1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,320 --> 00:00:49,039 В Алжир токсичният шок удари за първи път през 90-те години. 4 00:00:55,840 --> 00:00:58,600 Влюбените били заедно от година. 5 00:00:58,600 --> 00:01:02,840 Срещнали се в университета и щели да се женят през лятото. 6 00:01:02,840 --> 00:01:06,200 След брака щели да могат да правят секс. 7 00:01:06,200 --> 00:01:10,400 Но двойката не могла да устои на желанието. 8 00:01:10,400 --> 00:01:15,079 Един ден, водени от луда страст, те се скрили на това място. 9 00:01:41,519 --> 00:01:46,400 В момента, в който удоволствието ги завладяло, те отлетели. 10 00:01:46,400 --> 00:01:49,680 Умрели, покосени от токсичен шок. 11 00:01:51,120 --> 00:01:55,920 Казват, че телата им останали там и никой не посмял да ги премести. 12 00:02:00,120 --> 00:02:04,040 Бях на 13 г. и тази история ме беляза завинаги. 13 00:02:04,040 --> 00:02:07,319 Сексът беше опасен, рискувах Божието наказание. 14 00:02:07,319 --> 00:02:11,800 Но мисълта за двамата влюбени ме караше да се вълнувам. 15 00:02:13,840 --> 00:02:17,840 Не, мамо, няма да се оженя за добра мюсюлманка, която умее да готви. 16 00:02:17,840 --> 00:02:21,280 Не, татко, няма да стана примерен френски арабин, образован, 17 00:02:21,280 --> 00:02:25,280 пазител на традициите и Републиката, няма да се боря с расизма. 18 00:02:25,280 --> 00:02:27,759 Не, скъпи родители. Вече не съм дете, 19 00:02:27,759 --> 00:02:32,199 но продължавам да търся удоволствието и да изпитвам срам. 20 00:02:32,199 --> 00:02:34,520 Удоволствие и срам. 21 00:02:36,960 --> 00:02:39,319 Добра работа сте свършили. 22 00:02:45,680 --> 00:02:48,240 Как перверзно момче като мен 23 00:02:48,240 --> 00:02:52,159 се бе родило в примерно семейство като моето? 24 00:02:56,159 --> 00:02:59,080 Баща ми беше строг и работлив. 25 00:02:59,080 --> 00:03:02,240 Майка ми беше образец за отдаденост. 26 00:03:02,240 --> 00:03:04,639 Те имаха трима синове, но беше ясно, 27 00:03:04,639 --> 00:03:08,039 че са ги създали, без да изпитат грам удоволствие. 28 00:03:08,039 --> 00:03:10,520 Затова бяха оцелели. 29 00:03:20,759 --> 00:03:22,960 Наблюдавайки близките си, осъзнавах, 30 00:03:22,960 --> 00:03:25,879 че всеки поемаше риска да получи токсичен шок. 31 00:03:25,879 --> 00:03:29,759 Всички правеха секс, но никой не биваше да знае. 32 00:03:29,759 --> 00:03:33,520 Открих, че и двамата ми братя бяха перверзници, като мен. 33 00:03:33,520 --> 00:03:37,919 Големият, Хаким, идваше всяка неделя със своя съквартирант Борис. 34 00:03:37,919 --> 00:03:39,919 Толкова много го ценеше, 35 00:03:39,919 --> 00:03:44,639 че всеки уикенд го водеше у нашите, а те го обожаваха. 36 00:03:44,639 --> 00:03:48,800 Всъщност Хаким беше педераст и живееше с Борис. 37 00:03:50,080 --> 00:03:52,919 Те имаха син - малкия Анджело. 38 00:03:52,919 --> 00:03:55,560 Всички го знаеха, но си мълчеха. 39 00:03:55,560 --> 00:03:59,520 Явно съжителствате добре? - Много добре. 40 00:03:59,520 --> 00:04:01,680 Добре съжителствате? - Да, татко. 41 00:04:01,680 --> 00:04:03,800 Помниш какво ти казах, Хаким - 42 00:04:03,800 --> 00:04:07,120 че се страхувам да не съжителстваш с мъж с дете. 43 00:04:07,120 --> 00:04:10,479 Така ли беше? - Да, но всичко е наред. 44 00:04:10,479 --> 00:04:14,240 Значи ти беше прав. Когато си прав, го признавам. 45 00:04:14,240 --> 00:04:17,279 Когато аз съм прав, също го казвам. 46 00:04:17,279 --> 00:04:20,480 Жалко, че майката я няма. 47 00:04:20,480 --> 00:04:25,560 Другият - Джибрил, се подвизаваше като почтен шеф на банда. 48 00:04:29,439 --> 00:04:32,680 Държавата пречи на честния бизнес, прилага двойни стандарти. 49 00:04:32,680 --> 00:04:34,759 Всички трябва да сме равни. 50 00:04:34,759 --> 00:04:36,879 Щом те може да крадат и да продават, 51 00:04:36,879 --> 00:04:40,720 когато ние крадем и продаваме, възстановяваме равенството. 52 00:04:40,720 --> 00:04:43,199 Но не парите мотивираха брат ми. 53 00:04:43,199 --> 00:04:46,040 Бидейки лишен от чар, за да съблазнява безплатно, 54 00:04:46,040 --> 00:04:49,000 той компенсираше, като ангажираше проститутки. 55 00:04:49,000 --> 00:04:51,800 За него тревата не струваше 200 франка, 56 00:04:51,800 --> 00:04:54,160 а секс със Сандра. 57 00:04:58,959 --> 00:05:01,800 Бях обсебен от момичетата, но се боях от токсичен шок 58 00:05:01,800 --> 00:05:04,800 и знаех, че не бива да ги доближавам. 59 00:05:08,439 --> 00:05:11,399 Често ходех на басейна, за да гледам отдалече, 60 00:05:11,399 --> 00:05:15,240 но от безопасно разстояние, истински голи момичета. 61 00:05:17,759 --> 00:05:21,079 Пипах се дискретно, без да мисля за хигиената. 62 00:05:21,079 --> 00:05:25,680 Така, насред момичетата в басейна, получих първия си оргазъм... 63 00:05:26,480 --> 00:05:30,319 Да пусна ли по-силна струя, Фатима? - ... съсипан от изпитания ужас. 64 00:05:30,319 --> 00:05:33,319 Оказа се, че майка ми е в басейна. 65 00:05:33,319 --> 00:05:36,879 А ако бях забременил майка си? - Приятно прекарване. 66 00:05:36,879 --> 00:05:40,759 Разбрах, че и тя идва на басейна по същите причини като мен. 67 00:05:40,759 --> 00:05:44,040 Намираше го за приятно, макар и да не знаеше защо. 68 00:05:44,040 --> 00:05:46,920 Затова обичаше Франция. 69 00:05:46,920 --> 00:05:49,959 На 39 г., след като бе родила три деца, 70 00:05:49,959 --> 00:05:53,839 тя за пръв път изпита удоволствие от секса с друг човек. 71 00:05:54,680 --> 00:05:57,759 Но понякога баща ми не работеше. 72 00:06:00,240 --> 00:06:01,759 Ето така... 73 00:06:03,319 --> 00:06:06,160 Тони... - Инструкторът й по плуване. 74 00:06:06,160 --> 00:06:09,199 Напредва много бързо. Всички се гордеем с нея. 75 00:06:09,199 --> 00:06:12,319 За щастие, взаимният шок предотврати скандала. 76 00:06:12,319 --> 00:06:16,319 Всеки от родителите ми продължи постарому, без да споделя с другия. 77 00:06:16,319 --> 00:06:18,920 Какво има за вечеря? 78 00:06:18,920 --> 00:06:21,720 Чорба... - Сервирай след час и половина. 79 00:06:24,519 --> 00:06:28,879 Свръхактивната ми мастурбация будеше в мен сериозни тревоги. 80 00:06:28,879 --> 00:06:32,040 Дали така нямаше опасност да умра? 81 00:06:32,720 --> 00:06:35,079 Тревогата водеше до въображаеми болести, 82 00:06:35,079 --> 00:06:39,480 което принуждаваше майка ми всяка седмица да ме води на лекар. 83 00:06:39,480 --> 00:06:40,920 Г-жа Салем? 84 00:06:40,920 --> 00:06:44,800 Но прегледите правеха нещата още по-лоши. 85 00:06:44,800 --> 00:06:49,800 Доктор Коен имаше дъщеря - Лена, в която бях лудо влюбен. 86 00:06:49,800 --> 00:06:54,160 Това увеличаваше самотната ми сексуална активност, 87 00:06:54,160 --> 00:06:57,600 което правеше симптомите ми още по-тежки. 88 00:06:58,360 --> 00:07:00,639 Колкото повече се боях от смъртта, 89 00:07:00,639 --> 00:07:03,480 толкова по-често ходех на лекар и обратното. 90 00:07:03,480 --> 00:07:05,199 Нищо му няма. 91 00:07:09,319 --> 00:07:11,959 С велосипеда отивах пред дома на Лена 92 00:07:11,959 --> 00:07:14,480 с надеждата да я зърна. 93 00:07:30,160 --> 00:07:32,680 Често боледуваш. - Да. 94 00:07:33,680 --> 00:07:35,600 Какво ти е? 95 00:07:37,959 --> 00:07:39,959 Чакай. 96 00:07:39,959 --> 00:07:41,879 Затвори очи. 97 00:07:41,879 --> 00:07:43,879 Затвори ги. 98 00:07:46,959 --> 00:07:48,879 Отвори ги. 99 00:07:53,560 --> 00:07:55,959 Зави ми се свят пред катеричката на Лена, 100 00:07:55,959 --> 00:07:58,959 скрита в белите памучни гащета. 101 00:08:00,800 --> 00:08:05,079 Но страхът от токсичния шок беше по-силен от желанието ми. 102 00:08:05,079 --> 00:08:08,480 Да скъсам с девствеността, стана единствената ми цел, 103 00:08:08,480 --> 00:08:11,360 а надеждата ми беше в портфейла на баща ми. 104 00:08:11,360 --> 00:08:14,560 "... стомашна торбичка..." - "Стомашна". 105 00:08:14,560 --> 00:08:17,560 Един час със Сандра - един работен ден на баща ми. 106 00:08:17,560 --> 00:08:20,800 Струваше ми се справедливо. - "Измъчван от глад..." 107 00:08:20,800 --> 00:08:23,839 "Финалният лайтмотив..." - "Лайтмотив". 108 00:08:23,839 --> 00:08:27,839 Бях забравил една друга забрана - арабинът не бива да краде. 109 00:08:27,839 --> 00:08:30,680 Ако един арабин краде, обвиняват всички араби. 110 00:08:30,680 --> 00:08:34,120 Какво правиш?! Знаеш ли какво ще стане, ако продължаваш така? 111 00:08:34,120 --> 00:08:37,080 Жан-Мари льо Пен ще дойде и ще те отведе. 112 00:08:37,080 --> 00:08:41,759 Знаеш ли какво прави с малките крадливи араби? Кълца ги и ги яде! 113 00:08:41,759 --> 00:08:44,159 Събуди се и покажи уважение към арабите, 114 00:08:44,159 --> 00:08:47,840 към алжирците, към майка си и баща си, 115 00:08:47,840 --> 00:08:50,639 към мюсюлманите, дори към мароканците. 116 00:08:50,639 --> 00:08:54,919 Покажи уважение към Франция! Иначе ще умра от срам! 117 00:08:54,919 --> 00:08:58,679 Ще умра от срам. Ще умра. Наистина ще умра. 118 00:08:58,679 --> 00:09:01,480 Тези хора бяха призовани да свидетелстват. 119 00:09:01,480 --> 00:09:05,399 Можем да се запитаме защо са чакали 28 години. 120 00:09:05,399 --> 00:09:09,679 В крайна сметка, Алжир е независим от 1962 г. 121 00:09:11,679 --> 00:09:15,000 Признах на Лена как се опитах да открадна от баща си, 122 00:09:15,000 --> 00:09:19,720 за да отида при професионалистка, която да отнеме девствеността ми. 123 00:09:19,720 --> 00:09:24,600 Мислех си, че тя може би ще ми направи тази услуга безплатно. 124 00:09:30,000 --> 00:09:33,360 Смъртта с Лена щеше да е сладък край. 125 00:09:33,360 --> 00:09:37,480 Но Бог е велик, а пътищата Му са неведоми, така че оцелях. 126 00:09:38,399 --> 00:09:42,639 Това е откъс от "Токсичният шок" на Юсеф Салем, който е мой гост. 127 00:09:42,639 --> 00:09:46,000 Тази идея за токсичния шок като Божие наказание 128 00:09:46,000 --> 00:09:49,279 е свързана с отношението на всички ваши герои 129 00:09:49,279 --> 00:09:53,360 към сексуалността и към религията. За какво точно става дума? 130 00:09:53,360 --> 00:09:55,399 Удоволствието води до наказание. 131 00:09:55,399 --> 00:10:00,039 Това е основната идея на религиите и на всички форми на пуританство. 132 00:10:00,039 --> 00:10:02,879 Героят ми, който е още дете, вярва в това. 133 00:10:02,879 --> 00:10:06,440 Както вярва, че Жан-Мари льо Пен е Лошия вълк. 134 00:10:06,440 --> 00:10:09,399 Жан-Мари льо Пен беше Лошия вълк. 135 00:10:09,399 --> 00:10:12,879 За всички деца на имигранти през 90-те беше така - 136 00:10:12,879 --> 00:10:17,720 наистина вярвахме, че Льо Пен ще ни изяде. 137 00:10:17,720 --> 00:10:22,799 Трябваше да се държим прилично, но ние правехме обратното. 138 00:10:22,799 --> 00:10:25,120 В същото време книгата е забавна, 139 00:10:25,120 --> 00:10:27,440 героите не се поддават на гнева. 140 00:10:27,440 --> 00:10:32,000 Животът, желанието, удоволствието винаги успяват да си проправят път. 141 00:10:32,000 --> 00:10:35,320 Героите ми побеждават, намират начин да бъдат свободни. 142 00:10:35,320 --> 00:10:38,879 Юсеф свободен ли е? - Надявам се. 143 00:10:38,879 --> 00:10:41,519 За кого говорите - за героя или за себе си? 144 00:10:41,519 --> 00:10:45,879 За мен - отговарям на въпроса ви. - Май знаете какво ще ви попитам. 145 00:10:45,879 --> 00:10:47,639 Питайте. - Познаваме ви. 146 00:10:47,639 --> 00:10:50,840 Написахте две биографии, които нямаха особен успех - 147 00:10:50,840 --> 00:10:55,799 дължим истината на нашите зрители. "Токсичният шок" е първият ви роман. 148 00:10:55,799 --> 00:11:00,240 Семейството е толкова добре описано, романът изглежда толкова личен, 149 00:11:00,240 --> 00:11:05,039 че читателят го приема като автобиографичен. 150 00:11:05,039 --> 00:11:07,399 Не, нищо подобно. - Така ли? 151 00:11:07,399 --> 00:11:11,240 Да. - Героят се казва Юсеф. 152 00:11:11,240 --> 00:11:14,799 Объркващо е. - Юсеф е често срещано име. 153 00:11:14,799 --> 00:11:19,519 Можеше да го кръстите Карим. - Уверявам ви, всичко е измислено. 154 00:11:19,519 --> 00:11:22,080 Това не е автобиография. - Не е обидно. 155 00:11:22,080 --> 00:11:24,279 Не е, но случаят не е такъв. 156 00:11:24,279 --> 00:11:27,240 Това, което ме интересува, е самият език. 157 00:11:27,240 --> 00:11:29,120 И историята. - Да. 158 00:11:29,120 --> 00:11:32,080 Прекрасна книга. "Токсичният шок" от Юсеф Салем, 159 00:11:32,080 --> 00:11:34,240 който е наш гост днес. 160 00:11:34,240 --> 00:11:37,919 Ние много харесваме тази книга и й пожелаваме успех. 161 00:11:41,080 --> 00:11:42,399 Как сте? - Благодаря. 162 00:11:42,399 --> 00:11:45,679 В това няма нищо обидно. - Така е, знам. 163 00:11:45,679 --> 00:11:49,720 Но не искам хората да си мислят, че съм описал семейството си. 164 00:11:49,720 --> 00:11:53,240 Филип Рот казваше, цитирайки един писател: 165 00:11:53,240 --> 00:11:56,440 "Роди ли се писател, със семейството му е свършено". 166 00:11:58,039 --> 00:12:04,759 СКАНДАЛНИЯТ УСПЕХ НА ЮСЕФ САЛЕМ 167 00:12:04,759 --> 00:12:06,840 Аз ви благодаря. 168 00:12:06,840 --> 00:12:10,720 Не го познавах, но определено е завладяващ. 169 00:12:10,720 --> 00:12:15,679 Ще го представим по радиото. - Вие не каните никого два пъти. 170 00:12:15,679 --> 00:12:18,919 Рядко го правя. - Обадете ми се. 171 00:12:18,919 --> 00:12:22,879 Ще поискам телефонния ви номер. - Ще тръгвам. 172 00:12:24,480 --> 00:12:28,399 За мен ли говорехте? - Да. Иска да ви покани в радиото. 173 00:12:29,759 --> 00:12:33,759 Може ли да получа аванс - за влака и за рождения ден на майка ми? 174 00:12:33,759 --> 00:12:36,159 Не. Нямам нищо против авансите, 175 00:12:36,159 --> 00:12:39,879 но не мога да ви дам аванс. - Но може да ми дадете няколко? 176 00:12:39,879 --> 00:12:42,480 Беше шега. Получихте аванс и го похарчихте. 177 00:12:42,480 --> 00:12:46,240 Издателският свят е суров. Просто не мога. 178 00:12:46,240 --> 00:12:49,279 Вземете тези макарони. Подариха ми ги. 179 00:12:49,279 --> 00:12:51,080 За майка ви. 180 00:12:51,080 --> 00:12:53,519 Благодаря, Лиз. - Представихте се добре. 181 00:12:53,519 --> 00:12:56,360 Ще седнем тук. 182 00:12:56,360 --> 00:12:58,679 Не познавам този квартал. 183 00:12:58,679 --> 00:13:02,320 Ето тук. - Не, това кафене е ужасно. 184 00:13:02,320 --> 00:13:04,480 Тук живея. 185 00:13:04,480 --> 00:13:06,759 Ако баща ми прочете книгата, ще ме убие. 186 00:13:06,759 --> 00:13:09,960 Кой 45-год. човек съобразява живота си с баща си? 187 00:13:09,960 --> 00:13:14,360 Аз. Баща ми мисли, че пиша книги за героите на Алжир. 188 00:13:14,360 --> 00:13:17,480 Те са едната му страст, другата са правописните грешки. 189 00:13:17,480 --> 00:13:22,399 Затова оставих грешки в ръкописа. - Създадохте ми сериозни проблеми. 190 00:13:22,399 --> 00:13:26,000 Трябваше да ми кажете. Изложих се като издател в печатницата. 191 00:13:26,000 --> 00:13:29,960 Той обича да ме поправя. Искам да му доставя това удоволствие. 192 00:13:29,960 --> 00:13:32,960 Значи не искате да чете книгата ви, 193 00:13:32,960 --> 00:13:35,399 но оставяте грешки, за да ги види. 194 00:13:35,399 --> 00:13:37,399 Точно така. 195 00:13:39,679 --> 00:13:41,960 Сафия, налей ми още едно. 196 00:13:41,960 --> 00:13:45,799 Уискито ти, Маргьорит Дюрас. - Налей на всички за моя сметка. 197 00:13:45,799 --> 00:13:47,519 Става. - Нали нямахте пари? 198 00:13:47,519 --> 00:13:50,240 Тук си имам сметка. А и утре съм у нашите, 199 00:13:50,240 --> 00:13:53,279 така че сега ще се напия - традицията е такава. 200 00:13:53,279 --> 00:13:55,519 Елате, нека се повеселим! 201 00:13:56,440 --> 00:13:59,440 Хайде, Сафия! 202 00:14:00,360 --> 00:14:02,240 От Близкия изток е. - От Ел Ей. 203 00:14:02,240 --> 00:14:05,279 Както го казваш, звучи американско. 204 00:14:05,279 --> 00:14:10,759 Готино е. Да не ме вземеш за смотан сваляч, но обожавам прическата ти. 205 00:14:10,759 --> 00:14:13,960 Не е смешно, харесва ми. - Наистина е хубава. 206 00:14:13,960 --> 00:14:16,440 Може ли да платя сметката? 207 00:14:17,600 --> 00:14:19,840 Цялата сметка ли ще платите? 208 00:14:23,039 --> 00:14:24,720 544 евро. 209 00:14:47,799 --> 00:14:49,919 Спри да ми се подиграваш. 210 00:14:49,919 --> 00:14:53,320 Беше страхотно. Може ли вече да ти кажа? 211 00:14:53,320 --> 00:14:56,320 Слязох само да купя риба. - Знаех си. 212 00:15:15,440 --> 00:15:17,360 Как сте? - Добре, а ти? 213 00:15:19,759 --> 00:15:22,320 Как си? - Здрасти, Юсеф! 214 00:15:22,320 --> 00:15:25,360 Как са вашите? - Как си, Малика? 215 00:15:25,360 --> 00:15:29,159 Липсваше ни. Поздрави на цялото семейство! 216 00:15:29,159 --> 00:15:31,159 До скоро. 217 00:15:34,799 --> 00:15:36,720 Как си? 218 00:15:39,919 --> 00:15:42,120 Татко! - Юсеф! 219 00:15:42,120 --> 00:15:43,720 Какво е това? 220 00:15:43,720 --> 00:15:46,799 Лилиан, синът на съквартирантката на сестра ти, 221 00:15:46,799 --> 00:15:49,759 поиска да ме гримира и не можах да му откажа. 222 00:15:49,759 --> 00:15:51,440 Отива ти. - Как си? 223 00:15:51,440 --> 00:15:54,039 Криса! Извинявай! - Няма проблем. 224 00:15:54,039 --> 00:15:57,480 Пътуването добре ли мина? - Много добре. 225 00:15:57,480 --> 00:16:01,000 Биографията на емира напредва ли? - Разбира се. 226 00:16:01,000 --> 00:16:03,840 Коригирах първите страници. - И? 227 00:16:03,840 --> 00:16:07,000 Има толкова много грешки, че щях да умра от срам. 228 00:16:07,000 --> 00:16:10,080 Ще кажат, че арабите са неграмотни. 229 00:16:10,080 --> 00:16:12,799 Това ли искаш? - Добре че си ти. 230 00:16:12,799 --> 00:16:16,159 Издателката ти прочете ли я? Какво ти каза? 231 00:16:16,159 --> 00:16:18,600 Мисли. - Как така? 232 00:16:18,600 --> 00:16:23,360 Не е лесно. Не знае дали има интерес към емир Абдел Кадер. 233 00:16:24,279 --> 00:16:26,120 Интерес ли? 234 00:16:26,120 --> 00:16:29,279 Емирът няма нужда от това. - И аз това й казвам. 235 00:16:29,279 --> 00:16:32,720 Героите на Алжир нямат нужда от това. 236 00:16:32,720 --> 00:16:36,840 Героите на Алжир са вечни. - Знам, татко. 237 00:16:39,240 --> 00:16:42,320 Мамо! Не те видях! Извинявай! 238 00:16:44,200 --> 00:16:46,279 Как си? - Колко си слаб! 239 00:16:46,279 --> 00:16:49,480 Не съм. Виж. 240 00:16:52,039 --> 00:16:55,360 Честит рожден ден, мамо. Не съм забравил. 241 00:16:55,360 --> 00:16:58,840 Благодаря. - Честит рожден ден, мамо. 242 00:16:58,840 --> 00:17:01,440 Какво е това? - Макарони. 243 00:17:01,440 --> 00:17:04,039 Яж ги внимателно, с финес. 244 00:17:04,039 --> 00:17:07,079 Видя ли как се отнасят? Това е двойният стандарт! 245 00:17:07,079 --> 00:17:09,240 Все ние го отнасяме! - Здравей. 246 00:17:09,240 --> 00:17:12,559 Унижават ни, а ти си мълчиш! - Не е вярно. 247 00:17:12,559 --> 00:17:15,640 Само не се изненадвай, когато бомбата гръмне! 248 00:17:15,640 --> 00:17:18,799 За какво говориш? - За нашия гняв! 249 00:17:18,799 --> 00:17:22,200 Гневът ни е оправдан. Само така ще възстановим равенството. 250 00:17:22,200 --> 00:17:26,400 Колко си слаб! - Престанете. Как ще съм слаб? 251 00:17:26,400 --> 00:17:28,920 Трябва да се храниш. Много си слаб. 252 00:17:28,920 --> 00:17:31,079 Слаб ли съм? - Супер слаб! 253 00:17:31,079 --> 00:17:33,319 Сериозно? - Отслабнал си. 254 00:17:33,319 --> 00:17:36,599 Обядвал ли е? - Не, сега ще обядва. 255 00:17:36,599 --> 00:17:39,640 Ето го и хулигана! 256 00:17:39,640 --> 00:17:41,680 Много е сладък. 257 00:17:41,680 --> 00:17:44,119 Да. 258 00:17:44,119 --> 00:17:48,119 Надявам се, че не ви е досаждал много. 259 00:17:48,119 --> 00:17:50,839 Не, синът ви е прекрасен. 260 00:17:50,839 --> 00:17:54,400 Когато решихте да живеете заедно, помниш ли какво те попитах? 261 00:17:54,400 --> 00:17:58,319 Сигурна ли си, че искаш да живееш с бременна жена? 262 00:17:58,319 --> 00:18:00,160 Помниш ли? - Да. 263 00:18:00,160 --> 00:18:02,480 Беше права. - За какво? 264 00:18:02,480 --> 00:18:05,039 Това изобщо не е проблем. - Не е проблем. 265 00:18:05,039 --> 00:18:08,880 Не е проблем. - Виждаш ли? 266 00:18:08,880 --> 00:18:12,319 Мус! - Как си? 267 00:18:12,319 --> 00:18:15,000 Здравей, Слам. Как си? 268 00:18:15,000 --> 00:18:17,720 Здравей. 269 00:18:17,720 --> 00:18:20,039 Скъпа, дай целувка. 270 00:18:24,720 --> 00:18:26,920 Мамо, какво е това? 271 00:18:26,920 --> 00:18:29,799 Макарони "Ладюре". - Макарони "Ладюре"? 272 00:18:29,799 --> 00:18:32,160 Да. Защо? 273 00:18:32,160 --> 00:18:35,359 Обикновено аз нося сладкишите. Нали съм хлебар. 274 00:18:35,359 --> 00:18:37,839 Няколко макарона са. Исках да зарадвам мама. 275 00:18:37,839 --> 00:18:40,759 Нямаше нужда. Донесох сладкиш с ягоди. 276 00:18:40,759 --> 00:18:44,119 Спокойно, ще го изядем. Няколко макарона са. 277 00:18:44,119 --> 00:18:45,880 Прояви уважение. - Успокой се. 278 00:18:45,880 --> 00:18:49,000 Ако е такъв проблем, няма да ги ядем, и толкова. 279 00:18:49,000 --> 00:18:51,079 Не казвам това. - Изнервени сте. 280 00:18:51,079 --> 00:18:53,559 Всичко е наред, мамо. - Идете на басейна. 281 00:18:53,559 --> 00:18:56,000 "На басейн". - Когато не ми е добре, 282 00:18:56,000 --> 00:18:58,839 отивам на басейна. - "На басейн", скъпа. 283 00:18:58,839 --> 00:19:01,720 Като се върна, се чувствам чудесно. 284 00:19:01,720 --> 00:19:07,079 Инструкторът Тони е винаги там и винаги е толкова... 285 00:19:07,920 --> 00:19:09,920 Затова обичам да ходя. - Права си. 286 00:19:09,920 --> 00:19:12,799 Помниш Тони, нали? Във Франция е толкова хубаво. 287 00:19:12,799 --> 00:19:15,240 А Каролин как е? - "Как е Каролин?" 288 00:19:15,240 --> 00:19:17,799 Много добре. Има семинар. 289 00:19:17,799 --> 00:19:22,039 Не можа да дойде, но ви прегръща и те поздравява за рождения ден. 290 00:19:22,039 --> 00:19:24,599 Благодаря. - Не е идвала от две години. 291 00:19:24,599 --> 00:19:26,920 Толкова ли станаха? - Като не идва, 292 00:19:26,920 --> 00:19:29,799 започваме да се чудим дали не сте се разделили. 293 00:19:29,799 --> 00:19:32,599 Просто ми хрумна. - Не сме се разделили. 294 00:19:32,599 --> 00:19:35,839 Женени сме, живеем заедно. Какво ти става? 295 00:19:35,839 --> 00:19:38,960 Нищо, а на теб? - Отдавна не сме те виждали с мъж. 296 00:19:38,960 --> 00:19:41,079 Не искаш ли мъж? - Взискателна съм. 297 00:19:41,079 --> 00:19:43,519 Май си прекалено взискателна? - Не. 298 00:19:43,519 --> 00:19:45,319 Сърби ли те? - Имаш нещо там. 299 00:19:45,319 --> 00:19:48,319 Ти имаш нещо в окото. - Хайде! 300 00:19:56,480 --> 00:19:58,759 Затворете. - Добре. 301 00:19:58,759 --> 00:20:01,480 Затвори. - Спокойно, ще затворим. 302 00:20:02,640 --> 00:20:06,000 Прочетохме го. - Кое? 303 00:20:06,000 --> 00:20:09,440 Знаеш кое. - Как можа да напишеш този боклук? 304 00:20:09,440 --> 00:20:12,480 Това е роман, всичко е измислено. 305 00:20:12,480 --> 00:20:16,000 Как можа? Брутално е! - Унизително е за всички! 306 00:20:16,000 --> 00:20:20,400 Ако нашите го прочетат, край! - Благодаря за дебелия брат дилър! 307 00:20:20,400 --> 00:20:24,400 Мислиш, че не разбрах? Подиграваш се с теглото ми, добре! 308 00:20:24,400 --> 00:20:29,599 А това за дрогата как го измисли? И не съм спала с проститутки! 309 00:20:29,599 --> 00:20:32,519 Май си откачил! - И мама не е спала с Тони! 310 00:20:32,519 --> 00:20:35,000 Знам. - Ако татко го прочете? 311 00:20:35,000 --> 00:20:39,160 Знаеш ли какво ще стане? - Заслужаваш някой да те очисти! 312 00:20:39,160 --> 00:20:44,799 Ще бъде оправдано! - Защо си ме представил като педал? 313 00:20:44,799 --> 00:20:47,039 Май мразиш лесбийките? - Това не си ти. 314 00:20:47,039 --> 00:20:49,920 Тогава кой е? - Извинявайте... 315 00:20:49,920 --> 00:20:53,799 Мен дори ме няма в книгата. Няма ме. 316 00:20:53,799 --> 00:20:57,720 Не всичко се върти около теб. - Не е моментът за това. 317 00:20:57,720 --> 00:21:01,880 Би ли отговорил? Защо си ме представил като педал? 318 00:21:01,880 --> 00:21:05,880 Може би в твоя свят лесбийките не са секси? 319 00:21:05,880 --> 00:21:09,359 Ти си обезо-ислямофоб - мразиш дебелите и мюсюлманите! 320 00:21:09,359 --> 00:21:11,400 А мен дори не си ме включил! 321 00:21:11,400 --> 00:21:14,920 Пиша за хляба ти. - За хляба ми? А, вярно! 322 00:21:14,920 --> 00:21:16,920 Написал си: 323 00:21:18,240 --> 00:21:21,599 "Не е нужно хлябът да е хубав, важното е да е много". 324 00:21:21,599 --> 00:21:23,480 Нали? - Не помня. 325 00:21:23,480 --> 00:21:26,000 Пълна глупост! Ако така представяш брат си, 326 00:21:26,000 --> 00:21:28,319 това показва какво мислиш за мен! 327 00:21:28,319 --> 00:21:30,880 Мус, ако обичаш! 328 00:21:30,880 --> 00:21:35,000 Нашите ще разберат за Крис и Лилиан! - Нищо няма да разберат! 329 00:21:35,000 --> 00:21:37,440 Харесваш ли киша ми? - Обичам киша ти! 330 00:21:37,440 --> 00:21:39,960 Какво правиш? - Нищо. 331 00:21:39,960 --> 00:21:42,119 Записваш си нещо. - Не. 332 00:21:42,119 --> 00:21:45,640 Той си записва! - Върни ми бележника! 333 00:21:45,640 --> 00:21:48,720 Какво правиш? Пак ли започваш? 334 00:21:48,720 --> 00:21:53,519 Ненормалник! Това е насилие! И разправиите ни ли си записваш? 335 00:21:53,519 --> 00:21:59,039 Записал е "обезо-ислямофоб"! - Пак ли за дебелите?! Пак ли?! 336 00:22:01,079 --> 00:22:04,200 Ние сме така - никой от нас няма да предаде другия. 337 00:22:04,200 --> 00:22:08,079 Ти не се отделяш от Джина! - Я виж къде е сега! 338 00:22:08,079 --> 00:22:11,119 Одеве говорехте за мен. Какво ти става? 339 00:22:11,119 --> 00:22:13,920 Не говорехме за теб. - Преди малко, във водата. 340 00:22:13,920 --> 00:22:16,359 Не говорехме за теб. - Бясна съм. 341 00:22:16,359 --> 00:22:19,119 Стига. Нали сме екип. 342 00:22:19,119 --> 00:22:22,240 Това е камък. Космите спират да растат. 343 00:22:27,200 --> 00:22:30,839 Колко е хубав! Всички подкрепяме Рашид. 344 00:22:30,839 --> 00:22:34,039 От Пор дьо Бук е. Гордеем се с него. 345 00:22:35,279 --> 00:22:36,960 Къде е? - В средата. 346 00:22:36,960 --> 00:22:40,519 Затруднява се. Но мина най-отпред. - Не е лесно. 347 00:22:40,519 --> 00:22:44,160 Такава е идеята - да е трудно. - Ето, виж. 348 00:22:45,079 --> 00:22:48,359 Браво, Рашид. - Обичам те! 349 00:22:48,359 --> 00:22:52,480 Не е най-силният. - И все пак е първи. 350 00:22:52,480 --> 00:22:56,079 Не! - Татко, премести. 351 00:22:56,079 --> 00:22:58,400 За Ален Ре е! - Дори не знаем кой е! 352 00:22:58,400 --> 00:23:01,240 Възхищавах се на този човек! - Не и ние! 353 00:23:01,240 --> 00:23:05,400 Голям лингвист е. - Знаем. Все едно, върни! 354 00:23:05,400 --> 00:23:09,920 И ти искаш да гледаш това. - Върни! Изпуснахме играта! 355 00:23:09,920 --> 00:23:12,400 Нали си писател! - Литературните предавания 356 00:23:12,400 --> 00:23:15,319 ми напомнят за провалите ми. - Потискат го. 357 00:23:15,319 --> 00:23:17,359 Бъди добър с децата. 358 00:23:17,359 --> 00:23:19,880 Хайде, татко! Върни! 359 00:23:19,880 --> 00:23:22,799 Млъкни и върни! - Вие сте просто... невероятни! 360 00:23:22,799 --> 00:23:24,680 Благодаря. 361 00:23:24,680 --> 00:23:27,680 ... изпитанието "Очите на яка". Готови ли сте? 362 00:23:27,680 --> 00:23:30,319 Три, две, едно... Старт! 363 00:23:30,319 --> 00:23:33,680 Месо ли яде? Това не е халал! - Ядат очи, мамо. 364 00:23:33,680 --> 00:23:36,599 Още по-лошо! Очите не се ядат! 365 00:23:36,599 --> 00:23:39,839 Дъвчи, Рашид! Дъвчи! - Направо гълтай! 366 00:23:39,839 --> 00:23:43,200 Ти си алжирец. Бъди смел. - Няма избор. 367 00:23:43,200 --> 00:23:46,319 Не ме разочаровай. Давай, Рашид! 368 00:23:46,319 --> 00:23:48,839 Жоаким е мръсно копеле. - Французин е. 369 00:23:48,839 --> 00:23:52,799 Не казах, че е французин, а че е мръсно копеле. 370 00:23:52,799 --> 00:23:54,640 Жоаким! - Загуби! 371 00:23:54,640 --> 00:23:57,400 Не! - Другият пръв си показа езика. 372 00:23:57,400 --> 00:24:01,640 Гледа ме така, защото ям макарон. - Исках да хапнеш от сладкиша. 373 00:24:01,640 --> 00:24:05,319 Не започвай пак. - Тихо! Събраха се на съвет! 374 00:24:05,319 --> 00:24:09,839 На тази бележка пише името на този, когото сте елиминирали тази вечер. 375 00:24:09,839 --> 00:24:12,799 Ако са го елиминирали, спираме да гледаме. 376 00:24:12,799 --> 00:24:16,319 Рашид! - Не! Мамка му! 377 00:24:16,319 --> 00:24:18,880 Племето реши да ви елиминира. 378 00:24:18,880 --> 00:24:20,880 Напускате играта. 379 00:24:22,279 --> 00:24:28,119 Елиминират арабите, както винаги! - Не, елиминират най-силния. 380 00:24:28,119 --> 00:24:30,440 Най-силният е Рашид, затова си тръгва. 381 00:24:30,440 --> 00:24:33,759 Типична реакция на бяла чужденка! 382 00:24:33,759 --> 00:24:36,880 Има научно изследване - 383 00:24:36,880 --> 00:24:38,960 в Щатите печели най-силният, 384 00:24:38,960 --> 00:24:41,119 във Франция - най-умният. 385 00:24:41,119 --> 00:24:43,000 Заключението е, 386 00:24:43,000 --> 00:24:46,039 че Франция е расистка страна. 387 00:24:46,039 --> 00:24:48,039 Има реклама. - Не! 388 00:24:50,319 --> 00:24:52,240 Татко, смени канала! 389 00:24:52,240 --> 00:24:54,400 Пусни! - Стига с тази телевизия! 390 00:24:54,400 --> 00:24:57,319 Юсеф, това не беше ли ти? 391 00:24:57,319 --> 00:24:59,920 Дръпни се. - Няма нищо... 392 00:25:02,359 --> 00:25:04,880 Счупи телевизора! - Не е счупен. 393 00:25:04,880 --> 00:25:07,720 От кабела е, мамо. 394 00:25:07,720 --> 00:25:10,440 Бързо го оправи! - Ти го оправи. 395 00:25:11,200 --> 00:25:13,799 Повече не го пипай. - Внимавай. 396 00:25:13,799 --> 00:25:16,400 Счупен ли е? Можеш ли да го оправиш? 397 00:25:16,400 --> 00:25:19,240 Мус, може да се е извадил кабелът. 398 00:25:19,240 --> 00:25:21,640 Вече нямаме телевизор! 399 00:25:23,599 --> 00:25:25,519 Бездруго гледаш само игрите. 400 00:25:25,519 --> 00:25:27,920 Ще купим друг. 401 00:25:27,920 --> 00:25:32,480 Ще си купим на изплащане без лихва. - Какво ще правя сега? 402 00:25:32,480 --> 00:25:34,880 Ами кулинарните предавания? - Ще четеш. 403 00:25:45,359 --> 00:25:49,559 Ставай, закъсняваме. Взех час при д-р Коен. 404 00:25:49,559 --> 00:25:53,079 При д-р Коен? Но защо? - Заради болестта ти. 405 00:25:54,079 --> 00:25:57,759 Каква болест? - Тази, заради която нямате деца. 406 00:25:57,759 --> 00:26:00,759 Трябва да проверим какво става. 407 00:26:02,599 --> 00:26:05,200 Хайде, ставай! - Мамо! 408 00:26:33,519 --> 00:26:36,039 Д-р Коен трябва да е вече стар. 409 00:26:36,039 --> 00:26:38,039 Г-жо Салем... 410 00:26:41,200 --> 00:26:43,119 Юсеф... 411 00:26:45,759 --> 00:26:47,960 Какво мога да направя за вас? - Нищо. 412 00:26:47,960 --> 00:26:50,440 Как така нищо? 413 00:26:50,440 --> 00:26:55,039 Синът ми и жена му Каролин не успяват да си направят дете. 414 00:26:55,920 --> 00:26:58,960 Трябва да се направи нещо. Това не е нормално. 415 00:26:58,960 --> 00:27:00,880 Вече е на 45 г. 416 00:27:00,880 --> 00:27:03,400 С баща му страдаме от това. 417 00:27:03,400 --> 00:27:05,519 Добре. - Мечтая за внуче. 418 00:27:05,519 --> 00:27:08,000 Разбирате ли? Франция ще е прекрасна! 419 00:27:08,000 --> 00:27:11,599 Едно мъниче, което ще гушкам и ще люлея. Разбирате ли? 420 00:27:11,599 --> 00:27:13,599 Ще го преслушам. 421 00:27:19,359 --> 00:27:21,920 Бихте ли ни почакали отвън? 422 00:27:21,920 --> 00:27:23,920 Защо? 423 00:27:28,240 --> 00:27:30,359 Значи не успявате да си направите дете? 424 00:27:30,359 --> 00:27:33,519 С Каролин от 2 години сме разделени. - Ясно. 425 00:27:33,519 --> 00:27:35,519 Тя знае ли? 426 00:27:36,200 --> 00:27:37,960 Каролин ли? - Майка ти. 427 00:27:37,960 --> 00:27:42,200 Не, не знае. - Ще бъде разочарована. 428 00:27:42,200 --> 00:27:45,240 Няма, защото няма да й кажа. 429 00:27:45,240 --> 00:27:47,720 Още ли боледуваш често, както навремето? 430 00:27:47,720 --> 00:27:51,119 Да, но вече не ходя на лекар за това. 431 00:27:54,640 --> 00:27:58,920 Четох книгата ти. Нямаш срам. 432 00:27:58,920 --> 00:28:03,279 Не можа ли да промениш имената? - Всичко е измислено, това е роман. 433 00:28:03,279 --> 00:28:07,519 Но една от героините ти има бенка ето тук. 434 00:28:08,519 --> 00:28:10,200 Пълна случайност. 435 00:28:10,200 --> 00:28:13,000 Първият ти път не е бил с мен. - Не. 436 00:28:13,000 --> 00:28:15,400 Ние никога не сме... - Никога. 437 00:28:15,400 --> 00:28:19,519 Затова написах книгата. Представих си какво би било. 438 00:28:19,519 --> 00:28:22,519 Ще продължа прегледа... - Добре. 439 00:28:32,200 --> 00:28:34,880 А езикът? - Кое? 440 00:28:34,880 --> 00:28:37,559 Езикът. - Езикът... 441 00:28:37,559 --> 00:28:40,079 Искаш веднага да... - Не. 442 00:28:40,079 --> 00:28:42,279 Питам за езика в книгата. 443 00:28:42,279 --> 00:28:46,119 Езикът е много... 444 00:28:46,119 --> 00:28:49,119 Много добре е написана, няма нищо излишно. 445 00:28:50,400 --> 00:28:53,759 Пак тази аларма. Ще ти напиша рецепта. 446 00:28:53,759 --> 00:28:56,319 Алармата постоянно се включва. 447 00:29:44,359 --> 00:29:48,079 Юсеф, хванат в капан 448 00:29:48,079 --> 00:29:51,160 Минаваме към втората книга днес. 449 00:29:51,160 --> 00:29:56,200 Първият роман на Юсеф Салем, събитието на този литературен сезон: 450 00:29:56,200 --> 00:29:58,960 "Токсичният шок" на издателство "Ел Ем". 451 00:29:58,960 --> 00:30:01,279 В "Обсерватьор" много сте я харесали. 452 00:30:01,279 --> 00:30:04,119 Така е. Какво е "Токсичният шок"? 453 00:30:04,119 --> 00:30:08,319 Това е шарж срещу фалшивото целомъдрие на мюсюлманите 454 00:30:08,319 --> 00:30:11,720 от цяло поколение имигранти, които не се чувстват добре... 455 00:30:11,720 --> 00:30:16,720 Ще се гордеете с мен - забраних да се говори за автобиография. 456 00:30:16,720 --> 00:30:20,559 Обичам ви, Лиз. Благодаря. - Той много ясно заявява, 457 00:30:20,559 --> 00:30:23,960 че книгата не е автобиографична. 458 00:30:23,960 --> 00:30:28,079 Намирам, че този роман е точно и вярно описание на едно поколение. 459 00:30:28,079 --> 00:30:32,119 Не сте ли съгласна с мен? - Мерием Джебел, шокирана ли бяхте, 460 00:30:32,119 --> 00:30:35,359 четейки "Токсичният шок"? - Не, не бях шокирана. 461 00:30:35,359 --> 00:30:40,400 Но ме боли, когато превъзнасят този така наречен "роман", 462 00:30:40,400 --> 00:30:43,359 който представя света по неприятен начин и е изпълнен 463 00:30:43,359 --> 00:30:45,720 с гнусна омраза към жените. - Пак ли! 464 00:30:45,720 --> 00:30:48,599 Точно така! - Казвате го във всяко предаване. 465 00:30:48,599 --> 00:30:50,759 Знам за какво говоря. 466 00:30:50,759 --> 00:30:55,880 В началото героят гледа задниците на братовчедките си и се възбужда. 467 00:30:55,880 --> 00:30:58,039 Очарователна сцена. - Непоносимо е! 468 00:30:58,039 --> 00:31:01,880 Има ли нещо феминистко в това? - Красива сцена. 469 00:31:01,880 --> 00:31:05,440 Не, не е. Прави ми впечатление себеомразата на автора. 470 00:31:05,440 --> 00:31:07,440 Той мрази арабина в себе си. 471 00:31:07,440 --> 00:31:11,480 Рядко съм срещала толкова расистки клишета относно мюсюлманите. 472 00:31:11,480 --> 00:31:16,119 Това е книга, която съди и обижда и която ще се хареса на расистите. 473 00:31:16,119 --> 00:31:20,279 Пиер дьо Шуданс, обръщам се към вас не защото тя заговори за расизъм. 474 00:31:20,279 --> 00:31:25,119 Имам усещането, че вие не харесвате книгата, макар и по други причини. 475 00:31:25,119 --> 00:31:27,400 Трудно ми е да чета тази книга, 476 00:31:27,400 --> 00:31:30,680 защото е написана ужасно. - Не е вярно. 477 00:31:30,680 --> 00:31:35,279 Вярно е. Спрях да броя правописните грешки, които изобилстват. 478 00:31:35,279 --> 00:31:38,279 Това е вярно. - Едва ли в издателството са я чели. 479 00:31:38,279 --> 00:31:42,200 А може би авторът не е учил много. - Преувеличавате. 480 00:31:42,200 --> 00:31:44,920 Ако кажем, че книгата има някаква стойност, 481 00:31:44,920 --> 00:31:48,160 ще бъде от чисто снизхождение. 482 00:31:48,160 --> 00:31:51,359 Секс историите от предградията се харесват на местните, 483 00:31:51,359 --> 00:31:54,559 които търсят безплатни емоции. Книгата е посредствена. 484 00:31:54,559 --> 00:31:58,359 Заслугата й е, че дава вярна представа за предградията. 485 00:31:58,359 --> 00:32:01,000 Това е истината - там са роби на дрогата, 486 00:32:01,000 --> 00:32:04,359 на религията, на общността, на остарелите традиции... 487 00:32:04,359 --> 00:32:09,480 Казах ви, че расистите ще я харесат. - Не позволявам да ми говорите така! 488 00:32:09,480 --> 00:32:13,119 Всички да се успокоят. Предлагам да разширим дебата. 489 00:32:13,119 --> 00:32:16,920 Каним при нас автора - Юсеф Салем. 490 00:32:20,039 --> 00:32:22,240 Извинете. 491 00:32:22,240 --> 00:32:26,400 Естествено, изправя го привърженикът на модерните морални ценности. 492 00:32:26,400 --> 00:32:28,240 Добър вечер, Юсеф Салем. 493 00:32:28,240 --> 00:32:30,680 Слушали сте дебата зад кулисите, 494 00:32:30,680 --> 00:32:34,279 чули сте какво казаха критиците ви, които не ви пощадиха. 495 00:32:34,279 --> 00:32:37,640 Себеомраза, посредствен стил, 496 00:32:37,640 --> 00:32:40,000 правописни грешки... 497 00:32:40,000 --> 00:32:43,920 Да се върнем на тази себеомраза, за която всички тук говориха. 498 00:32:43,920 --> 00:32:50,240 Така ли живеете? Така ли мислехте, докато пишехте книгата? 499 00:32:50,240 --> 00:32:54,160 Кое е обратното на "омраза"? 500 00:32:54,160 --> 00:32:57,759 Вие ни кажете. - Обратното е "възхвала". 501 00:32:57,759 --> 00:32:59,759 По-добре да мразя себе си, 502 00:32:59,759 --> 00:33:02,880 отколкото да се възхвалявам. 503 00:33:02,880 --> 00:33:06,920 Опитвам се да разкажа историята на едно семейство 504 00:33:06,920 --> 00:33:09,839 по възможно най-обективния начин. 505 00:33:09,839 --> 00:33:14,039 В случая става дума за арабско семейство, което има недостатъци. 506 00:33:14,039 --> 00:33:17,240 Едуар... - Мисля, че всичко е ясно... 507 00:33:17,799 --> 00:33:20,000 Какво има? - Какво става в туитър? 508 00:33:20,000 --> 00:33:22,119 Има коментари, но не са добри. 509 00:33:22,119 --> 00:33:24,519 И лошата реклама е реклама. 510 00:33:24,519 --> 00:33:28,240 Какъв пример се опитвате да дадете на мюсюлманите в тази страна? 511 00:33:28,240 --> 00:33:31,039 Не съм пример за никого и не представлявам никого. 512 00:33:31,039 --> 00:33:36,720 Отстоявам правото на посредственост за себе си и за всички араби. 513 00:33:36,720 --> 00:33:39,559 И да не искате, вие се превръщате в пример. 514 00:33:39,559 --> 00:33:41,519 Читателите ви си казват: 515 00:33:41,519 --> 00:33:44,920 "Ето, арабите са такива". 516 00:33:44,920 --> 00:33:48,839 Пишете гадости за нас, за да спечелите белия елит? 517 00:33:48,839 --> 00:33:52,480 Не ви познавам, не сме гледали прасета заедно. 518 00:33:52,480 --> 00:33:56,000 Извинете. Това с прасетата си го биваше. 519 00:33:56,000 --> 00:33:59,640 Това ли е нивото на хумора ви? - Да се върнем на книгата ви... 520 00:33:59,640 --> 00:34:01,720 Може ли чаша вода? 521 00:34:01,720 --> 00:34:05,599 Вие мечтаете да сте бял, г-н Салем. Вие сте изменник. 522 00:34:05,599 --> 00:34:09,599 Предавате произхода си, за да бъдете приет от доминиращата класа. 523 00:34:09,599 --> 00:34:13,039 Щом някой арабин ви противоречи, за вас вече не е арабин? 524 00:34:13,039 --> 00:34:16,639 Не казах това. - Напротив, идеята е точно тази. 525 00:34:16,639 --> 00:34:19,679 Вие ли сте барометърът на арабската идентичност? 526 00:34:19,679 --> 00:34:22,559 Вие ли решавате кой е арабин и кой - не? 527 00:34:22,559 --> 00:34:26,559 Ако арабин пие алкохол става с 10 на сто по-малко арабин? 528 00:34:26,559 --> 00:34:28,400 Така ли е по вашата скала? 529 00:34:28,400 --> 00:34:31,400 Колко губи, ако спи с французойка - 20 процента? 530 00:34:31,400 --> 00:34:34,320 А ако не вярва в Бога, какво става? 531 00:34:34,320 --> 00:34:36,960 Става с 90 на сто по-малко арабин? 532 00:34:36,960 --> 00:34:40,519 И да не ви харесва, аз съм арабин. Вие нямате думата за това. 533 00:34:40,519 --> 00:34:42,519 Бих защитил г-н Салем. 534 00:34:42,519 --> 00:34:45,880 Недей, ти защитавай себе си. 535 00:34:45,880 --> 00:34:48,159 Да поговорим за сексуалността, 536 00:34:48,159 --> 00:34:50,360 която е важна тема в книгата ви. 537 00:34:50,360 --> 00:34:55,079 Подхождате към нея много директно, което е рядкост в арабската общност. 538 00:34:55,079 --> 00:34:59,440 Книгата е пълна с мръсотии, описани до последната подробност. 539 00:34:59,440 --> 00:35:03,119 От някои ми се повдигна. - А езикът? 540 00:35:03,119 --> 00:35:06,960 Езикът. Не ви чух да коментирате езика. 541 00:35:06,960 --> 00:35:09,320 За кой език говорите? - За езика. 542 00:35:09,320 --> 00:35:12,079 Вие сериозно ли? - Изразих се ясно. 543 00:35:12,079 --> 00:35:14,920 Смешно ли ви е, г-н Дьо Шуданс? Достатъчно! 544 00:35:14,920 --> 00:35:16,840 Знаете ли какво правите? 545 00:35:16,840 --> 00:35:18,880 Ако обичате, г-н Салем... 546 00:35:18,880 --> 00:35:23,159 Това е типичен сексуален тормоз! Записвате, нали? 547 00:35:23,159 --> 00:35:26,000 Да знаете, че ще подам жалба! 548 00:35:26,000 --> 00:35:28,039 Не мога повече. 549 00:35:28,039 --> 00:35:30,119 Недейте така. 550 00:35:30,119 --> 00:35:31,960 Приключваме за днес... 551 00:35:31,960 --> 00:35:34,679 Ужас. 552 00:35:34,679 --> 00:35:37,679 Всички говорят за вас! - Представят ме като расист, 553 00:35:37,679 --> 00:35:41,519 като маниак, алкохолик, но никой не говори за книгата. 554 00:35:41,519 --> 00:35:45,199 Дори да я купят за това, важното е, че ще я купят. 555 00:35:45,199 --> 00:35:47,719 После ще открият, че е истинска литература. 556 00:35:47,719 --> 00:35:50,280 Искам да сменя и професията, и лицето си. 557 00:35:50,280 --> 00:35:53,719 Бих платила на тези глупаци да изговорят всичко това. 558 00:35:53,719 --> 00:35:56,559 Така ли защитавате литературата? - Полемиката продава. 559 00:35:56,559 --> 00:35:59,159 А това е само началото. 560 00:35:59,159 --> 00:36:03,119 Сега журналистите и интелектуалците ще се втурнат да ви защитават. 561 00:36:03,119 --> 00:36:06,400 Истинско литературно събитие - това е вторият етап. 562 00:36:06,400 --> 00:36:08,400 В идеалния случай 563 00:36:08,400 --> 00:36:11,760 ще стигнем до трети етап, със семейната психодрама 564 00:36:11,760 --> 00:36:14,599 и разкрития за вашата сексуалност. - Как не! 565 00:36:14,599 --> 00:36:17,480 На втори етап ли оставаме? - Да. 566 00:36:18,199 --> 00:36:22,280 Вас този цирк не ви ли отвращава? - Продадох половината си дялове 567 00:36:22,280 --> 00:36:25,199 на голямо издателство и днес имам среща с един автор 568 00:36:25,199 --> 00:36:29,440 за унищожаването на непродадените екземпляри от книгата му. 569 00:36:29,440 --> 00:36:31,760 Важно ли е? - Много е важно. 570 00:36:31,760 --> 00:36:35,679 Секунда! Знаете ли какво означава това? 571 00:36:37,280 --> 00:36:40,800 Уморих се. - Да? Не... 572 00:36:42,800 --> 00:36:44,920 Чакайте! Благодаря, дочуване. 573 00:36:44,920 --> 00:36:47,159 Сядайте веднага. 574 00:36:47,840 --> 00:36:51,639 Вече ще си говорим на "ти". - Казах ви, не държа на това. 575 00:36:51,639 --> 00:36:53,719 Юсеф Салем... 576 00:36:53,719 --> 00:36:57,599 Официално си включен в списъка за наградата "Гонкур". 577 00:37:01,119 --> 00:37:03,079 И трябва да кажа на нашите? 578 00:37:20,320 --> 00:37:22,719 Рашид! Радвам се да те видя! 579 00:37:22,719 --> 00:37:26,000 Как си? Искаш ли автограф? - Разбира се! 580 00:37:26,000 --> 00:37:27,920 Как се казваш? - Нина. 581 00:37:27,920 --> 00:37:31,280 Искаш ли да те прегърна? - Да. Благодаря. 582 00:37:31,280 --> 00:37:34,480 Може ли да ти пипна мускулите? - Пипни ги. 583 00:37:35,719 --> 00:37:37,719 Благодаря. - Сладурана! 584 00:37:37,719 --> 00:37:39,719 Приятно прибиране. - Чао. 585 00:37:56,320 --> 00:37:58,920 Рашид. Жълтият екип, Кох Лабоа. 586 00:38:04,880 --> 00:38:07,440 За мен е удоволствие. - Много мило. 587 00:38:07,440 --> 00:38:10,440 Нормално е да сме мили с феновете. 588 00:38:10,440 --> 00:38:12,679 Получаваме толкова много любов. 589 00:38:12,679 --> 00:38:15,079 Мирише на таитянско масло. - Да. 590 00:38:16,880 --> 00:38:20,079 Видяхте ли как ме елиминираха? - Гледах го с нашите. 591 00:38:20,079 --> 00:38:23,519 Чакайте, родителите ме харесват. 592 00:38:23,519 --> 00:38:26,079 Родителите много ме харесват. 593 00:38:26,079 --> 00:38:27,920 За мен е удоволствие. 594 00:38:27,920 --> 00:38:32,679 Толкова много обич... Прекрасно е след това, което ми се случи. 595 00:38:32,679 --> 00:38:35,039 Какво ви се е случило? 596 00:38:35,719 --> 00:38:37,920 Станах жертва на заговор. 597 00:38:38,880 --> 00:38:41,679 Бях най-добрият, а ме елиминираха. 598 00:38:41,679 --> 00:38:44,480 Щях да намеря защитните накити. 599 00:38:44,480 --> 00:38:47,639 Когато пристигнах на острова нямаше защитни накити. 600 00:38:47,639 --> 00:38:50,840 Франк, Джина, Алфред - всички са действали заедно. 601 00:38:50,840 --> 00:38:54,039 На финала трябва да ядеш възможно най-бързо очите от як. 602 00:38:54,039 --> 00:38:57,800 Мога да докажа, че това на Жоаким беше от бадемово брашно. 603 00:38:57,800 --> 00:39:00,840 От бадемово брашно? - Да. Намерих сладкаря. 604 00:39:00,840 --> 00:39:04,000 Бяха му платили. Аз играех с щедрост и любов. 605 00:39:04,000 --> 00:39:06,239 Те използваха предателство и лъжа. 606 00:39:06,239 --> 00:39:09,079 И вечерта ме елиминираха с 6:5 гласа. 607 00:39:09,079 --> 00:39:12,679 Шестима души гласуваха против мен - това е невъзможно. 608 00:39:12,679 --> 00:39:16,320 Решението идваше от горе. Един арабин няма право да спечели. 609 00:39:16,320 --> 00:39:19,960 Арабинът трябва да сведе глава. - Съжалявам, имам работа. 610 00:39:19,960 --> 00:39:22,320 Пристигаме след час. - Имам работа. 611 00:39:22,320 --> 00:39:24,519 Чакай малко. 612 00:39:25,199 --> 00:39:28,360 Имам чувството, че съм те виждал. - Възможно е. 613 00:39:28,360 --> 00:39:31,960 Потаен си. Явно и ти си известен като мен. 614 00:39:31,960 --> 00:39:35,840 Наскоро участвах в телевизионно предаване. Писател съм. 615 00:39:36,320 --> 00:39:38,239 Сериозно? - Да. 616 00:39:38,239 --> 00:39:41,280 По дяволите! Това е страхотно! 617 00:39:41,280 --> 00:39:45,320 Среща на върха между двама известни араби във влака-стрела! 618 00:39:45,320 --> 00:39:47,440 Аз не съм на върха. 619 00:39:47,440 --> 00:39:49,519 Стига, знам какво е. 620 00:39:49,519 --> 00:39:53,400 Да си звезда, е невероятно, но ако си арабин и си звезда, 621 00:39:53,400 --> 00:39:56,199 се превръщаш в мишена. 622 00:39:56,199 --> 00:39:58,360 Ще ти кажа нещо. - Имам работа. 623 00:39:58,360 --> 00:40:01,079 Това, че те срещнах, е съдба. 624 00:40:01,079 --> 00:40:03,079 Отдавна търся човек, 625 00:40:03,079 --> 00:40:07,039 който да напише автобиографията ми. - Твоята автобиография? 626 00:40:07,039 --> 00:40:11,360 Трябва да си я напишеш сам. - Не мога. Ти ще я напишеш. 627 00:40:11,360 --> 00:40:16,800 Имам какво да разкажа. Заедно ще изобличим схемата "Кох Лабоа". 628 00:40:16,800 --> 00:40:19,119 Ще се обадя. - Остави си нещата. 629 00:40:19,119 --> 00:40:20,960 Трябват ми. 630 00:40:20,960 --> 00:40:24,440 Ще се върнеш, нали? Чакам те! - Ще се върна. 631 00:40:34,519 --> 00:40:38,000 Помниш ли Тони, инструктора? Висок, добре сложен... 632 00:40:38,000 --> 00:40:42,039 Извинявайте, мамо, татко... Трябва да ви кажа нещо. 633 00:40:50,400 --> 00:40:53,599 Баба ли ще ставам? - Не, мамо. Още не. 634 00:40:57,000 --> 00:41:00,119 Публикуваха книгата ми. - Хайде, яж. 635 00:41:00,119 --> 00:41:02,320 Издателката ти е публикувала емира? 636 00:41:02,320 --> 00:41:05,800 Не тази за емира. Друга книга, роман. 637 00:41:05,800 --> 00:41:09,920 Един роман не може да надмине емира! 638 00:41:09,920 --> 00:41:12,519 Историята му е истинска, невероятна е! 639 00:41:12,519 --> 00:41:14,400 Той е историческа личност, 640 00:41:14,400 --> 00:41:17,039 а реалността е по-интересна от фикцията! 641 00:41:17,039 --> 00:41:20,400 Знам, татко. И аз това й повтарях. 642 00:41:20,400 --> 00:41:25,000 Но тя си знае своето. А и книгата се купува. 643 00:41:25,000 --> 00:41:28,639 Това е много хубаво. - Да. 644 00:41:29,800 --> 00:41:34,639 Но аз не съм преглеждал ръкописа. - Не. 645 00:41:34,639 --> 00:41:37,320 Ти си скаран с правописа, така не може. 646 00:41:37,320 --> 00:41:40,840 Какво ли си е помислила издателката, като е видяла грешките? 647 00:41:40,840 --> 00:41:44,519 Забравих да ти го дам. Ще се поболееш, като ги видиш. 648 00:41:44,519 --> 00:41:48,119 Затова, моля те, не го чети. Дори не го отваряй. 649 00:41:48,119 --> 00:41:51,599 Нищо че е в списъка за наградата "Гонкур". 650 00:41:51,599 --> 00:41:53,719 "Гонкур"? - За конкурс? 651 00:41:53,719 --> 00:41:56,719 За наградата "Гонкур"? - Да, татко. 652 00:41:56,719 --> 00:42:01,039 Това е истинско признание, синко! - Татко, още не съм го спечелил. 653 00:42:01,039 --> 00:42:03,039 Ще го спечелиш. 654 00:42:04,599 --> 00:42:06,559 Иначе ще бъда разочарован. 655 00:42:06,559 --> 00:42:09,800 Не ме разочаровай, Юсеф. - За какъв конкурс говорите? 656 00:42:09,800 --> 00:42:13,599 За "Гонкур" - това е най-добрият конкурс. 657 00:42:15,440 --> 00:42:18,519 Толкова е хубаво във Франция. Слава на Бога. 658 00:42:19,119 --> 00:42:21,119 Браво. - Радваме се. 659 00:42:21,119 --> 00:42:23,199 Ще ги разбиеш. - Да. 660 00:42:48,159 --> 00:42:51,559 Добро утро, мамо. - Добро утро. Сядай и яж. 661 00:42:51,559 --> 00:42:55,559 Не съм гладен. - Следобед съм с Бушра на басейна. 662 00:42:55,559 --> 00:42:59,400 Ще дойдеш ли с нас, както преди? - Нямам време. Довечера се връщам. 663 00:42:59,400 --> 00:43:03,920 Все нямаш време. Не се възгордявай само защото участваш в конкурс. 664 00:43:03,920 --> 00:43:07,199 Ела да ни вземеш. Тъкмо ще ме целунеш преди тръгване. 665 00:43:07,199 --> 00:43:10,199 Добре, добре. Татко спи ли? 666 00:43:10,199 --> 00:43:12,639 Отиде да поръча книгата ти. 667 00:43:12,639 --> 00:43:16,480 Токсичната... - Не може. Трябва да му се обадя. 668 00:43:16,480 --> 00:43:19,079 Знаеш, че баща ти няма телефон. 669 00:43:28,960 --> 00:43:30,880 Добър ден. 670 00:44:00,199 --> 00:44:04,079 Добър ден. Аз съм авторът - Юсеф Салем. 671 00:44:04,079 --> 00:44:07,280 Не съм го чела, но бил страхотен. Продава се много добре. 672 00:44:07,280 --> 00:44:10,559 Моля ви, спрете да го продавате. - Моля? 673 00:44:10,559 --> 00:44:13,000 Приберете го от рафтовете. 674 00:44:13,000 --> 00:44:15,519 Сложно е, после ще ви обясня. Спешно е. 675 00:44:15,519 --> 00:44:18,800 И дума да не става. Тук съм, за да продавам книги. 676 00:44:18,800 --> 00:44:22,280 Не бива да продавате тази книга. - Може да я изкупите. 677 00:44:22,280 --> 00:44:26,480 Всички екземпляри ли взимате? - Не мога да ви ги платя. 678 00:44:27,239 --> 00:44:31,159 Не харесвам това писателско презрение. 679 00:44:31,159 --> 00:44:33,599 Умолявам ви. - Вие сте нищо без нас! 680 00:44:33,599 --> 00:44:36,199 Въпрос на живот и смърт е. 681 00:44:36,199 --> 00:44:40,159 Ето го! Кажете му, че книгата е изчерпана, моля ви. 682 00:44:45,519 --> 00:44:47,559 Добър ден, госпожо. - Господине... 683 00:44:47,559 --> 00:44:51,679 В "Токсичният шок" за медицина ли става дума? 684 00:44:51,679 --> 00:44:54,079 Мисля, че не... 685 00:44:54,079 --> 00:44:58,079 Синът ми я е писал. Навремето беше посредствен ученик. 686 00:44:58,079 --> 00:45:02,320 Но в крайна сметка разбра, че трудът се отплаща. 687 00:45:02,320 --> 00:45:05,840 Предполагам. - На 13 г. го хванах 688 00:45:05,840 --> 00:45:09,119 да бърка в портфейла ми. Синът ми - крадец? Не! 689 00:45:09,119 --> 00:45:12,440 Бих умрял от срам. Но писател - да. 690 00:45:15,039 --> 00:45:17,280 Гордея се с него. 691 00:45:17,920 --> 00:45:20,639 Впечатлен съм от него. 692 00:45:22,519 --> 00:45:24,920 Другия път ще дойдем заедно. 693 00:45:24,920 --> 00:45:28,000 Може дори да подписва книги. 694 00:45:28,559 --> 00:45:31,679 За какво се разказва в този роман? 695 00:45:31,679 --> 00:45:35,880 Това е историята на едно семейство от Пор дьо Бук. 696 00:45:36,880 --> 00:45:40,199 На един човек от Пор дьо Бук. 697 00:45:41,119 --> 00:45:43,440 Това е. Историята на мъже и жени, 698 00:45:43,440 --> 00:45:46,400 животът им в Пор дьо Бук. 699 00:45:46,400 --> 00:45:48,559 Този екземпляр е продаден. 700 00:45:48,559 --> 00:45:51,559 Така ли? - Сутринта всички търсеха книгата. 701 00:45:51,559 --> 00:45:54,079 Този екземпляр е резервиран. - Естествено. 702 00:45:54,079 --> 00:45:57,000 Нали е в списъка за наградата "Гонкур". 703 00:45:57,000 --> 00:46:00,360 Синът ми има успех. - Щом получа, ще ви запазя една. 704 00:46:00,360 --> 00:46:03,360 Много ви благодаря. Довиждане. - Довиждане. 705 00:46:04,679 --> 00:46:07,000 Беше някаква журналистка. - И какво? 706 00:46:07,000 --> 00:46:10,480 Но й затворих. - Зададе ли ти някакви въпроси? 707 00:46:10,480 --> 00:46:14,280 Да, искаше да знае кое е вярно и кое - не. 708 00:46:14,280 --> 00:46:16,440 Ако получиш "Гонкур", ще е ад. 709 00:46:16,440 --> 00:46:19,639 Няма да получа "Гонкур". Невъзможно е. Съжалявам. 710 00:46:19,639 --> 00:46:23,199 Не съжаляваш. Ликуваш, като виждаш колко сме закъсали. 711 00:46:23,199 --> 00:46:26,400 Наистина съжалявам, но е по-силно от мен. 712 00:46:26,400 --> 00:46:28,400 Ето кафето. 713 00:46:31,880 --> 00:46:34,199 Ето, сестричке. Криса. 714 00:46:34,199 --> 00:46:36,679 Благодаря. - Благодаря, Мус. 715 00:46:39,840 --> 00:46:43,599 Само Мус не съм включил в романа, а той ми се сърди най-много. 716 00:46:43,599 --> 00:46:46,800 Около него няма нищо пикантно. - Какво да кажа за Мус? 717 00:46:46,800 --> 00:46:49,639 Пиша за срамни неща, обвити в лъжа. 718 00:46:49,639 --> 00:46:53,239 За мръсни неща. - Аз лъжа, защото ми се налага. 719 00:46:53,239 --> 00:46:56,599 Не лъжа за удоволствие, нито за да пиша книги. 720 00:46:56,599 --> 00:47:00,719 Като станеш лесбийка, ще разбереш какво е да лъжеш по необходимост. 721 00:47:00,719 --> 00:47:04,320 Това е глупаво. Сигурен съм, че мама и татко ще ви приемат. 722 00:47:04,320 --> 00:47:06,840 Те обожават Криса. - Защото мислят, 723 00:47:06,840 --> 00:47:08,960 че сме съквартирантки. 724 00:47:08,960 --> 00:47:12,920 Ако разберат, че правим секс, няма да го приемат толкова добре. 725 00:47:19,480 --> 00:47:21,760 Как си? 726 00:47:21,760 --> 00:47:23,519 Добре. 727 00:47:23,519 --> 00:47:28,239 По-късно ще хващам влака, а там предлагат отвратителна храна. 728 00:47:28,239 --> 00:47:31,840 Може ли да ми направиш нещо? 729 00:47:31,840 --> 00:47:35,760 Например киш или някакъв сладкиш. 730 00:47:36,920 --> 00:47:39,559 Приготвих ти еклер и киш. 731 00:47:39,559 --> 00:47:42,239 С крем с кафе? - Да. 732 00:47:43,280 --> 00:47:45,840 Не мислиш ли, че трябва да си поговорим? 733 00:47:45,840 --> 00:47:47,800 Мус! 734 00:47:47,800 --> 00:47:50,320 Измий се и ела да ми помогнеш. 735 00:47:52,360 --> 00:47:55,280 Какво да правя? - Вземи тестото. 736 00:47:55,280 --> 00:47:58,159 Прави като мен. Трябва да го поръсим с брашно. 737 00:47:58,159 --> 00:48:00,880 Дръпни си ръката. 738 00:48:00,880 --> 00:48:03,400 Да започвам ли? - Да. 739 00:48:03,400 --> 00:48:06,199 Едно, две... три. 740 00:48:08,000 --> 00:48:09,679 Давай. - Казвай... 741 00:48:09,679 --> 00:48:12,320 Едно, две... 742 00:48:12,320 --> 00:48:15,320 Не го удряй, не е нужно. - Харесва ми. 743 00:48:15,320 --> 00:48:18,079 Знам, но не е нужно. - Хлебарите правят така. 744 00:48:18,079 --> 00:48:21,000 Винаги ми се е искало да го направя. 745 00:48:34,079 --> 00:48:38,199 Приятно е да запалиш цигара. - Да. Страхотно е. 746 00:48:38,199 --> 00:48:40,719 Откога слагаш забрадка? - Мюсюлманка съм. 747 00:48:40,719 --> 00:48:43,639 Така е, но забрадката е нещо ново. 748 00:48:43,639 --> 00:48:45,400 Дразни те! - Не. 749 00:48:45,400 --> 00:48:47,599 Колко се радвам, че те дразни! 750 00:48:47,599 --> 00:48:50,920 Много хубаво, ако забрадката дразни такива като теб! 751 00:48:50,920 --> 00:48:53,840 Ще продължа да я нося от солидарност 752 00:48:53,840 --> 00:48:58,320 към всички тормозени жени, напук на двойните стандарти! 753 00:48:58,320 --> 00:49:02,000 Ти не пишеш за това! Не ти и хрумва да защитиш мюсюлманите! 754 00:49:02,000 --> 00:49:06,280 Не защитавам никого. Не съм Зоро. Пиша за удоволствието от писането. 755 00:49:06,280 --> 00:49:08,639 Не виждаш, че ни третират като боклуци. 756 00:49:08,639 --> 00:49:12,039 На теб ти лъскат обувките и си мислиш, че с всички е така. 757 00:49:12,039 --> 00:49:15,679 Всъщност в това семейство всички се срамуват, че са араби. 758 00:49:15,679 --> 00:49:18,440 Мустафа иска да го наричат Мус, Лубна - Лулу. 759 00:49:18,440 --> 00:49:22,039 Само аз си харесвам името - Бушра звучи красиво. 760 00:49:22,039 --> 00:49:25,320 Грубо е. - Изобщо не е грубо. Харесва ми. 761 00:49:25,320 --> 00:49:28,880 Щом ти харесва да си арабка, добре. - Гордея се, че съм арабка 762 00:49:28,880 --> 00:49:32,400 в това тъпо расистко общество! - Аз също. 763 00:49:36,400 --> 00:49:39,679 Спал си с коя ли не, но не и с арабка. 764 00:49:39,679 --> 00:49:43,119 Не сме те виждали с арабка. - Спал съм с много арабки. 765 00:49:43,119 --> 00:49:45,800 С кого? - Искаш да знаеш с кого? С арабки. 766 00:49:45,800 --> 00:49:49,280 "С арабки"! Страхотно! С кого? 767 00:49:49,280 --> 00:49:52,159 С Неда. - С Неда? Иранката? 768 00:49:52,159 --> 00:49:56,719 Какво като е иранка? - Тя не е никаква арабка. 769 00:49:56,719 --> 00:49:59,920 Иранска псевдоинтелектуалка, избягала от страната си, 770 00:49:59,920 --> 00:50:02,400 която ни поучава и плюе по религията ни. 771 00:50:02,400 --> 00:50:06,239 Иранките са такива! Интелектуалки! Арабите те отвращават! 772 00:50:06,239 --> 00:50:08,320 Не. - Знаеш ли защо? 773 00:50:08,320 --> 00:50:11,320 Ти знаеш всичко, ти кажи. - Отвратен си от себе си! 774 00:50:11,320 --> 00:50:15,239 Не съм спал с арабка, защото ни учеха, че сексът е нещо лошо. 775 00:50:15,239 --> 00:50:17,880 След всеки секс се чувстваме като престъпници. 776 00:50:17,880 --> 00:50:20,599 Все едно сме заровили труп и трябва да бягаме. 777 00:50:20,599 --> 00:50:23,920 Затова стоя далеч от арабките. - Алжирците не са араби. 778 00:50:23,920 --> 00:50:27,920 Алжирците са бербери. Не го ли знаеше? Срам ме е от теб! 779 00:50:27,920 --> 00:50:30,039 Уж си писател, а нищо не знаеш! 780 00:50:30,039 --> 00:50:32,480 Вадиш си бележника и съдиш! 781 00:50:32,480 --> 00:50:35,000 Клошар! - Искам да сляза. 782 00:50:35,000 --> 00:50:37,440 Разкарай се. - Остави ме пред гарата. 783 00:50:37,440 --> 00:50:39,320 Позьор! - Остави ме пред гарата. 784 00:50:39,320 --> 00:50:44,559 Много ясно, че ще те оставя пред гарата. Ето, стигнахме. 785 00:50:44,559 --> 00:50:48,119 Слизай. Стигнахме. Чао, братле. Лек път. 786 00:50:48,119 --> 00:50:51,559 Благодаря, сестричке. Карай внимателно. 787 00:50:51,559 --> 00:50:54,400 Не ме мисли. Грижи се за себе си. 788 00:50:54,400 --> 00:50:56,519 Много пушиш. - За да отслабна. 789 00:50:56,519 --> 00:50:58,800 Спри цигарите. - Не пуша. 790 00:51:31,800 --> 00:51:36,079 Юсеф, изложен на показ 791 00:51:51,280 --> 00:51:54,880 Много съм щастлива и горда, че те познавам. 792 00:51:56,639 --> 00:51:59,639 Чувствам се като осъден на смърт. 793 00:52:15,920 --> 00:52:19,519 Извинявай, целува те не жената, а издателката. 794 00:52:20,880 --> 00:52:24,679 Г-н Салем, ще направите ли изявление? 795 00:52:24,679 --> 00:52:27,119 Изявление! 796 00:52:27,119 --> 00:52:29,119 Отдръпнете се! 797 00:52:40,280 --> 00:52:43,360 Г-н Салем... - Споделете първите си впечатления. 798 00:52:43,360 --> 00:52:46,639 Кажи няколко думи. - Мисля за родителите си. 799 00:52:46,639 --> 00:52:50,400 Макар че те нямат нищо общо с романа, 800 00:52:50,400 --> 00:52:53,320 все пак им благодаря. 801 00:52:53,320 --> 00:52:55,400 И на Академията. - Разбира се. 802 00:52:55,400 --> 00:52:58,039 Благодаря на Академията. 803 00:52:58,039 --> 00:53:01,280 Искам да кажа колко ценя лъжата. 804 00:53:01,280 --> 00:53:06,400 Лъжите са това, чрез което истината се разкрива. 805 00:53:07,559 --> 00:53:11,079 А чрез книгите си се опитваме да прикрием нещо. 806 00:53:12,440 --> 00:53:16,480 Правим така, че една лъжа се превръща в книга. 807 00:53:17,800 --> 00:53:21,840 Книгите са лъжи, а писателите са мечтатели. 808 00:53:22,920 --> 00:53:24,840 Браво. 809 00:53:28,000 --> 00:53:31,679 Може да влезете. - Какво правите тук? Влезте. 810 00:53:31,679 --> 00:53:34,199 Не... - Не стойте тук. Татко, ела. 811 00:53:34,199 --> 00:53:37,239 Хайде, мамо. - Помогни й. 812 00:53:37,239 --> 00:53:39,360 Мамо, остави. 813 00:53:39,360 --> 00:53:43,199 Остави на мен. Дай това. 814 00:53:43,199 --> 00:53:47,159 Името ви? - Аз съм лауреатът. 815 00:53:47,159 --> 00:53:49,159 Това са нашите. - "Родителите ми". 816 00:53:49,159 --> 00:53:53,119 Все едно. Техните имена? - Аз съм лауреатът! 817 00:53:53,119 --> 00:53:55,760 Това са родителите на носителя на наградата! 818 00:53:55,760 --> 00:53:58,599 В списъка ли са? - На кого му пука?! 819 00:53:58,599 --> 00:54:01,280 Щом не сме в списъка, остави жената на мира. 820 00:54:01,280 --> 00:54:03,760 Ще останем тук. - Вие сте мои родители! 821 00:54:03,760 --> 00:54:07,400 Имате право да влезете! - Не! Не ме карай да се срамувам! 822 00:54:07,400 --> 00:54:10,159 Не може да се държат така с нас! Достатъчно! 823 00:54:10,159 --> 00:54:13,119 Не сте в списъка. - Тук сме си добре. 824 00:54:13,119 --> 00:54:15,599 Върви, не се бави. Като приключиш, 825 00:54:15,599 --> 00:54:17,719 ще идем при Каролин. - Каролин? 826 00:54:17,719 --> 00:54:20,880 Ще спим у вас. - Тъкмо ще я видим. 827 00:54:21,480 --> 00:54:24,960 Тя замина с родителите си. 828 00:54:24,960 --> 00:54:27,159 Колко жалко. Нищо, ще спим у вас. 829 00:54:27,159 --> 00:54:30,119 Ще се забавим, ще има и коктейл. 830 00:54:30,119 --> 00:54:33,960 Няма да те притесняваме. Ще отидем сами, дай ни ключа. 831 00:54:33,960 --> 00:54:37,039 Юсеф, всички теб чакат. - Идвам! 832 00:54:37,039 --> 00:54:40,280 Вижте, изчакайте ме тук. 833 00:54:40,280 --> 00:54:42,280 Не мърдайте от тук. 834 00:54:42,280 --> 00:54:45,920 Чакайте, не разбрах как се казвате. 835 00:54:59,079 --> 00:55:01,920 Ужас. Искат да спят у нас. - У вас? 836 00:55:01,920 --> 00:55:05,440 Мислят, че живея в хубав апартамент с жена си, а тя ме напусна. 837 00:55:05,440 --> 00:55:08,079 Парите вече не са проблем. Настани ги в хотел. 838 00:55:08,079 --> 00:55:11,760 При нас, арабите, не се прави така. Ще се обидят. 839 00:55:11,760 --> 00:55:16,199 Дошли са да видят сина си в Париж, трябва да ги приема в дома си. 840 00:55:16,199 --> 00:55:19,119 Тогава аз ще отида в ужасната ти стая, 841 00:55:19,119 --> 00:55:23,599 а ти ще ги настаниш в моя хубав апартамент на две преки от тук. 842 00:55:24,960 --> 00:55:28,199 Това е идеалното решение. Благодаря ти, Лиз. 843 00:56:24,360 --> 00:56:26,280 Да! 844 00:56:31,159 --> 00:56:33,079 Идвам! 845 00:56:36,920 --> 00:56:38,920 Юсеф! - Най-после! 846 00:56:38,920 --> 00:56:44,119 Заповядайте. Татко, внимавай. - Спокойно. 847 00:56:44,119 --> 00:56:47,840 Леле! Колко е широко тук! 848 00:56:49,320 --> 00:56:52,360 Колко е удобно! - Прекрасен апартамент! 849 00:56:52,360 --> 00:56:54,599 Няма как. - Това е холът. 850 00:56:54,599 --> 00:56:57,159 Разполагайте се. - Същински замък! 851 00:56:57,159 --> 00:56:59,039 Прекрасен е! 852 00:56:59,039 --> 00:57:01,039 Все едно сънувам. 853 00:57:02,360 --> 00:57:05,239 Мамо, свали чантата от дивана. 854 00:57:05,239 --> 00:57:07,239 Ето така. 855 00:57:08,000 --> 00:57:11,280 Благодаря. Предвидили ли сте стая за бебето? 856 00:57:11,280 --> 00:57:14,400 Нека видим дали лечението на Каролин ще е успешно. 857 00:57:14,400 --> 00:57:16,639 Идеално е. И подредено. - Виждаш ли? 858 00:57:16,639 --> 00:57:20,440 Променил си се. - Ще трябва да ви оставя. 859 00:57:20,440 --> 00:57:22,960 Лиз е организирала специална вечер. 860 00:57:22,960 --> 00:57:26,199 Лиз е жената, която ни покани? - Да, издателката ми. 861 00:57:26,199 --> 00:57:29,159 Какво точно е "издателка"? - Издава книги. 862 00:57:29,159 --> 00:57:31,519 Върви, да не те чакат. 863 00:57:31,519 --> 00:57:34,400 Мамо, моля те, не рови навсякъде. 864 00:57:34,400 --> 00:57:36,400 Защо? 865 00:57:37,599 --> 00:57:40,000 Оставям ви. Татко... 866 00:57:43,599 --> 00:57:46,079 Ще поровим ли? - Разбира се. 867 00:57:46,599 --> 00:57:49,119 Добър вечер. - Юсеф! 868 00:57:49,679 --> 00:57:52,920 Толкова се радвам! Поканих всички важни хора. 869 00:57:52,920 --> 00:57:56,360 Издатели, писатели, журналисти - ще те запозная с всички. 870 00:57:56,360 --> 00:57:59,599 Обещай, че няма да пиеш. - Добре. 871 00:57:59,599 --> 00:58:02,400 Точно днес не бива. 872 00:58:03,840 --> 00:58:07,719 Ще те оглеждат, ще те снимат с телефоните си. 873 00:58:07,719 --> 00:58:10,599 Не е моментът да казваш или да вършиш глупости. 874 00:58:10,599 --> 00:58:13,480 Ако ти предложат шампанско, помисли за кариерата си 875 00:58:13,480 --> 00:58:16,440 и го изплюй в саксията. Същото важи и за жените. 876 00:58:16,440 --> 00:58:19,639 Да ги плюя в саксията? - И без такива шеги. 877 00:58:19,639 --> 00:58:21,719 Робер! - Как си, Лиз? 878 00:58:21,719 --> 00:58:25,599 Представям ти Юсеф Салем. - Робер. 879 00:58:25,599 --> 00:58:29,079 Браво. Нямам търпение да прочета книгата. 880 00:58:29,079 --> 00:58:31,840 Той е гениален. - Браво. 881 00:58:31,840 --> 00:58:34,400 Беатрис! - Лиз! 882 00:58:34,400 --> 00:58:37,119 Браво! - Кой спечели "Гонкур"? 883 00:58:37,119 --> 00:58:40,360 Ти! Ти! - Кой спечели "Гонкур"? 884 00:58:40,360 --> 00:58:42,760 Ти! - Не, той го спечели. 885 00:58:42,760 --> 00:58:45,440 Той ли е? - Това е Юсеф Салем! 886 00:58:45,440 --> 00:58:48,519 Вие ли сте младият талант? - Не, той е гений. 887 00:58:48,519 --> 00:58:51,760 Младият гений. Геният. - Геният! 888 00:58:51,760 --> 00:58:53,800 Много харесах книгата. - Благодаря. 889 00:58:53,800 --> 00:58:57,719 Виждаш ли ниската руса жена? Това е Пиерет от "Галимар". 890 00:58:59,079 --> 00:59:02,599 Тя ти върна ръкописа, нали? - О, да! 891 00:59:02,599 --> 00:59:05,679 Ще позеленее от завист. Пиерет! Скъпа! 892 00:59:05,679 --> 00:59:07,880 Лиз, скъпа! 893 00:59:07,880 --> 00:59:10,400 Браво, какво постижение! 894 00:59:10,400 --> 00:59:12,480 Прочетох началната версия. 895 00:59:12,480 --> 00:59:15,480 Беше много по-добър от останалите. 896 00:59:15,480 --> 00:59:20,239 Работата ни е да откриваме таланти. - Ти се справяш чудесно. 897 00:59:20,239 --> 00:59:22,960 Пиерет Пендер, издателство "Галимар". 898 00:59:22,960 --> 00:59:25,079 Приятно ми е. - На мен също. 899 00:59:25,079 --> 00:59:29,679 Той ти е изпратил ръкописа. - Възможно е... 900 00:59:29,679 --> 00:59:32,400 Изпратих го. - Получаваме много ръкописи. 901 00:59:32,400 --> 00:59:35,719 Толкова много, че... 902 00:59:35,719 --> 00:59:39,199 Това дава шанс и на другите издателства. 903 00:59:39,199 --> 00:59:43,079 На малките издателства? - Да. Много се радвам за теб. 904 00:59:44,559 --> 00:59:48,039 Ще се видим по-късно. Даниел! - Как си? Поздравления! 905 00:59:48,039 --> 00:59:50,480 Поздравленията са за него. 906 01:00:19,960 --> 01:00:21,840 Добър вечер. 907 01:00:21,840 --> 01:00:23,840 Аз просто... 908 01:00:23,840 --> 01:00:26,119 Вече не знам коя съм. 909 01:00:26,679 --> 01:00:30,239 Господине, елате да танцуваме. - Нямам право. 910 01:00:30,239 --> 01:00:32,519 Аз съм шефката тук. 911 01:00:45,760 --> 01:00:47,920 Чашата ми! 912 01:00:47,920 --> 01:00:49,960 Ще ми вземе чашата! 913 01:00:49,960 --> 01:00:53,159 Гениалното в книгата е, че не претендира за гениалност 914 01:00:53,159 --> 01:00:57,320 и че съзнателно си избрал посредствеността. 915 01:00:57,320 --> 01:01:00,119 Разбираш ли? А и това заглавие... 916 01:01:00,119 --> 01:01:03,199 "Токсичен шок"! Не е ли ужасно претенциозно? 917 01:01:03,199 --> 01:01:06,159 Къде е моят лауреат? Къде е? 918 01:01:06,159 --> 01:01:08,159 Моят лауреат! 919 01:01:08,920 --> 01:01:11,400 Лиз... Лиз... 920 01:01:11,400 --> 01:01:13,800 Ето го! 921 01:01:13,800 --> 01:01:17,760 Обичам го! Той е истински гений! 922 01:01:17,760 --> 01:01:20,800 Аз открих този гений! - Те знаят. 923 01:01:20,800 --> 01:01:23,639 Той е гений! - Стига толкова. 924 01:01:23,639 --> 01:01:26,159 Последна чаша. - Целувка на благодарност! 925 01:01:26,159 --> 01:01:28,719 Изпий чаша вода. Сега идвам. 926 01:01:28,719 --> 01:01:31,559 Целувка на благодарност. - Сега идвам. 927 01:01:31,559 --> 01:01:34,440 Ела при изхода. Отивам да потърся Едуар. 928 01:01:40,679 --> 01:01:43,559 "Гонкур"! "Гонкур"! 929 01:01:43,559 --> 01:01:45,559 "Гонкур"! 930 01:02:13,880 --> 01:02:16,320 Това е моята вечер! 931 01:02:18,559 --> 01:02:20,800 Хайде, ела. 932 01:02:20,800 --> 01:02:22,800 Тръгваме си. 933 01:02:25,400 --> 01:02:27,320 Тръгваме си. 934 01:02:33,239 --> 01:02:35,800 Довиждане! 935 01:02:49,000 --> 01:02:51,360 Точно така, дишай. 936 01:02:51,360 --> 01:02:53,639 Точно така. 937 01:02:53,639 --> 01:02:55,639 Ето... 938 01:02:56,960 --> 01:03:00,360 Това е най-хубавият ден в живота ми. - Знам. 939 01:03:00,360 --> 01:03:02,119 Повиках такси. 940 01:03:02,119 --> 01:03:06,360 Това е най-ужасният ден в живота ми, защото съм сама. 941 01:03:06,360 --> 01:03:09,000 Аз съм тук. - Само че... 942 01:03:09,000 --> 01:03:11,360 ... ти не си моят любим. 943 01:03:11,360 --> 01:03:13,760 Аз съм любимият ти писател. - Да. 944 01:03:13,760 --> 01:03:16,159 Леко, има бордюр. Качвай се. 945 01:03:17,119 --> 01:03:19,360 Внимавай с бордюра. 946 01:03:19,360 --> 01:03:22,599 Видях го. - Така ли? Наведи се. 947 01:03:23,639 --> 01:03:25,440 Хайде, още 3-4 метра, 948 01:03:25,440 --> 01:03:27,880 и всичко ще е наред. 949 01:03:28,480 --> 01:03:30,400 Леко. 950 01:03:32,320 --> 01:03:34,880 Наред ли е всичко? Не... 951 01:03:34,880 --> 01:03:36,960 Чакай, Лиз. Още малко. 952 01:03:36,960 --> 01:03:39,360 Чакай. 953 01:03:48,039 --> 01:03:50,760 Не, Лиз. Не... 954 01:03:50,760 --> 01:03:54,639 Искам да се любя с моя лауреат. 955 01:03:54,639 --> 01:03:56,679 Съжалявам, Лиз. - Защо? 956 01:03:56,679 --> 01:03:59,760 Не. Просто не може. 957 01:04:03,159 --> 01:04:06,719 Не, това не е по правилата. - По правилата е. 958 01:04:06,719 --> 01:04:09,559 Иска ми се... - Друг път. 959 01:04:10,519 --> 01:04:13,039 Сега си уморена. Поспи. 960 01:04:18,519 --> 01:04:20,360 Това ли ядат? 961 01:04:20,360 --> 01:04:23,760 Да, това са сушени плодове. 962 01:04:23,760 --> 01:04:26,679 А това какъв сок е? 963 01:04:26,679 --> 01:04:30,000 Детокс. - Не съм чувал за този плод. 964 01:04:30,000 --> 01:04:32,800 Но ти харесва? - Като свикнеш, не е лош. 965 01:04:32,800 --> 01:04:35,280 Ти свикваш с всичко. 966 01:04:37,159 --> 01:04:39,079 Господи! 967 01:04:40,079 --> 01:04:42,679 Юсеф Салем, "Токсичният шок". 968 01:04:42,679 --> 01:04:47,039 Колко е хубав! - Тази вечер ще ти чета на глас. 969 01:04:47,039 --> 01:04:49,039 Колко е хубаво във Франция. 970 01:04:52,840 --> 01:04:56,519 Тази лампа не е хубава, но ще върши работа на Бушра. 971 01:04:56,519 --> 01:05:00,320 При нея е много тъмно. - Тук е пълно с всякакви неща! 972 01:05:00,320 --> 01:05:03,760 Фатима! Ела да видиш! 973 01:05:06,039 --> 01:05:09,840 Прахосмукачка без кабел. Удобно е. 974 01:05:09,840 --> 01:05:12,880 Айда може да чисти хлебарницата с нея. 975 01:05:12,880 --> 01:05:15,400 Много е голяма. Как ще я пренесем? 976 01:05:15,400 --> 01:05:17,679 Какво правите? 977 01:05:17,679 --> 01:05:20,920 Ето те и теб! - Какво правите? 978 01:05:20,920 --> 01:05:23,760 Цяла нощ не съм спал заради теб. 979 01:05:23,760 --> 01:05:26,079 Защо? - Не можах. 980 01:05:26,079 --> 01:05:30,199 Много се гордея с теб. Не бих могъл да искам повече. 981 01:05:30,199 --> 01:05:33,760 Каквото съм правил, е било за теб. За да успееш. 982 01:05:33,760 --> 01:05:37,639 Справил съм се добре, нали? - Да, татко. Справи се добре. 983 01:05:37,639 --> 01:05:41,840 Дай една чанта, да приберем нещата за брат ти и сестрите ти. 984 01:05:41,840 --> 01:05:44,400 Нали няма да вземете всичко това? 985 01:05:44,400 --> 01:05:47,840 Нормално е, трябва да споделиш успеха си. 986 01:05:47,840 --> 01:05:50,559 Преразпределяне в семейството. Така е редно. 987 01:05:50,559 --> 01:05:53,239 Това е прекрасно. - Леко, сигурно е чуплива. 988 01:05:53,239 --> 01:05:56,440 Може да е за малката Ася. - Коя е Ася? 989 01:05:56,440 --> 01:05:58,840 Внучката на бабата от 5-я етаж. 990 01:05:58,840 --> 01:06:02,960 Значи семейството в по-широк смисъл? - Те са скромни и мили хора. 991 01:06:02,960 --> 01:06:07,679 Малката е толкова сладка. Много ще се зарадва. 992 01:06:22,199 --> 01:06:24,559 Как си? - Тя още ли спи? 993 01:06:34,800 --> 01:06:37,199 Добро утро. - Добро утро. 994 01:06:38,320 --> 01:06:40,800 Добре ли спа? - Да. 995 01:06:43,440 --> 01:06:45,719 Съгласен съм. - С кое? 996 01:06:47,039 --> 01:06:50,840 С предложението ти от снощи. Съгласен съм. 997 01:06:50,840 --> 01:06:53,400 Какво предложение? 998 01:06:54,760 --> 01:06:59,000 Нищо ли не помниш? - Не. Какво съм казала? 999 01:06:59,000 --> 01:07:01,480 Нищо. Жалко. 1000 01:07:02,119 --> 01:07:05,000 Какво съм казала? - Нищо. 1001 01:07:05,000 --> 01:07:09,280 Донесох ти закуска. - Какво съм направила? Не помня. 1002 01:07:09,280 --> 01:07:14,079 Нищо. Забавлява се. Пийна повечко, но всичко е наред. 1003 01:07:14,079 --> 01:07:17,880 Мразя да се държа непрофесионално. Много си мил. 1004 01:07:19,119 --> 01:07:21,920 Горещ е, внимавай. 1005 01:07:26,280 --> 01:07:28,559 Извинете... 1006 01:07:28,559 --> 01:07:31,239 Вие ли написахте онази прекрасна книга? 1007 01:07:31,239 --> 01:07:34,400 Да. - Колко се вълнувам! 1008 01:07:34,400 --> 01:07:36,519 Прочетох я три пъти. - Благодаря. 1009 01:07:36,519 --> 01:07:40,199 Сякаш е писана за моето семейство. - Арабка ли сте? 1010 01:07:42,280 --> 01:07:46,360 Глупости, не съм арабка. Но съм от Марсилия. 1011 01:07:46,360 --> 01:07:50,079 Имах ужасен акцент, но го загубих. Отдавна живея в Париж. 1012 01:07:50,079 --> 01:07:54,519 Не се усеща. - Вече не. Слънцето си отиде. 1013 01:07:54,519 --> 01:07:57,320 Но вие сте страхотен. 1014 01:07:57,320 --> 01:07:59,599 Може ли да ви целуна? - Да. 1015 01:07:59,599 --> 01:08:02,960 Мамка му. Може ли да направя една снимка? 1016 01:08:02,960 --> 01:08:07,880 Погледнете по-така... Да. Обожавам ви. 1017 01:08:07,880 --> 01:08:10,159 Вижте... - Здравейте. 1018 01:08:31,399 --> 01:08:33,880 Ще ти го прочета на глас. 1019 01:08:38,279 --> 01:08:40,199 Нищо. 1020 01:09:24,479 --> 01:09:26,399 Как е той? 1021 01:09:28,399 --> 01:09:30,239 Какво? 1022 01:09:30,239 --> 01:09:34,720 Виж какво му причини с книгата си. Гордееш ли се със себе си? 1023 01:09:35,920 --> 01:09:37,840 Татко... 1024 01:09:39,119 --> 01:09:41,039 Татко... 1025 01:09:42,239 --> 01:09:44,319 Татко... 1026 01:09:46,000 --> 01:09:49,479 Татко, как си? 1027 01:09:49,479 --> 01:09:51,479 Юсеф... - Да. 1028 01:09:54,600 --> 01:09:56,520 Какво? 1029 01:09:57,720 --> 01:10:00,600 "Мръсник". Каза "мръсник". 1030 01:10:00,600 --> 01:10:04,239 Не, каза "браво". Татко, моля те, събуди се. 1031 01:10:04,239 --> 01:10:06,800 Трябва да ти кажа... - Каза ти "мръсник". 1032 01:10:06,800 --> 01:10:10,159 Каза "хубаво е". - Каза "мръсник". Всички го чухме. 1033 01:10:10,159 --> 01:10:12,399 Каза "плач". - Защо ще казва "плач"? 1034 01:10:12,399 --> 01:10:15,520 Защото не иска да плачем. - Нарече те "мръсник". 1035 01:10:15,520 --> 01:10:18,760 Не е вярно! - Не викай пред татко! 1036 01:10:18,760 --> 01:10:21,199 Не се карайте. - Защо ми говори така? 1037 01:10:21,199 --> 01:10:24,640 Престанете! - Писна ни от теб! Махай се! 1038 01:10:24,640 --> 01:10:27,520 Разкарай се! - Не се прави, че не разбираш! 1039 01:10:27,520 --> 01:10:31,479 Разкарай се, да не те фрасна! Не се шегувам! Махай се! 1040 01:10:31,479 --> 01:10:34,239 Като се събуди, го питайте какво е казал! 1041 01:10:34,239 --> 01:10:37,840 Ще съжаляваш, че ме изгони. - Върви да си пишеш книгите! 1042 01:10:37,840 --> 01:10:40,319 Като се събуди, тогава ще видиш. 1043 01:10:41,720 --> 01:10:45,359 Нужно ли е да викате така? - Престани! 1044 01:11:36,319 --> 01:11:38,239 Юсеф? 1045 01:11:54,439 --> 01:11:56,359 Как си? 1046 01:12:06,640 --> 01:12:09,159 Извърших перфектното престъпление. 1047 01:12:09,159 --> 01:12:11,920 Без нож, без кръв... 1048 01:12:11,920 --> 01:12:14,640 Прочел е книгата ми и... 1049 01:12:17,319 --> 01:12:20,760 Баща ти е получил инсулт. Не беше добре със здравето. 1050 01:12:20,760 --> 01:12:23,840 Пуши много, диабетик е... Това е. 1051 01:12:23,840 --> 01:12:27,720 Ако беше инфаркт, можеше да е от книгата. 1052 01:12:27,720 --> 01:12:30,720 Но при този инсулт не е възможно. 1053 01:12:35,239 --> 01:12:37,920 Изпитал е ужасен срам. 1054 01:12:38,520 --> 01:12:40,439 Заради мен. 1055 01:12:41,439 --> 01:12:45,880 При арабите всичко е повод за срам. 1056 01:12:45,880 --> 01:12:48,520 И аз съм зациклил в тези неща. 1057 01:12:48,520 --> 01:12:50,479 Мога да пиша само за арабите. 1058 01:12:50,479 --> 01:12:53,000 Искам да напиша нещо универсално, 1059 01:12:53,000 --> 01:12:55,720 което няма да унижава никого. 1060 01:12:59,479 --> 01:13:02,920 Стига толкова. Престанете с тези араби. 1061 01:13:02,920 --> 01:13:06,119 Арабите, та арабите. Започва да става досадно. 1062 01:13:06,119 --> 01:13:10,960 Не мислиш ли, че в живота има и други неща? 1063 01:13:10,960 --> 01:13:13,800 Виж къде сме. Приятно е. 1064 01:13:13,800 --> 01:13:17,800 Виж онова дърво, небето. Касиопея е точно над нас. 1065 01:13:17,800 --> 01:13:20,560 Вселената се разширява. Ако там има някой, 1066 01:13:20,560 --> 01:13:24,319 на някоя от онези звезди, какво ще си помисли? 1067 01:13:24,319 --> 01:13:28,439 Ще си каже: "Двама земляни". Това ще си каже. 1068 01:13:28,439 --> 01:13:30,840 Лесно ти е да говориш така. 1069 01:13:30,840 --> 01:13:33,840 Там, където съм отраснал, не говорим за земляни, 1070 01:13:33,840 --> 01:13:37,600 нямаме време за Касиопея и за нещата, за които говориш. 1071 01:13:37,600 --> 01:13:39,880 Твоят проблем ми прилича на нещо - 1072 01:13:39,880 --> 01:13:43,199 все едно се опитваш да се подсушиш с кърпа в басейна. 1073 01:13:43,199 --> 01:13:47,119 Но първо трябва да излезеш от басейна. Трябва ти дистанция. 1074 01:13:47,119 --> 01:13:50,079 Пак говориш за нещо, което не разбирам. 1075 01:13:50,079 --> 01:13:53,239 Ще ти го обясня по друг начин. - Не! 1076 01:15:16,800 --> 01:15:19,640 По дяволите! Видя ли? 1077 01:15:19,640 --> 01:15:23,600 Това е Божият гняв, за който ти говоря. Моето наказание. 1078 01:15:23,600 --> 01:15:26,560 Няма такова нещо. 1079 01:15:26,560 --> 01:15:30,039 Как може да не вярваш в Бог, а да вярваш на знаци? 1080 01:15:30,039 --> 01:15:33,840 Не вярвам в Бог, но той вярва в мен. Беше насочена към мен. 1081 01:15:33,840 --> 01:15:37,279 Падна точно зад нас. - За всяко нещо си има причина. 1082 01:15:37,279 --> 01:15:40,439 Любихме се, защото трябваше да го направим отдавна. 1083 01:15:40,439 --> 01:15:44,600 А в това време от годината постоянно има бури. 1084 01:15:44,600 --> 01:15:48,560 Тук често пада гръм. А ти си се скарал с вашите, 1085 01:15:48,560 --> 01:15:53,000 защото се подигра с тях в книгата. Всичко е просто и логично. 1086 01:16:27,920 --> 01:16:31,199 Юсеф! - Юсеф! 1087 01:16:31,199 --> 01:16:34,640 Тревожех се за теб. Той ми помогна да те намеря. 1088 01:16:34,640 --> 01:16:37,079 Кой ти каза, че живея тук? - Тук съм израснал. 1089 01:16:37,079 --> 01:16:39,239 Не си спомням. - Писах ти. 1090 01:16:39,239 --> 01:16:42,000 Не събрах смелост да ти отговоря. Качете се. 1091 01:16:42,000 --> 01:16:45,880 Баща ми се боеше да не стана крадец, а станах точно това. 1092 01:16:45,880 --> 01:16:50,720 Ти си писател, както той е мечтал. - Крадец съм. Откраднах живота му. 1093 01:16:50,720 --> 01:16:54,520 Моят успех е това. - Не само неговия живот. 1094 01:16:55,600 --> 01:17:00,159 Сега разбирам защо няма да напише автобиографията ми. 1095 01:17:00,159 --> 01:17:03,199 Вече я е написал - момчето е от Пор дьо Бук, 1096 01:17:03,199 --> 01:17:06,000 баща му работи във Фос сюр Мер, има брат Джибрил, 1097 01:17:06,000 --> 01:17:09,560 а той мастурбира по цял ден. Това е моят живот. 1098 01:17:10,560 --> 01:17:12,359 Четохте ли я? - Не е нужно. 1099 01:17:12,359 --> 01:17:15,079 Прочетох анотацията отзад. 1100 01:17:15,079 --> 01:17:20,600 Познах собствения си гаден живот, който се оказа бестселър. 1101 01:17:20,600 --> 01:17:23,600 Винаги съм мислел, че трябва да опиша живота си. 1102 01:17:23,600 --> 01:17:27,439 "Малко след това той каза, че трябва да напусне града." 1103 01:17:31,439 --> 01:17:34,399 Тъжно е, но и аз можех да напиша това. 1104 01:17:34,399 --> 01:17:37,199 А ако го беше написал? 1105 01:17:38,520 --> 01:17:43,079 Ако официално обявим, че ти си написал книгата? 1106 01:17:43,079 --> 01:17:47,079 Можех и аз да я напиша. - Чудесно. Значи ти си я написал. 1107 01:17:47,079 --> 01:17:51,840 Хората мечтаят за слава, за успех, а на мен ми пречат. Оставям ти ги. 1108 01:17:51,840 --> 01:17:53,640 Недей, ще приема. - Приеми! 1109 01:17:53,640 --> 01:17:56,479 Казваш го заради баща си. Не може така. 1110 01:17:56,479 --> 01:17:59,640 Липсва ми посредственият ми живот. - Не е бил посредствен. 1111 01:17:59,640 --> 01:18:04,319 Мечтая си да кажа на баща си, че не аз съм написал тази книга. 1112 01:18:04,319 --> 01:18:07,399 Съгласен ли си? - Ами... 1113 01:18:08,239 --> 01:18:12,079 Съгласен си, нали? - Разбира се, съгласен съм. 1114 01:18:12,079 --> 01:18:14,319 Как не се сетих по-рано? 1115 01:18:14,319 --> 01:18:19,000 Ако авторът не съм аз, не се разказва за моето семейство. 1116 01:18:19,000 --> 01:18:22,359 Така няма да има опасност да загубя баща си. 1117 01:18:22,359 --> 01:18:25,600 Готов си да не подпишеш книгата, за да не го огорчиш? 1118 01:18:25,600 --> 01:18:27,600 Определено. 1119 01:18:28,800 --> 01:18:31,239 Детинско е, но съм готов на това. 1120 01:19:52,600 --> 01:19:57,279 Юсеф освободен 1121 01:19:57,279 --> 01:20:01,079 Малко грим не пречи на никого. 1122 01:20:06,600 --> 01:20:08,520 Благодаря. 1123 01:20:09,399 --> 01:20:12,840 Кажете ми кога трябва да... 1124 01:20:15,560 --> 01:20:19,000 Дами и господа, добър ден. 1125 01:20:19,000 --> 01:20:23,800 Тук съм, за да направя едно много важно съобщение. 1126 01:20:23,800 --> 01:20:27,199 Искам да ви кажа, че романът "Токсичният шок", 1127 01:20:28,239 --> 01:20:32,840 за който се каза, че е написан от Юсеф Салем, 1128 01:20:32,840 --> 01:20:36,680 всъщност е написан от мен. 1129 01:20:36,680 --> 01:20:40,199 Аз, Рашид Белак, написах 1130 01:20:41,439 --> 01:20:44,399 романа "Токсичният шок". 1131 01:20:45,119 --> 01:20:50,279 Ще се запитате защо не бе издаден с моето име. 1132 01:20:50,279 --> 01:20:53,479 Преди Кох Лабоа, когато започнах да пиша, 1133 01:20:53,479 --> 01:20:55,600 усетих, че съм на прав път. 1134 01:20:55,600 --> 01:21:00,800 С цялото си същество усетих, че с думите си... 1135 01:21:02,079 --> 01:21:05,760 ... мога най-после да направя хората щастливи. 1136 01:21:09,279 --> 01:21:12,680 Това е нещо, което винаги съм искал. 1137 01:21:12,680 --> 01:21:17,560 Тази книга е нещо като подарък. Подарък за хората. 1138 01:21:20,439 --> 01:21:23,000 Подарък за Франция. 1139 01:21:23,680 --> 01:21:26,600 Това е моят подарък за човечеството. 1140 01:21:37,119 --> 01:21:42,000 Може да продължите да купувате книгата. 1141 01:21:42,000 --> 01:21:45,640 Авторът може да е друг, 1142 01:21:45,640 --> 01:21:49,479 но книгата си е все същата, всяка дума или запетайка 1143 01:21:49,479 --> 01:21:51,199 е на мястото си. 1144 01:21:51,199 --> 01:21:53,239 Само че... 1145 01:21:54,560 --> 01:21:56,760 Звездата съм аз. - Достатъчно. 1146 01:21:56,760 --> 01:22:00,239 Какви са тези глупости? - Толкова ли си тъп? 1147 01:22:00,239 --> 01:22:03,840 Първо ни посрами, сега ни представяш като измамници. 1148 01:22:03,840 --> 01:22:07,359 Значи не ти си спечелил конкурса, лъжец такъв? 1149 01:22:07,359 --> 01:22:10,960 Добре че баща ти не може да види това. Гордееше се с теб. 1150 01:22:10,960 --> 01:22:14,319 Аз спечелих конкурса, мамо. - Не разбирам. 1151 01:22:14,319 --> 01:22:19,279 Аз написах книгата и в нея разказвам за нашето семейство. 1152 01:22:19,279 --> 01:22:22,680 Разказвам за нас. 1153 01:22:22,680 --> 01:22:27,119 Разказвам за теб, за татко... Казвам разни неща за вас. 1154 01:22:27,800 --> 01:22:33,119 Леко подигравателно... Не точно, но разказвам забавни неща. 1155 01:22:33,119 --> 01:22:35,560 Говоря за неща, 1156 01:22:37,359 --> 01:22:39,840 за които вкъщи не се говори. 1157 01:22:39,840 --> 01:22:43,159 За какво не се говори вкъщи? - Мамо... 1158 01:22:43,159 --> 01:22:45,760 Би ли седнала? - Защо? 1159 01:22:45,760 --> 01:22:47,760 Ела. Седни. 1160 01:22:57,399 --> 01:22:59,319 Спокойно. 1161 01:22:59,960 --> 01:23:03,399 Ти обичаш ли Лилиан? - Обожавам го. 1162 01:23:03,399 --> 01:23:06,119 Знаеш ли, че и той те обича? 1163 01:23:06,119 --> 01:23:09,640 Защото си му баба. - Така се чувствам. 1164 01:23:09,640 --> 01:23:11,720 Не, мамо. 1165 01:23:11,720 --> 01:23:14,239 Ти си му баба. 1166 01:23:14,239 --> 01:23:16,640 Лилиан е мой син. 1167 01:23:17,560 --> 01:23:19,880 А Криса ми е жена. 1168 01:23:24,439 --> 01:23:27,159 Аз съм женена за Криса. 1169 01:23:28,720 --> 01:23:31,840 Не можех да кажа това нито на теб, нито на татко. 1170 01:23:31,840 --> 01:23:35,239 И с мен е така - има много неща, за които не говорим. 1171 01:23:35,239 --> 01:23:39,600 Например за депресията ми, неискреността ми, булимията ми. 1172 01:23:39,600 --> 01:23:43,840 Мисля, че рядко говорим и за качеството на моя хляб. 1173 01:23:46,079 --> 01:23:49,560 А аз от две години съм разделен с Каролин. 1174 01:23:51,399 --> 01:23:55,399 Две години. Освен това имам проблем - пия. 1175 01:23:55,399 --> 01:23:57,800 Той е алкохолик. 1176 01:23:58,479 --> 01:24:03,239 И с жените имам проблем. - Синът ти е сексуален маниак. 1177 01:24:03,239 --> 01:24:05,239 Това е. 1178 01:24:20,439 --> 01:24:22,760 Мамо, добре ли си? 1179 01:24:27,800 --> 01:24:32,399 Мамо... - "Маниак"? Нужно ли беше? 1180 01:24:32,399 --> 01:24:35,760 Поне й казахме. - Казахме й всичко. 1181 01:24:35,760 --> 01:24:37,800 Може би й дойде в повече. 1182 01:24:37,800 --> 01:24:41,199 Да го бяхме направили в различни дни. Бушра, виж какво става. 1183 01:24:41,199 --> 01:24:43,880 Защо аз? Иди ти! 1184 01:24:43,880 --> 01:24:46,520 Ще отида аз. - Чакай. 1185 01:24:52,840 --> 01:24:56,159 Съжалявам, деца, забравих пъпеша. 1186 01:24:56,159 --> 01:24:59,680 Никога не ми се случва. Не знам какво става. 1187 01:24:59,680 --> 01:25:02,880 Сядайте да ядете. Заповядайте, Лиз. 1188 01:25:02,880 --> 01:25:05,640 Хайде. Огладняхме. 1189 01:25:05,640 --> 01:25:07,880 И аз съм гладен. 1190 01:25:07,880 --> 01:25:11,079 Беше забравила пъпеша? Рядко ти се случва. 1191 01:25:11,079 --> 01:25:13,560 Много ще ти хареса. 1192 01:25:13,560 --> 01:25:17,399 Лиз, ще ви сложа от пилето. - Сложете първо на нея. 1193 01:25:18,479 --> 01:25:22,399 Не съм особено гладна. - Трябва да хапнеш. 1194 01:25:22,399 --> 01:25:25,039 Ще видите колко е вкусно. - Хляб. 1195 01:25:25,039 --> 01:25:28,600 Като англичанин... - Той е занаятчия. 1196 01:25:30,359 --> 01:25:33,159 Ела при нас, мамо. - Ела да ядеш. 1197 01:25:33,159 --> 01:25:36,479 Не ни гледай отстрани. - Така все едно и аз ям с вас. 1198 01:25:36,479 --> 01:25:39,600 Има ли книги за хляба? - Със сигурност. 1199 01:25:39,600 --> 01:25:41,600 Трябва да има. 1200 01:25:45,279 --> 01:25:47,920 Юсеф, ела. 1201 01:25:47,920 --> 01:25:50,920 Лиз, какво е да ни видите на живо? 1202 01:25:50,920 --> 01:25:53,319 Приятно ми е. 1203 01:25:53,319 --> 01:25:57,039 Знаеш ли, че баща ти си записваше разни неща в бележника? 1204 01:25:57,039 --> 01:26:00,520 Вземи го, може да ти послужи. Ето, виж. 1205 01:26:26,279 --> 01:26:28,359 От бележника на татко разбрах, 1206 01:26:28,359 --> 01:26:31,640 че е стигнал до 21-ва страница на книгата. 1207 01:26:31,640 --> 01:26:36,319 Убедих се, че в болницата се бе опитал да каже думата "мръсник". 1208 01:26:43,479 --> 01:26:48,039 Юсеф, на 21-ва страница си написал "мръсник" с "а". 1209 01:26:48,039 --> 01:26:51,600 Думата "мръсник" се пише с "ъ". 1210 01:26:51,600 --> 01:26:55,720 Според Френската академия от етимологична гледна точка 1211 01:26:55,720 --> 01:26:58,520 "мръсница" не е женски род на "мръсник". 1212 01:26:58,520 --> 01:27:01,159 "Мръсник" произхожда от "мръсен", 1213 01:27:01,159 --> 01:27:03,800 докато думата "мръсница" 1214 01:27:03,800 --> 01:27:09,720 идва от "сенница" - 1215 01:27:09,720 --> 01:27:15,119 вид пеперуда, известна с това, че цапа около себе си. 1216 01:27:16,039 --> 01:27:19,319 "Мръсница" означава "мръсна сенница". 1217 01:27:21,279 --> 01:27:25,000 Значението се е изместило и сега "мръсница" е обидна дума 1218 01:27:25,000 --> 01:27:28,640 за жена, заслужаваща презрение. 1219 01:27:28,640 --> 01:27:31,840 Думата се е наложила 1220 01:27:31,840 --> 01:27:35,159 като женски род на думата "мръсник". 1221 01:27:36,920 --> 01:27:39,199 Бележките на баща ми свършваха тук. 1222 01:27:39,199 --> 01:27:42,319 Бях направил всичко възможно да не прочете книгата ми, 1223 01:27:42,319 --> 01:27:46,760 а сега съжалявах, че не бе имал време да я довърши. 1224 01:27:56,560 --> 01:27:59,520 Юсеф беше обрязан. 1225 01:28:00,399 --> 01:28:02,800 Карим беше обрязан. 1226 01:28:02,800 --> 01:28:07,399 Родителите му не го попитаха, преди да планират операцията. 1227 01:28:07,399 --> 01:28:10,039 Жените, с които се любеше, 1228 01:28:10,039 --> 01:28:15,079 не го питаха дали може да коментират резултата. 1229 01:28:15,079 --> 01:28:19,960 Карим беше чувствителен на тази тема. 1230 01:28:24,399 --> 01:28:27,119 Пол имаше... 1231 01:29:22,359 --> 01:29:24,479 СКАНДАЛНИЯТ УСПЕХ НА ЮСЕФ САЛЕМ 1232 01:29:25,520 --> 01:29:27,760 В памет на Джемел Барек 1233 01:30:12,439 --> 01:30:15,439 Превод ИЛИЯНА ЙОРДАНОВА 1234 01:30:15,439 --> 01:30:18,439 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО