1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Rip: Korean Beauty's Victims
(Κοινότητα Ελλήνων Υποτιτλιστών)
2
00:00:13,096 --> 00:00:16,433
Διατάζω όλους τους αστυνομικούς
του Ιαπωνικού Προξενείου
3
00:00:16,516 --> 00:00:19,686
στο Μιονγκτζόνγκ του Γκάντο!
4
00:00:20,812 --> 00:00:23,064
Μπείτε στο αστυνομικό τμήμα
5
00:00:23,148 --> 00:00:25,483
και σκοτώστε τους αντάρτες!
6
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Υποτάξτε τους αντάρτες
που γεννήθηκαν στο Τζόσον
7
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
και που καταλαμβάνουν παράνομα
την ιδιοκτησία της Ιαπωνίας.
8
00:00:34,534 --> 00:00:35,910
Σκοτώστε τους όλους!
9
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Κάντε το για την Αυτοκρατορία της Ιαπωνίας
10
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
και για να δείξετε την ευγνωμοσύνη σας
στον Μεγαλειότατο!
11
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
Στρατιώτες!
12
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
Έφοδος!
13
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
Έφοδος!
14
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
Τι κάθεστε;
15
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
Γιατί δεν μπαίνετε μέσα;
16
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
Είδατε πόσο τρομακτικοί είναι,
κύριε Γιάμαντα.
17
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
Δεν θέλουμε να πεθάνουμε.
18
00:01:03,146 --> 00:01:05,356
Προδίδεις τον Μεγαλειότατο;
19
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Όλοι σας!
20
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
Προδίδετε τον Μεγαλειότατο;
21
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Εμπρός!
22
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
Τι κάνετε;
23
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Προδίδετε τον Μεγαλειότατο;
24
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Πηγαίνετε εσείς μπροστά, κύριε Γιάμαντα.
25
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Εσείς χρωστάτε πιο πολλά από εμάς
στον Μεγαλειότατο.
26
00:01:45,355 --> 00:01:46,314
Βασικά,
27
00:01:47,023 --> 00:01:51,236
δεν του χρωστάω και τόσα πολλά.
28
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Ούτε που τον έχω δει ποτέ.
29
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
Στρατιώτες! Περιμένετε!
30
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Γιουν, δεν έχουμε πολλά όπλα.
31
00:02:06,042 --> 00:02:07,585
Δεν θα αντέξουμε για πολύ.
32
00:02:10,713 --> 00:02:11,589
Σον-μποκ.
33
00:02:13,258 --> 00:02:14,592
Έχεις καμιά ιδέα;
34
00:02:16,219 --> 00:02:17,887
Μένεις εδώ πολύ καιρό.
35
00:02:18,972 --> 00:02:20,306
Ξέρεις καλά το μέρος.
36
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
Πες μου.
37
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Ναι, ξέρω έναν τρόπο…
38
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Όχι, είναι πολύ επικίνδυνο.
39
00:02:31,568 --> 00:02:34,195
Όταν επιστρέψει
ο αλήτης ο Τζανγκ Κι-ριονγκ…
40
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
θα πεθάνουμε όλοι μας.
41
00:02:40,076 --> 00:02:43,454
Από το να περιμένουμε να μας σκοτώσουν…
42
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Γιουν,
43
00:02:47,917 --> 00:02:49,252
ας κάνουμε κάτι.
44
00:02:50,420 --> 00:02:52,172
Κι ας είναι επικίνδυνο.
45
00:02:52,255 --> 00:02:53,882
Πες μας, Σον-μποκ.
46
00:02:54,841 --> 00:02:56,968
Για τι πράγμα μιλάς;
47
00:02:58,469 --> 00:02:59,721
Λοιπόν…
48
00:02:59,804 --> 00:03:02,265
Κάποιος πρέπει να βγει από δω πρώτα.
49
00:03:02,932 --> 00:03:04,767
Στο πανδοχείο υπάρχει ένα κάρο.
50
00:03:04,851 --> 00:03:07,562
Αν το φέρουμε εδώ,
θα τελειώσουμε μια κι έξω.
51
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
Τι έχει αυτό το κάρο;
52
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Μη διστάζεις
και δώσε μας λεπτομέρειες επιτέλους.
53
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
Λέγεται πολυβόλο Maxim.
Το πήρα ακριβά από τους Τσέχους.
54
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Είναι φονικό, πίστεψέ με.
55
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
Αλλά για να το πάρει κάποιος,
56
00:03:26,289 --> 00:03:28,875
πρέπει να είναι ευέλικτος και σβέλτος
57
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
για να αποφύγει τη βροχή από σφαίρες.
58
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Τι;
59
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Γιατί με κοιτάτε όλοι σας;
60
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Με αγχώνετε.
61
00:03:50,480 --> 00:03:53,566
Να πάρει, πρέπει να ξέρει
και να πυροβολεί.
62
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Να πάρει.
