ‏"بوشبا راني". 475 00:34:52,166 --> 00:34:54,666 ‏لنر إن كنت ستأتي. 476 00:34:54,750 --> 00:34:55,791 {\an8}‏أجل يا سيدي. 477 00:35:00,875 --> 00:35:02,625 ‏العمة الجديدة مفقودة أيضًا! 478 00:35:02,708 --> 00:35:07,208 ‏- العمة الجديدة مفقودة أيضًا! ‏- ماذا؟ 479 00:35:07,916 --> 00:35:09,791 ‏العمة الجديدة مفقودة أيضًا! العمة الجديدة… 480 00:35:09,875 --> 00:35:12,541 ‏- مفقودة أيضًا! ‏- ما الذي يقوله "بابلو" يا أمي؟ 481 00:35:12,625 --> 00:35:13,666 ‏"بوشبا راني" تلك… 482 00:35:13,750 --> 00:35:16,500 ‏حالما غادرت، ذهبت إلى المعبد 483 00:35:16,583 --> 00:35:18,125 ‏ولم تعد. 484 00:35:18,875 --> 00:35:20,333 ‏لم سمحت لها بالذهاب بمفردها؟ 485 00:35:20,833 --> 00:35:23,541 ‏هل لدينا الوقت لنكون متدينين؟ 486 00:35:23,625 --> 00:35:25,916 ‏بحثت في كل القرية. 487 00:35:26,000 --> 00:35:27,041 ‏ليست في أي مكان. 488 00:35:29,750 --> 00:35:31,500 ‏ماذا سيظن الناس بنا؟ 489 00:35:31,583 --> 00:35:34,375 ‏أننا غير مسؤولين لنفقد امرأتين خلال يومين! 490 00:35:51,458 --> 00:35:53,625 ‏لأول مرة أسمع قصة كهذه. 491 00:35:54,250 --> 00:35:57,708 ‏لهذا قلت لها، لنذهب إلى "مانجو ماي". 492 00:35:57,791 --> 00:35:59,125 ‏ستجد حلًا. 493 00:35:59,875 --> 00:36:02,458 ‏إنني أعمل هنا منذ كنت طفلًا. 494 00:36:03,125 --> 00:36:04,500 ‏"ماي" لطيفة جدًا. 495 00:36:06,000 --> 00:36:07,041 ‏اغسل الأطباق. 496 00:36:11,166 --> 00:36:14,416 ‏لو كنت تعرفين اسم قرية أهل زوجك، ‏كنا سنأخذك إلى هناك. 497 00:36:15,041 --> 00:36:15,958 ‏بالضبط! 498 00:36:16,500 --> 00:36:20,041 ‏تقول إن القرية على اسم زهرة. 499 00:36:20,125 --> 00:36:24,208 ‏"غولاب"، "كامال"، "تشامبا"، ‏"تشاميلي"، "موتيا"، كانير"، داتورا". 500 00:36:24,291 --> 00:36:25,291 ‏ذكرت جميعها. 501 00:36:25,833 --> 00:36:27,750 ‏سميت كل زهرة معروفة ومع ذلك 502 00:36:28,250 --> 00:36:30,541 ‏لم أجد اسم قريتها المزهرة! 503 00:36:31,250 --> 00:36:34,708 ‏كما أنها لا تعلم من أي "غانغابور" أتت. 504 00:36:35,291 --> 00:36:37,791 ‏حتى إن عرفنا، فهي لا تريد العودة. 505 00:36:38,791 --> 00:36:39,625 ‏لم لا؟ 506 00:36:40,750 --> 00:36:42,166 ‏ستسوء سمعتي يا جدة. 507 00:36:42,750 --> 00:36:45,250 ‏سيظنون أن هناك خطب ما بي و… 508 00:36:46,541 --> 00:36:48,125 ‏ولذلك زوجي تخلى عني في المحطة. 509 00:36:57,000 --> 00:36:58,333 ‏كم قطعة ساموسا اشتريت؟ 510 00:36:58,416 --> 00:36:59,500 ‏اثنتان. 511 00:36:59,583 --> 00:37:01,291 ‏إذًا لماذا تأخذ صلصة "شوتني" أربع مرات؟ 512 00:37:02,250 --> 00:37:05,458 ‏صلصة "شوتني" للتغميس وليست للشرب. 513 00:37:05,541 --> 00:37:06,458 ‏توقف عن ابتلاعها! 514 00:37:13,458 --> 00:37:15,875 ‏اقلقي حول ما سيقولونه ‏بعد أن تعودي إلى المنزل. 515 00:37:16,500 --> 00:37:18,708 ‏اعثري على عنوان والديك وعودي إليهما. 516 00:37:19,625 --> 00:37:21,625 ‏فنجان شاي واحد وشطيرة "باكودا". 517 00:37:22,791 --> 00:37:26,125 ‏الفتاة المحترمة ‏لا تعود إلى والديها من دون زوجها. 518 00:37:27,708 --> 00:37:28,625 ‏تفضل. 519 00:37:31,250 --> 00:37:32,958 ‏هل تعرفين معنى كلمة "خداع"؟ 520 00:37:35,000 --> 00:37:39,916 ‏الغش أو الاحتيال على شخص ما ‏يُدعى "خداعًا" بالإنجليزية. 521 00:37:40,916 --> 00:37:45,000 ‏تُخدع النساء في هذا البلد منذ قرون. 522 00:37:46,625 --> 00:37:47,875 ‏هذه الحيلة أيضًا تُعرف بـ… 523 00:37:49,833 --> 00:37:52,541 ‏"الفتاة المحترمة." 524 00:37:54,333 --> 00:37:56,291 ‏لم يخدعني أحد. 525 00:37:56,791 --> 00:37:58,458 ‏نشأت على الفضائل الصالحة. 526 00:37:59,333 --> 00:38:00,666 ‏وحصلت على تربية جيدة. 527 00:38:01,916 --> 00:38:04,083 ‏"تشوتو"، ما عنوان ‏النجم السنيمائي "سلمان خان"؟ 528 00:38:04,166 --> 00:38:07,000 ‏سكن "غالاكسي"، "باندرا"، "مومباي". 529 00:38:08,708 --> 00:38:13,083 ‏لم يذهب "تشوتو" إلى هناك أبدًا، ‏لكنه يعرف العنوان. 530 00:38:13,916 --> 00:38:18,125 ‏وأنت لا تعرفين عنوان المكان ‏الذي ستمضين فيه بقية حياتك! 531 00:38:19,666 --> 00:38:21,750 ‏لم تعلمك والدتك أن تكوني ذكية، 532 00:38:22,458 --> 00:38:23,750 ‏بل جعلتك غبية. 533 00:38:25,666 --> 00:38:26,791 ‏لست غبية. 534 00:38:27,375 --> 00:38:29,541 ‏أنا أجيد الأعمال المنزلية. 535 00:38:29,625 --> 00:38:33,750 ‏- يمكنني الخياطة والطهي والغناء والصلاة… ‏- هل تعلمين كيف تعودين إلى بيتك؟ 536 00:38:36,708 --> 00:38:39,041 ‏لا يوجد عيب في كون المرء غبيًا. 537 00:38:39,875 --> 00:38:43,291 ‏لكن الشعور بالفخر لكونك غبية هو أمر معيب. 538 00:38:44,208 --> 00:38:45,708 ‏خذها من هنا. 539 00:38:45,791 --> 00:38:47,166 ‏أين ستذهب يا "مانجو ماي"؟ 540 00:38:47,833 --> 00:38:50,500 ‏- اسمحي لها بالبقاء لبضعة أيام. ‏- اغربا عن وجهي! 541 00:38:50,583 --> 00:38:51,833 ‏هل أبدو كصاحبة ملجأ؟ 542 00:38:53,458 --> 00:38:56,083 ‏إن أعطيتهم القليل، فسيطمعون بالكثير. 543 00:39:04,875 --> 00:39:06,291 {\an8}‏المجد للإله "بولينات" يا سيدي! 544 00:39:07,291 --> 00:39:08,666 {\an8}‏"براديب"! 545 00:39:08,750 --> 00:39:11,458 {\an8}‏ما الذي أتى بك باكرًا؟ 546 00:39:12,916 --> 00:39:15,833 ‏هل ضربت أحدهم مجددًا؟ 547 00:39:15,916 --> 00:39:17,625 ‏أعلمت أهل زوجتي. 548 00:39:18,541 --> 00:39:19,791 ‏خطر لي أن أخبرك أيضًا. 549 00:39:21,208 --> 00:39:23,458 ‏كنت متهمًا بإحراق زوجتي الأولى، 550 00:39:24,083 --> 00:39:25,666 ‏والآن سيقولون إنني ابتلعت الثانية. 551 00:39:25,750 --> 00:39:27,208 {\an8}‏"(تي بي تريبوفان)" 552 00:39:27,833 --> 00:39:29,000 ‏اكتب التقرير. 553 00:39:29,083 --> 00:39:30,708 {\an8}‏ماذا حدث؟ 554 00:39:32,375 --> 00:39:33,833 ‏فقدت زوجتي. 555 00:39:46,250 --> 00:39:47,333 {\an8}‏تابع. 556 00:39:50,708 --> 00:39:53,125 ‏وجدتها! عادت العمة الجديدة. 557 00:39:53,208 --> 00:39:55,291 ‏اصمت! إنها ليست عمتك. 558 00:39:58,041 --> 00:39:59,541 ‏هل أنت "بوشبا"؟ 559 00:40:00,375 --> 00:40:01,208 ‏أجل. 560 00:40:06,750 --> 00:40:08,166 ‏أين كنت؟ 561 00:40:08,833 --> 00:40:10,916 ‏قلت إنني ذاهبة إلى المعبد. 562 00:40:11,958 --> 00:40:13,166 ‏كنت أصلي في المعبد. 563 00:40:13,833 --> 00:40:15,375 ‏لخمس ساعات؟ 564 00:40:16,375 --> 00:40:18,833 ‏أتخططين للذهاب ‏إلى زوجك أو إلى السماء مباشرة؟ 565 00:40:19,708 --> 00:40:22,208 ‏اختلقت الأعذار لتتجنب الذهاب إلى المعبد 566 00:40:22,291 --> 00:40:24,875 ‏لكنها تصرخ على كل من يفعل ذلك. 567 00:40:25,958 --> 00:40:27,041 ‏ذهبت إلى المعبد، 568 00:40:27,583 --> 00:40:29,000 ‏لكنني لم أرك هناك. 569 00:40:30,000 --> 00:40:33,875 ‏إنني جديدة على المكان، ‏لذا حرصت أن يستر الوشاح وجهي. 570 00:40:33,958 --> 00:40:36,875 ‏هذا الوشاح اللعين سيكون نهايتي! 571 00:40:37,791 --> 00:40:41,291 ‏صرخت عليّ لأنني لم أعلم أنها "بوول"، 572 00:40:41,875 --> 00:40:43,333 ‏هل رأيت الآن كيف حدث ذلك؟ 573 00:40:43,416 --> 00:40:45,833 ‏لا ترد بوجه والدك! 574 00:40:46,416 --> 00:40:47,666 ‏الأضحية. 575 00:40:52,708 --> 00:40:53,541 ‏دعونا ندخل. 576 00:40:54,833 --> 00:40:55,875 ‏إلام تحدقين؟ 577 00:40:56,416 --> 00:40:57,916 ‏اذهبي وحضري الشاي. 578 00:40:59,041 --> 00:41:01,958 ‏أعد تبرعنا من ذلك المنجّم المقيت. 579 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 ‏قال إنه الوقت الميمون للزفاف. 580 00:41:07,333 --> 00:41:08,625 ‏لا أريد الشاي يا أمي. 581 00:41:19,041 --> 00:41:20,083 ‏ماذا قال المحقق؟ 582 00:41:20,875 --> 00:41:22,250 ‏قال إنه سيبدأ البحث. 583 00:41:24,250 --> 00:41:25,125 ‏"بطاقة التموين" 584 00:41:25,208 --> 00:41:26,166 ‏كم طلب؟ 585 00:41:26,875 --> 00:41:27,708 ‏15,000. 586 00:41:28,416 --> 00:41:29,416 ‏لكننا أعطيناه خمسة. 587 00:41:34,416 --> 00:41:35,958 ‏اتصلت بمنزل "بوشبا". 588 00:41:36,541 --> 00:41:38,291 ‏لكنه رقم خاطئ. 589 00:41:39,166 --> 00:41:41,125 ‏يرغب المحقق برؤيتك غدًا. 590 00:41:41,791 --> 00:41:43,250 ‏عليك المجيء يا "بوشبا". 591 00:41:47,041 --> 00:41:50,250 ‏هل نرسل برقية إلى والديّ "بوول"؟ 592 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 ‏ماذا سنقول؟ 593 00:41:54,416 --> 00:41:56,416 ‏ابنتكما ضاعت منا. سامحونا. 594 00:41:58,041 --> 00:41:59,333 ‏لننتظر بضعة أيام أخرى. 595 00:42:00,291 --> 00:42:02,500 ‏عسى أن نجد "بوول" قريبًا. 596 00:42:03,166 --> 00:42:05,500 ‏ستُحل المشكلة من تلقاء نفسها. 597 00:42:29,958 --> 00:42:32,000 ‏"يا حبيبتي 598 00:42:33,541 --> 00:42:36,458 ‏كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟ 599 00:42:36,541 --> 00:42:39,291 ‏اشتقت إلى التحدث معك 600 00:42:39,375 --> 00:42:43,958 ‏لا أستطيع التوقف عن التفكير بك 601 00:42:44,958 --> 00:42:47,208 ‏يا حبيبتي 602 00:42:48,541 --> 00:42:51,375 ‏كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟ 603 00:42:51,458 --> 00:42:54,083 ‏كيف أصل إليك؟ 604 00:42:54,166 --> 00:43:00,041 ‏لا أستطيع التوقف عن التفكير بك" 605 00:43:06,541 --> 00:43:08,208 ‏هل أقول شيئًا بالإنجليزية؟ 606 00:43:10,958 --> 00:43:16,000 ‏البارحة، ثبّت رابط محرك التبريد. 607 00:43:21,083 --> 00:43:22,250 ‏أعرف بضع كلمات فقط. 608 00:43:22,916 --> 00:43:25,750 ‏لكنني الوحيد في العائلة ‏الذي يمكنه قول هذا القدر. 609 00:43:30,291 --> 00:43:31,666 ‏هل أقول جملة كاملة بالإنجليزية؟ 610 00:43:41,500 --> 00:43:42,625 ‏أنا أحبك. 611 00:43:46,833 --> 00:43:49,125 ‏"يا حبيبتي 612 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 ‏كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟ 613 00:43:53,458 --> 00:43:56,333 ‏اشتقت إلى التحدث معك 614 00:43:56,416 --> 00:44:02,000 ‏لا أستطيع التوقف عن التفكير بك" 615 00:44:07,000 --> 00:44:08,208 ‏الفاكس يا "دوبيجي"… 616 00:44:11,166 --> 00:44:12,000 ‏سيدي. 617 00:44:12,500 --> 00:44:13,625 ‏وصلنا هذا الفاكس للتو. 618 00:44:14,666 --> 00:44:16,208 ‏"السيدة (جايا براديب سينغ) مفقودة" 619 00:44:16,291 --> 00:44:17,375 ‏أعطني السجل. 620 00:44:25,916 --> 00:44:27,958 {\an8}‏"قطار (بيلبور-كاتاريا) السريع." 621 00:44:28,041 --> 00:44:30,458 {\an8}‏"قطار (بيلبور-كاتاريا) السريع." 622 00:44:30,541 --> 00:44:32,041 {\an8}‏"في الـ29 من يناير." 623 00:44:32,125 --> 00:44:34,291 ‏"في الـ29 من يناير." 624 00:44:34,375 --> 00:44:37,125 {\an8}‏"السيد (تي بي تريبوفان) مفتش الشرطة" 625 00:44:37,208 --> 00:44:39,333 {\an8}‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. محطة "باتيلا"؟ 626 00:44:39,416 --> 00:44:41,166 {\an8}‏- السيد "تريبوفان"؟ ‏- أجل. 627 00:44:41,250 --> 00:44:44,458 {\an8}‏هنا المحقق "مانوهار" من مركز شرطة "مورتي". 628 00:44:44,541 --> 00:44:45,958 {\an8}‏تحيا "الهند" أيها المحقق "مانوهار". 629 00:44:46,041 --> 00:44:47,291 {\an8}‏- أخبرني. ‏- تحيا "الهند". 630 00:44:47,958 --> 00:44:49,875 {\an8}‏وصلني فاكس منك للتو. 631 00:44:50,416 --> 00:44:51,750 {\an8}‏عن زوجة "براديب سينغ"؟ 632 00:44:51,833 --> 00:44:53,375 {\an8}‏أجل. "جايا". 633 00:44:53,458 --> 00:44:55,625 ‏- هل عثرتم عليها؟ ‏- لا. 634 00:44:55,708 --> 00:44:59,083 {\an8}‏لكن في الليلة ذاتها، من القطار نفسه، 635 00:44:59,166 --> 00:45:01,125 {\an8}‏فُقدت عروس أخرى. 636 00:45:01,750 --> 00:45:04,333 {\an8}‏قدمنا بلاغًا عنها هنا. 637 00:45:05,000 --> 00:45:06,666 ‏عروسان من القطار ذاته؟ 638 00:45:08,500 --> 00:45:10,583 ‏هل هذا عمل عصابة عرائس "تشاندبور"؟ 639 00:45:10,666 --> 00:45:13,375 {\an8}‏يجرون زيجات صورية لسرقة مجوهرات الزفاف. 640 00:45:13,458 --> 00:45:14,458 {\an8}‏قد يكونون هم. 641 00:45:15,583 --> 00:45:19,541 {\an8}‏المشكلة أن "بوول" نزعت كل مجوهراتها 642 00:45:19,625 --> 00:45:22,875 {\an8}‏قبل أن تختفي. 643 00:45:22,958 --> 00:45:25,791 ‏"جايا" هاربة مع 150 غرامًا من الذهب… 644 00:45:25,875 --> 00:45:27,375 ‏وهاتف محمول. 645 00:45:28,625 --> 00:45:29,500 {\an8}‏كم؟ 646 00:45:30,250 --> 00:45:31,333 {\an8}‏150 غرامًا. 647 00:45:33,958 --> 00:45:36,375 {\an8}‏هل سجلت ذلك في التقرير؟ 648 00:45:36,916 --> 00:45:38,458 {\an8}‏ما زالت مسودة أولية. 649 00:45:38,541 --> 00:45:41,583 {\an8}‏- لنترك الأمور على هذا الحال. ‏- حسنًا. 650 00:45:41,666 --> 00:45:44,625 {\an8}‏هلّا أرسلت لي فاكس بصورة الفتاة؟ 651 00:45:44,708 --> 00:45:46,208 {\an8}‏حسنًا، سأرسله حالما أحصل عليها. 652 00:45:46,291 --> 00:45:47,375 {\an8}‏سأغلق الخط الآن. 653 00:45:48,125 --> 00:45:49,458 {\an8}‏- تحيا "الهند". ‏- تحيا "الهند". 654 00:45:55,625 --> 00:45:59,125 ‏علينا أن نراقب "بوشبا راني" الآن. 655 00:46:03,250 --> 00:46:04,625 ‏"بوول"، هل شاهدت فيلم "شان"؟ 656 00:46:05,916 --> 00:46:07,125 ‏الذي مع الشرير "شاكال"؟ 657 00:46:08,083 --> 00:46:08,958 ‏تذكرين، إنه يغني… 658 00:46:09,041 --> 00:46:12,666 ‏"اسمي (عبدول) وأنا أراقب الجميع" 659 00:46:12,750 --> 00:46:13,625 ‏ألم تتذكري؟ 660 00:46:14,208 --> 00:46:16,625 ‏- هل شاهدته يا "عبدول"؟ ‏- بالتأكيد. 661 00:46:16,708 --> 00:46:20,000 ‏- لهذا يُدعى "عبدول". ‏- لهذا السبب "تشوتو" سماني "عبدول". 662 00:46:20,083 --> 00:46:21,875 ‏"كشك (مانجو) للشاي" 663 00:46:41,750 --> 00:46:42,708 ‏رائع، أليس كذلك؟ 664 00:46:43,833 --> 00:46:46,500 ‏الكل يدعون هذه الغرفة قصر "تشوتو". 665 00:46:47,291 --> 00:46:49,083 ‏أنت ضيفتي اليوم. 666 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 ‏ادخل يا أخي. 667 00:47:07,041 --> 00:47:08,291 ‏حسنًا يا "عبدول"، 668 00:47:08,375 --> 00:47:09,208 ‏انتهى عملك اليوم. 669 00:47:16,041 --> 00:47:16,875 ‏لكنه… 670 00:47:18,208 --> 00:47:21,166 ‏لديه ساقان ويركض بسرعة كبيرة. 671 00:47:22,500 --> 00:47:24,791 ‏يلقبونني بالأرنب في دياري! 672 00:47:33,625 --> 00:47:35,125 ‏تعالي. نامي هنا. 673 00:47:38,458 --> 00:47:39,666 ‏حسنًا، تصبحان على خير! 674 00:47:51,625 --> 00:47:53,333 ‏هذا العالم غريب جدًا. 675 00:47:54,041 --> 00:47:56,875 ‏لا تنخدعي بالمظاهر. 676 00:47:56,958 --> 00:48:00,166 ‏فالأشياء لا تبدو كما ترينها غالبًا. 677 00:48:01,291 --> 00:48:02,250 ‏اخلدي للنوم. 678 00:48:48,041 --> 00:48:51,291 ‏ابق يقظًا! 679 00:48:59,791 --> 00:49:02,166 ‏"(نوكيا)" 680 00:49:07,583 --> 00:49:08,416 ‏"(باتيلا)" 681 00:49:08,500 --> 00:49:10,500 ‏أعطه إلى "مانجو ماي" لتحفظه لك. 682 00:49:18,708 --> 00:49:19,583 ‏يا جدة… 683 00:49:22,166 --> 00:49:25,791 ‏هل يمكنك الاحتفاظ لي ‏بالـ"كويشا" في المحل هنا؟ 684 00:49:28,791 --> 00:49:31,833 ‏ستحمين رجلك بالكركم والأرز والعشب؟ 685 00:49:31,916 --> 00:49:34,833 ‏الرجل الذي لم يحميك؟ 686 00:49:40,958 --> 00:49:42,375 ‏لا بد أنه يبحث عني. 687 00:49:43,041 --> 00:49:44,583 ‏ثقي به يا جدة. 688 00:49:44,666 --> 00:49:46,916 ‏ثقي به أنت. لم أثق به؟ 689 00:49:47,666 --> 00:49:49,333 ‏أنت لا تعرفينه حتى! 690 00:49:51,250 --> 00:49:55,791 ‏لقد ضحك عليك وأخذ مجوهراتك وخدعك. 691 00:49:56,416 --> 00:49:57,791 ‏لماذا سيبحث عنك؟ 692 00:50:03,250 --> 00:50:04,083 ‏خذ بعضًا منه. 693 00:50:06,416 --> 00:50:07,500 ‏تناول هذه المرة فقط. 694 00:50:09,208 --> 00:50:10,458 ‏خذ! 695 00:50:14,083 --> 00:50:16,583 ‏إذًا، ماذا ستتناول؟ 696 00:50:16,666 --> 00:50:17,750 ‏شطيرتان من "باكوداس". 697 00:50:17,833 --> 00:50:18,875 ‏حسنًا. 698 00:50:19,875 --> 00:50:21,750 ‏- فنجانا شاي وساموسا. ‏- حسنًا. 699 00:50:28,583 --> 00:50:31,916 ‏"بوول"، هل ستكتفين بالجلوس والعبوس؟ 700 00:50:32,458 --> 00:50:34,458 ‏اقلي شطيرتيّ "باكوداس". 701 00:50:34,541 --> 00:50:35,708 ‏أسرعي! 702 00:50:36,666 --> 00:50:37,500 ‏هيا! 703 00:50:38,083 --> 00:50:39,041 ‏اذهبي! 704 00:50:40,416 --> 00:50:41,291 ‏اذهبي. 705 00:51:04,916 --> 00:51:10,041 ‏"غوري"، لماذا كنت تخور ليلًا؟ 706 00:51:24,666 --> 00:51:25,500 ‏عمتي… 707 00:51:27,000 --> 00:51:30,666 ‏هل يكون جدي صاحيًا أم نائمًا ‏حين تكون عيناه نصف مفتوحتين؟ 708 00:51:30,750 --> 00:51:32,958 ‏هو فقط من يمكنه الإجابة عن هذا. 709 00:51:35,291 --> 00:51:38,833 ‏لقد عمل كحارس ليلي لـ35 عامًا في "كالكوتا". 710 00:51:39,875 --> 00:51:41,166 ‏البقاء يقظًا يجري في عروقه. 711 00:51:43,416 --> 00:51:45,625 ‏لم يعد يميز بين الليل والنهار. 712 00:51:46,750 --> 00:51:49,666 ‏سواء كان نائمًا أو مستيقظًا، ‏ليس لديه إلا شيء واحد يقوله… 713 00:51:49,750 --> 00:51:53,416 ‏- ابق… ‏- ابق يقظًا! 714 00:52:11,541 --> 00:52:14,666 ‏قالت العمة إن زوجك حارس ليلي في المدينة. 715 00:52:18,666 --> 00:52:19,791 ‏هل يعيش بمفرده هناك؟ 716 00:52:22,666 --> 00:52:24,416 ‏ألن تلتحقي به؟ 717 00:52:29,250 --> 00:52:31,708 ‏أنا فخورة به. 718 00:52:32,375 --> 00:52:34,958 ‏يحتاج المرء جرأة للزواج بامرأة بكماء. 719 00:52:35,875 --> 00:52:37,083 ‏لست بكماء. 720 00:52:38,333 --> 00:52:39,541 ‏كنت أغيظك فحسب. 721 00:52:41,916 --> 00:52:44,791 ‏بما أنك تتكلمين، لم تبقين صامتة دائمًا؟ 722 00:52:45,500 --> 00:52:47,708 ‏والد "بابلو" ليس في الجوار، 723 00:52:48,375 --> 00:52:50,000 ‏إذًا مع من سأتكلم؟ 724 00:52:53,708 --> 00:52:55,541 ‏لماذا لا تأخذين اسمه؟ 725 00:52:57,500 --> 00:52:59,625 ‏لا يجب أن تُنطق أسماء الأزواج بصوت عال. 726 00:53:01,083 --> 00:53:03,708 ‏حين قلت في ذلك اليوم اسم زوجك أمام الجميع، 727 00:53:04,541 --> 00:53:05,583 ‏أصابني الذهول. 728 00:53:05,666 --> 00:53:09,750 ‏حين يمتلك الرجل اسمًا محترمًا، ‏فلماذا لا نستخدمه؟ 729 00:53:12,083 --> 00:53:13,958 ‏تتفوهين بأغرب الأشياء. 730 00:53:23,541 --> 00:53:24,625 ‏إلام تنظر؟ 731 00:53:26,333 --> 00:53:28,958 ‏هناك من أخذ خفّ "هاري" من المعبد البارحة. 732 00:53:30,000 --> 00:53:33,083 ‏لذلك أخذ والده خفّ شخص آخر. 733 00:53:34,000 --> 00:53:35,125 ‏حقًا؟ 734 00:53:35,791 --> 00:53:36,708 ‏هذا ليس صحيحًا. 735 00:53:37,666 --> 00:53:40,291 ‏قال إن الخفّ ليس له بطاقة اسمية. 736 00:53:40,916 --> 00:53:42,958 ‏إذ تعود ملكيته للشخص الذي يرتديه. 737 00:53:43,833 --> 00:53:47,250 ‏قال "هاري" إنه لهذا السبب ‏أنت عمتي الجديدة. 738 00:53:47,333 --> 00:53:49,541 ‏فأنت لا تملكين بطاقة اسمية أيضًا. 739 00:53:50,250 --> 00:53:53,166 ‏هيا يا "بابلو"، تأخرت على المدرسة. 740 00:53:53,250 --> 00:53:55,458 ‏- لا أريد الذهاب. ‏- هيا، أسرع! 741 00:54:04,000 --> 00:54:07,208 ‏"(جايا)" 742 00:54:12,541 --> 00:54:15,166 {\an8}‏"(بيلا كوماري)" 743 00:54:26,291 --> 00:54:29,250 {\an8}‏"بيلاجي" من أكاديمية الرياضة. 744 00:54:30,083 --> 00:54:31,916 {\an8}‏أجيبيني بصراحة حين أسألك… 745 00:54:33,291 --> 00:54:34,375 {\an8}‏وإلا هي ستستجوبك. 746 00:54:40,250 --> 00:54:41,291 ‏الاسم؟ 747 00:54:44,000 --> 00:54:45,041 ‏"بوشبا راني". 748 00:54:45,125 --> 00:54:46,416 ‏ما اسم الأب؟ 749 00:54:49,791 --> 00:54:50,750 {\an8}‏"الطبيب (راجيندرا براساد)" 750 00:54:51,625 --> 00:54:53,166 ‏"راجيندرا براساد". 751 00:54:53,875 --> 00:54:58,666 ‏الرقم الذي أعطيتنا إياه ‏يعود إلى خياط يُدعى "ساتياديف". 752 00:55:00,041 --> 00:55:02,291 ‏هل تذكرين رقم خطأ؟ 753 00:55:08,000 --> 00:55:09,375 ‏لماذا غطيت وجهك؟ 754 00:55:10,125 --> 00:55:11,541 ‏هل تخفين شيئًا؟ 755 00:55:13,541 --> 00:55:15,291 ‏ارفعي الوشاح. 756 00:55:16,208 --> 00:55:19,791 ‏لا شيء يخفى على الشرطة أو الأطباء. 757 00:55:20,625 --> 00:55:21,916 ‏إننا نحاول مساعدتك. 758 00:55:31,750 --> 00:55:32,750 ‏أين قريتك؟ 759 00:55:32,833 --> 00:55:34,041 ‏"سامبيلا". 760 00:55:35,125 --> 00:55:36,083 ‏"سامبيلا"؟ 761 00:55:37,875 --> 00:55:39,000 ‏هل يذكرك بشيء؟ 762 00:55:42,208 --> 00:55:43,875 ‏لم يسمع بها أحد. 763 00:55:47,166 --> 00:55:48,416 ‏كانت تدعى "إينديرابور". 764 00:55:49,375 --> 00:55:50,333 ‏ثم "أتالناغار"، 765 00:55:52,000 --> 00:55:54,125 ‏ثم "ماياغانج". 766 00:55:55,416 --> 00:55:59,458 ‏في كل مرة تتغير الحكومة، ‏يتغير اسم قريتنا أيضًا. 767 00:56:02,083 --> 00:56:03,375 ‏في "تشاتيسغارا"؟ 768 00:56:03,458 --> 00:56:05,666 ‏منذ عام، كانت "تشاتيسغارا" ‏في "ماديا براديش" يا سيدي. 769 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 ‏القطار الذي ركبته، قطار "بيلبور-كاتاريا"، 770 00:56:14,708 --> 00:56:16,708 ‏لا يمر بـ"تشاتيسغارا". 771 00:56:17,375 --> 00:56:18,708 ‏من أين ركبت إذًا؟ 772 00:56:23,000 --> 00:56:25,041 ‏كنت أتبع زوجي. 773 00:56:26,958 --> 00:56:31,333 ‏كان علينا تغيير عدة قطارات قبل هذا القطار. 774 00:56:31,416 --> 00:56:33,000 ‏لماذا لم تقولي ذلك؟ 775 00:56:34,416 --> 00:56:36,250 ‏لم تسألني. لذلك… 776 00:56:41,458 --> 00:56:42,833 ‏ما اسم قرية زوجك؟ 777 00:56:46,583 --> 00:56:47,500 ‏لا أذكر. 778 00:56:47,583 --> 00:56:49,125 ‏ألا تذكرين اسم قرية زوجك؟ 779 00:56:52,333 --> 00:56:53,291 ‏قولي شيئًا. 780 00:56:54,083 --> 00:56:56,750 ‏ذهبت ليومين، 781 00:56:56,833 --> 00:57:01,041 ‏وزوجك "بانكاج" لم يقدم بلاغًا باختفائك. 782 00:57:01,125 --> 00:57:02,375 ‏لم لا؟ 783 00:57:03,750 --> 00:57:05,583 ‏كيف يجب أن أعرف سبب عدم… 784 00:57:07,041 --> 00:57:08,291 ‏تقديمه بلاغًا باختفائي؟ 785 00:57:13,333 --> 00:57:15,791 ‏"(جايا) موشوم على المعصم" 786 00:57:17,666 --> 00:57:20,083 ‏هل من علامات؟ أو وشوم؟ 787 00:57:33,125 --> 00:57:34,625 ‏"(شريا)" 788 00:57:34,708 --> 00:57:35,916 {\an8}‏"شريا"؟ 789 00:57:39,583 --> 00:57:40,750 ‏إن كان اسمك "بوشبا"، 790 00:57:42,083 --> 00:57:43,708 ‏فلم كُتب "شريا"؟ 791 00:57:44,791 --> 00:57:48,250 ‏حين كنت طفلة، كانت جدتي تناديني "شريا". 792 00:57:48,333 --> 00:57:49,833 ‏ووُشم الاسم. 793 00:57:50,333 --> 00:57:51,875 ‏خذي صورتها يا "بيلاجي". 794 00:57:52,375 --> 00:57:54,625 ‏ذهبت "بيلاجي" إلى مقصف الشرطة. 795 00:57:54,708 --> 00:57:57,208 ‏شرطة الأكاديمية الرياضية ‏يتناولون البيض والموز هناك. 796 00:57:57,291 --> 00:57:59,541 ‏"الحقيقة وحدها تنتصر" 797 00:58:01,333 --> 00:58:05,291 ‏"دوبيجي"، التقط صورة لوجهها ولوشمها. 798 00:58:05,375 --> 00:58:07,833 ‏أرسلهما إلى المخافر المجاورة فورًا. 799 00:58:07,916 --> 00:58:09,916 ‏اذهبي يا سيدتي. انتهي من أمر الصور. 800 00:58:21,375 --> 00:58:23,708 ‏سيدة "بوشبا"، هذه كاميرا، 801 00:58:23,791 --> 00:58:25,416 ‏وليست جهاز أشعة. 802 00:58:26,041 --> 00:58:27,833 ‏لا يمكنها الرؤية عبر الوشاح. 803 00:58:28,541 --> 00:58:31,791 ‏لن أخذ صورة من دون وشاح. 804 00:58:33,291 --> 00:58:35,916 ‏- سيكون هذا عارًا. ‏- هل تمزحين معي؟ 805 00:58:36,500 --> 00:58:38,791 {\an8}‏هل يخيفك العار أكثر من مسألة كونك ضائعة؟ 806 00:58:39,625 --> 00:58:42,916 {\an8}‏كيف يمكن لأحد التعرف عليك دون صورة؟ 807 00:58:43,000 --> 00:58:45,625 ‏كيف سنعيدك إلى موطنك وإلى زوجك؟ 808 00:58:46,333 --> 00:58:48,541 ‏ارفع وشاحها يا "دوبي" والتقط الصورة. 809 00:58:49,458 --> 00:58:50,791 ‏التقط الصورة يا "دوبي"! 810 00:58:53,750 --> 00:58:57,375 ‏القرويون حساسون جدًا ‏بشأن هذه المسائل يا سيدي. 811 00:58:57,458 --> 00:59:01,416 ‏شرف المرأة على المحك. ‏لا يمكننا الضغط عليها. 812 00:59:05,958 --> 00:59:07,833 ‏أيمكنها على الأقل إعطائنا بصمة إبهامها؟ 813 00:59:08,666 --> 00:59:11,458 {\an8}‏أرجو أن تعطيني بصمة إبهامك يا سيدتي. 814 00:59:11,541 --> 00:59:12,916 ‏ثم يمكنك المغادرة. 815 00:59:36,875 --> 00:59:38,000 ‏سنغادر. 816 00:59:38,708 --> 00:59:39,583 {\an8}‏وداعًا يا سيدي. 817 00:59:43,208 --> 00:59:44,208 {\an8}‏"جايا"؟ 818 00:59:47,916 --> 00:59:49,250 ‏أساوري… 819 00:59:49,875 --> 00:59:51,458 ‏تركتها على طاولتك. 820 01:00:00,000 --> 01:00:03,875 ‏"(شريا) وشم على المعصم" 821 01:00:05,583 --> 01:00:09,958 ‏"جايا"… 822 01:00:14,000 --> 01:00:16,666 ‏- عربة ريكشا؟ ‏- إلى أين تريد الذهاب؟ 823 01:00:16,750 --> 01:00:17,916 ‏- توصيل يا أختي؟ ‏- اغرب عني! 824 01:00:18,000 --> 01:00:18,833 ‏هيا، دعينا نذهب. 825 01:00:19,500 --> 01:00:20,666 ‏- تعالي. ‏- تعال إلى هنا يا أخي. 826 01:00:20,750 --> 01:00:22,125 ‏- تعال. ريكشا؟ ‏- ريكشا؟ 827 01:00:22,833 --> 01:00:24,000 ‏- ريكشا؟ ‏- ريكشا؟ 828 01:00:26,375 --> 01:00:27,250 ‏هيا. 829 01:00:31,708 --> 01:00:32,750 ‏فكري بالأمر. 830 01:00:33,541 --> 01:00:35,625 ‏هل تريدين النوم هنا أو في المحطة؟ 831 01:00:37,250 --> 01:00:38,583 ‏انتظري، سأطعمك. 832 01:00:49,958 --> 01:00:51,125 ‏هل أنت جائعة؟ 833 01:00:52,541 --> 01:00:54,291 ‏يوجد بعض الطحين هناك. اصنعي بعض الخبز. 834 01:00:57,583 --> 01:00:59,250 ‏اصنعي واحدًا لي أيضًا. 835 01:01:08,083 --> 01:01:09,375 ‏هل تعيشين بمفردك يا جدة؟ 836 01:01:10,416 --> 01:01:11,250 ‏أجل. 837 01:01:13,083 --> 01:01:14,083 ‏طردتهم جميعهم. 838 01:01:15,666 --> 01:01:17,333 ‏زوجي وابني. الجميع. 839 01:01:19,666 --> 01:01:22,041 ‏الوغدان اعتادا استغلالي. 840 01:01:23,416 --> 01:01:25,166 ‏ثم كانا يثملان ويضبراني. 841 01:01:26,916 --> 01:01:28,041 ‏ويقولان بعد ذلك… 842 01:01:28,125 --> 01:01:30,791 ‏"الرجل الذي يحبك لديه الحق في ضربك." 843 01:01:32,083 --> 01:01:34,000 ‏وفي أحد الأيام مارست حقوقي أيضًا. 844 01:01:39,708 --> 01:01:41,166 ‏ألا تخشين العيش بمفردك؟ 845 01:01:42,833 --> 01:01:46,208 ‏البقاء سعيدة بمفردك ‏أقسى الأشياء يا "بوول". 846 01:01:46,958 --> 01:01:47,833 ‏لكن، أجل… 847 01:01:49,041 --> 01:01:50,875 ‏حالما تستلمين زمام الأمور، 848 01:01:51,458 --> 01:01:53,500 ‏لن يزعجك أحد. 849 01:01:59,375 --> 01:02:01,666 ‏ـيمكنني أن أطهو شيئًا غدًا في الكشك؟ 850 01:02:02,416 --> 01:02:03,375 ‏شيء حلو المذاق؟ 851 01:02:04,666 --> 01:02:08,208 ‏هل تظنين أنه يمكنك التعامل مع مطبخي؟ 852 01:02:09,041 --> 01:02:11,125 ‏التعامل مع مطابخ الآخرين… 853 01:02:12,208 --> 01:02:13,958 ‏هو الشيء الوحيد الذي علمتني إياه أمي. 854 01:02:16,000 --> 01:02:17,750 ‏لماذا لا تخلعين الساري العرائسي؟ 855 01:02:18,416 --> 01:02:20,291 ‏ليس لديّ الكثير، 856 01:02:20,916 --> 01:02:22,083 ‏قد تجدين ما ترتدينه. 857 01:02:22,708 --> 01:02:23,583 ‏لا يا جدة. 858 01:02:24,166 --> 01:02:26,375 ‏حين يعود، كيف سيعرفني؟ 859 01:02:29,750 --> 01:02:31,875 ‏اسمعي! "موغرا"؟ 860 01:02:32,833 --> 01:02:34,500 ‏هل "موغرا" هو اسم القرية؟ 861 01:02:38,916 --> 01:02:40,833 ‏لقد حولتنا إلى نحل. 862 01:03:02,666 --> 01:03:03,875 ‏تعال إلى هنا. 863 01:03:05,625 --> 01:03:07,625 ‏لم أحظى بالصلصة اليوم. 864 01:03:13,208 --> 01:03:14,958 ‏تناول بعض "كالاكند". تفضل. 865 01:03:15,041 --> 01:03:18,333 ‏بحوزتي خمس روبيات فقط. اشتريت بها ساموسا. 866 01:03:19,583 --> 01:03:21,750 ‏معلقة واحدة بالمجان. خذها. 867 01:03:23,416 --> 01:03:25,083 ‏تذوقيها أولًا يا جدة. 868 01:03:27,416 --> 01:03:30,833 ‏لم سأتناول طعامًا حلوًا؟ ‏لا يوجد ما يستحق الاحتفال في حياتي. 869 01:03:32,291 --> 01:03:35,125 ‏من الدرجة الأولى! إنه لذيذ. 870 01:03:36,666 --> 01:03:39,708 ‏تناول ملعقة أخرى. 871 01:03:42,083 --> 01:03:42,958 ‏اسمعي… 872 01:03:43,708 --> 01:03:44,583 ‏"باريجات"؟ 873 01:03:47,916 --> 01:03:48,791 ‏"ناليني"؟ 874 01:03:54,166 --> 01:03:56,333 ‏سأذهب إلى السوق يا عمة. 875 01:04:12,958 --> 01:04:14,958 ‏لماذا هي في المعبد باكرًا؟ 876 01:04:15,041 --> 01:04:18,166 ‏لأنه المكان الوحيد في المنطقة 877 01:04:18,250 --> 01:04:21,291 ‏حيث تحصل فيه على شبكة هاتف. 878 01:04:22,333 --> 01:04:24,000 ‏معها هاتف محمول! 879 01:04:37,208 --> 01:04:40,208 ‏"مجوهرات (أغاروال)" 880 01:04:50,791 --> 01:04:52,375 ‏اذهب واتبعها! 881 01:04:52,458 --> 01:04:53,958 ‏ماذا باعت؟ 882 01:04:54,958 --> 01:04:55,833 ‏هذا. 883 01:04:58,208 --> 01:04:59,291 ‏لا تبعه. 884 01:04:59,375 --> 01:05:01,416 ‏- قد نحتاجه لاحقًا. مفهوم؟ ‏- أجل. 885 01:05:03,208 --> 01:05:06,208 ‏"إنها سيدة غامضة جدًا 886 01:05:07,500 --> 01:05:10,416 ‏ذكية جدًا ومحنكة 887 01:05:10,916 --> 01:05:13,458 ‏إنها سيدة غامضة جدًا 888 01:05:13,541 --> 01:05:15,458 ‏ذكية جدًا ومحنكة 889 01:05:15,541 --> 01:05:19,666 ‏ما الخدع الجديدة ‏التي تخطط لها لتربكنا جميعًا؟ 890 01:05:21,166 --> 01:05:23,125 {\an8}‏إنها مفرقعات حقيقة 891 01:05:23,208 --> 01:05:25,416 {\an8}‏تحب نشر اللهب 892 01:05:25,500 --> 01:05:28,666 ‏ينتابني هذا الشعور المزعج ‏بأنها ستدحرنا جميعنا 893 01:05:28,750 --> 01:05:30,708 ‏أقول هذا بصوت عال 894 01:05:30,791 --> 01:05:32,833 ‏هذه فتاة يُشك بأمرها 895 01:05:32,916 --> 01:05:34,750 ‏أقول هذا بصوت عال 896 01:05:34,833 --> 01:05:36,916 ‏هذه فتاة يُشك بأمرها" 897 01:05:39,750 --> 01:05:40,916 ‏يا أخي. 898 01:05:41,000 --> 01:05:42,791 ‏زوجتي مفقودة. 899 01:05:42,875 --> 01:05:43,750 ‏هل رأيتها؟ 900 01:05:45,958 --> 01:05:47,083 ‏ماذا هناك لأراه؟ 901 01:05:47,708 --> 01:05:49,666 ‏وجهها مغطى بالكامل. 902 01:05:50,583 --> 01:05:52,250 ‏الوجه كل شيء. 903 01:05:52,833 --> 01:05:55,333 ‏إخفائه يشبه إخفاء شخصية المرء. 904 01:05:55,416 --> 01:05:56,375 ‏شاي. 905 01:06:02,333 --> 01:06:06,250 ‏"ميديا بوينت - مقهى إنترنت، خدمة إنترنت" 906 01:06:06,333 --> 01:06:10,458 ‏"عروس محنكة بين العرائس 907 01:06:11,750 --> 01:06:14,833 ‏من أين هي، إنها تختبئ بسعادة 908 01:06:15,791 --> 01:06:20,041 ‏وكالة الاستخبارات المركزية ‏ومكتب التحقيقات يطاردانها" 909 01:06:20,125 --> 01:06:21,333 ‏"حُذف سجل البحث" 910 01:06:21,416 --> 01:06:24,458 ‏اللصة الماكرة! لقد حذفت سجل البحث. 911 01:06:24,541 --> 01:06:25,750 ‏ماذا كانت تنوي أن تفعل؟ 912 01:06:25,833 --> 01:06:27,000 ‏دعنا نذهب. 913 01:06:28,083 --> 01:06:30,083 ‏"إنها مفرقعات حقيقة 914 01:06:30,166 --> 01:06:32,000 ‏تحب نشر اللهب 915 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 ‏ينتابني هذا الشعور المزعج ‏بأنها ستدحرنا جميعنا 916 01:06:35,625 --> 01:06:37,583 ‏أقول هذا بصوت عال 917 01:06:37,666 --> 01:06:39,583 ‏هذه فتاة يُشك بأمرها 918 01:06:39,666 --> 01:06:41,541 ‏إنها كما يقولون الضربة القاضية 919 01:06:41,625 --> 01:06:43,375 ‏هذه فتاة يُشك بأمرها 920 01:06:43,458 --> 01:06:45,625 ‏أقول هذا بصوت عال 921 01:06:45,708 --> 01:06:47,583 {\an8}‏هذه فتاة يُشك بأمرها 922 01:06:47,666 --> 01:06:49,583 {\an8}‏أقول هذا بصوت عال 923 01:06:49,666 --> 01:06:51,291 {\an8}‏هذه فتاة يُشك بأمرها" 924 01:06:51,375 --> 01:06:52,208 {\an8}‏"سفريات ورحلات (راتراني) ‏مكتب الحجز" 925 01:06:58,291 --> 01:06:59,583 ‏العروس تخطط للهرب. 926 01:07:04,791 --> 01:07:05,666 ‏اصعد! 927 01:07:16,416 --> 01:07:18,125 ‏تفقدت المحطات الثمانية التالية. 928 01:07:19,791 --> 01:07:22,333 ‏حتى القطارات هنا ليست كثيرة كما عندنا. 929 01:07:23,916 --> 01:07:24,916 ‏ماذا سنفعل إذًا؟ 930 01:07:25,750 --> 01:07:26,833 ‏هل نوقف البحث عنها؟ 931 01:07:28,166 --> 01:07:30,958 ‏كل ما أقوله إن "غونجان" ‏يعرف عضو الجمعية "ماني سينغ" جيدًا. 932 01:07:31,041 --> 01:07:32,458 ‏اذهب وقابله. 933 01:07:33,291 --> 01:07:36,458 ‏إن اتصل "ماني سينغ" بالشرطة، ‏سيضغط على المحقق. 934 01:08:00,416 --> 01:08:01,625 ‏لديك صوت جميل. 935 01:08:05,125 --> 01:08:07,291 ‏- هل أنت مزارع أيضًا؟ ‏- لا. 936 01:08:07,375 --> 01:08:08,666 ‏إنني أدير مطبعة. 937 01:08:09,791 --> 01:08:12,500 ‏بطاقات وملصقات، أطبع كل شيء. 938 01:08:13,666 --> 01:08:15,708 ‏طبعت كل بطاقات دعوى الزفاف هنا. 939 01:08:16,458 --> 01:08:18,291 ‏باستثناء بطاقاتي. 940 01:08:19,208 --> 01:08:20,041 ‏كيف هذا؟ 941 01:08:21,208 --> 01:08:23,000 ‏لم أتزوج بعد. 942 01:08:25,416 --> 01:08:28,833 ‏ملصقات حملة ‏عضوية الجمعية التشريعية، أطبعها كلها. 943 01:08:30,000 --> 01:08:31,083 ‏الدعاية له؟ 944 01:08:32,250 --> 01:08:34,416 ‏هل أنهيت المدرسة الثانوية؟ 945 01:08:37,750 --> 01:08:39,250 ‏لا بد أنك نجحت بسهولة. 946 01:08:40,666 --> 01:08:42,083 ‏أعرف هذا من طريقة كلامك. 947 01:08:44,875 --> 01:08:48,416 ‏إذا كنت متعلمة، ‏لم استخدمت بصمة الإبهام في مخفر الشرطة؟ 948 01:08:50,416 --> 01:08:52,166 ‏- في الواقع… ‏- أنت هنا يا "غونجان"؟ 949 01:08:53,291 --> 01:08:54,458 ‏أجل. 950 01:08:57,500 --> 01:08:58,458 ‏مرحبًا. 951 01:08:58,541 --> 01:08:59,416 ‏ليباركك الرب. 952 01:09:00,958 --> 01:09:03,083 ‏الحظ السيئ ينهمر علينا كالمطر. 953 01:09:04,083 --> 01:09:07,458 ‏أُصيبت المحاصيل بالوباء من الحشرات. 954 01:09:08,541 --> 01:09:10,083 ‏"ديباك" منشغل جدًا. 955 01:09:10,791 --> 01:09:15,208 ‏اطلب من أصدقائك أن يرشوا ‏المبيدات الحشرية وينقذوا المحاصيل. 956 01:09:15,291 --> 01:09:17,000 ‏دع الأمر لي يا عمي. 957 01:09:17,958 --> 01:09:19,375 ‏المبيدات الحشرية سموم. 958 01:09:20,791 --> 01:09:23,916 ‏ستقتل الحشرات ولكنها ستدمر المحصول أيضًا. 959 01:09:25,541 --> 01:09:27,708 ‏هناك طرق كثيرة أخرى للقضاء على الحشرات. 960 01:09:28,958 --> 01:09:31,833 ‏لا يمكننا التجول وضربهم، صحيح؟ 961 01:09:31,916 --> 01:09:35,083 ‏لا، أقصد الأفخاخ اللاصقة. 962 01:09:35,791 --> 01:09:36,916 ‏لاصقة؟ 963 01:09:38,625 --> 01:09:42,208 ‏خذ علبة زيت معدنية ونظفها واطلها بالأصفر. 964 01:09:42,291 --> 01:09:45,500 ‏ما الفائدة من طليها بالأصفر؟ 965 01:09:45,583 --> 01:09:48,750 ‏حين يجف الطلاء، ‏أضف الصمغ إلى العلبة المعدنية 966 01:09:48,833 --> 01:09:50,958 ‏ووازنها على عصا فوق المحاصيل بمقدار قدم. 967 01:09:51,875 --> 01:09:52,750 ‏هذا كل شيء! 968 01:09:52,833 --> 01:09:55,291 ‏تنجذب الحشرات إلى اللون الأصفر، 969 01:09:55,375 --> 01:09:57,291 ‏وبذلك ستلتصق بالقصدير. 970 01:10:00,083 --> 01:10:01,916 ‏لا بد أنك تشاهدين برامج عن الزراعة. 971 01:10:03,583 --> 01:10:04,416 ‏في الواقع، 972 01:10:05,291 --> 01:10:07,958 ‏يمتلك والدي حقلًا كبيرًا. 973 01:10:09,041 --> 01:10:10,625 ‏أتى أشخاص من المدينة وعلمونا. 974 01:10:23,916 --> 01:10:25,666 ‏هل تعرفين الكثير عن الزراعة؟ 975 01:10:26,916 --> 01:10:28,375 ‏ليس الكثير، القليل فقط. 976 01:10:29,000 --> 01:10:31,000 ‏هل كان ذلك قليلًا؟ 977 01:10:33,916 --> 01:10:37,125 ‏ترعرعت وأنا أرى والدي ‏وهو يُجبر على بيع أرضنا شيئًا فشيئًا. 978 01:10:38,916 --> 01:10:40,541 ‏الأرض التي قد تجني الذهب… 979 01:10:41,333 --> 01:10:43,083 ‏أرغمتنا على بيع ذهب والدتي. 980 01:10:44,500 --> 01:10:47,416 ‏في "الهند"، يعتمد المزارعون على أمرين… 981 01:10:47,916 --> 01:10:50,125 ‏العمل الجاد والإيمان. 982 01:10:50,791 --> 01:10:52,583 ‏حين بدأت قراءة كتب عن الزراعة، 983 01:10:52,666 --> 01:10:55,541 ‏أدركت أنه علينا الاعتماد ‏على العلم وليس الإيمان. 984 01:10:56,583 --> 01:10:59,541 ‏لذلك بدأت بتعلم الزراعة. 985 01:11:03,333 --> 01:11:04,583 ‏أنت نهمة للمعرفة. 986 01:11:14,750 --> 01:11:17,458 ‏وجهها ليس واضحًا في أي من هذه الصور. 987 01:11:26,541 --> 01:11:28,833 ‏هل حصلنا على صورة "جايا" من مخفر "باتيلا"؟ 988 01:11:28,916 --> 01:11:29,791 ‏ليس بعد يا سيدي. 989 01:11:30,750 --> 01:11:32,750 ‏أرسل هذه الصورة إلى مخفر "باتيلا". 990 01:11:35,166 --> 01:11:36,416 ‏تبًا! 991 01:11:37,291 --> 01:11:38,958 ‏"غونجان" صديق "ديباك" هنا. 992 01:11:39,666 --> 01:11:40,541 ‏اقتربوا. 993 01:11:42,625 --> 01:11:44,500 ‏زوجتك مفقودة؟ 994 01:11:45,083 --> 01:11:45,916 ‏أجل يا سيدي. 995 01:11:46,000 --> 01:11:48,416 ‏صوّت لصالح حزبنا، صحيح؟ 996 01:11:49,000 --> 01:11:51,833 ‏حصلت على 20 صوتًا على الأقل ‏من أفراد عائلته السبعة. 997 01:11:51,916 --> 01:11:53,958 ‏مرحبًا. انظر. 998 01:11:54,041 --> 01:11:55,333 ‏المنصة جاهزة، سيدي. هيا. 999 01:11:56,208 --> 01:11:57,291 ‏مرحبًا. 1000 01:11:57,375 --> 01:12:00,125 ‏- تعال، اتبعني. ‏- فحص الميكرفون. 1001 01:12:00,208 --> 01:12:02,458 ‏- سأنظر في الأمر. ‏- اختبار الصوت. مرحبًا. 1002 01:12:03,041 --> 01:12:04,000 ‏تفقد. 1003 01:12:05,041 --> 01:12:06,125 ‏تعال معي إلى المسرح. 1004 01:12:06,208 --> 01:12:07,083 ‏أجل يا سيدي. 1005 01:12:16,541 --> 01:12:19,208 ‏- حيوا جميعًا… ‏- حزب "جان جاغران"! 1006 01:12:19,291 --> 01:12:21,916 ‏- حيوا جميعًا… ‏- حزب "جان جاغران"! 1007 01:12:22,000 --> 01:12:24,416 ‏"حزب (جان جاغران) عضو الجمعية (ماني سينغ)" 1008 01:12:24,500 --> 01:12:26,541 ‏حولت المعارضة 1009 01:12:26,625 --> 01:12:29,583 ‏السياسة إلى شغب. 1010 01:12:29,666 --> 01:12:30,500 {\an8}‏"حزب (جان جاغران)" 1011 01:12:30,583 --> 01:12:34,000 {\an8}‏إنهم يستخدمون تكتيكات مشكوك فيها… 1012 01:12:34,083 --> 01:12:38,125 {\an8}‏لإخافة العاملين في حزبنا. 1013 01:12:39,041 --> 01:12:40,125 ‏انظروا إليه. 1014 01:12:41,625 --> 01:12:42,625 ‏أحضره إلى هنا. 1015 01:12:56,708 --> 01:12:58,666 ‏عصابة حزب المعارضة… 1016 01:13:00,500 --> 01:13:01,708 ‏ما اسمك؟ 1017 01:13:02,291 --> 01:13:03,208 ‏"ديباك كومار". 1018 01:13:04,208 --> 01:13:05,875 ‏"ديباك كومار". 1019 01:13:05,958 --> 01:13:08,041 ‏اختطف حزب المعارضة… 1020 01:13:08,125 --> 01:13:11,875 {\an8}‏زوجة "ديباك". 1021 01:13:13,500 --> 01:13:15,833 ‏- ليست زوجته مفقودة فحسب… ‏- سيدي… 1022 01:13:16,416 --> 01:13:18,000 ‏حتى الديمقراطية مفقودة. 1023 01:13:18,083 --> 01:13:20,375 ‏الاشتراكية مفقودة. 1024 01:13:20,458 --> 01:13:22,583 {\an8}‏تقدم البلاد مفقود. 1025 01:13:22,666 --> 01:13:24,458 {\an8}‏ثقة الناس مفقودة! 1026 01:13:25,041 --> 01:13:26,291 {\an8}‏هذا كثير من "الفقدان"! 1027 01:13:26,375 --> 01:13:27,916 {\an8}‏- أجل. ‏- رددوا ورائي… 1028 01:13:28,000 --> 01:13:29,500 {\an8}‏الديمقراطية… 1029 01:13:29,583 --> 01:13:30,958 ‏ستعود! 1030 01:13:31,041 --> 01:13:32,333 ‏الاشتراكية… 1031 01:13:32,416 --> 01:13:33,458 ‏ستعود! 1032 01:13:33,541 --> 01:13:35,250 ‏سيُنتخب حزبنا… 1033 01:13:35,333 --> 01:13:36,375 ‏- من جديد! ‏- سيدي. 1034 01:13:36,458 --> 01:13:37,833 ‏أعلم أن هذا كله مهم، 1035 01:13:37,916 --> 01:13:40,708 ‏لكن هل يمكنك ذكر اسم زوجتي؟ 1036 01:13:42,666 --> 01:13:43,916 ‏أجل! 1037 01:13:44,916 --> 01:13:48,250 ‏زوجة "ديباك" ليست عزيزة علي فحسب… 1038 01:13:48,875 --> 01:13:50,750 ‏بل على المنطقة بأكملها! 1039 01:13:51,416 --> 01:13:52,625 ‏لهذا السبب، 1040 01:13:52,708 --> 01:13:56,666 {\an8}‏يجب أن نجد "جيوتي ديباك". 1041 01:13:56,750 --> 01:14:01,458 {\an8}‏- "جيوتي ديباك"… ‏- سنجدها! 1042 01:14:01,541 --> 01:14:03,291 {\an8}‏"جيوتي ديباك"… 1043 01:14:03,375 --> 01:14:05,791 {\an8}‏- سنجدها! ‏- اسمها "بوول"! ليس "جيوتي". 1044 01:14:05,875 --> 01:14:08,500 {\an8}‏اسمها "بوول"! ليس "جيوتي" يا سيدي. 1045 01:14:08,583 --> 01:14:10,958 {\an8}‏سيدي، اسمها "بوول". ليس "جيوتي"! 1046 01:14:18,583 --> 01:14:19,416 ‏مرحبًا؟ 1047 01:14:20,208 --> 01:14:21,125 ‏مرحبًا؟ 1048 01:14:21,750 --> 01:14:23,208 ‏"بابلو" يتحدث. 1049 01:14:24,958 --> 01:14:25,791 ‏مرحبًا؟ 1050 01:14:29,416 --> 01:14:31,083 ‏- "بابلو"! ‏- ماذا! 1051 01:14:31,916 --> 01:14:33,125 ‏من أين جاء هذا؟ 1052 01:14:35,875 --> 01:14:37,041 ‏إنه لي. 1053 01:14:37,125 --> 01:14:38,458 ‏لماذا أخفيته؟ 1054 01:14:39,041 --> 01:14:40,250 ‏من قال إنني أخفيه؟ 1055 01:14:40,333 --> 01:14:41,791 ‏كان تحت الفراش. 1056 01:14:41,875 --> 01:14:43,833 ‏أمي تخفي كل شيء هناك. 1057 01:14:44,333 --> 01:14:47,875 ‏قطرات الليمون، الفكة السائبة، ‏حتى صورة أبي. 1058 01:14:49,833 --> 01:14:51,666 ‏إن كنت لا تخفيه، فهل يمكن إظهاره للجميع؟ 1059 01:14:52,333 --> 01:14:53,333 ‏أمي! 1060 01:14:54,791 --> 01:14:56,916 ‏أيها الشقي الصغير! لا تنهض. 1061 01:15:00,666 --> 01:15:01,500 ‏انظر! 1062 01:15:01,583 --> 01:15:03,750 ‏توجد فيه لعبة رائعة جدًا… 1063 01:15:07,125 --> 01:15:08,208 ‏هيا، خذه. 1064 01:15:10,041 --> 01:15:10,875 ‏هكذا. 1065 01:15:12,833 --> 01:15:14,625 ‏سأسمح لك باللعب بها كل يوم… 1066 01:15:16,416 --> 01:15:18,041 ‏إذا وعدت بإبقاء الأمر سرًا. 1067 01:15:23,458 --> 01:15:24,375 ‏هل تعدني؟ 1068 01:15:25,750 --> 01:15:27,958 ‏أقسم بقطرات الليمون. الآن دعيني ألعب. 1069 01:15:28,041 --> 01:15:29,916 ‏ليس الآن. في وقت لاحق الليلة. اتفقنا؟ 1070 01:15:30,416 --> 01:15:31,250 ‏انطلق! 1071 01:15:31,333 --> 01:15:32,416 ‏هيا، اذهب. 1072 01:15:54,041 --> 01:15:55,041 ‏هل أنت من رسمت هذه؟ 1073 01:15:58,500 --> 01:15:59,500 ‏أهذا والد "بابلو"؟ 1074 01:16:01,083 --> 01:16:02,083 ‏"سرفان كومار". 1075 01:16:04,791 --> 01:16:06,833 ‏كانت لدي صورة واحدة فقط له. 1076 01:16:06,916 --> 01:16:08,125 ‏استُخدمت في البطاقة التموينية. 1077 01:16:08,750 --> 01:16:10,458 ‏أردت أن أنظر إلى وجهه أحيانًا، 1078 01:16:10,541 --> 01:16:12,375 ‏لذلك رسمت صورته. 1079 01:16:14,083 --> 01:16:15,125 ‏ماذا رسمت أيضًا؟ 1080 01:16:15,666 --> 01:16:18,958 ‏لا شيء. من لديه الوقت ‏لمثل هذه الأشياء التافهة؟ 1081 01:16:20,500 --> 01:16:21,375 ‏أتعتقدين أن الفن أمر تافه؟ 1082 01:16:23,500 --> 01:16:24,916 ‏من أين أتت موهبتك؟ 1083 01:16:25,708 --> 01:16:27,000 ‏أنا… 1084 01:16:27,083 --> 01:16:28,375 ‏أمتلكها فحسب. 1085 01:16:28,458 --> 01:16:31,583 ‏إذًا لكان الجميع يمتلكها أيضًا، صحيح؟ 1086 01:16:32,541 --> 01:16:33,916 ‏تُمنح الموهبة من الآلهة "ساراسواتي". 1087 01:16:35,041 --> 01:16:36,708 ‏هل تعتقدين أن بركتها أمر تافه؟ 1088 01:16:38,833 --> 01:16:41,250 ‏يجب أن أنصب الأفخاخ اللاصقة. 1089 01:16:49,458 --> 01:16:51,333 ‏انظر إليها وهي تغازل. 1090 01:16:52,583 --> 01:16:55,083 ‏هناك كبش لم يتم ذبحه بعد، 1091 01:16:56,208 --> 01:16:58,500 ‏والآخر يتم تحضيره. 1092 01:16:59,166 --> 01:17:04,041 ‏سيدي، أرسلت خمسة حوالات مالية ‏كل منها بقيمة 5,000 إلى "هيما تريباثي"… 1093 01:17:04,750 --> 01:17:06,083 ‏في "علم سراي". 1094 01:17:07,125 --> 01:17:09,625 ‏لم ترسل خمسة حوالات مالية ‏إلى نفس الشخص يا سيدي؟ 1095 01:17:11,625 --> 01:17:15,583 ‏"دوبي"، مثلما أن قدراتك العقلية محدودة، 1096 01:17:15,666 --> 01:17:19,916 ‏فقد حددت الحكومة كل حوالة مالية ‏بـ5,000 روبية كحد أقصى. 1097 01:17:20,000 --> 01:17:22,958 ‏لذلك أرسلت 5,000 روبية ‏على خمس دفعات بدلًا من 25,000 روبية. 1098 01:17:24,458 --> 01:17:27,750 ‏سيدي، ينتابني شعور ‏بأنه لا يمكن الوثوق بها. 1099 01:17:27,833 --> 01:17:28,958 ‏أغلينا القبض عليها؟ 1100 01:17:33,458 --> 01:17:34,958 ‏في المحكمة، سيصنع القاضي 1101 01:17:35,041 --> 01:17:37,666 ‏طائرة ورقية ‏من "شعورك الغريزي" ويلقيها في الريح. 1102 01:17:38,833 --> 01:17:41,583 ‏ماذا عن الأدلة؟ 1103 01:17:43,791 --> 01:17:44,750 ‏انحن وأنت تمشي. 1104 01:17:45,916 --> 01:17:46,833 ‏هيا. 1105 01:17:51,291 --> 01:17:53,208 ‏بعت 112 كوبًا من الشاي اليوم. 1106 01:17:53,291 --> 01:17:56,125 ‏يوجد دفتر ملاحظات بالأسفل. ‏اكتبي ذلك. "مانغو ماي"… 1107 01:17:57,083 --> 01:17:58,541 ‏أتعرفين كتابة الأرقام؟ 1108 01:17:59,125 --> 01:18:00,083 ‏اكتبي إذًا. 1109 01:18:06,000 --> 01:18:07,250 {\an8}‏الآن تعلمت القواعد. 1110 01:18:07,916 --> 01:18:11,166 {\an8}‏يتعلم المرء من خلال العمل. ‏لم يكن هناك داع للقلق بشأن ذلك. 1111 01:18:12,500 --> 01:18:14,375 {\an8}‏منذ متى وأنت تعمل يا "شوتو"؟ 1112 01:18:14,458 --> 01:18:16,250 {\an8}‏منذ أن كنت في السابعة من عمري. 1113 01:18:16,833 --> 01:18:18,125 ‏هل أنت يتيم؟ 1114 01:18:18,208 --> 01:18:21,625 ‏لا! لدي والدين وإخوة. 1115 01:18:21,708 --> 01:18:23,416 ‏أرسل إليهم الأموال كل شهر. 1116 01:18:23,500 --> 01:18:24,375 ‏أنت يا "شوتو". 1117 01:18:32,791 --> 01:18:35,416 ‏لم لا نُمنح ‏نحن الفتيات أية فرص أيتها الجدة؟ 1118 01:18:37,250 --> 01:18:39,250 ‏لماذا يجبروننا على أن نكون عاجزات؟ 1119 01:18:41,416 --> 01:18:42,416 ‏ربما بداعي الخوف. 1120 01:18:44,416 --> 01:18:45,291 ‏انظري يا "بوول". 1121 01:18:46,458 --> 01:18:49,875 ‏يمكن للمرأة أن تزرع وتطهو. 1122 01:18:50,666 --> 01:18:53,958 ‏يمكننا أن ننجب الأطفال ونربيهم. 1123 01:18:54,541 --> 01:18:59,166 ‏إذا فكرت في الأمر، ‏ستجدين أن النساء لا يحتجن إلى الرجال قط. 1124 01:19:00,291 --> 01:19:03,541 ‏لكن إذا أدركت جميع النساء هذا الأمر، 1125 01:19:03,625 --> 01:19:06,791 ‏فسيتضرر الرجال، أليس كذلك؟ 1126 01:19:09,458 --> 01:19:13,166 ‏الآن هل تفهمين كيف يعمل "الاحتيال"؟ 1127 01:19:16,375 --> 01:19:17,583 ‏أخذت قراري أيتها الجدة. 1128 01:19:18,291 --> 01:19:19,166 ‏حين أذهب إلى منزل زوجي، 1129 01:19:20,125 --> 01:19:23,041 ‏سأعمل. حتى لو كان عملًا متواضعًا. 1130 01:19:24,500 --> 01:19:25,666 ‏سأساعده. 1131 01:19:27,166 --> 01:19:28,166 ‏"تساعدينه"؟ 1132 01:19:30,250 --> 01:19:32,416 ‏أقبلي أولًا على الزواج منه. 1133 01:19:33,375 --> 01:19:34,458 ‏ستكون هذه خطوة كبيرة! 1134 01:19:55,041 --> 01:20:00,750 ‏"تتجمع الغيوم الداكنة 1135 01:20:01,416 --> 01:20:06,791 ‏حاملة معها أمطار الشوق 1136 01:20:07,291 --> 01:20:12,708 ‏هذا الفيضان من المشاعر في قلبي 1137 01:20:13,625 --> 01:20:18,708 ‏أخبرني كيف أردعه 1138 01:20:19,375 --> 01:20:23,958 {\an8}‏ماذا تعني الحياة من دونك؟ 1139 01:20:24,041 --> 01:20:26,375 ‏يا حبي الجميل 1140 01:20:27,583 --> 01:20:30,458 ‏كيف سأتحمل الليالي والأيام؟ 1141 01:20:30,541 --> 01:20:33,708 ‏أتوق للتحدث معك 1142 01:20:33,791 --> 01:20:39,916 ‏أفكاري عنك تعذبني" 1143 01:20:42,291 --> 01:20:44,791 ‏عمتي، ساق اللوتس المقلي مُحضر جيدًا. 1144 01:20:45,375 --> 01:20:46,375 ‏إنه لذيذ! 1145 01:20:46,458 --> 01:20:47,333 ‏بحقك! 1146 01:20:48,125 --> 01:20:50,708 ‏- من يتجول وهو يمدح الطعام؟ ‏- تستطيعين أن تأخذيها. 1147 01:20:55,833 --> 01:20:57,500 ‏كانت والدتي تحضره تمامًا مثل هذا. 1148 01:20:57,583 --> 01:20:58,666 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 1149 01:20:59,291 --> 01:21:01,166 ‏تتبلها بالبصل والثوم. 1150 01:21:02,250 --> 01:21:04,375 ‏أنا حقًا أحب ذلك. 1151 01:21:05,291 --> 01:21:09,333 ‏"ديباك" ووالده لم يأكلانه قط. ‏لذلك توقفت عن تحضيره. 1152 01:21:09,875 --> 01:21:11,041 ‏لكن لماذا؟ 1153 01:21:11,875 --> 01:21:13,416 ‏أنت تحبينه. 1154 01:21:13,500 --> 01:21:14,333 ‏حضريه لنفسك. 1155 01:21:16,041 --> 01:21:18,416 ‏منذ متى تطبخ النساء ما يحلو لهن من الطعام؟ 1156 01:21:23,791 --> 01:21:25,416 ‏المشكلة هي، 1157 01:21:25,500 --> 01:21:29,375 ‏أنني لا أذكر حتى ما الذي كنت أحبه من قبل. 1158 01:21:32,000 --> 01:21:34,166 ‏"بونام"، أين هو "بابلو"؟ 1159 01:21:35,833 --> 01:21:38,000 ‏إنه يكتب وظائفه. 1160 01:21:40,000 --> 01:21:42,458 ‏إنه يدرس كثيرًا مؤخرًا. 1161 01:21:43,125 --> 01:21:44,541 ‏انتبهي يا "بونام". 1162 01:21:44,625 --> 01:21:47,375 ‏قد يصبح طبيبًا أو مهندسًا عن طريق الخطأ! 1163 01:21:47,458 --> 01:21:49,250 ‏- الطبيب "بابلو"! ‏- اشتريتها لك. 1164 01:21:51,791 --> 01:21:54,625 ‏مر وقت طويل منذ أن سمعت "بونام" تضحك. 1165 01:21:55,541 --> 01:21:57,916 ‏منذ أن غادر "سرفان" للعمل في المدينة، 1166 01:21:58,500 --> 01:22:00,416 ‏لم تبتسم حتى. 1167 01:22:00,500 --> 01:22:04,250 ‏مع من يمكنها قضاء وقت ممتع هنا؟ 1168 01:22:04,333 --> 01:22:05,333 ‏اشتريت هذا أيضًا. 1169 01:22:05,416 --> 01:22:06,916 ‏أمي، دعينا نصلي… 1170 01:22:07,833 --> 01:22:09,750 ‏عندما تعود "بوول"، 1171 01:22:09,833 --> 01:22:11,291 ‏سيصبحان صديقتين. 1172 01:22:12,708 --> 01:22:17,416 ‏ترتبط النساء كثيرًا بأدوارهن ومسؤولياتهن، 1173 01:22:18,583 --> 01:22:20,583 ‏نادرًا ما يصادقن بعضهن البعض. 1174 01:22:20,666 --> 01:22:21,625 ‏هذا جيد، أليس كذلك؟ 1175 01:22:25,458 --> 01:22:26,333 ‏أمي، 1176 01:22:27,625 --> 01:22:30,041 ‏هل يمكننا أن نكون صديقتين؟ 1177 01:22:31,250 --> 01:22:32,083 ‏لنجرب! 1178 01:22:34,625 --> 01:22:35,583 ‏هيا. 1179 01:22:45,750 --> 01:22:49,083 ‏"ديباك"، هل وجدت عروسك؟ 1180 01:22:49,916 --> 01:22:51,666 ‏اسمع، ما هي مشكلتك؟ 1181 01:22:52,291 --> 01:22:53,166 ‏كف عن هذا! 1182 01:22:56,291 --> 01:22:57,541 ‏سنجدها. 1183 01:22:58,291 --> 01:23:00,416 ‏"ديبو"، هل يمكنني أن أقول شيئًا؟ 1184 01:23:01,250 --> 01:23:03,750 ‏إنها مفقودة منذ أربعة أيام. 1185 01:23:04,833 --> 01:23:07,666 ‏بحثنا عنها في كل مكان، 1186 01:23:07,750 --> 01:23:10,416 ‏لكننا لم نجدها. فماذا سنفعل؟ 1187 01:23:10,500 --> 01:23:13,083 ‏لو كانت "بوول" تحاول إيجاد طريقها إليك، 1188 01:23:13,166 --> 01:23:14,791 ‏لكانت هنا الآن. 1189 01:23:15,750 --> 01:23:16,583 ‏ألست محقًا؟ 1190 01:23:17,333 --> 01:23:18,458 ‏"راغو"، هذا يكفي. 1191 01:23:19,000 --> 01:23:20,083 ‏أنت ثمل. 1192 01:23:20,166 --> 01:23:22,958 ‏أنا ثمل، ولهذا أقول الحقيقة. 1193 01:23:23,666 --> 01:23:27,041 ‏أشك فيما إذا كانت "بوول" بأمان وبصحة جيدة. 1194 01:23:29,166 --> 01:23:31,541 ‏هناك قوادين في كل مكان. 1195 01:23:32,166 --> 01:23:34,958 ‏أتذكر الفيلم "رام تيري غانغا ميلي"؟ 1196 01:23:35,041 --> 01:23:37,583 ‏كيف يختطفون "مانداكيني" الجميلة؟ 1197 01:23:38,625 --> 01:23:39,666 ‏أصحيح يا "بيلاس"؟ 1198 01:23:39,750 --> 01:23:42,208 ‏وكأن "بيلاس" شاهد الفيلم حتى ذلك المشهد. 1199 01:23:42,291 --> 01:23:46,916 ‏حصل على تذكرة ‏ليرى "مانداكيني" وهي تستحم في الشلال. 1200 01:23:48,208 --> 01:23:49,208 ‏ما هذا الهراء! 1201 01:23:52,791 --> 01:23:54,208 ‏أنت محق. 1202 01:23:55,541 --> 01:23:56,958 ‏أصبح الناس وحوشًا. 1203 01:23:58,500 --> 01:24:01,625 ‏إنهم حتى لا يرحمون فتاة ‏تبلغ من العمر ثلاث سنوات. 1204 01:24:02,208 --> 01:24:03,041 ‏وهي… 1205 01:24:04,416 --> 01:24:08,458 ‏إنها طريقة الرب في موازنة المعايير. 1206 01:24:09,333 --> 01:24:10,375 ‏هذا واضح. 1207 01:24:12,583 --> 01:24:17,000 ‏عليك فقط أن تتقبل الوضع وتتزوج من "بوشبا". 1208 01:24:17,083 --> 01:24:18,083 ‏هل جننت؟ 1209 01:24:19,083 --> 01:24:20,458 ‏هل زواجه مزحة؟ 1210 01:24:21,291 --> 01:24:24,041 ‏هل طقوس الزواج لا تعني شيئًا؟ 1211 01:24:25,541 --> 01:24:27,916 ‏إنها فرصته لكي يستقر. 1212 01:24:28,958 --> 01:24:31,291 ‏لم تشعر بالتوتر والانزعاج؟ 1213 01:24:34,083 --> 01:24:37,791 ‏إنه يجلس هنا ثملًا ومكتئب، 1214 01:24:38,375 --> 01:24:41,625 ‏بينما قد تكون هي وجدت شخصًا آخر. 1215 01:24:42,333 --> 01:24:43,833 ‏- توقف يا "ديبو"! ‏- "ديبو"! 1216 01:24:43,916 --> 01:24:45,000 ‏- "ديبو"! ‏- "ديبو"! 1217 01:24:48,208 --> 01:24:49,916 ‏لا داعي لهذا التصرف يا أخي. 1218 01:24:50,833 --> 01:24:52,458 ‏كنا نعبث معك فقط. 1219 01:24:54,541 --> 01:24:55,500 ‏"ديبو"، انتظر! 1220 01:24:56,541 --> 01:24:57,458 ‏"ديبو"! 1221 01:26:02,166 --> 01:26:03,041 ‏انهض! 1222 01:26:03,541 --> 01:26:04,375 ‏على رسلك. 1223 01:26:20,666 --> 01:26:21,583 ‏"بوول". 1224 01:27:17,791 --> 01:27:18,750 ‏انظري! 1225 01:27:18,833 --> 01:27:20,250 ‏- رسمتها. ‏- يا للروعة! 1226 01:27:24,541 --> 01:27:27,458 ‏هل يمكنك رسم شيء لي؟ 1227 01:27:28,291 --> 01:27:29,166 ‏بالتأكيد! 1228 01:27:35,125 --> 01:27:36,416 ‏لكن لا تخبري أحدًا. 1229 01:27:42,875 --> 01:27:44,958 {\an8}‏سيصل القطار التالي قريبًا. 1230 01:27:46,958 --> 01:27:48,250 {\an8}‏حضري من عشر إلى 15 كوبًا. 1231 01:27:55,166 --> 01:27:58,166 ‏مرت أربعة أيام. كم من الوقت ستنتظرين؟ 1232 01:27:59,041 --> 01:28:00,250 ‏دعينا نذهب إلى الشرطة. 1233 01:28:02,458 --> 01:28:03,750 ‏ما رأيك يا "شوتو"؟ 1234 01:28:05,000 --> 01:28:10,208 ‏أنا مفقودة منذ عدة أيام، ‏وأنام وحدي في المحطة. 1235 01:28:11,958 --> 01:28:13,833 ‏حتى لو وجدني زوجي هل سيعيدني؟ 1236 01:28:16,958 --> 01:28:18,875 ‏هو الذي أضاعك. 1237 01:28:20,416 --> 01:28:23,333 ‏حتى لو أعادك، يمكنك أن تكوني أنت من يرفضه. 1238 01:28:32,416 --> 01:28:33,291 ‏احتفظي بهذه. 1239 01:28:34,625 --> 01:28:36,458 ‏- لا، لا أستطيع… ‏- احتفظي به. 1240 01:28:37,458 --> 01:28:39,041 ‏الحلوى التي تعدينها رائعة. 1241 01:28:40,791 --> 01:28:42,041 ‏لقد كسبتها بتعبك. 1242 01:28:43,416 --> 01:28:44,291 ‏احتفظي بها. 1243 01:29:29,791 --> 01:29:31,166 ‏سيدي، انظر إلى هذا. 1244 01:29:34,375 --> 01:29:35,541 ‏يا للهول! 1245 01:29:37,166 --> 01:29:38,291 ‏يا للهول! 1246 01:29:44,791 --> 01:29:47,416 ‏تحيا "الهند". ‏أنا "مانوهار" من مركز شرطة "مورتي". 1247 01:29:48,125 --> 01:29:49,875 ‏استلمنا الصورة. شكرًا لك. 1248 01:29:49,958 --> 01:29:51,375 {\an8}‏السوار الذهبي يعود لـ"جايا" أيضًا. 1249 01:29:52,458 --> 01:29:54,500 {\an8}‏تعرفت والدة "براديب" عليه. 1250 01:29:56,791 --> 01:30:00,458 ‏حسنًا، سأبقيك على اطلاع. تحيا "الهند". 1251 01:30:04,125 --> 01:30:06,625 ‏هذا ما يسمى الدليل. 1252 01:30:06,708 --> 01:30:08,041 ‏- اتصل بـ"بيلاجي". ‏- حاضر يا سيدي. 1253 01:30:16,250 --> 01:30:17,416 ‏الجمل، يطير. 1254 01:30:17,500 --> 01:30:18,375 ‏ماذا حدث الآن؟ 1255 01:30:18,458 --> 01:30:19,666 ‏الفيل، يطير. 1256 01:30:20,416 --> 01:30:22,083 ‏البقرة، تطير. 1257 01:30:22,166 --> 01:30:23,375 ‏الطير، يطير. 1258 01:30:24,750 --> 01:30:26,875 ‏لماذا لا تدع طائري يطير؟ 1259 01:30:26,958 --> 01:30:30,500 ‏أنا ضابط شرطة، ‏كيف يسعني أن أدع طائرًا يطير بعيدًا؟ 1260 01:30:32,208 --> 01:30:33,416 ‏ما كل هذا يا سيدي؟ 1261 01:30:34,791 --> 01:30:35,708 ‏أره. 1262 01:30:40,458 --> 01:30:41,541 ‏"(جايا)." 1263 01:30:42,833 --> 01:30:44,666 ‏السيدة "جايا ديفي". 1264 01:30:45,708 --> 01:30:47,583 ‏تزوجت في اليوم "الثالث" الميمون 1265 01:30:47,666 --> 01:30:50,041 ‏من "براديب سينغ" من "باتيلا". 1266 01:30:50,125 --> 01:30:51,791 ‏زواج بالاسم فقط. 1267 01:30:52,291 --> 01:30:54,875 ‏بعد الزفاف، أخذت العروس جميع المجوهرات 1268 01:30:54,958 --> 01:30:56,250 ‏وهربت. 1269 01:30:57,125 --> 01:31:00,041 ‏هل تعلم لماذا كانت مختبئة ‏في منزلك كل هذا الوقت؟ 1270 01:31:01,125 --> 01:31:02,583 ‏لتتجنب الشرطة. 1271 01:31:03,125 --> 01:31:04,958 ‏لا! هذه كلها أكاذيب. 1272 01:31:05,041 --> 01:31:07,208 ‏أخفت هذا. 1273 01:31:08,500 --> 01:31:09,875 ‏هل كان لديك هاتف؟ 1274 01:31:11,375 --> 01:31:13,750 ‏إذًا لماذا لم تتصلي بالمنزل؟ 1275 01:31:14,875 --> 01:31:17,000 ‏والدك؟ أو "بانكاج"؟ 1276 01:31:17,083 --> 01:31:19,416 ‏- أو أقاربك؟ ‏- سيد "ديباك"… 1277 01:31:19,500 --> 01:31:23,125 ‏جميع الشخصيات في قصتها خيالية. 1278 01:31:23,208 --> 01:31:25,000 ‏ليس هناك أب. 1279 01:31:25,083 --> 01:31:26,958 {\an8}‏لم يكن هناك زوج يدعى "بانكاج". 1280 01:31:27,041 --> 01:31:29,041 {\an8}‏ولا هي من قرية تدعى "سامبيلا". 1281 01:31:30,541 --> 01:31:32,125 {\an8}‏إنها لصة محترفة. 1282 01:31:33,000 --> 01:31:35,458 ‏لا، أنا لست لصة. 1283 01:31:36,208 --> 01:31:37,833 ‏"ديباك"، استمع… 1284 01:31:37,916 --> 01:31:40,208 {\an8}‏لماذا قلت أن اسمك "بوشبا"؟ 1285 01:31:42,000 --> 01:31:44,250 ‏لماذا قلت إن اسم زوجك هو "بانكاج"؟ 1286 01:31:44,833 --> 01:31:48,000 {\an8}‏ألم تبيعي سوارًا لمحل مجوهرات "أغاروال"؟ 1287 01:31:49,125 --> 01:31:51,708 ‏أرسلت الأموال إلى أحد أعضاء العصابة، 1288 01:31:51,791 --> 01:31:55,291 {\an8}‏- "هيما تريباثي". أليس كذلك؟ ‏- لا. 1289 01:31:56,041 --> 01:31:58,875 ‏- إنه يكذب. ‏- هل أنت من أخفيت "بوول"؟ 1290 01:31:58,958 --> 01:32:02,833 {\an8}‏لماذا أفعل ذلك؟ تبعتك ‏خارج القطار عن طريق الخطأ. 1291 01:32:02,916 --> 01:32:05,666 {\an8}‏لماذا لم تصححي خطأك إذًا؟ 1292 01:32:07,291 --> 01:32:11,666 {\an8}‏نسجت شبكة معقدة من الأكاذيب. ‏خيطًا تلو الآخر. 1293 01:32:12,166 --> 01:32:13,125 {\an8}‏تكلمي! 1294 01:32:13,708 --> 01:32:16,000 ‏كنت أعذب نفسي. 1295 01:32:17,458 --> 01:32:20,000 ‏كيف يمكن أن أخطئ بينك وبين "بوول"؟ 1296 01:32:20,916 --> 01:32:22,666 ‏- "ديباك"، حتى أنا ارتكبت خطأ… ‏- كفى! 1297 01:32:24,166 --> 01:32:26,375 ‏توقفي عن كذبك الذي لا نهاية له! 1298 01:32:27,500 --> 01:32:29,750 ‏أليس هناك حد لخداعك؟ 1299 01:32:31,041 --> 01:32:32,625 ‏أنا لم أخدعك. 1300 01:32:32,708 --> 01:32:35,958 ‏- استمع إلي. ‏- جعلت مني أضحوكة يا "بوشبا". 1301 01:32:36,041 --> 01:32:37,875 ‏"جايا"… أو أيًا كان اسمك. 1302 01:32:39,250 --> 01:32:42,208 ‏أنا قلق للغاية، فلا تضللينا بعد الآن. 1303 01:32:42,791 --> 01:32:45,375 ‏سيدي، وجدت المجوهرات المسروقة. 1304 01:32:45,458 --> 01:32:46,333 ‏هذه مجوهراتي. 1305 01:32:48,333 --> 01:32:50,833 ‏- "ديباك"، استمع إلي، أنا بريئة. ‏- أيها المفتش… 1306 01:32:50,916 --> 01:32:52,708 ‏فقط اسمعني. 1307 01:32:54,083 --> 01:32:57,875 ‏- لنذهب. ‏- "ديباك"، اسمعني لمرة من فضلك. 1308 01:33:03,333 --> 01:33:05,500 ‏أحضرت شوكة إلى المنزل، وليس زهرة. 1309 01:33:06,833 --> 01:33:08,291 ‏وأنا نزعت الشوكة. 1310 01:33:09,916 --> 01:33:11,291 ‏سيدي، ماذا عن "بوول"؟ 1311 01:33:11,375 --> 01:33:13,458 ‏البحث قيد التنفيذ، وسنبقيك على اطلاع. 1312 01:33:28,541 --> 01:33:31,333 {\an8}‏أيها المفتش. دعني أذهب أيها المفتش. 1313 01:33:31,416 --> 01:33:32,250 {\an8}‏أتوسل إليك. 1314 01:33:32,333 --> 01:33:35,250 ‏خذ مجوهراتي، والمال، ‏وكل شيء، لكن دعني أذهب. 1315 01:33:36,208 --> 01:33:38,083 ‏أيها المفتش، استمع إلي أرجوك. 1316 01:33:43,500 --> 01:33:45,625 ‏- أهلًا. ‏- مرحبًا، "تريبوفان". أجل. 1317 01:33:45,708 --> 01:33:47,458 ‏- هل عثرتم عليها؟ ‏- أجل. 1318 01:33:47,541 --> 01:33:48,791 ‏- حسنًا إذًا. ‏- حسنًا. 1319 01:33:48,875 --> 01:33:50,166 ‏- تحيا "الهند". ‏- تحيا "الهند". 1320 01:34:04,125 --> 01:34:06,333 ‏نسيت العمة "بوشبا" هذه في حقيبتي. 1321 01:34:06,416 --> 01:34:08,625 ‏اسمع، إنها ليست عمتك. 1322 01:34:09,583 --> 01:34:12,875 ‏"مبادئ الزراعة العضوية" 1323 01:34:15,291 --> 01:34:16,291 ‏"ديبو"! 1324 01:34:17,166 --> 01:34:19,000 ‏"ديبو"، ما هذا الذي سمعته؟ 1325 01:34:19,583 --> 01:34:21,000 ‏ألقت الشرطة القبض على "بوشبا". 1326 01:34:23,041 --> 01:34:24,791 ‏اسمها ليس "بوشبا"، بل "جايا". 1327 01:34:24,875 --> 01:34:26,791 ‏إنها لصة. 1328 01:34:27,500 --> 01:34:29,000 ‏اختُطفت العمة "بوول" من قبلها. 1329 01:34:29,083 --> 01:34:30,291 ‏كف عن ذلك! 1330 01:34:30,375 --> 01:34:31,208 ‏ذلك الهراء! 1331 01:34:31,291 --> 01:34:33,625 ‏إذا كان ذلك صحيحًا، فلماذا تبحث عن "بوول"؟ 1332 01:34:38,208 --> 01:34:39,041 ‏انظر إلى هذه. 1333 01:34:41,000 --> 01:34:45,041 ‏"مفقودة ‏الاسم: (بوول كوماري)" 1334 01:34:46,500 --> 01:34:47,916 ‏من رسم هذه؟ 1335 01:34:48,000 --> 01:34:48,916 ‏طلبت مني أن أرسمها. 1336 01:34:49,791 --> 01:34:52,333 ‏أتذكر عندما رأيت "بوول" في حفل الزفاف؟ 1337 01:34:52,416 --> 01:34:55,875 ‏طبعت الملصق في مقهى الإنترنت. 1338 01:34:55,958 --> 01:34:56,875 ‏طلبت مني أن أطبع نسخًا… 1339 01:34:56,958 --> 01:34:59,791 ‏وألصقها في كل مكان. 1340 01:34:59,875 --> 01:35:03,083 ‏ابقوا متيقظين! 1341 01:35:03,166 --> 01:35:04,083 ‏ما الذي يحدث؟ 1342 01:35:04,666 --> 01:35:06,250 ‏الأمر محير للغاية. 1343 01:35:07,708 --> 01:35:10,041 ‏"مانجو ماي"، هل هذه هي؟ 1344 01:35:13,291 --> 01:35:14,125 ‏اقرأها لي. 1345 01:35:15,333 --> 01:35:16,541 ‏"(بول كوماري). 1346 01:35:17,083 --> 01:35:23,000 ‏إذا عثرتم عليها، اتصلوا بـ(ديباك كومار) ‏في قرية (سوراجموكي)." 1347 01:35:23,916 --> 01:35:24,875 ‏يوجد رقم هاتف أيضًا. 1348 01:35:26,125 --> 01:35:27,541 ‏"سوراجموكي"! 1349 01:35:28,708 --> 01:35:30,875 ‏هذا اسم قريته. 1350 01:35:33,791 --> 01:35:36,041 {\an8}‏- "سوراجموكي"؟ ‏- "شوتو"، "سوراجموكي"! 1351 01:35:36,750 --> 01:35:39,666 {\an8}‏هل هذه صورتك؟ 1352 01:35:39,750 --> 01:35:41,583 ‏- أرني. ‏- انظر يا "شوتو". 1353 01:35:43,666 --> 01:35:44,833 ‏- "سوراجموكي". ‏- أيتها الجدة! 1354 01:35:54,458 --> 01:35:56,375 {\an8}‏لا أحد يجيب على هذا الرقم. 1355 01:36:01,541 --> 01:36:02,916 {\an8}‏وصل قطار "أمريلي-كاتاريا" للتو. 1356 01:36:03,625 --> 01:36:04,708 ‏إنه متجه إلى "مورتي". 1357 01:36:05,291 --> 01:36:06,458 ‏سينطلق خلال عشر دقائق. 1358 01:36:08,125 --> 01:36:09,083 {\an8}‏هل يجب أن نرسلها؟ 1359 01:36:21,000 --> 01:36:22,250 ‏سأزورك دائمًا يا جدة. 1360 01:36:24,125 --> 01:36:25,833 ‏هذه المحطة هي بيتي الثاني الآن. 1361 01:36:28,916 --> 01:36:29,750 ‏اسمعي! 1362 01:36:31,583 --> 01:36:33,666 ‏- بوركت. ‏- أجل. 1363 01:36:33,750 --> 01:36:35,000 ‏ابقي سعيدة. 1364 01:36:57,291 --> 01:36:59,166 ‏خذي "شوتو" معك. 1365 01:36:59,250 --> 01:37:01,125 ‏- ستضيعين بمفردك ثانية يا "بوول". ‏- اصمت! 1366 01:37:02,000 --> 01:37:03,166 ‏اذهبي. 1367 01:37:05,375 --> 01:37:07,333 ‏إنها المحطة التاسعة من هنا. 1368 01:37:07,875 --> 01:37:10,500 ‏"مورتي" هي التي بعد "بهيراوا". 1369 01:37:11,250 --> 01:37:12,250 ‏واصلي العد! 1370 01:37:43,875 --> 01:37:45,041 ‏أخبرينا. 1371 01:37:50,208 --> 01:37:52,750 ‏أمي، لا أريد أن أتزوج. 1372 01:37:53,916 --> 01:37:55,583 ‏أريد أن أدرس الزراعة. 1373 01:37:56,166 --> 01:37:57,041 ‏هل أنت مجنونة؟ 1374 01:37:58,833 --> 01:38:00,416 ‏ستتزوجين خلال أسبوع. 1375 01:38:03,791 --> 01:38:06,375 ‏من سيطهو إذا كنت تعملين بالزراعة؟ 1376 01:38:07,125 --> 01:38:07,958 ‏زوجك؟ 1377 01:38:10,375 --> 01:38:13,708 ‏ماذا عن الأرض التي بعتها لدفع مهرك؟ 1378 01:38:14,291 --> 01:38:16,458 ‏لا تجعليني أكون جزءًا من القطيع، يا أمي. 1379 01:38:17,375 --> 01:38:20,750 {\an8}‏حصلت على المركز الأول ‏من بين 800 فتى و86 فتاة. 1380 01:38:21,500 --> 01:38:23,291 ‏أريد أن أذهب إلى "ديرادون" للدراسة. 1381 01:38:28,291 --> 01:38:31,208 ‏أمي، هل سمعت عن "الزراعة العضوية"؟ 1382 01:38:31,958 --> 01:38:33,458 ‏"جايفيك كيتي". 1383 01:38:33,541 --> 01:38:37,083 ‏في غضون عشر سنوات، ‏سيتحدث الجميع عن الأمر. أنا أضمن ذلك. 1384 01:38:39,958 --> 01:38:41,750 ‏آخر موعد للتسجيل بعد 15 يومًا. 1385 01:38:41,833 --> 01:38:43,708 ‏وستتزوجين في غضون سبعة أيام. 1386 01:38:46,416 --> 01:38:48,500 ‏الشاب من عائلة جيدة. إنه غني. 1387 01:38:49,250 --> 01:38:52,375 ‏اسأليه بلطف، ربما سيسمح لك بالدراسة. 1388 01:38:52,458 --> 01:38:53,750 ‏وماذا لو لم يفعل؟ 1389 01:38:53,833 --> 01:38:55,250 ‏ذلك من سوء حظك. 1390 01:38:59,375 --> 01:39:01,833 ‏إذا لم يتم زواجك خلال أسبوع، 1391 01:39:02,791 --> 01:39:04,291 ‏فستكون جنازتي عندئذ. 1392 01:39:05,041 --> 01:39:06,250 ‏أقسم بروح والدك. 1393 01:39:08,625 --> 01:39:09,458 ‏أمي! 1394 01:39:22,041 --> 01:39:24,958 ‏يقع منزلي أمام معبد "هانومان" ‏في قرية "أمبري". 1395 01:39:27,416 --> 01:39:30,041 {\an8}‏كان حفل الزفاف حقيقيًا للغاية. ‏كذلك كان حزني. 1396 01:39:32,750 --> 01:39:37,000 {\an8}‏في حفل الزفاف، سمعت أقارب "براديب" يقولون… 1397 01:39:37,958 --> 01:39:41,166 {\an8}‏إن زوجته ماتت في حريق ‏لأنها لم تتمكن من إنجاب الأطفال. 1398 01:39:43,208 --> 01:39:45,958 {\an8}‏هل كان حادثًا أم جريمة قتل؟ 1399 01:39:46,041 --> 01:39:47,083 {\an8}‏العلم عند الرب. 1400 01:39:47,708 --> 01:39:49,833 {\an8}‏كان ينقصنا 10,000 روبية عند دفع المهر، 1401 01:39:52,083 --> 01:39:54,083 {\an8}‏فأهان والدتي أمام الجميع. 1402 01:39:56,041 --> 01:39:58,208 {\an8}‏هل سيسمح لي رجل مثل هذا بالدراسة؟ 1403 01:39:59,000 --> 01:40:01,541 {\an8}‏لو كانت المشكلة بهذا الحجم، ‏لماذا لم تهربي… 1404 01:40:01,625 --> 01:40:04,125 ‏قبل الزفاف؟ لماذا هربت من القطار؟ 1405 01:40:05,791 --> 01:40:07,625 ‏لم أخطط للهرب قط. 1406 01:40:08,916 --> 01:40:11,750 ‏ارتديت وشاحي ورضيت بمواجهة مصيري. 1407 01:40:12,708 --> 01:40:15,416 ‏ثم أمسك بيدي وأخرجني من القطار. 1408 01:40:16,625 --> 01:40:19,583 ‏كان القدر يعطيني إشارة واضحة. ‏كيف يمكنني الابتعاد عنه؟ 1409 01:40:20,250 --> 01:40:21,958 ‏أنا لست بهذا الغباء! 1410 01:40:24,291 --> 01:40:27,416 ‏باعتبارك شرطيًا، افترضت أنني لصة. 1411 01:40:28,791 --> 01:40:30,625 ‏"هيما تريباثي" هي أختي. 1412 01:40:31,833 --> 01:40:33,916 {\an8}‏إنها الوحيدة التي تفهمني. 1413 01:40:34,833 --> 01:40:36,916 ‏بعت السوار الذهبي وأرسلت لها المال… 1414 01:40:37,666 --> 01:40:39,750 ‏لتدفع تكاليف دورتي التدريبية والسكن. 1415 01:40:41,041 --> 01:40:43,666 ‏طبعت نموذج الطلب في مقهى الإنترنت. 1416 01:40:45,125 --> 01:40:46,916 ‏ستبدأ دورتي التدريبية خلال ثلاثة أيام. 1417 01:40:48,375 --> 01:40:49,375 ‏انظر. هذه تذاكر الحافلة. 1418 01:40:49,458 --> 01:40:50,291 {\an8}‏"(مورتي) (باتنا)" 1419 01:40:50,375 --> 01:40:52,958 {\an8}‏من "مورتي" إلى "باتنا". ‏"باتنا" إلى "دلهي". "دلهي" إلى "ديرادون". 1420 01:40:54,125 --> 01:40:55,666 {\an8}‏كانت حافلتي في المساء الماضي. 1421 01:40:56,166 --> 01:40:58,708 ‏لم كذبت علينا كل هذه الأكاذيب؟ 1422 01:40:59,625 --> 01:41:01,416 ‏هل كنت ستتقبل الحقيقة؟ 1423 01:41:02,833 --> 01:41:04,083 ‏هل كنت ستسمح لي بالبقاء؟ 1424 01:41:06,291 --> 01:41:07,916 ‏ما الذي طلبته من والدتي؟ 1425 01:41:09,041 --> 01:41:09,916 ‏الوقت. 1426 01:41:10,750 --> 01:41:11,625 ‏لم الوقت؟ 1427 01:41:12,125 --> 01:41:14,458 ‏لكي أدرس. كي أصبح شيئًا مهمًا. 1428 01:41:15,250 --> 01:41:16,250 ‏هل وافقت؟ 1429 01:41:19,333 --> 01:41:20,750 ‏هكذا هو العالم يا "ديباك". 1430 01:41:22,500 --> 01:41:26,000 {\an8}‏يتم قبول الأكاذيب. ‏لكن لا أحد يحب الحقيقة البسيطة. 1431 01:41:27,333 --> 01:41:28,791 ‏كنت بحاجة أن أختبئ لمدة أسبوع. 1432 01:41:29,958 --> 01:41:32,291 ‏لكنكم كنتم مصرين على إعادتي إلى المنزل. 1433 01:41:35,000 --> 01:41:38,125 ‏إذا سرقت أي شيء، كانت هذه فرصة لي. 1434 01:41:40,208 --> 01:41:41,833 ‏كنت على وشك المغادرة، 1435 01:41:43,083 --> 01:41:46,541 ‏لكن "ديباك" كان قلقًا جدًا بشأن "بوول". ‏أردت أن أساعد. 1436 01:41:47,750 --> 01:41:49,291 ‏اعتقدت أنني سأبقى بضعة أيام. 1437 01:41:49,833 --> 01:41:54,416 {\an8}‏طبعت الملصق في حال اتصل شخص ما… 1438 01:41:56,500 --> 01:41:58,083 {\an8}‏أين هو هاتفي؟ 1439 01:41:58,166 --> 01:42:00,041 {\an8}‏ربما حاول شخص ما الاتصال. 1440 01:42:01,083 --> 01:42:02,875 ‏- أين هاتفي؟ ‏- أين هاتفها؟ 1441 01:42:02,958 --> 01:42:04,166 ‏سيدي. 1442 01:42:14,583 --> 01:42:15,708 {\an8}‏12 مكالمة فائتة. 1443 01:42:18,625 --> 01:42:20,583 {\an8}‏عاود الاتصال بالرقم. 1444 01:42:24,833 --> 01:42:25,833 ‏مرحبًا. 1445 01:42:25,916 --> 01:42:28,250 {\an8}‏هل اتصلتم بهذا الرقم؟ 1446 01:42:29,083 --> 01:42:30,250 {\an8}‏أجل. 1447 01:42:30,333 --> 01:42:31,291 {\an8}‏أجل. ذلك صحيح. 1448 01:42:32,208 --> 01:42:34,583 {\an8}‏- "بوول كوماري"؟ ‏- أجل. 1449 01:42:34,666 --> 01:42:36,791 {\an8}‏أجل، "بوول كوماري". 1450 01:42:36,875 --> 01:42:39,083 {\an8}‏مرحبًا! صوتك يبدو متقطعًا. 1451 01:42:39,166 --> 01:42:41,750 {\an8}‏دقيقة واحدة… لا أستطيع السماع… مرحبًا؟ 1452 01:42:42,375 --> 01:42:44,541 ‏أجل. أين؟ 1453 01:42:44,625 --> 01:42:45,458 ‏مرحبًا. 1454 01:42:46,166 --> 01:42:47,041 ‏من محطة "باتيلا"؟ 1455 01:42:47,125 --> 01:42:48,333 ‏أجل. 1456 01:42:48,416 --> 01:42:49,333 ‏مرحبًا… 1457 01:42:49,416 --> 01:42:51,000 ‏قطار… مرحبًا. 1458 01:42:51,083 --> 01:42:52,000 ‏ماذا عن القطار؟ 1459 01:42:54,916 --> 01:42:57,083 ‏تبًا! فرغت البطارية من الشحن. 1460 01:42:58,083 --> 01:42:59,750 ‏إذًا؟ هل وجدوا "بوول"؟ 1461 01:42:59,833 --> 01:43:01,541 {\an8}‏يبدو أن الملصق حقق نتيجة. 1462 01:43:01,625 --> 01:43:03,708 {\an8}‏"بوول" في محطة "باتيلا". اجرِ! 1463 01:43:03,791 --> 01:43:06,416 {\an8}‏- محطة "باتيلا". ‏- يا سيدتي. إلى أين أنت ذاهبة؟ 1464 01:43:13,666 --> 01:43:14,833 ‏أنت لست لصة، 1465 01:43:16,041 --> 01:43:17,208 ‏لكنك متزوجة. 1466 01:43:19,000 --> 01:43:20,083 ‏هربت من زوجك. 1467 01:43:20,958 --> 01:43:22,416 ‏قدم بلاغًا. 1468 01:43:23,125 --> 01:43:24,916 ‏لذا يجب حل القضية. 1469 01:43:26,583 --> 01:43:27,583 ‏ماذا تقصد؟ 1470 01:43:28,166 --> 01:43:30,458 ‏"براديب" في طريقه ليأخذك. 1471 01:43:31,750 --> 01:43:33,708 {\an8}‏لماذا اتصلت به؟ 1472 01:43:33,791 --> 01:43:34,875 {\an8}‏أيها المفتش، أخبرتك… 1473 01:43:34,958 --> 01:43:37,833 {\an8}‏خذ كل ما أملك، لكن لا تجعلني أعود إليه. 1474 01:43:38,875 --> 01:43:40,125 {\an8}‏لن أذهب معه. 1475 01:43:46,000 --> 01:43:48,875 ‏أنا فتاة بالغة. لا يمكنك إجباري. 1476 01:43:50,750 --> 01:43:53,500 ‏إنها لا تريد الذهاب يا سيدي. ولن تفعل ذلك. 1477 01:43:53,583 --> 01:43:56,708 ‏اصطحب نفسك إلى "باتيلا"، ‏قبل أن تختفي زوجتك ثانية. 1478 01:43:56,791 --> 01:43:59,291 {\an8}‏أم يجب أن أحبسك مع "جايا"؟ هيا، اخرج! 1479 01:44:00,458 --> 01:44:02,416 {\an8}‏لن أترك "جايا" هنا… 1480 01:44:02,500 --> 01:44:03,791 {\an8}‏- "بيلاجي"! ‏- سيدي. 1481 01:44:04,291 --> 01:44:05,125 {\an8}‏هيا. 1482 01:44:05,666 --> 01:44:07,041 {\an8}‏سيدي، أنا… سيدي… 1483 01:44:07,125 --> 01:44:08,000 {\an8}‏- "ديباك". ‏- سيدتي… 1484 01:44:08,083 --> 01:44:09,083 {\an8}‏- استمعي إلي! ‏- "ديباك"! 1485 01:44:09,166 --> 01:44:11,708 {\an8}‏استمع إلي. بقيت لمساعدتك ‏في العثور على "بوول". 1486 01:44:11,791 --> 01:44:13,916 ‏سيذهب كل شيء سدى إذا لم تذهب الآن. 1487 01:44:14,000 --> 01:44:15,541 ‏اذهب، من أجلي. 1488 01:44:15,625 --> 01:44:17,500 ‏- أسرع يا "ديباك"! ‏- تبًأ. 1489 01:44:19,000 --> 01:44:20,083 ‏اذهب أنت. 1490 01:44:20,166 --> 01:44:21,125 ‏اذهب من فضلك. سيدي. 1491 01:44:21,916 --> 01:44:22,958 {\an8}‏سيدي، أرجوك أن تتفهم. 1492 01:44:23,041 --> 01:44:25,250 {\an8}‏هل تنتظر هنا حتى أطلب لك المثلجات؟ 1493 01:44:25,333 --> 01:44:27,333 {\an8}‏أخرجه من هنا. اخرج! 1494 01:44:54,208 --> 01:44:55,208 ‏المفتش "مانوهار"؟ 1495 01:44:56,083 --> 01:44:57,875 ‏أنا "براديب سينغ". من "باتيلا". 1496 01:44:57,958 --> 01:44:59,125 ‏أهلًا بك. تفضل بالجلوس. 1497 01:45:00,000 --> 01:45:01,000 ‏- "دوبي"! ‏- أجل يا سيدي. 1498 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 ‏اسمع، 1499 01:45:05,416 --> 01:45:07,916 ‏لم أرغب بإعطاء أحد اسمًا سيئًا دون داعٍ، 1500 01:45:08,750 --> 01:45:09,958 ‏لذلك لم أقدم بلاغًا. 1501 01:45:11,500 --> 01:45:14,541 ‏ما الذي تفضل أن أتهمها به؟ 1502 01:45:15,083 --> 01:45:16,291 ‏السرقة؟ 1503 01:45:16,375 --> 01:45:17,666 ‏أم الهرب؟ 1504 01:45:17,750 --> 01:45:18,583 ‏أم الفقدان؟ 1505 01:45:25,458 --> 01:45:26,583 ‏الفقدان. 1506 01:45:27,666 --> 01:45:28,500 ‏حسنًا. 1507 01:45:29,833 --> 01:45:33,083 ‏"بيلا جي"، أحضري "جايا" إلى هنا. 1508 01:45:36,208 --> 01:45:39,416 ‏"السجن" 1509 01:45:48,375 --> 01:45:49,208 ‏إذًا… 1510 01:45:50,875 --> 01:45:51,916 ‏يا "بي تي أوشا". 1511 01:45:56,250 --> 01:45:58,708 ‏حين نعود إلى المنزل، سأسلخك جلدك. 1512 01:45:58,791 --> 01:46:00,041 ‏هذه مجرد بداية. 1513 01:46:01,375 --> 01:46:02,916 ‏أين المجوهرات؟ 1514 01:46:03,000 --> 01:46:04,166 ‏هنا. 1515 01:46:04,833 --> 01:46:08,083 ‏باعت بالفعل سوارًا ذهبيًا واحدًا. 1516 01:46:09,083 --> 01:46:10,375 ‏هذه المجوهرات ملك لي. 1517 01:46:10,458 --> 01:46:11,666 ‏إنها من تعب وعرق والدي. 1518 01:46:11,750 --> 01:46:13,625 ‏باعت أمي أرضنا لشرائها. 1519 01:46:13,708 --> 01:46:15,458 ‏المهر يعود إلى العريس. 1520 01:46:16,458 --> 01:46:19,291 ‏أما بالنسبة للسوار، فسنجعل والدتك تعوضه. 1521 01:46:20,333 --> 01:46:21,750 ‏لنعيدك إلى المنزل يا ملكتي. 1522 01:46:23,541 --> 01:46:25,000 ‏شكرًا لك أيها المفتش. 1523 01:46:25,083 --> 01:46:26,000 ‏كنت مفيدًا للغاية. 1524 01:46:26,083 --> 01:46:28,333 ‏لا، أنا فقط أقوم بواجبي. 1525 01:46:30,000 --> 01:46:31,333 ‏هيا بنا. 1526 01:46:31,416 --> 01:46:33,250 ‏سيد "براديب"، انتظر دقيقة. 1527 01:46:33,333 --> 01:46:35,500 ‏واجبي لم ينته بعد. 1528 01:46:36,500 --> 01:46:38,708 ‏نعلم أن السيدة هربت، 1529 01:46:39,291 --> 01:46:40,958 ‏وأنك قدمت بلاغًا. 1530 01:46:41,041 --> 01:46:42,375 ‏وأنا وجدت السيدة… 1531 01:46:42,458 --> 01:46:43,833 ‏وأعدتها إليك. 1532 01:46:43,916 --> 01:46:45,000 ‏أغلقت القضية. 1533 01:46:46,000 --> 01:46:48,708 ‏الآن، تم العثور عليها، 1534 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 {\an8}‏لكن عدم رغبتها في العودة معك، 1535 01:46:55,333 --> 01:46:58,333 ‏هي مشكلة جديدة ومنفصلة تمامًا. 1536 01:46:59,375 --> 01:47:00,416 ‏كما ترى، 1537 01:47:01,583 --> 01:47:03,250 ‏السيدة بالغة. 1538 01:47:06,000 --> 01:47:08,500 ‏لديها حقوق. 1539 01:47:09,541 --> 01:47:11,208 ‏لا يمكنك إرغامها على ذلك. 1540 01:47:12,208 --> 01:47:14,083 ‏رأينا جميعًا كيف كنت تتصرف. 1541 01:47:14,750 --> 01:47:16,583 ‏تتحدث عن المهر. 1542 01:47:16,666 --> 01:47:18,916 ‏تجرؤ على صفع امرأة. 1543 01:47:19,000 --> 01:47:20,750 ‏حتى أنك هددتها. 1544 01:47:21,750 --> 01:47:23,833 ‏هذه تعتبر جرائم يا سيد "براديب". 1545 01:47:24,416 --> 01:47:25,625 ‏ماذا؟ 1546 01:47:25,708 --> 01:47:27,000 ‏ما هذا الهراء؟ 1547 01:47:34,083 --> 01:47:35,666 ‏إنه يسمى القانون. 1548 01:47:39,625 --> 01:47:43,291 ‏إذا رفعت قضية ‏الاعتداء الجسدي والمطالبة بالمهر، 1549 01:47:43,375 --> 01:47:46,375 ‏سيتعين علينا حبسك حالًا. 1550 01:47:47,500 --> 01:47:48,875 ‏بالإضافة إلى أن، 1551 01:47:48,958 --> 01:47:52,333 {\an8}‏هناك واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة شهود هنا. 1552 01:47:53,750 --> 01:47:56,625 {\an8}‏بالإضافة إلى ذلك، ‏هناك تلك القضية القديمة الخاصة بك. 1553 01:47:57,208 --> 01:47:59,333 ‏وقد يؤدي ذلك إلى تحقيق جديد. 1554 01:47:59,416 --> 01:48:01,541 ‏سيتم إعادة فتح الملف. 1555 01:48:02,208 --> 01:48:04,333 ‏سنرى ما إذا كانت زوجتك الأولى ماتت صدفة… 1556 01:48:05,125 --> 01:48:07,250 {\an8}‏أم أنها احترقت بطريقة مفتعلة؟ 1557 01:48:09,125 --> 01:48:10,916 ‏هل فهمت ذلك؟ 1558 01:48:11,000 --> 01:48:12,083 ‏فهمت ذلك. 1559 01:48:13,083 --> 01:48:15,458 ‏أيها المفتش، ‏لا أعتقد أنك تنوي إعادتها إلي. 1560 01:48:15,541 --> 01:48:20,833 {\an8}‏أعتزم إغلاق هذه القضية ‏الآن وإلى الأبد. أنت لا تفهم الأمر. 1561 01:48:22,041 --> 01:48:25,458 ‏هذه هي فرصتك الأخيرة ‏للتوصل إلى اتفاق متبادل. 1562 01:48:25,541 --> 01:48:29,125 ‏إما أن تذهب إلى السجن ‏وتتعامل مع النظام القانوني. 1563 01:48:29,208 --> 01:48:32,666 ‏أو يمكنك إطلاق سراح ‏هذه الفتاة دون إثارة ضجة. 1564 01:48:34,083 --> 01:48:37,708 ‏مقابل حريتها، لن أرفع قضية ضدك. 1565 01:48:37,791 --> 01:48:39,458 ‏لديك وعد مني. 1566 01:48:39,541 --> 01:48:42,750 ‏لكن إذا ضايقتها في المستقبل، 1567 01:48:43,333 --> 01:48:47,666 ‏سأتعقبك شخصيًا حيثما كنت، 1568 01:48:47,750 --> 01:48:50,500 ‏وأقبض عليك، هذا وعد. 1569 01:48:53,041 --> 01:48:55,250 ‏لن أتركك. أنا أحذرك. 1570 01:48:55,333 --> 01:48:56,250 ‏عجبًا! 1571 01:48:56,333 --> 01:48:59,791 ‏سأضيف تهمة تهديد ضابط ‏أثناء الخدمة إلى التهم الموجهة إليك. 1572 01:48:59,875 --> 01:49:04,000 ‏لماذا تزيد الأمور سوءًا على نفسك يا أخي؟ 1573 01:49:04,833 --> 01:49:06,250 ‏- لنذهب يا "براديب". ‏- "براديب"! 1574 01:49:06,333 --> 01:49:08,125 ‏- لحظة. ‏- "براديب"، دعنا نذهب. 1575 01:49:08,208 --> 01:49:10,291 ‏- سنتعامل مع الأمر لاحقًا. ‏- استمع! 1576 01:49:11,291 --> 01:49:13,083 ‏إلى أين تأخذ هذه المجوهرات؟ 1577 01:49:13,166 --> 01:49:17,041 ‏اتركها هنا وإلا سيتم اتهامك ‏بالسرقة أيضًا. أعطني إياها. 1578 01:49:20,625 --> 01:49:22,500 ‏أخرجها. 1579 01:49:26,250 --> 01:49:27,166 ‏والأموال؟ 1580 01:49:30,458 --> 01:49:32,041 ‏هل كانت تلك رشوة؟ 1581 01:49:32,125 --> 01:49:35,500 ‏يا "دوبي". حاول هذا الرجل ‏أن يرشوني. اعتقله! 1582 01:49:35,583 --> 01:49:37,000 ‏- اسجنه! ‏- هيا! تعال! 1583 01:49:37,583 --> 01:49:39,958 ‏- بحقك سيزجني في السجن! ‏- سنتعامل مع هذا لاحقًا! 1584 01:49:40,041 --> 01:49:41,541 ‏حمقى فاشلون! 1585 01:50:08,291 --> 01:50:09,291 ‏شكرًا لك. 1586 01:50:16,583 --> 01:50:18,166 ‏ادرسي بجد. 1587 01:50:43,625 --> 01:50:44,875 ‏هذه لا تخصني. 1588 01:50:51,458 --> 01:50:52,750 ‏والآن هذه أيضًا. 1589 01:50:56,958 --> 01:50:57,791 ‏سأذهب الآن. 1590 01:51:07,166 --> 01:51:08,041 ‏"دوبي". 1591 01:51:09,083 --> 01:51:10,708 ‏ستقطع هذه الفتاة شوطًا طويلًا. 1592 01:51:11,375 --> 01:51:14,750 ‏أجل يا سيدي. تقع "ديرادون" ‏على بعد حوالي 800 كيلومترًا من هنا. 1593 01:51:25,875 --> 01:51:27,166 ‏"دوبي جي"! 1594 01:51:51,333 --> 01:51:52,500 ‏القطار متجه إلى "باتيلا"؟ 1595 01:51:53,541 --> 01:51:55,708 ‏- أخبرني! ‏- غادر منذ وقت طويل. 1596 01:51:55,791 --> 01:51:56,875 ‏هذا متجه إلى "أمريلي". 1597 01:51:59,166 --> 01:52:01,625 ‏- متى موعد القطار التالي إلى "باتيلا"؟ ‏- في التاسعة. 1598 01:52:06,041 --> 01:52:06,875 ‏ماذا سنفعل؟ 1599 01:52:08,333 --> 01:52:11,166 ‏- سنستقل الحافلة؟ ‏- دعونا نحاول. تعالوا. 1600 01:52:11,791 --> 01:52:12,708 ‏"ديباك"! 1601 01:52:17,541 --> 01:52:18,583 ‏"ديباك"! 1602 01:52:29,500 --> 01:52:32,291 ‏"يا حبي الجميل 1603 01:52:42,000 --> 01:52:44,250 ‏يا حبي الجميل 1604 01:52:45,583 --> 01:52:48,833 ‏يا حبي الجميل 1605 01:52:53,625 --> 01:52:56,125 ‏يا حبي الجميل 1606 01:52:57,166 --> 01:53:01,625 ‏يا حبي الجميل 1607 01:53:05,833 --> 01:53:09,416 ‏يا حبي الجميل 1608 01:53:10,958 --> 01:53:15,916 ‏يا حبي الجميل" 1609 01:53:27,750 --> 01:53:30,791 ‏عُثر على العمة "بوول"! 1610 01:53:30,875 --> 01:53:33,333 ‏عُثر على العمة "بوول"! 1611 01:53:36,333 --> 01:53:37,791 ‏أحضرت العروس إلى المنزل. 1612 01:53:38,541 --> 01:53:39,750 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- أجل. 1613 01:53:40,958 --> 01:53:42,416 ‏لتبقي سعيدة يا ابنتي. 1614 01:53:42,500 --> 01:53:45,125 ‏حين نزلت من القطار، كنت وحيدة تمامًا! 1615 01:53:45,208 --> 01:53:47,541 ‏عادت "بوول" إلى المنزل! 1616 01:53:50,041 --> 01:53:51,375 ‏"بوول" في المنزل. 1617 01:53:51,458 --> 01:53:53,583 {\an8}‏- "شوتو"، عادت "بوول" إلى المنزل. ‏- إنها في المنزل! 1618 01:53:53,666 --> 01:53:55,541 ‏عادت "بوول". 1619 01:53:55,625 --> 01:53:57,416 ‏عادت "بوول". 1620 01:53:57,500 --> 01:53:59,666 ‏- عادت "بوول". ‏- عادت "بوول". 1621 01:54:06,791 --> 01:54:07,625 ‏تفضل. 1622 01:54:07,708 --> 01:54:09,500 ‏تناول أنت أيضًا يا "مانجو ماي". 1623 01:54:21,125 --> 01:54:22,083 ‏تفضلي، نقودك. 1624 01:54:40,666 --> 01:54:41,666 ‏"بوول". 1625 01:54:41,750 --> 01:54:43,333 ‏تعالي يا عزيزتي. 1626 01:54:43,416 --> 01:54:44,791 ‏"بابلو"… 1627 01:54:45,583 --> 01:54:46,666 ‏- تعالي. ‏- "جايا". 1628 01:54:47,833 --> 01:54:49,791 ‏"غونجان"، خذ الحقيبة. 1629 01:54:49,875 --> 01:54:51,541 ‏- اجلس يا "بيلاس". ‏- حسنًا. 1630 01:54:51,625 --> 01:54:52,458 ‏هيا. 1631 01:54:58,916 --> 01:55:00,333 ‏سأفتقدك حقًا. 1632 01:55:01,583 --> 01:55:02,500 ‏وأنا كذلك. 1633 01:55:03,458 --> 01:55:04,291 ‏لنذهب. ستفوتنا الحافلة. 1634 01:55:07,583 --> 01:55:08,666 ‏ابقي سعيدة. 1635 01:55:08,750 --> 01:55:11,500 ‏عندما تنمو المحاصيل، سنفكر فيك. 1636 01:55:15,666 --> 01:55:16,500 ‏تفضلي. 1637 01:55:17,666 --> 01:55:20,041 ‏بعض من جذع اللوتس المقلي والخبز من أجلك. 1638 01:55:21,958 --> 01:55:23,208 ‏أخبرينا عند وصولك. 1639 01:55:31,583 --> 01:55:32,416 ‏حسنًا يا عزيزتي. 1640 01:55:33,541 --> 01:55:34,500 ‏أيها المشاكس الصغير! 1641 01:55:35,125 --> 01:55:36,541 ‏ادرس بجد. 1642 01:55:36,625 --> 01:55:38,458 ‏ثم التحق بكلّيتي ذات يوم. 1643 01:55:47,875 --> 01:55:48,916 ‏ماذا تفعلين؟ 1644 01:55:49,500 --> 01:55:50,708 ‏لولا وجودك، 1645 01:55:51,375 --> 01:55:52,500 ‏لما تم العثور علي قط. 1646 01:55:54,416 --> 01:55:55,791 ‏لولا وجودك، 1647 01:55:56,916 --> 01:55:58,166 ‏لم أكن لأجد نفسي قط. 1648 01:56:06,458 --> 01:56:07,500 ‏هذه هي تذكرتك. 1649 01:56:09,875 --> 01:56:11,583 ‏سببت لك الكثير من المتاعب. 1650 01:56:13,458 --> 01:56:14,291 ‏سامحني. 1651 01:56:15,791 --> 01:56:18,208 ‏لا تعتذري بسبب حلمك. 1652 01:56:24,416 --> 01:56:25,375 ‏أراكم بخير. 1653 01:56:26,208 --> 01:56:27,583 ‏عودي قريبًا. اعتبريه منزلك. 1654 01:56:28,625 --> 01:56:30,333 ‏عودي قريبًا. اعتبري المكان منزلك. 1655 01:56:31,041 --> 01:56:32,958 ‏سنكون في انتظارك. 1656 01:56:33,041 --> 01:56:34,791 ‏سنكون في انتظارك. 1657 01:56:36,458 --> 01:56:37,583 ‏استمري بمراسلتنا. 1658 01:56:37,666 --> 01:56:38,958 ‏استمري بمراسلة… اذهب معها! 1659 01:56:50,125 --> 01:56:56,333 ‏"هذه الرحلة الجديدة، خطوة من الإيمان 1660 01:56:57,208 --> 01:57:03,000 {\an8}‏كطيور تبني أعشاشًا جديدة 1661 01:57:04,125 --> 01:57:10,666 ‏تتوهج مصابيح أمل جديد 1662 01:57:11,250 --> 01:57:17,000 ‏قافلة من الأحلام الجديدة تسير 1663 01:57:18,166 --> 01:57:21,625 ‏لاستقبال الفجر الجديد 1664 01:57:21,708 --> 01:57:25,083 ‏للشعور بالرياح الجديدة 1665 01:57:25,166 --> 01:57:32,125 ‏وللتحليق في النور الذهبي 1666 01:57:33,166 --> 01:57:37,958 ‏تهب الرياح الشرقية بهدوء 1667 01:57:40,166 --> 01:57:44,958 ‏وتهمس (أمسك يدي) 1668 01:57:46,083 --> 01:57:52,000 ‏(تعال معي ولا تخف) 1669 01:57:54,125 --> 01:58:00,541 ‏تهب الرياح الشرقية بهدوء" 1670 01:58:55,916 --> 01:58:58,000 ‏"أحاديث (شيترا) (كاهو نا بيار هاي)" 1671 01:59:14,083 --> 01:59:16,500 {\an8}‏"مفقودة الاسم: (بوول كوماري)" 1672 01:59:26,958 --> 01:59:29,666 ‏"(باتيلا) ‏كشك (مانجو) للشاي" 1673 01:59:30,375 --> 01:59:32,750 ‏"الحجز" 1674 01:59:36,875 --> 01:59:39,208 ‏"شريا" 1675 01:59:40,000 --> 01:59:42,500 ‏"(ديباك)" 1676 01:59:46,500 --> 01:59:48,958 ‏"نوكيا" 1677 01:59:49,833 --> 01:59:52,416 {\an8}‏"أصبح جنود رجال الأعمال ضحية للعروس اللصة" 1678 02:03:36,375 --> 02:03:41,250 ‏ترجمة "منال عبد الله"