1 00:00:13,096 --> 00:00:15,015 J'ordonne à tous les policiers 2 00:00:15,098 --> 00:00:19,102 sous l'autorité du consulat général du Japon à Myeongjeong, Gando ! 3 00:00:20,812 --> 00:00:25,483 Entrez dans le commissariat et abattez ces rebelles ! 4 00:00:26,067 --> 00:00:29,612 Réprimez sur-le-champ les rebelles Joseon 5 00:00:29,696 --> 00:00:34,451 qui occupent illégalement la propriété du grand Empire du Japon, 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,036 et abattez-les jusqu'au dernier ! 7 00:00:36,536 --> 00:00:40,123 Telle est la voie du Grand Empire du Japon, 8 00:00:40,206 --> 00:00:43,877 remerciez ainsi Sa Majesté pour Sa grâce envers nous ! 9 00:00:45,128 --> 00:00:46,129 Soldats ! 10 00:00:46,880 --> 00:00:48,298 Chargez ! 11 00:00:48,923 --> 00:00:49,758 Chargez ! 12 00:00:52,552 --> 00:00:53,553 Que faites-vous ? 13 00:00:53,636 --> 00:00:55,722 Pourquoi vous n'y allez pas ? 14 00:00:56,514 --> 00:01:00,185 Vous avez vu à quel point ils sont redoutables, monsieur Yamada ! 15 00:01:00,268 --> 00:01:02,437 On ne veut pas mourir ! 16 00:01:03,146 --> 00:01:05,398 Tu trahis la grâce de Sa Majesté ? 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Vous tous ! 18 00:01:08,651 --> 00:01:10,987 Vous trahissez la grâce de Sa Majesté ? 19 00:01:11,738 --> 00:01:13,740 Allez-y ! 20 00:01:30,048 --> 00:01:33,051 Vous tous ! Ne restez pas plantés là ! 21 00:01:33,134 --> 00:01:36,137 Vous trahissez la grâce de Sa Majesté ? 22 00:01:36,971 --> 00:01:39,641 Alors, allez-y en premier, monsieur Yamada. 23 00:01:39,724 --> 00:01:42,727 Vous devez plus à Sa Majesté que nous tous, pas vrai ? 24 00:01:45,355 --> 00:01:46,523 Pour tout dire, 25 00:01:47,023 --> 00:01:51,444 je ne lui dois pas grand-chose. 26 00:01:52,862 --> 00:01:55,532 Je l'ai même jamais vu. 27 00:01:58,535 --> 00:02:00,954 Soldats ! Maintenez vos positions ! 28 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Yoon, on manque d'armes. 29 00:02:06,042 --> 00:02:07,877 On ne tiendra pas longtemps. 30 00:02:10,713 --> 00:02:11,631 Seon-bok. 31 00:02:13,299 --> 00:02:14,634 Vous avez des idées ? 32 00:02:16,219 --> 00:02:20,306 Vous vivez ici depuis plus longtemps que nous, vous connaissez mieux le coin. 33 00:02:21,391 --> 00:02:22,475 J'écoute. 34 00:02:25,478 --> 00:02:27,647 Oui, je connais un moyen… 35 00:02:28,606 --> 00:02:30,984 Non. C'est du suicide. 36 00:02:31,568 --> 00:02:34,237 Quand cet enfoiré de Ki-ryong Jang reviendra… 37 00:02:36,364 --> 00:02:38,116 on mourra tous. 38 00:02:40,076 --> 00:02:43,663 Plutôt que d'attendre qu'ils nous taillent en pièces… 39 00:02:46,082 --> 00:02:47,000 Yoon, 40 00:02:47,917 --> 00:02:52,172 on doit tenter un coup, même si c'est du suicide, non ? 41 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Alors, dites-nous, Seon-bok. 42 00:02:54,841 --> 00:02:57,135 Quel est ce plan ? 43 00:02:58,469 --> 00:02:59,304 Eh bien… 44 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 L'un de nous doit d'abord sortir d'ici. 45 00:03:02,974 --> 00:03:04,767 Il y a un chariot derrière mon auberge. 46 00:03:04,851 --> 00:03:07,854 Si on peut l'amener ici, tout sera réglé en un rien de temps. 47 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Qu'y a-t-il dans ce chariot ? 48 00:03:12,942 --> 00:03:16,613 Allez, arrêtez d'hésiter et dites-nous tous les détails. 49 00:03:18,072 --> 00:03:22,327 C'est une mitrailleuse Maxim. Je l'ai payée une fortune aux Tchèques. 50 00:03:22,827 --> 00:03:24,412 C'est mortel. Croyez-moi. 51 00:03:24,495 --> 00:03:26,206 Mais pour y accéder, 52 00:03:26,289 --> 00:03:28,875 il faut quelqu'un d'agile, vif et rapide, 53 00:03:28,958 --> 00:03:31,336 capable d'esquiver les pluies de balles ! 54 00:03:41,012 --> 00:03:41,888 Quoi ? 55 00:03:43,640 --> 00:03:45,558 Pourquoi vous me regardez tous comme ça ? 56 00:03:47,602 --> 00:03:49,354 Vous me stressez, là. 57 00:03:50,480 --> 00:03:53,733 Merde. Il faut aussi que ce soit un bon tireur. 58 00:03:59,239 --> 00:04:00,073 Putain. 59 00:04:06,371 --> 00:04:09,207 Monsieur Yamada… 60 00:04:09,290 --> 00:04:11,668 Nous devrions faire quelque chose, non ? 61 00:04:11,751 --> 00:04:15,046 Comme charger ou les soumettre à des tirs nourris. 62 00:04:15,129 --> 00:04:17,924 C'est ce que ferait le commissaire Ōoka. 63 00:04:19,842 --> 00:04:20,927 Que dites-vous ? 64 00:04:21,594 --> 00:04:26,266 Vous affirmez que je ne suis pas aussi doué que le commissaire Ōoka ? 65 00:04:31,479 --> 00:04:33,064 Il n'est pas trop tard. 66 00:04:33,898 --> 00:04:35,650 Si c'est trop dur, je peux y aller. 67 00:04:36,442 --> 00:04:37,694 Non, ça va. 68 00:04:38,194 --> 00:04:41,531 Pour le reste, je ne sais pas, mais je cours plus vite que toi. 69 00:04:44,534 --> 00:04:45,451 Fais attention. 70 00:04:45,535 --> 00:04:48,204 Prends ça, au cas où. 71 00:04:48,788 --> 00:04:52,083 À quoi bon ? Je ne sais pas m'en servir. Ça ne ferait que m'alourdir. 72 00:04:52,166 --> 00:04:53,751 Garde-le. Je reviens vite. 73 00:05:01,384 --> 00:05:02,510 Bon, j'y vais. 74 00:05:03,386 --> 00:05:05,138 Faites attention à vous. D'accord ? 75 00:05:10,143 --> 00:05:14,314 Pourquoi cet enfoiré parle comme s'il allait mourir ? 76 00:05:22,071 --> 00:05:23,406 C'était moins une. 77 00:05:31,998 --> 00:05:33,166 Monsieur Yamada ! 78 00:05:33,249 --> 00:05:34,417 La ferme ! 79 00:05:36,085 --> 00:05:37,587 Maintenez vos positions ! 80 00:05:37,670 --> 00:05:38,671 Ne bougez pas ! 81 00:05:44,594 --> 00:05:45,511 La ferme ! 82 00:05:46,512 --> 00:05:47,430 Putain. 83 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 Monsieur Yamada ! 84 00:05:58,232 --> 00:05:59,233 Merde ! 85 00:06:04,906 --> 00:06:07,033 Attrapez cet homme ! 86 00:06:07,867 --> 00:06:11,496 Vite ! Attrapez-le ! 87 00:06:11,579 --> 00:06:12,830 Il est tout seul ! 88 00:06:36,771 --> 00:06:39,190 Putain, encore raté. C'est pas vrai ! 89 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 Comment je m'en sers ? 90 00:06:48,157 --> 00:06:49,575 La position, j'assure. 91 00:06:54,997 --> 00:06:57,375 Ça me rend dingue, merde. 92 00:06:58,167 --> 00:06:59,752 C'est beaucoup trop calme. 93 00:07:00,753 --> 00:07:02,338 Vous croyez qu'il y a un pépin ? 94 00:07:03,548 --> 00:07:05,716 Comment ça, "un pépin" ? 95 00:07:05,800 --> 00:07:08,886 Comme si Choraeng-yi était parti crever pour rien ! 96 00:07:08,970 --> 00:07:11,806 Pourquoi tu dis ça ? 97 00:07:11,889 --> 00:07:13,724 Je suis inquiète, c'est tout. 98 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Arrêtez, tous les deux. 99 00:07:16,477 --> 00:07:18,438 Espérons que le silence soit un bon signe. 100 00:07:19,105 --> 00:07:20,773 C'est tout ce qu'on peut faire. 101 00:07:24,026 --> 00:07:27,155 Monsieur Hashimoto. Apportez toutes les balles qu'il nous reste. 102 00:07:28,739 --> 00:07:30,825 Qu'allez-vous en faire, monsieur Yamada ? 103 00:07:30,908 --> 00:07:34,412 Certes, nous avons peur, mais nous avons beaucoup de balles. 104 00:07:35,413 --> 00:07:38,082 Nous allons les mitrailler jusqu'à ce qu'ils crèvent. 105 00:07:39,333 --> 00:07:40,501 Allez les chercher. 106 00:07:41,002 --> 00:07:41,836 Vite ! 107 00:07:41,919 --> 00:07:42,837 Oui, monsieur ! 108 00:07:54,891 --> 00:07:56,309 Putain de merde ! 109 00:08:09,155 --> 00:08:10,156 C'est quoi, ça ? 110 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 Trop mortel ! 111 00:08:17,121 --> 00:08:20,249 Je vois Myeongjeong au loin, général ! 112 00:08:20,333 --> 00:08:22,835 Tuez-les tous dès qu'on arrive ! 113 00:08:22,919 --> 00:08:24,337 Préparez-vous ! 114 00:08:39,727 --> 00:08:41,979 Soldats ! En joue ! 115 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 Pour Sa Majesté l'Empereur, 116 00:08:48,486 --> 00:08:50,821 utilisez toutes les munitions… 117 00:08:50,905 --> 00:08:51,989 Hé, vous ! 118 00:09:01,123 --> 00:09:02,875 Vous avez déjà mangé ? 119 00:09:10,550 --> 00:09:14,095 Vous allez bouffer ça, bande d'enfoirés ! 120 00:09:15,888 --> 00:09:17,473 Choraeng-yi ! 121 00:09:25,982 --> 00:09:27,066 Baissez la tête ! 122 00:09:33,114 --> 00:09:34,031 Les gars ! 123 00:09:34,532 --> 00:09:35,366 Ça va ? 124 00:09:41,789 --> 00:09:43,040 Ça brûle ! 125 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 - Bordel de merde ! - Choraeng-yi ! 126 00:09:51,007 --> 00:09:53,092 Choraeng-yi est là ! 127 00:09:55,177 --> 00:09:56,596 Monsieur Choi ! 128 00:09:57,388 --> 00:09:59,557 Yoon ! Je suis là ! 129 00:09:59,640 --> 00:10:01,559 Je vous l'avais dit ! 130 00:10:01,642 --> 00:10:03,144 Je pouvais le faire ! 131 00:10:09,317 --> 00:10:10,651 Pourquoi ils ne sortent pas ? 132 00:10:12,028 --> 00:10:13,029 Ils sont tous morts… 133 00:10:15,031 --> 00:10:16,616 Je suis là ! 134 00:10:16,699 --> 00:10:17,950 Je suis là… 135 00:10:18,868 --> 00:10:21,203 Oh non ! Ils sont tous morts ? 136 00:10:23,331 --> 00:10:24,165 Yoon ! 137 00:10:24,248 --> 00:10:26,500 Putain de merde ! Vous ne m'avez pas entendu ? 138 00:10:26,584 --> 00:10:29,003 Enfant de putain ! 139 00:10:30,504 --> 00:10:33,799 Espèce d'enfoiré ! Je te croyais mort ! 140 00:10:33,883 --> 00:10:36,469 Qu'est-ce qui te prend ? Pourquoi tu pleures ? 141 00:10:36,552 --> 00:10:38,888 Tu nous as tous sauvés. Bien joué, Choraeng-yi. 142 00:10:38,971 --> 00:10:41,724 Carrément. Tu peux me lâcher ? Lâche-moi ! 143 00:10:42,266 --> 00:10:43,100 Monsieur Choi ! 144 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 Choraeng-yi… 145 00:10:44,560 --> 00:10:45,478 Bien joué. 146 00:10:51,567 --> 00:10:52,735 Vous, 147 00:10:53,611 --> 00:10:56,280 sales chiens sauvages de Joseon… 148 00:11:08,084 --> 00:11:09,001 Maintenant, 149 00:11:09,835 --> 00:11:12,338 partons d'ici avant que Ki-ryong Jang n'arrive. 150 00:11:12,421 --> 00:11:14,340 On doit aussi sauver Nam-chun. 151 00:11:14,423 --> 00:11:15,341 Bien. 152 00:11:16,759 --> 00:11:18,094 Dépêchons-nous. 153 00:11:21,347 --> 00:11:22,348 Avant de partir, 154 00:11:24,266 --> 00:11:25,685 vu ce qui s'est passé, 155 00:11:26,769 --> 00:11:28,604 on pourrait leur faire la même chose. 156 00:11:31,565 --> 00:11:33,567 Comment ça ? 157 00:11:34,068 --> 00:11:37,446 Je dis qu'on devrait leur rendre la monnaie de leur pièce. 158 00:11:42,743 --> 00:11:44,161 Ce ne sera pas long. 159 00:11:45,287 --> 00:11:46,455 Pas du tout. 160 00:12:17,069 --> 00:12:21,699 SÉDITIEUX 161 00:12:50,686 --> 00:12:51,604 Nam-chun… 162 00:13:02,573 --> 00:13:03,407 Nam-chun. 163 00:13:48,786 --> 00:13:52,164 SONG OF THE BANDITS 164 00:13:59,839 --> 00:14:03,759 J'ai bien réfléchi en venant ici, Major. 165 00:14:04,426 --> 00:14:06,220 Je ne pense pas qu'ils nous tueront. 166 00:14:06,303 --> 00:14:09,265 Un peu de torture, des coups de fouet, et ils passeront l'éponge. 167 00:14:09,348 --> 00:14:10,683 Pas vrai ? 168 00:14:13,936 --> 00:14:17,606 Je ne les laisserai pas vous faire du mal, à toi et aux hommes. 169 00:14:19,441 --> 00:14:21,443 Vraiment ? Merci, monsieur ! 170 00:14:23,153 --> 00:14:25,489 J'aurai foi en vous jusqu'au bout ! 171 00:14:28,450 --> 00:14:29,285 Ça fait mal. 172 00:14:30,286 --> 00:14:32,580 Désolé, monsieur. Ça fait mal ? 173 00:14:34,415 --> 00:14:37,334 Je reviens sous peu, alors ne bouge pas. 174 00:14:37,418 --> 00:14:38,252 Oui, monsieur. 175 00:14:40,629 --> 00:14:43,632 S'il est trop dur avec vous, faites semblant de ne pas comprendre. 176 00:14:43,716 --> 00:14:45,759 Et répétez tout le temps, "Nani ?" 177 00:14:46,552 --> 00:14:49,513 Je compte me servir de Ki-ryong Jang, le bandit mandchou. 178 00:14:51,849 --> 00:14:53,601 Si tout se passe comme prévu, 179 00:14:53,684 --> 00:14:57,521 la Clique de Fengtian ne pourra pas entraver nos activités militaires. 180 00:14:57,605 --> 00:14:59,607 Pareil pour le gouvernement chinois. 181 00:15:00,232 --> 00:15:03,569 Je ne ferai aucune erreur et je serai à la hauteur de votre confiance. 182 00:15:04,486 --> 00:15:05,988 Merci. 183 00:15:20,002 --> 00:15:24,006 Tu as mené ton unité au massacre et tu es le seul survivant. 184 00:15:25,341 --> 00:15:26,759 Espèce de lâche. 185 00:15:28,344 --> 00:15:29,720 Je n'ai aucune excuse. 186 00:15:30,804 --> 00:15:34,475 J'accepterai avec humilité… tout châtiment que vous déciderez. 187 00:15:34,558 --> 00:15:37,144 J'aimerais te punir, mais je ne peux pas. 188 00:15:37,686 --> 00:15:41,523 Le gouverneur-général Saito a demandé à t'épargner. 189 00:15:43,442 --> 00:15:47,112 Pratique d'être le fils du ministre des Affaires étrangères de l'Empire Coréen 190 00:15:47,821 --> 00:15:50,991 et d'avoir la vie sauve grâce à l'intervention du gouverneur-général. 191 00:15:54,828 --> 00:15:58,999 Retourne à Gyeongseong avec ton crétin de subordonné. 192 00:16:02,044 --> 00:16:06,298 Tu es suspendu jusqu'à nouvel ordre. 193 00:16:23,399 --> 00:16:26,610 CAMPAGNE D'EXTERMINATION DES JOSEON SÉDITIEUX DU GANDO 194 00:16:52,386 --> 00:16:54,388 Je t'ai cherché partout. Te voilà enfin. 195 00:16:55,514 --> 00:16:56,515 Monsieur Choi. 196 00:16:58,350 --> 00:17:02,021 Il-sik est parti en reconnaissance autour de Myeongjeong et les environs, 197 00:17:03,105 --> 00:17:05,774 un silence de mort régnait, comme sur un lac gelé. 198 00:17:06,859 --> 00:17:08,694 On n'a pas de quoi s'inquiéter. 199 00:17:08,777 --> 00:17:12,698 On a détruit Myeongjeong et tué le consul japonais et les flics. 200 00:17:14,616 --> 00:17:17,119 On a de quoi s'inquiéter, malgré le calme. 201 00:17:19,038 --> 00:17:21,957 Si on risquait quoi que ce soit, ce serait déjà arrivé, non ? 202 00:17:22,041 --> 00:17:25,627 Ils ne trouveront pas notre village, ne t'en fais pas. 203 00:17:26,545 --> 00:17:28,130 Va à Gyeongseong en attendant. 204 00:17:31,050 --> 00:17:32,384 Comment ça ? 205 00:17:32,468 --> 00:17:35,220 Tu ne pourras jamais voir ta ville natale d'ici. 206 00:17:35,929 --> 00:17:38,098 Dépêche-toi et va voir par toi-même. 207 00:17:38,182 --> 00:17:41,643 Je sais que tu es là, car tu penses toujours à cette femme. 208 00:17:46,482 --> 00:17:49,735 Pas question d'aller ailleurs. Je dois protéger le village. 209 00:17:49,818 --> 00:17:50,736 Arrête. 210 00:17:51,236 --> 00:17:54,823 Rester ici ne va pas changer quoi que ce soit. Écoute bien. 211 00:17:57,159 --> 00:18:00,329 Tu as assumé ta part de responsabilités, 212 00:18:00,829 --> 00:18:02,414 tu as fait tout ce que tu pouvais. 213 00:18:03,749 --> 00:18:05,834 Alors, ménage-toi un peu. 214 00:18:05,918 --> 00:18:08,796 Si tu continues à vivre comme ça, tu vas te casser l'épaule 215 00:18:08,879 --> 00:18:10,297 à force de porter ce fardeau. 216 00:18:12,091 --> 00:18:15,177 Ça ne me dérange pas de porter le fardeau pour ma famille. 217 00:18:19,932 --> 00:18:21,517 Mais oui, je pense à elle. 218 00:18:24,603 --> 00:18:27,439 Bon sang, le vent est glacial. 219 00:18:33,195 --> 00:18:34,863 Je vais bien. Lâche-moi. 220 00:18:42,871 --> 00:18:43,956 Regardez ça ! 221 00:18:44,456 --> 00:18:46,208 Regardez ! J'avais raison, non ? 222 00:18:47,960 --> 00:18:48,961 Regardez. 223 00:18:49,586 --> 00:18:53,173 Seon-bok, 30 wons. Byeong-pal, 100 wons. Ça fait 70 wons de différence, non ? 224 00:18:53,257 --> 00:18:55,759 Je vous l'avais bien dit. Pourquoi douter de moi ? 225 00:18:55,843 --> 00:18:57,177 C'est du sérieux, là ! 226 00:18:57,261 --> 00:18:58,178 Ça n'a aucun sens ! 227 00:18:58,262 --> 00:19:00,764 Cet idiot n'a rien fait et sa prime est fixée 100 wons ! 228 00:19:00,848 --> 00:19:03,392 C'est 100 wons, car j'ai fait un tas de choses. 229 00:19:03,475 --> 00:19:08,480 Ce n'est pas bien de rabaisser mes efforts juste parce que vous n'avez rien vu. 230 00:19:11,692 --> 00:19:13,110 Tu n'es qu'un drôle d'enfoiré ! 231 00:19:13,193 --> 00:19:15,112 Répète un peu, connard ! 232 00:19:15,195 --> 00:19:17,573 Je suis fauchée à me cacher ainsi. 233 00:19:17,656 --> 00:19:19,783 Et si je te dénonçais pour me faire 100 wons ? 234 00:19:19,867 --> 00:19:21,326 C'est ça que tu veux ? 235 00:19:21,410 --> 00:19:23,412 Non, madame. Je m'excuse. 236 00:19:24,830 --> 00:19:28,167 Regarde à combien ma tête est mise à prix. 237 00:19:28,250 --> 00:19:31,253 Ma prime devrait être de 800 wons, non ? 238 00:19:32,880 --> 00:19:34,798 De quoi tu parles ? Tu n'en as pas. 239 00:19:37,342 --> 00:19:39,344 Quel enfoiré ! 240 00:19:40,179 --> 00:19:42,514 C'est quoi, cette merde ? 241 00:19:43,140 --> 00:19:44,057 Fais-moi voir. 242 00:19:52,107 --> 00:19:53,025 J'ai… 243 00:19:55,068 --> 00:19:57,821 risqué ma vie en tuant tous ces Japs ! 244 00:19:57,905 --> 00:20:00,741 Désolé de t'annoncer ça, 245 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 ma prime est à 1 000 wons. 246 00:20:04,328 --> 00:20:05,245 Mille ? 247 00:20:05,954 --> 00:20:07,289 Espèce d'enfoiré. 248 00:20:08,665 --> 00:20:11,585 Tu es avec les Japs, hein ? Tu les as soudoyés ou quoi ? 249 00:20:11,668 --> 00:20:12,502 N'importe quoi ! 250 00:20:12,586 --> 00:20:16,215 Je comprends ! C'est pour ça que ta prime est si élevée ! 251 00:20:16,298 --> 00:20:19,384 Pour l'amour du ciel ! Vous vous disputez encore ? 252 00:20:19,468 --> 00:20:22,804 Pourquoi vous regardez ça ? Bande de vauriens ! 253 00:20:23,722 --> 00:20:25,974 Quand allez-vous grandir ? Quand ? 254 00:20:28,227 --> 00:20:29,061 Combien je vaux ? 255 00:20:30,562 --> 00:20:34,233 La prime pour M. Choi est de 2 000 wons. 256 00:20:34,316 --> 00:20:35,901 - Mortel, hein ? - Quoi ? 257 00:20:38,111 --> 00:20:39,529 Fait chier ! 258 00:20:40,113 --> 00:20:43,283 Ce vieux croûton tire des flèches ! Il n'a presque tué personne ! 259 00:20:43,367 --> 00:20:46,286 Yoon ! Comme tu es élégant. 260 00:20:46,787 --> 00:20:48,789 Tu ne vas quand même pas te rendre, si ? 261 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Je vais à Gyeongseong quelque temps. 262 00:20:52,167 --> 00:20:54,336 Gyeongseong ? Pourquoi vous allez… 263 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 La vache. 264 00:20:57,047 --> 00:20:59,549 Attendez, vous allez voir cette femme ? 265 00:21:00,050 --> 00:21:03,804 Non, je vais lui rendre visite et je reviens après. 266 00:21:03,887 --> 00:21:06,265 Ne t'inquiète pas pour nous et bon voyage. 267 00:21:07,057 --> 00:21:10,060 Je reviens bientôt, protégez le village en mon absence. 268 00:21:10,143 --> 00:21:11,228 Vous tous. D'accord ? 269 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Qu'y a-t-il à protéger de toute façon ? 270 00:21:13,814 --> 00:21:16,733 C'est tellement paisible qu'on grossit de jour en jour. 271 00:21:17,234 --> 00:21:20,195 Dépêche-toi et file. Ne t'inquiète pas pour nous. 272 00:21:20,279 --> 00:21:21,530 Bien, j'y vais alors. 273 00:21:23,282 --> 00:21:24,116 À bientôt. 274 00:21:24,199 --> 00:21:26,368 Yoon. Sois prudent. 275 00:21:26,451 --> 00:21:28,704 Ta tête est mise à prix pour 6 000 wons. 276 00:21:28,787 --> 00:21:31,290 Ton visage ! Couvre-toi le visage dehors. 277 00:21:31,373 --> 00:21:32,624 Je ne comprends rien. 278 00:21:33,583 --> 00:21:35,919 Tu comptes garder ça comme un héritage familial ? 279 00:21:38,547 --> 00:21:40,465 Où est Yoon Lee ? 280 00:21:41,591 --> 00:21:42,426 Sa ville natale. 281 00:21:44,261 --> 00:21:46,096 Il s'en va vers sa ville natale. 282 00:21:50,142 --> 00:21:51,393 Ça veut dire quoi ? 283 00:21:55,314 --> 00:21:56,898 Oh, 2 000 wons ? 284 00:21:58,317 --> 00:22:00,068 Elle vaut une fortune. 285 00:22:01,486 --> 00:22:02,988 Même moi, je veux l'arrêter. 286 00:22:15,292 --> 00:22:17,878 Le village au loin, c'est Yongchun. 287 00:22:19,588 --> 00:22:20,672 On commence ? 288 00:22:27,346 --> 00:22:30,974 Les rebelles Joseon sont déchaînés. 289 00:22:32,267 --> 00:22:34,436 Je compte saisir cette opportunité 290 00:22:35,020 --> 00:22:39,608 pour éliminer tous les rebelles actifs en Mandchourie. 291 00:22:41,234 --> 00:22:42,986 Pour y parvenir, Ki-ryong Jang, 292 00:22:43,612 --> 00:22:45,864 j'aurai besoin de votre coopération. 293 00:22:46,615 --> 00:22:48,283 Remboursez votre dette envers moi. 294 00:22:49,785 --> 00:22:53,872 Je vous ai laissé vivre pour l'attaque du camion blindé. 295 00:22:54,373 --> 00:22:55,540 Quel est votre plan ? 296 00:22:56,124 --> 00:22:59,461 Vous ne pouvez pas envoyer vos hommes en Mandchourie. 297 00:23:00,337 --> 00:23:02,506 Comment comptez-vous les éliminer ? 298 00:23:03,006 --> 00:23:06,343 En raison de la crise diplomatique avec la Chine, le Japon ne peut pas 299 00:23:06,426 --> 00:23:10,097 envoyer son armée en Mandchourie, y compris dans le Gando, c'est ça ? 300 00:23:11,139 --> 00:23:12,974 Selon la légende, 301 00:23:13,475 --> 00:23:17,396 Jie Zhitui se coupa la cuisse pour en donner sa chair à son seigneur. 302 00:23:20,023 --> 00:23:22,109 Nous devrions nous en inspirer 303 00:23:23,235 --> 00:23:25,737 pour Sa Majesté l'Empereur. 304 00:23:39,918 --> 00:23:42,838 Je suis l'inspecteur Nagano, du consulat de Yongchun. 305 00:23:42,921 --> 00:23:45,298 Expliquez la présence d'une si grande armée ici. 306 00:23:46,341 --> 00:23:48,593 Si j'arrive à la conclusion 307 00:23:48,677 --> 00:23:52,097 que vous causerez du tort aux biens du Japon et à ses loyaux sujets, 308 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 nous vous abattrons ! 309 00:23:57,644 --> 00:23:59,020 Que faites-vous ? 310 00:23:59,896 --> 00:24:01,565 Baissez vos armes et… 311 00:24:14,870 --> 00:24:17,289 Excusez-moi un instant. 312 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 Ne bougez pas, d'accord ? 313 00:24:21,877 --> 00:24:23,712 Pour protéger nos terres… 314 00:24:27,007 --> 00:24:28,425 tuez-les tous ! 315 00:24:28,925 --> 00:24:29,843 Oui, monsieur ! 316 00:24:30,343 --> 00:24:33,597 40 JAPONAIS TUÉS À YONGCHUN LE JAPON VEUT MATER LES BANDITS MANDCHOUS 317 00:25:00,624 --> 00:25:01,958 Je suis de retour. 318 00:25:03,502 --> 00:25:04,336 Hee-shin. 319 00:25:11,468 --> 00:25:13,970 Il y a un problème avec l'électricité. 320 00:25:14,638 --> 00:25:16,056 Réchauffez-vous d'abord. 321 00:25:16,640 --> 00:25:18,642 C'est du thé de jujube, votre préféré. 322 00:25:20,936 --> 00:25:22,020 Merci. 323 00:25:22,854 --> 00:25:24,189 C'est très gentil. 324 00:25:43,124 --> 00:25:45,877 CAMPAGNE D'EXTERMINATION DES JOSEON SÉDITIEUX DU GANDO 325 00:25:45,961 --> 00:25:47,629 Vous n'êtes pas curieuse ? 326 00:25:57,973 --> 00:26:00,475 De savoir pourquoi je reviens après quelques semaines 327 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 alors que je vous ai demandé d'attendre un an… 328 00:26:06,231 --> 00:26:08,149 et savoir ce qui est arrivé à ma main. 329 00:26:09,192 --> 00:26:12,696 J'allais attendre, malgré mon évidente curiosité, 330 00:26:13,822 --> 00:26:16,157 que vous soyez prêt à m'en parler, major. 331 00:26:18,910 --> 00:26:20,412 Ces dernières semaines… 332 00:26:23,081 --> 00:26:25,166 il s'est passé beaucoup de choses. 333 00:26:26,668 --> 00:26:28,837 Quand vous êtes partie en voyage, 334 00:26:28,920 --> 00:26:32,090 j'ai appris que mon oncle avait rejoint les forces rebelles. 335 00:26:33,758 --> 00:26:36,094 J'ai aussi appris que, sur ordre de mon oncle, 336 00:26:36,595 --> 00:26:40,015 quelqu'un livrait des fonds pour l'indépendance à Changchun. 337 00:26:41,933 --> 00:26:44,144 Je voulais arrêter ce convoyeur moi-même. 338 00:26:46,521 --> 00:26:49,608 Mais ce n'était pas aussi facile que je le pensais. 339 00:26:51,901 --> 00:26:55,488 Le convoyeur a pris la fuite et mon unité a été anéantie. 340 00:26:57,907 --> 00:27:00,493 Et je suis devenu un soldat incapable de tirer. 341 00:27:01,703 --> 00:27:04,372 Un soldat qui a déshonoré Sa Majesté… 342 00:27:07,083 --> 00:27:10,837 et, comparé à vous, un homme totalement incompétent et idiot. 343 00:27:12,297 --> 00:27:14,049 Oui, c'est ce que je suis. 344 00:27:18,970 --> 00:27:21,306 Un homme incompétent et idiot. 345 00:27:24,434 --> 00:27:25,352 Allez ! 346 00:27:29,898 --> 00:27:30,899 Voulez-vous toujours… 347 00:27:33,985 --> 00:27:35,320 épouser un homme comme moi ? 348 00:27:56,424 --> 00:27:57,926 Je vous l'ai promis. 349 00:27:59,052 --> 00:28:01,638 Je n'aimerai que vous pour le reste de ma vie. 350 00:29:42,947 --> 00:29:45,742 J'ai pris contact en apprenant que vous étiez à Gyeongseong. 351 00:29:46,242 --> 00:29:50,038 Merci beaucoup de prendre le temps de me rencontrer. 352 00:29:50,121 --> 00:29:53,208 Vous avez risqué votre vie pour remettre ces fonds au Gando. 353 00:29:53,291 --> 00:29:55,043 C'est la moindre des choses. 354 00:29:55,126 --> 00:29:58,630 Pourquoi vouliez-vous me voir ? 355 00:29:59,964 --> 00:30:03,968 J'ai des informations à transmettre aux camarades du Gando. 356 00:30:04,886 --> 00:30:06,638 Ce ne sera pas un problème, mais… 357 00:30:10,558 --> 00:30:11,976 la source est-elle fiable ? 358 00:30:13,186 --> 00:30:15,605 Oui. C'est une info confidentielle du commandement 359 00:30:15,688 --> 00:30:16,940 de la 19e division à Nanam. 360 00:30:18,483 --> 00:30:20,527 D'ici quelques jours, 361 00:30:21,194 --> 00:30:24,614 une campagne d'extermination aura lieu contre les Joseon séditieux du Gando. 362 00:30:25,949 --> 00:30:28,243 L'armée japonaise franchira le fleuve Duman 363 00:30:28,326 --> 00:30:29,536 et attaquera le Gando. 364 00:30:29,619 --> 00:30:30,495 C'est impossible. 365 00:30:30,578 --> 00:30:32,997 Le Japon ne peut pas envoyer son armée dans le Gando 366 00:30:33,081 --> 00:30:35,250 au vu de la crise diplomatique avec la Chine. 367 00:30:35,333 --> 00:30:39,629 Ki-ryong Jang, un bandit mandchou, a rasé le consulat japonais à Yongchun. 368 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Vous êtes au courant ? 369 00:30:42,382 --> 00:30:44,425 L'inspecteur Nagano y est mort, 370 00:30:46,302 --> 00:30:48,012 ainsi que 39 autres Japonais. 371 00:30:49,264 --> 00:30:52,392 Cela a conduit la 19e division à rencontrer la Clique du Fengtian. 372 00:30:52,475 --> 00:30:56,604 Les loyaux sujets de notre grand empire sont morts sur vos terres ! 373 00:30:57,230 --> 00:30:58,398 L'armée japonaise 374 00:30:58,898 --> 00:31:02,318 règlera cette affaire elle-même. 375 00:31:03,903 --> 00:31:05,405 Que s'est-il passé ? 376 00:31:05,989 --> 00:31:07,073 C'est évident, 377 00:31:08,116 --> 00:31:10,618 le Japon a trouvé un prétexte pour passer à l'action. 378 00:31:11,953 --> 00:31:12,954 D'accord. 379 00:31:13,037 --> 00:31:14,789 Nous acceptons votre proposition. 380 00:31:15,540 --> 00:31:19,460 J'autorise l'armée japonaise à mener des actions en Mandchourie. 381 00:31:19,544 --> 00:31:22,046 Toutefois, 382 00:31:22,130 --> 00:31:25,300 si un seul Chinois meurt, 383 00:31:27,010 --> 00:31:28,803 ce sera la guerre ! 384 00:31:28,887 --> 00:31:32,640 Engager un bandit mandchou pro-japonais pour attaquer son propre consulat. 385 00:31:32,724 --> 00:31:36,936 S'en servir pour obtenir le droit de mener des opérations militaires dans le Gando. 386 00:31:37,020 --> 00:31:40,189 Puis envoyer une armée entière pour anéantir les Joseon. 387 00:31:40,273 --> 00:31:44,360 C'est leur plan pour exterminer les Joseon séditieux du Gando ? 388 00:31:45,403 --> 00:31:46,404 Oui. 389 00:31:52,243 --> 00:31:54,621 Des dizaines de milliers de soldats japonais 390 00:31:54,704 --> 00:31:57,498 se dirigent vers le Gando pour massacrer tous les Joseon. 391 00:31:58,458 --> 00:32:01,961 Sans une préparation appropriée, nous courons à la catastrophe. 392 00:32:12,847 --> 00:32:14,057 Parlons dehors. 393 00:32:25,360 --> 00:32:28,279 GYEONGSEONG 394 00:32:33,910 --> 00:32:36,955 Ils devaient me retrouver ici, où sont-ils ? 395 00:32:39,248 --> 00:32:41,542 Vous êtes venu pour me voir ? Mon Dieu ! 396 00:32:44,671 --> 00:32:46,965 Ah, vous êtes là ! 397 00:32:47,590 --> 00:32:50,802 Beaucoup voudront quitter le Gando pour éviter l'extermination. 398 00:32:51,803 --> 00:32:55,890 Pour l'instant, l'armée indépendantiste ne peut pas vaincre l'armée japonaise. 399 00:32:56,891 --> 00:32:59,477 N'abandonnez pas et battez-vous jusqu'au bout 400 00:33:00,144 --> 00:33:02,397 pour les innombrables compatriotes du Gando. 401 00:33:03,773 --> 00:33:05,858 Je vous rejoins bientôt. 402 00:33:07,485 --> 00:33:10,029 Vous allez quitter le bureau du Gouvernement-général ? 403 00:33:10,905 --> 00:33:14,325 J'y ai beaucoup réfléchi, et c'est mieux comme ça. 404 00:33:16,119 --> 00:33:18,538 Je veux obtenir des informations de la 19e division 405 00:33:18,621 --> 00:33:19,706 et vous les livrer. 406 00:33:19,789 --> 00:33:21,290 C'est trop dangereux. 407 00:33:22,000 --> 00:33:24,002 Et s'ils vous capturent ? 408 00:33:26,254 --> 00:33:27,922 Je vis en tant qu'indépendantiste 409 00:33:28,006 --> 00:33:29,841 et fille d'un noble pro-japonais 410 00:33:30,341 --> 00:33:31,843 depuis plus de 20 ans. 411 00:33:33,845 --> 00:33:35,013 Tout ira bien. 412 00:33:44,605 --> 00:33:45,940 Qu'y a-t-il, madame Nam ? 413 00:33:57,368 --> 00:33:59,370 C'est l'homme du mont Cheonbo… 414 00:34:02,749 --> 00:34:04,584 Il est peut-être ici pour vous. 415 00:34:09,213 --> 00:34:11,549 Ni lui ni moi… 416 00:34:13,551 --> 00:34:15,970 ne pouvons laisser nos sentiments nous enchaîner. 417 00:34:18,139 --> 00:34:19,057 Seulement alors, 418 00:34:20,725 --> 00:34:23,394 nous pourrons faire émerger le monde dont nous rêvons. 419 00:34:35,323 --> 00:34:36,657 Restez en vie. 420 00:34:37,950 --> 00:34:41,454 Restez en vie… aussi longtemps que moi. 421 00:34:42,497 --> 00:34:44,248 Quand on se reverra… 422 00:34:47,168 --> 00:34:48,753 vous me direz votre nom. 423 00:34:49,754 --> 00:34:53,591 Je me fiche que ça prenne deux ou vingt ans. 424 00:34:55,343 --> 00:34:56,427 Restons en vie 425 00:34:58,012 --> 00:34:59,514 et revoyons-nous. 426 00:35:05,144 --> 00:35:06,395 Bonjour ! 427 00:35:06,479 --> 00:35:08,648 - Je voudrais des fleurs. - Des fleurs ? 428 00:35:37,927 --> 00:35:40,138 Je resterai en vie pour vous retrouver, Hee-shin. 429 00:35:54,318 --> 00:35:55,153 Quoi ? 430 00:35:56,237 --> 00:35:57,321 Hee-shin a rencontré… 431 00:35:58,739 --> 00:36:00,408 un combattant indépendantiste ? 432 00:36:00,491 --> 00:36:01,325 Oui, monsieur. 433 00:36:04,829 --> 00:36:05,830 Tu veux dire… 434 00:36:07,498 --> 00:36:10,251 qu'elle a pris l'information qu'elle m'a volée 435 00:36:11,210 --> 00:36:13,462 pour la transmettre à l'armée indépendantiste ? 436 00:36:13,546 --> 00:36:16,883 Oui. J'ai tout entendu, maître. 437 00:36:18,801 --> 00:36:19,886 On aurait dit 438 00:36:19,969 --> 00:36:23,890 qu'elle avait aidé à transporter les fonds pour l'indépendance au Gando… 439 00:36:33,107 --> 00:36:35,109 Putain, je suis le roi des cons. 440 00:36:36,944 --> 00:36:38,279 Le roi des cons. 441 00:36:41,949 --> 00:36:43,951 Je lui ai fait confiance et je l'ai aimée. 442 00:36:46,204 --> 00:36:47,872 Et je n'ai rien vu. 443 00:36:50,082 --> 00:36:52,335 Quand je voulais arrêter l'indépendantiste 444 00:36:52,418 --> 00:36:54,003 qui rencontrait Jang Seok… 445 00:36:57,048 --> 00:36:57,965 Hee-shin. 446 00:37:00,468 --> 00:37:03,304 Quand elle m'a parlé d'un voyage d'affaires au Gando… 447 00:37:04,013 --> 00:37:07,767 Ça s'est fait à la dernière minute, je n'ai pas eu le temps de vous prévenir. 448 00:37:09,477 --> 00:37:11,312 J'ignorais qu'elle était des leurs. 449 00:37:13,898 --> 00:37:15,983 Je t'ai toujours crue. 450 00:37:23,241 --> 00:37:26,494 Pas étonnant que mon oncle n'ait rien dit jusqu'à la fin. 451 00:37:33,918 --> 00:37:35,086 Génial. 452 00:37:35,836 --> 00:37:36,837 Des génies. 453 00:37:38,673 --> 00:37:41,759 Ces indépendantistes sont des putains de génies ! 454 00:37:44,553 --> 00:37:47,390 Désolé d'en parler, 455 00:37:47,890 --> 00:37:49,517 mais vous devriez la dénoncer. 456 00:37:50,643 --> 00:37:54,230 Vu qu'il semble certain qu'elle fasse partie de l'armée indépendantiste, 457 00:37:54,313 --> 00:37:57,817 même si vous l'aimez, vous devriez la dénoncer… 458 00:38:04,282 --> 00:38:06,534 Ne t'avise pas d'ouvrir ta gueule. 459 00:38:07,034 --> 00:38:10,204 Je ferai ce que je veux, que je la dénonce ou que je l'épouse. 460 00:38:10,288 --> 00:38:11,372 N'oublie jamais ça. 461 00:38:12,373 --> 00:38:15,126 Nous sommes les seuls au courant, Park. 462 00:38:16,127 --> 00:38:17,962 Si quelqu'un d'autre l'apprend, 463 00:38:18,838 --> 00:38:21,257 je considérerai ça comme la preuve que tu as parlé. 464 00:38:21,340 --> 00:38:23,009 Et toi, tes gosses et ta femme, 465 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 vous finirez découpés en morceaux. 466 00:38:27,888 --> 00:38:28,806 Compris ? 467 00:38:29,557 --> 00:38:30,391 Oui, monsieur. 468 00:38:31,058 --> 00:38:33,144 Je n'oublierai pas, maître ! 469 00:38:47,241 --> 00:38:49,493 Prends ça et apporte à manger à tes enfants. 470 00:38:50,745 --> 00:38:53,164 Et Tae-ju sera bientôt là, alors dégage. 471 00:38:53,748 --> 00:38:54,665 Oui, monsieur. 472 00:39:18,189 --> 00:39:19,440 Excusez-moi. 473 00:39:36,957 --> 00:39:39,585 BLOC 2, DISTRICT PRINCIPAL DAESEONG MYEONOK, 13 H 474 00:40:15,079 --> 00:40:17,081 - Bonjour. - Un bol de nouilles. 475 00:40:20,584 --> 00:40:22,586 Content de vous voir, dans un tel endroit. 476 00:40:24,380 --> 00:40:25,631 Vous allez bien ? 477 00:40:26,257 --> 00:40:28,509 Les gens comme nous ne peuvent pas aller bien. 478 00:40:29,343 --> 00:40:30,928 Mangeons ensemble. 479 00:40:33,848 --> 00:40:34,932 Merci. 480 00:40:48,112 --> 00:40:49,947 Pourquoi vouliez-vous me voir ? 481 00:40:50,948 --> 00:40:54,201 J'ai trouvé étrange que l'homme qui a tout risqué pour sauver sa famille 482 00:40:54,285 --> 00:40:56,287 soit maintenant à Gyeongseong. 483 00:40:58,497 --> 00:41:00,666 Vous ignorez ce qui se passe, pas vrai ? 484 00:41:00,749 --> 00:41:02,668 Dans le Gando. 485 00:41:04,128 --> 00:41:05,379 La campagne d'extermination 486 00:41:05,463 --> 00:41:08,215 contre les Joseon séditieux du Gando va bientôt commencer. 487 00:41:10,217 --> 00:41:12,428 L'extermination des Joseon du Gando. 488 00:41:15,264 --> 00:41:16,265 C'est quoi, ça ? 489 00:41:16,348 --> 00:41:19,268 Katayama, de la 19e division, et le bandit pro-japonais, 490 00:41:19,351 --> 00:41:23,439 Ki-ryong Jang, se sont unis pour anéantir l'armée indépendantiste dans le Gando. 491 00:41:23,522 --> 00:41:26,942 Les victimes Joseon seront innombrables, 492 00:41:27,526 --> 00:41:31,030 personne n'a de tatouage "Je suis indépendantiste" sur la tête. 493 00:41:32,740 --> 00:41:36,160 Donc, une opération similaire à la campagne d'annihilation de la milice… 494 00:41:37,745 --> 00:41:39,747 qui a eu lieu il y a 11 ans… 495 00:41:42,374 --> 00:41:44,293 va être menée dans le Gando ? 496 00:41:45,794 --> 00:41:46,629 Oui. 497 00:41:47,213 --> 00:41:50,633 Je comprends la raison de votre venue à Gyeongseong, 498 00:41:51,383 --> 00:41:52,885 mais de nos jours, 499 00:41:52,968 --> 00:41:55,888 on ne peut pas laisser nos sentiments nous enchaîner. 500 00:41:55,971 --> 00:41:59,892 Nous devons réprimer tout le désir et l'affection que l'on éprouve. 501 00:41:59,975 --> 00:42:03,729 Seulement alors, nous pourrons faire émerger le monde dont nous rêvons. 502 00:43:19,680 --> 00:43:23,350 Le train de Gyeongseong à destination de Wonsan va partir ! 503 00:43:23,434 --> 00:43:24,935 Tout le monde à bord ! 504 00:46:04,344 --> 00:46:06,346 Tout est prêt, général. 505 00:46:06,430 --> 00:46:08,307 Donnez-nous l'ordre ! 506 00:46:10,058 --> 00:46:11,310 Lancez l'opération. 507 00:46:11,810 --> 00:46:12,811 Oui, monsieur ! 508 00:47:26,009 --> 00:47:27,177 Je vous rendrai heureuse 509 00:47:28,095 --> 00:47:29,805 pour le restant de nos jours. 510 00:47:47,364 --> 00:47:48,198 Soldats ! 511 00:47:48,282 --> 00:47:49,825 En avant ! 512 00:48:03,714 --> 00:48:05,966 Noyez le Gando dans le sang. 513 00:48:43,503 --> 00:48:45,005 Tuez-les tous ! 514 00:53:12,981 --> 00:53:16,818 LES PERSONNES, LIEUX, ORGANISATIONS, TERMES, ÉVÉNEMENTS ET ÉPISODES 515 00:53:16,902 --> 00:53:19,738 MENTIONNÉS OU DÉCRITS DANS CETTE SÉRIE SONT FICTIFS. 516 00:53:19,821 --> 00:53:22,657 TOUTE RESSEMBLANCE AVEC LA RÉALITÉ EST PUREMENT FORTUITE. 517 00:53:36,171 --> 00:53:39,090 Sous-titres : Jérôme Salic