63
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Κύριε Γιάμαντα…
64
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Δεν πρέπει να κάνουμε κάτι τουλάχιστον;
65
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Να επιτεθούμε ή να ανοίξουμε πυρ;
66
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
Σίγουρα αυτό θα έκανε ο αστυνόμος Ούκα.
67
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
Τι λες;
68
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
Θες να πεις ότι δεν είμαι
όσο καλός ήταν ο Ούκα;
69
00:04:31,980 --> 00:04:33,189
Προλαβαίνουμε ακόμα.
70
00:04:33,898 --> 00:04:35,650
Αν δεν μπορείς, θα πάω εγώ.
71
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
Δεν χρειάζεται.
72
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
Όπως και να 'χει,
σίγουρα εγώ τρέχω πιο γρήγορα από σένα.
73
00:04:44,534 --> 00:04:45,451
Να προσέχεις.
74
00:04:45,535 --> 00:04:48,204
Και πάρε αυτό μήπως το χρειαστείς.
75
00:04:48,913 --> 00:04:52,083
Δεν ξέρω να το χρησιμοποιώ.
Βάρος θα μου ήταν.
76
00:04:52,166 --> 00:04:53,751
Κράτα το. Δεν θα αργήσω.
77
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Φεύγω.
78
00:05:03,386 --> 00:05:04,971
Να προσέχετε, εντάξει;
79
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
Γιατί μιλάει λες και πάει να σκοτωθεί;
80
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
Παραλίγο, γαμώτο.
81
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
Κύριε Γιάμαντα!
82
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
Σκάσε!
83
00:05:36,085 --> 00:05:38,421
Μην κάνετε τίποτα ακόμα. Τίποτα!
84
00:05:44,594 --> 00:05:45,928
Σκάσε!
85
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Γαμώτο.
86
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Κύριε Γιάμαντα!
87
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
Να πάρει!
88
00:06:05,406 --> 00:06:07,033
Πιάστε τον!
89
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
Γρήγορα! Πιάστε τον!
90
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
Μόνος του είναι!
91
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Πάλι αστόχησα. Σοβαρά τώρα;
92
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
Πώς δουλεύει τούτο;
93
00:06:48,157 --> 00:06:49,575
Τη στάση την έχω.
94
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
Θα τρελαθώ, να πάρει.
95
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
Έχει πολλή ησυχία.
96
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
Λέτε να έγινε κάτι;
97
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Τι είναι αυτά που λες; Τι να έγινε;
98
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Λες να σκοτώθηκε ο Τσόρενγκ-γι;
99
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
Πώς σου 'ρθε και το λες αυτό;
100
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Εγώ απλώς ανησυχώ!
101
00:07:13,808 --> 00:07:15,351
Σταματήστε, κι οι δυο σας.
102
00:07:16,561 --> 00:07:18,438
Ας είναι για καλό η ησυχία.
103
00:07:19,105 --> 00:07:20,690
Δεν γίνεται τίποτα τώρα.
104
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Κύριε Χασιμότο, φέρτε ό,τι σφαίρες έχουμε.
105
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
Τι θα τις κάνετε, κύριε Γιάμαντα;
106
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
Μπορεί να φοβόμαστε,
αλλά έχουμε πολλές σφαίρες.
107
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
Θα τους ρίχνουμε
μέχρι να πεθάνουν όλοι τους.
108
00:07:39,333 --> 00:07:41,836
Φέρτε τες. Γρήγορα.
109
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
Μάλιστα.
110
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
Να πάρει η ευχή!
111
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
Τι είναι αυτό;
112
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Φονικό πράμα.
113
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Βλέπω το Μιονγκτζόνγκ στο βάθος, στρατηγέ!
114
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
Σκοτώστε τους μόλις φτάσουμε!
115
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
Ετοιμαστείτε!
116
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Στρατιώτες, στοχεύσατε!
117
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
Για χάρη του Μεγαλειότατου,
118
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
μη λυπηθείτε τις σφαίρες…
119
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Εσείς εκεί!
120
00:09:01,624 --> 00:09:02,875
Φάγατε τίποτα;
121
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Αυτό να φάτε να χορτάσετε, μαλάκες!
122
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Τσόρενγκ-γι!
123
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Κάτω τα κεφάλια!
124
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Παιδιά!
125
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
Είστε καλά;
126
00:09:41,789 --> 00:09:43,457
Καίει το άτιμο!
127
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
-Τι στο καλό;
-Ο Τσόρενγκ-γι!
128
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Ο Τσόρενγκ-γι είναι εδώ.
129
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Κύριε Τσε!
130
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Γιουν, εδώ είμαι!
131
00:09:59,640 --> 00:10:03,144
Τι σας έλεγα; Σας είπα ότι θα τα καταφέρω!
132
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
Γιατί δεν βγαίνουν;
133
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
Μήπως πέθαναν;
134
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
Εδώ είμαι, είπα!
135
00:10:17,199 --> 00:10:18,075
Εδώ είμαι…
136
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
Όχι! Μήπως πέθαναν;
137
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Γιουν!
138
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
Να πάρει! Δεν με άκουσες;
139
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Πού 'σαι, ρε ρεμάλι;
140
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Νόμιζα ότι πέθανες, μαλάκα!
141
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
Πας καλά; Γιατί κλαις, να πάρει;
142
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Μας έσωσες. Μπράβο, Τσόρενγκ-γι.
143
00:10:38,971 --> 00:10:41,432
Κάποιος να τον πάρει. Άσε με, ρε!
144
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
Κύριε Τσε!
145
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
Τσόρενγκ-γι…
146
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Μπράβο σου.
147
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Είστε
148
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
απολίτιστα αποβράσματα από το Τζόσον…
149
00:11:08,084 --> 00:11:11,879
Τώρα ας φύγουμε από δω
πριν έρθει ο Τζανγκ Κι-ριονγκ.
150
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
Πρέπει να πάμε στον Ναμ-τσουν.
151
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Εντάξει.
152
00:11:16,759 --> 00:11:17,927
Ας βιαστούμε.
153
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Πριν φύγουμε,
154
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
μιας κι έγινε έτσι,
155
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
να τους κάνουμε το ίδιο;
156
00:11:31,565 --> 00:11:33,192
Τι εννοείς;
157
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Λέω να τους πληρώσουμε με το ίδιο νόμισμα.
158
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Δεν θα αργήσουμε.
159
00:11:45,287 --> 00:11:46,330
Καθόλου.
160
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
ΑΝΤΑΡΤΗΣ
161
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Ναμ-τσουν…
162
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Ναμ-τσουν.
163
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΩΝ ΛΗΣΤΩΝ
164
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Το σκεφτόμουν συνεχώς
καθώς ερχόμασταν, ταγματάρχη.
165
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
Δεν θα μας σκοτώσουν.
166
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
Θα μας βασανίσουν λίγο
ή θα μας μαστιγώσουν.
167
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
Δεν συμφωνείτε;
168
00:14:13,936 --> 00:14:17,731
Δεν θα αφήσω να πάθεις τίποτα
ούτε εσύ ούτε οι υπόλοιποι.
169
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
Αλήθεια; Ευχαριστώ, κύριε.
170
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
Θα σας ακολουθήσω ως το τέλος.
171
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Πονάω.
172
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Συγγνώμη, κύριε. Πονάτε.
173
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Θα γυρίσω σε λίγο. Περίμενε εδώ.
174
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Μάλιστα.
175
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Αν σας φερθεί σκληρά,
κάντε πως δεν καταλαβαίνετε.
176
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Να ρωτάτε "Nani".
177
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Θα χρησιμοποιήσω τον Τζανγκ Κι-ριονγκ.
178
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
Αν το σχέδιο λειτουργήσει,
179
00:14:53,684 --> 00:14:57,104
οι Φένγκτιαν δεν θα εμποδίσουν
τις δραστηριότητές μας.
180
00:14:57,605 --> 00:14:59,273
Ούτε και οι Κινέζοι.
181
00:15:00,232 --> 00:15:03,360
Δεν θα κάνω λάθη.
Θα φανώ άξιος της εμπιστοσύνης σας.
182
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Ευχαριστώ.
183
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Οδήγησες τη μονάδα σου στην καταστροφή
και επέστρεψες μόνος σου.
184
00:15:25,341 --> 00:15:26,717
Δειλέ.
185
00:15:28,344 --> 00:15:29,887
Δεν έχω καμία δικαιολογία.
186
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Θα δεχτώ όποια τιμωρία κι αν αποφασίσετε.
187
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
Θα το 'θελα,
αλλά δεν μπορώ να σε τιμωρήσω.
188
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
Ο γενικός κυβερνήτης Σάιτο
ζήτησε να σε λυπηθώ.
189
00:15:43,442 --> 00:15:47,029
Βολικό να είσαι ο γιος
του Υπουργού Εξωτερικών της Κορέας
190
00:15:47,863 --> 00:15:50,950
και να σε σώζει ο γενικός κυβερνήτης.
191
00:15:54,828 --> 00:15:58,916
Πάρε και τον ηλίθιο υφιστάμενό σου
στο Γκιονγκσόνγκ.
192
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Είσαι σε αναστολή μέχρι νεοτέρας.
193
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑ ΕΞΟΝΤΩΣΗΣ
ΤΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ ΣΤΟ ΓΚΑΝΤΟ
194
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
Σε έψαχνα παντού.
195
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Κύριε Τσε.
196
00:16:58,350 --> 00:17:01,895
Ο Ιλ-σικ έψαξε το Μιονγκτζόνγκ
και τις γύρω περιοχές.
197
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
Επικρατεί απόλυτη ησυχία.
198
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
Δεν χρειάζεται να ανησυχούμε.
199
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
Καταστρέψαμε το Μιονγκτζόνγκ
και σκοτώσαμε τον Ιάπωνα πρόξενο.
200
00:17:14,616 --> 00:17:17,119
Πρέπει να ανησυχούμε, παρά την ησυχία.
201
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
Αν γινόταν κάτι, δεν θα είχε γίνει ήδη;
202
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
Δεν θα βρουν το χωριό μας. Μην ανησυχείς.
203
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Πήγαινε στο Χανσόνγκ.
204
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Τι εννοείς;
205
00:17:32,468 --> 00:17:34,928
Δεν θα δεις τη γενέτειρά σου από δω.
206
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Πήγαινε να τη δεις από κοντά, μικρέ.
207
00:17:38,182 --> 00:17:41,185
Έρχεσαι εδώ
γιατί σκέφτεσαι εκείνη τη γυναίκα.
208
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
Δεν μπορώ να φύγω.
Πρέπει να προστατέψω το χωριό.
209
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
Αλίμονο.
210
00:17:51,236 --> 00:17:54,740
Δεν θα πάθουμε τίποτα
χωρίς εσένα. Άκουσέ με.
211
00:17:57,159 --> 00:18:00,329
Ανέλαβες τις ευθύνες σου.
212
00:18:00,829 --> 00:18:02,414
Έκανες ό,τι μπορούσες.
213
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Γι' αυτό, ηρέμησε τώρα.
214
00:18:05,918 --> 00:18:10,297
Θα σπάσει ο ώμος σου
αν συνεχίσεις να κουβαλάς τόσο βάρος.
215
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Ας το κουβαλάω για την οικογένειά μου.
216
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Αλλά σίγουρα τη σκέφτομαι.
217
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Αλίμονο, φυσάει κρύος αέρας.
218
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Καλά είμαι. Άφησέ με.
219
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
Κοιτάξτε αυτό!
220
00:18:44,456 --> 00:18:46,125
Κοιτάξτε! Είχα δίκιο!
221
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Κοιτάξτε.
222
00:18:49,753 --> 00:18:53,173
Σον-μποκ, 30 γουόν.
Μπιονγκ-παλ, 100 γουόν. Μεγάλη διαφορά.
223
00:18:53,257 --> 00:18:55,801
Σου είπα ότι το είδα.
Γιατί δεν με πίστεψες;
224
00:18:55,884 --> 00:18:57,177
Λες αλήθεια!
225
00:18:57,261 --> 00:18:58,345
Πώς έγινε αυτό;
226
00:18:58,428 --> 00:19:00,764
Δεν έκανε τίποτα. Γιατί 100 γουόν;
227
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Τόσα πράγματα έκανα.
228
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
Μην υποτιμάς τις προσπάθειές μου
επειδή δεν τις είδες, αφεντικό.
229
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
Έχεις πλάκα εσύ.
230
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
Για ξαναπές το, μαλάκα!
231
00:19:15,195 --> 00:19:17,698
Είμαι φυγάς, μου τελειώνουν τα λεφτά.
232
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
Να σε δώσω να πάρω 100 γουόν;
233
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
Θες να το κάνω;
234
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
Όχι, κυρία. Ζητώ συγγνώμη.
235
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Δες πόσα ζητάνε για μένα.
236
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Πρέπει να είναι τουλάχιστον 800 γουόν.
237
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
Εσύ δεν είσαι επικηρυγμένος.
238
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
Τι λέει ο αλήτης;
239
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Τι μπούρδες είναι αυτές;
240
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
Για να δω.
241
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
Εγώ…
242
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
ρίσκαρα τη ζωή μου για να τους σκοτώσω!
243
00:19:57,905 --> 00:20:00,741
Συγγνώμη που σ' το λέω,
244
00:20:01,241 --> 00:20:03,076
αλλά για μένα θέλουν 1.000.
245
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Χίλια;
246
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Κάθαρμα.
247
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Δωροδόκησες τους Γιαπωνέζους;
248
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Βλακείες!
249
00:20:13,462 --> 00:20:16,215
Γι' αυτό ζητάνε περισσότερα για σένα.
250
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Έλεος. Πάλι μαλώνετε;
251
00:20:19,468 --> 00:20:22,763
Τι θέλετε και τα κοιτάτε αυτά;
Παλιοτόμαρα!
252
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
Πότε θα ωριμάσετε εσείς;
253
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
Για μένα πόσα;
254
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
Για τον κύριο Τσε
θέλουν 2.000 γουόν, ρε φίλε.
255
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
-Φονικό, έτσι;
-Τι;
256
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
Τι μαλακίες!
257
00:20:40,113 --> 00:20:43,283
Αυτός έριχνε βέλη! Κανέναν δεν σκότωσε!
258
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
Γιουν! Τι ομορφιές είναι αυτές!
259
00:20:46,787 --> 00:20:48,747
Να παραδοθείς θα πας;
260
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Θα πάω στο Γκιονγκσόνγκ.
261
00:20:52,167 --> 00:20:54,253
Γιατί θα πας στο…
262
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Δεν το πιστεύω.
263
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Θα πας να βρεις το κορίτσι;
264
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
Όχι, θα την επισκεφτώ
και θα γυρίσω αμέσως.
265
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Μην ανησυχείς για μας. Καλό δρόμο.
266
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
Δεν θα αργήσω. Να προσέχετε το χωριό.
267
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
Όλοι σας.
268
00:21:11,311 --> 00:21:13,313
Τι να προσέχουμε πια;
269
00:21:13,814 --> 00:21:16,650
Υπάρχει ειρήνη. Όλοι ευημερούν.
270
00:21:17,734 --> 00:21:20,195
Εμπρός, πήγαινε. Μην ανησυχείς για μας.
271
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Πηγαίνω, λοιπόν.
272
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Φεύγω.
273
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Γιουν, να προσέχεις.
274
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
Θέλουν 6.000 γουόν για το κεφάλι σου.
275
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
Να καλύπτεις το πρόσωπό σου.
276
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
Μα τι λέει;
277
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
Να το βάλεις στην κληρονομιά σου.
278
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Πού πάει ο Λι Γιουν;
279
00:21:41,591 --> 00:21:42,843
Στη γενέτειρά του.
280
00:21:44,261 --> 00:21:45,971
Πάει να δει την πόλη του.
281
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
Τι θα πει αυτό;
282
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
Μα 2.000 γουόν;
283
00:21:58,317 --> 00:22:00,027
Είναι πολύ ακριβή.
284
00:22:01,403 --> 00:22:02,904
Κι εγώ θέλω να την πιάσω.
285
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
Το χωριό εκεί πέρα είναι το Γιονγκτσούν.
286
00:22:19,588 --> 00:22:20,630
Ξεκινάμε;
287
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
Οι αντάρτες του Τζόσον έχουν ξεφύγει.
288
00:22:32,267 --> 00:22:34,394
Θα εκμεταλλευτώ την ευκαιρία
289
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
για να εξολοθρεύσω
τους ενεργούς αντάρτες στη Μαντσούρια.
290
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
Γι' αυτό, Τζανγκ Κι-ριονγκ,
291
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
292
00:22:46,615 --> 00:22:48,283
Να ξεπληρώσεις το χρέος σου.
293
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Σε άφησα να ζήσεις
όταν επιτέθηκες στο τεθωρακισμένο.
294
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Τι σχεδιάζεις;
295
00:22:56,124 --> 00:22:59,336
Δεν μπορείς να στείλεις
τους άντρες σου στη Μαντσούρια.
296
00:23:00,337 --> 00:23:02,506
Πώς θα τους εξολοθρεύσεις;
297
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
Λόγω διπλωματικών θεμάτων με την Κίνα,
298
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
η Ιαπωνία δεν μπορεί να στείλει
στρατό στο Γκάντο.
299
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
Κάποτε,
300
00:23:13,475 --> 00:23:17,396
ο Τζίε Τζιτούι έκοψε το πόδι του
και το έδωσε στον αφέντη του.
301
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Ίσως πρέπει να κάνουμε το ίδιο
302
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
για τον Αυτοκράτορα.
303
00:23:39,918 --> 00:23:42,254
Ναγκάνο. Προξενείο του Γιονγκτσούν.
304
00:23:42,921 --> 00:23:45,257
Για ποιον λόγο φέρνετε τόσο στρατό;
305
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
Αν καταλάβω
306
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
ότι θα βλάψετε την περιοχή
και τους υπηκόους της Ιαπωνίας,
307
00:23:52,681 --> 00:23:54,099
θα σας σκοτώσουμε.
308
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Τι κάνεις;
309
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Κατέβασε το όπλο σου και…
310
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Συγγνώμη για λίγο.
311
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Μείνε μου ακίνητος.
312
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Προστατέψτε τη γη μας.
313
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
Σκοτώστε τους όλους!
314
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Μάλιστα!
315
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
40 ΙΑΠΩΝΕΣ ΣΚΟΤΩΘΗΚΑΝ ΣΤΟ ΓΙΟΝΓΚΤΣΟΥΝ
316
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Γύρισα.
317
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Χι-σιν.
318
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
Μάλλον υπάρχει πρόβλημα με το ρεύμα.
319
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Πρέπει να ζεσταθείς.
320
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Τσάι τζιτζιφιάς, το αγαπημένο σου.
321
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Ευχαριστώ.
322
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
Το εκτιμώ.
323
00:25:42,958 --> 00:25:45,877
ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑ ΕΞΟΝΤΩΣΗΣ
ΤΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ ΣΤΟ ΓΚΑΝΤΟ
324
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
Δεν θες να μάθεις;
325
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
Γιατί γύρισα μετά από λίγες εβδομάδες,
326
00:26:01,977 --> 00:26:04,062
ενώ σου είχα πει έναν χρόνο.
327
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
Δεν απορείς για το χέρι μου;
328
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
Ήθελα να μάθω, αλλά θα περίμενα
329
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
ώσπου να ήσουν έτοιμος να μου πεις.
330
00:26:18,910 --> 00:26:20,245
Σε λίγες εβδομάδες…
331
00:26:23,081 --> 00:26:25,083
συνέβησαν πολλά.
332
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
Όταν έφυγες για το ταξίδι σου,
333
00:26:28,920 --> 00:26:31,881
έμαθα ότι ο θείος μου είχε γίνει αντάρτης.
334
00:26:33,758 --> 00:26:36,011
Έμαθα ότι με εντολή του
335
00:26:36,595 --> 00:26:39,723
κάποιος θα μετέφερε λεφτά στο Τσανγκτσούν.
336
00:26:41,933 --> 00:26:43,810
Ήθελα να πιάσω τον μεταφορέα.
337
00:26:47,022 --> 00:26:49,608
Αλλά δεν ήταν εύκολο όπως νόμιζα.
338
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
Ο μεταφορέας το έσκασε
ενώ η μονάδα μου κατατροπώθηκε.
339
00:26:57,907 --> 00:27:00,493
Είμαι στρατιώτης που δεν κρατά πια όπλο.
340
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
Ατίμασα τον Μεγαλειότατο…
341
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
και είμαι ένας ανίκανος
και ανόητος άντρας.
342
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Ναι, αυτό είμαι.
343
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Ένας ανίκανος και ανόητος άντρας.
344
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
Εμπρός!
345
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
Θες ακόμα…
346
00:27:33,985 --> 00:27:35,278
να με παντρευτείς;
347
00:27:56,424 --> 00:27:57,801
Το υποσχέθηκα, θυμάσαι;
348
00:27:59,052 --> 00:28:01,221
Θα σ' αγαπώ για όλη μου τη ζωή.
349
00:29:43,239 --> 00:29:45,658
Επικοινώνησα μόλις έμαθα ότι ήρθατε.
350
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Ευχαριστώ που με συναντήσατε.
351
00:29:50,121 --> 00:29:53,792
Ρίσκαρες τη ζωή σου
για να μεταφέρεις τα λεφτά.
352
00:29:53,875 --> 00:29:55,043
Ήταν το λιγότερο.
353
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
Πες μου. Γιατί ήθελες να με δεις;
354
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Έχω πληροφορίες
για τους συντρόφους στο Γκάντο.
355
00:30:04,886 --> 00:30:06,429
Θα τους ειδοποιήσω, αλλά…
356
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
Είναι αξιόπιστη η πηγή;
357
00:30:13,186 --> 00:30:16,523
Ναι, είναι πληροφορία
από τη 19η Μεραρχία του Νανάμ.
358
00:30:18,483 --> 00:30:20,193
Σε μερικές μέρες
359
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
θα ξεκινήσει εκστρατεία εξόντωσης
των ανταρτών στο Γκάντο.
360
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
Ιαπωνικά στρατεύματα
θα επιτεθούν στο Γκάντο.
361
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Δεν μπορεί.
362
00:30:30,995 --> 00:30:35,250
Η Ιαπωνία δεν στέλνει στρατό
λόγω διπλωματικών θεμάτων με την Κίνα.
363
00:30:35,834 --> 00:30:39,629
Ο Τζανγκ Κι-ριονγκ επιτέθηκε
στο προξενείο στον Γιονγκτσούν.
364
00:30:39,712 --> 00:30:41,130
Το μάθατε, σωστά;
365
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Εκεί πέθανε ο Ναγκάνο
366
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
και άλλοι 39 Ιάπωνες.
367
00:30:49,430 --> 00:30:52,392
Έτσι, η 19η Μεραρχία
συναντήθηκε με τους Φένγκτιαν.
368
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
Οι υπήκοοι της Αυτοκρατορίας μας
πέθαναν στα χέρια σας!
369
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
Ο ιαπωνικός στρατός
370
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
θα αναλάβει να λύσει το θέμα μόνος του.
371
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
Τι έγινε μετά;
372
00:31:05,989 --> 00:31:07,031
Είναι προφανές.
373
00:31:08,116 --> 00:31:10,326
Η Ιαπωνία είχε το πρόσχημα.
374
00:31:11,953 --> 00:31:14,539
Εντάξει. Θα κάνουμε όπως είπατε.
375
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Θα επιτρέψω να δράσει
ο ιαπωνικός στρατός στη Μαντσούρια.
376
00:31:19,544 --> 00:31:21,421
Όμως,
377
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
αν πεθάνει έστω και ένας Κινέζος,
378
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
θα έχουμε πόλεμο.
379
00:31:29,387 --> 00:31:32,640
Έβαλε ληστή να επιτεθεί
στο προξενείο της χώρας του.
380
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Έτσι, απέκτησε το δικαίωμα
στρατιωτικών επιχειρήσεων στο Γκάντο.
381
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
Θα στείλει στρατό
για να αφανίσει τον λαό του Τζόσον.
382
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
Έτσι θα εξοντώσουν
τους αντάρτες του Τζόσον στο Γκάντο;
383
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Ναι.
384
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
Χιλιάδες ιαπωνικά στρατεύματα
385
00:31:54,704 --> 00:31:57,665
πηγαίνουν στο Γκάντο
για να τους σκοτώσουν.
386
00:31:58,958 --> 00:32:01,961
Πρέπει να αποτρέψουμε το κακό.
387
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Πάμε έξω.
388
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ
389
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Πολλοί θα πουν
ότι πρέπει να φύγουμε από το Γκάντο.
390
00:32:51,803 --> 00:32:55,807
Ο στρατός ανεξαρτησίας
δεν μπορεί να νικήσει τους Ιάπωνες.
391
00:32:56,891 --> 00:32:59,310
Μην παραδίνετε τα όπλα.
392
00:33:00,144 --> 00:33:02,230
Παλέψτε για χάρη των συμπατριωτών.
393
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Θα έρθω κι εγώ σύντομα.
394
00:33:07,485 --> 00:33:09,320
Θα παραιτηθείς από το πόστο;
395
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
Το σκέφτηκα πολύ. Έτσι είναι καλύτερα.
396
00:33:16,202 --> 00:33:19,706
Θα σας μεταφέρω ό,τι πληροφορίες μάθω
από τη 19η Μεραρχία.
397
00:33:19,789 --> 00:33:21,332
Είναι πολύ επικίνδυνο.
398
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
Κι αν σε πιάσουν;
399
00:33:26,254 --> 00:33:29,757
Ζω ως αντάρτισσα
με πατέρα που στήριζε τους Ιάπωνες
400
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
για πάνω από 20 χρόνια.
401
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
Θα είμαι εντάξει.
402
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
Τι συνέβη;
403
00:33:57,368 --> 00:33:59,203
Ο άντρας από το όρος Τσόνμπο.
404
00:34:02,749 --> 00:34:04,459
Ίσως ήρθε για σένα.
405
00:34:09,213 --> 00:34:11,591
Ούτε εκείνος ούτε εγώ δεν πρέπει
406
00:34:13,551 --> 00:34:15,887
να παρασυρθούμε από τα συναισθήματα.
407
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Μόνο έτσι
408
00:34:20,725 --> 00:34:23,227
θα φτιάξουμε τον κόσμο που θέλουμε.
409
00:34:35,323 --> 00:34:36,657
Μείνε ζωντανός.
410
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Μείνε ζωντανός για όσο ζω κι εγώ.
411
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Όταν συναντηθούμε ξανά…
412
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
να μου πεις το όνομά σου.
413
00:34:49,754 --> 00:34:53,674
Ας πάρει και 20 χρόνια, δεν με νοιάζει.
414
00:34:55,343 --> 00:34:56,427
Να ζήσουμε
415
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
και να συναντηθούμε ξανά.
416
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Καλώς ήρθατε.
417
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
-Θα ήθελα λουλούδια.
-Λουλούδια;
418
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Θα έρθω να σε βρω, Χι-σιν.
419
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
Τι;
420
00:35:56,237 --> 00:35:57,363
Η Χι-σιν συνάντησε
421
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
έναν αντάρτη;
422
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Μάλιστα.
423
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
Δηλαδή,
424
00:36:07,498 --> 00:36:10,209
έκλεψε πληροφορίες από μένα
425
00:36:11,127 --> 00:36:13,462
και τις έδωσε στον στρατό ανεξαρτησίας;
426
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Ναι. Τα άκουσα όλα, αφέντη.
427
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
Μου φάνηκε
428
00:36:20,469 --> 00:36:23,890
ότι βοήθησε με τη μεταφορά
των χρημάτων στο Γκάντο.
429
00:36:33,107 --> 00:36:35,067
Εγώ είμαι ο μαλάκας εδώ.
430
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
Εγώ είμαι.
431
00:36:41,949 --> 00:36:43,910
Την εμπιστεύτηκα, την αγάπησα.
432
00:36:46,204 --> 00:36:47,788
Μα δεν ήξερα τίποτα.
433
00:36:50,082 --> 00:36:53,836
Όταν πήγα να πιάσω τον αντάρτη
που θα συναντούσε ο Τζανγκ Σοκ…
434
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Χι-σιν.
435
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Όταν μου είπε
για ένα τάχα επαγγελματικό ταξίδι…
436
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Κανονίστηκε τελευταία στιγμή.
Δεν πρόλαβα να σ' το πω.
437
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
Δεν ήξερα ότι ήταν μαζί τους.
438
00:37:13,898 --> 00:37:15,942
Πίστεψα όλα όσα μου είπε.
439
00:37:23,241 --> 00:37:26,911
Γι' αυτό ο θείος δεν είπε τίποτα
μέχρι το τέλος, γαμώτο.
440
00:37:33,918 --> 00:37:36,837
Απίστευτο. Πραγματικά απίστευτο.
441
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
Είναι πολύ καλοί αυτοί οι κωλοαντάρτες!
442
00:37:44,553 --> 00:37:47,390
Συγγνώμη γι' αυτό που θα πω,
443
00:37:47,890 --> 00:37:50,101
αλλά δεν πρέπει να την καταδώσετε;
444
00:37:50,643 --> 00:37:53,813
Είναι βέβαιο ότι συμμετείχε
στον στρατό ανεξαρτησίας.
445
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
Μπορεί να την αγαπάτε,
αλλά μάλλον πρέπει να την καταδώσετε…
446
00:38:04,282 --> 00:38:06,534
Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;
447
00:38:07,034 --> 00:38:09,787
Ό,τι θέλω θα κάνω μαζί της.
448
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
Να θυμάσαι κάτι.
449
00:38:12,373 --> 00:38:14,834
Μόνο εμείς το ξέρουμε, Παρκ.
450
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Αν το μάθει κανείς άλλος,
451
00:38:18,838 --> 00:38:21,257
θα ξέρω ότι μίλησες.
452
00:38:21,340 --> 00:38:23,592
Θα σκοτώσω εσένα, τα παιδιά σου
453
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
και τη γυναίκα σου.
454
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Κατάλαβες;
455
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Μάλιστα.
456
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Θα το θυμάμαι, αφέντη.
457
00:38:47,241 --> 00:38:49,201
Πάρ' το και τάισε τα παιδιά σου.
458
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Θα έρθει ο Τε-τζου σε λίγο. Δίνε του.
459
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Μάλιστα.
460
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Με συγχωρείτε.
461
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
ΝΤΕΣΟΝΓΚ ΜΙΟΝΟΚ, 1:00 Μ.Μ.
462
00:40:15,162 --> 00:40:17,039
-Γεια σας.
-Νουντλς, παρακαλώ.
463
00:40:20,584 --> 00:40:22,545
Χαίρομαι που σε βλέπω εδώ.
464
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
Είσαι καλά;
465
00:40:26,257 --> 00:40:28,467
Εμείς πρέπει να ρισκάρουμε συνεχώς.
466
00:40:29,343 --> 00:40:30,678
Ας φάμε μαζί.
467
00:40:33,848 --> 00:40:34,890
Ευχαριστώ.
468
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Γιατί ήθελες να με δεις;
469
00:40:50,948 --> 00:40:54,160
Παραξενεύτηκα που ρίσκαρες
για την οικογένειά σου
470
00:40:54,243 --> 00:40:56,287
και τώρα είσαι στο Χανσόνγκ.
471
00:40:58,497 --> 00:41:00,207
Μάλλον δεν έμαθες
472
00:41:00,749 --> 00:41:02,668
τι συμβαίνει στο Γκάντο.
473
00:41:04,128 --> 00:41:07,756
Αρχίζει η εκστρατεία εξόντωσης
όσων είναι από το Τζόσον.
474
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
Εκστρατεία εξόντωσης;
475
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Τι είναι αυτό;
476
00:41:16,348 --> 00:41:19,268
Ο Καταγιάμα και ο Τζανγκ Κι-ριονγκ
477
00:41:19,351 --> 00:41:23,439
συνεργάστηκαν για να εξολοθρεύσουν
τους αντάρτες στο Γκάντο.
478
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Θα σκοτώσουν πολλούς πολίτες του Τζόσον.
479
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
Δεν θα ξέρουν
ποιος είναι αντάρτης και ποιος όχι.
480
00:41:32,740 --> 00:41:35,576
Δηλαδή, η Εκστρατεία Αφανισμού
481
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
που έγινε πριν από 11 χρόνια…
482
00:41:42,374 --> 00:41:44,210
τώρα θα γίνει στο Γκάντο;
483
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Ναι.
484
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Καταλαβαίνω γιατί ήρθες στο Γκιονγκσόνγκ,
485
00:41:51,383 --> 00:41:52,885
αλλά δεν είναι ώρα τώρα
486
00:41:52,968 --> 00:41:55,888
να παρασυρόμαστε από τα συναισθήματα.
487
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
Πρέπει να ξεχνάμε
πόσο αγαπάμε και επιθυμούμε κάποιον.
488
00:41:59,975 --> 00:42:03,729
Μόνο έτσι θα φτιάξουμε
τον κόσμο που θέλουμε.
489
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
Το τρένο προς Γουονσάν αναχωρεί!
490
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Επιβιβαστείτε!
491
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Είμαστε έτοιμοι, στρατηγέ.
492
00:46:06,930 --> 00:46:08,307
Περιμένουμε διαταγές.
493
00:46:10,058 --> 00:46:11,310
Ξεκινήστε.
494
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
Μάλιστα!
495
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Θα σου δίνω χαρά
496
00:47:28,095 --> 00:47:29,805
για όλη μας τη ζωή.
497
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
Στρατιώτες!
498
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Εμπρός, μαρς!
499
00:48:03,714 --> 00:48:06,008
Πνίξτε το Γκάντο στο αίμα.
500
00:48:43,503 --> 00:48:45,505
Σκοτώστε τους όλους!
501
00:53:36,213 --> 00:53:39,216
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη