1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,119 --> 00:00:48,240 Algériában a '90-es években sújtott le először a mérgező érintés. 4 00:00:55,640 --> 00:00:57,679 Egy fiatal pár már több mint egy éve járt. 5 00:00:58,399 --> 00:01:02,039 Az egyetemen ismerkedtek meg, a következő évben esküdtek volna. 6 00:01:02,640 --> 00:01:04,719 Házasság egyenlő szerelmeskedés. 7 00:01:06,000 --> 00:01:08,200 De a pár nem tudott ellenállni a kísértésnek. 8 00:01:10,200 --> 00:01:14,760 Egy nap már képtelenek voltak várni, s a vágytól hajszolva elbújtak... 9 00:01:41,480 --> 00:01:44,799 A gyönyör pillanatában érezték, ahogy távoznak. 10 00:01:46,200 --> 00:01:48,920 És meghaltak. Agyoncsapta őket a mérgező érintés. 11 00:01:50,840 --> 00:01:54,280 Azt beszélik, a holttestük ottmaradt. Senki sem merte elmozdítani. 12 00:01:59,840 --> 00:02:03,359 13 éves voltam, és örökre belém vésődött ez a történet. 13 00:02:03,840 --> 00:02:07,040 A szex veszélyes. Lesújt rám isten büntetése. 14 00:02:07,040 --> 00:02:09,680 De az örökkévalóságba ölelkező pár képe 15 00:02:09,680 --> 00:02:11,520 szörnyen izgatott. 16 00:02:13,560 --> 00:02:16,080 Nem, mama! Nem veszek el egy rendes muzulmán, 17 00:02:16,080 --> 00:02:19,520 hűséges és jól főző anyát. Nem, papa! Nem leszek 18 00:02:19,520 --> 00:02:22,080 művelt mintaarab Franciaországban, aki őrzi a hagyományait 19 00:02:22,080 --> 00:02:25,000 és a köztársaságét, és nem számolom fel a rasszizmust. 20 00:02:25,000 --> 00:02:26,960 Nem, kedves szüleim, ma már felnőtt vagyok, 21 00:02:26,960 --> 00:02:29,840 de még mindig teljes mértékben leköt a gyönyör keresése, 22 00:02:29,840 --> 00:02:31,759 és a szégyenérzet. 23 00:02:32,280 --> 00:02:34,199 Gyönyör és szégyen. 24 00:02:36,680 --> 00:02:38,039 Szép munkát végeztetek. 25 00:02:45,479 --> 00:02:48,039 Hogyhogy egy ilyen mocskos és perverz fiút nemzett 26 00:02:48,039 --> 00:02:51,719 egy ilyen példamutató család, mint az enyém? 27 00:02:55,960 --> 00:02:58,000 Apám szigorú volt és dolgos. 28 00:02:58,960 --> 00:03:01,080 Anyám az odaadás mintaképe volt. 29 00:03:02,120 --> 00:03:04,439 Három fiuk született, de természetesen 30 00:03:04,439 --> 00:03:07,199 nem éreztek cseppnyi gyönyört sem a nemzés során. 31 00:03:07,919 --> 00:03:09,360 Ezért élték túl. 32 00:03:18,560 --> 00:03:20,199 - Khobz? - Saha. 33 00:03:20,719 --> 00:03:22,759 A családtagjaimat figyelve rájöttem, 34 00:03:22,759 --> 00:03:25,439 hogy mindenki bevállalta a mérgező érintés kockázatát. 35 00:03:25,759 --> 00:03:28,439 Mindenki dugott, csak senki nem tudhatta meg. 36 00:03:29,639 --> 00:03:32,479 Megtudtam, hogy a két bátyám ugyanolyan perverz, mint én. 37 00:03:33,400 --> 00:03:37,159 Az idősebb, Hakim, minden vasárnap a lakótársával, Borisszal jött. 38 00:03:37,800 --> 00:03:40,400 Hakim annyira kedvelte a lakótársát, hogy meghívta 39 00:03:40,400 --> 00:03:43,000 minden hétvégén a szüleimhez, akik amúgy imádták. 40 00:03:43,000 --> 00:03:44,639 Kérsz még, Boris? 41 00:03:44,639 --> 00:03:48,599 Igazából Hakim meleg volt, és Borisszal élt. 42 00:03:50,000 --> 00:03:52,400 Volt egy fiuk, a kis Angelo. 43 00:03:52,800 --> 00:03:55,360 Mindenki tudta, de senki sem mondta. 44 00:03:55,360 --> 00:03:57,319 Jól működik a közös albérlet, nem? 45 00:03:57,639 --> 00:03:58,759 - Igen. - Klassz! 46 00:03:58,759 --> 00:04:01,479 - Jól működik a közös albérlet? - Igen, papa. 47 00:04:01,479 --> 00:04:03,599 Mert emlékszel, Hakim, mit mondtam. 48 00:04:03,599 --> 00:04:07,319 Azt mondtam, félek attól, hogy egy gyerekes férfival lakj együtt. 49 00:04:07,319 --> 00:04:09,159 - Igaz, vagy nem? - De minden rendben. 50 00:04:09,159 --> 00:04:10,520 - Minden rendben? - Igen. 51 00:04:10,520 --> 00:04:12,680 Neked lett igazad. Igen, ennyit mondhatok. 52 00:04:12,680 --> 00:04:14,400 - Ha igazad van, igazad van. - Igen. 53 00:04:14,400 --> 00:04:17,079 Ha nekem van igazam, azt mondom, nekem van igazam. 54 00:04:17,079 --> 00:04:19,240 Csak kár, hogy nincs ott az anyuka. 55 00:04:20,360 --> 00:04:24,759 A másik bátyám, Djibril a környék becsületes vezérének adta ki magát. 56 00:04:29,240 --> 00:04:30,879 Az állammal nem lehetsz becsületes. 57 00:04:30,879 --> 00:04:32,480 Náluk kettős a mérce. 58 00:04:32,480 --> 00:04:34,560 Az illegalitás nekünk legális. Még szép. 59 00:04:34,560 --> 00:04:36,680 Ha loptok vagy dílerkedtek, megtehetitek. 60 00:04:36,680 --> 00:04:40,199 Amikor lopunk, és dílerkedünk, csak egyenlők vagyunk, semmi több. 61 00:04:40,600 --> 00:04:42,720 De a bátyámat nem a pénz motiválta. 62 00:04:43,079 --> 00:04:45,839 Mivel az élet nem tette lehetővé, hogy ingyen csajozzon, 63 00:04:45,839 --> 00:04:48,399 kurvázott, hogy helyreállítsa az egyenlőséget. 64 00:04:48,879 --> 00:04:51,279 Egy hasistömb neki nem 200 frankot jelentett, 65 00:04:51,680 --> 00:04:53,319 hanem szexet Sandrával. 66 00:04:58,879 --> 00:05:01,600 A lányok iránt megszállottan, de rettegve a mérgező érintéstől 67 00:05:01,600 --> 00:05:04,360 tudtam, nem mehetek oda hozzájuk. 68 00:05:08,240 --> 00:05:10,879 Ezért jártam uszodába, hogy messziről bámulhassam őket, 69 00:05:11,279 --> 00:05:13,879 távol az igazi meztelen lányok veszélyétől. 70 00:05:17,560 --> 00:05:20,879 A higiéniára fittyet hányva diszkréten fogdostam magam, 71 00:05:20,879 --> 00:05:23,800 és az úszó lányok között volt az első orgazmusom. 72 00:05:26,720 --> 00:05:28,199 Még több buborékot, Fatima? 73 00:05:28,199 --> 00:05:30,120 Amit tönkretett egy rémes látomás. 74 00:05:30,120 --> 00:05:31,639 Anyám is a medencében volt. 75 00:05:31,639 --> 00:05:33,079 - Tökéletes! - Jól van! 76 00:05:33,439 --> 00:05:35,000 És ha teherbe ejtettem az anyámat? 77 00:05:35,000 --> 00:05:36,399 Használja ki! 78 00:05:36,839 --> 00:05:39,240 Megértettem, hogy ugyanazért járt uszodába, mint én. 79 00:05:40,639 --> 00:05:43,600 Nem tudta pontosan, miért, de kellemesnek érezte. 80 00:05:43,920 --> 00:05:46,560 Anyám ezért szerette Franciaországot. 81 00:05:46,920 --> 00:05:51,079 39 évesen, miután szült három gyereket, először találkozott 82 00:05:51,079 --> 00:05:53,199 a nem magányos szexuális gyönyörrel. 83 00:05:54,560 --> 00:05:56,920 De apám néha nem a munkahelyén volt. 84 00:06:00,120 --> 00:06:01,439 Így, ni! Akkor... 85 00:06:03,120 --> 00:06:05,720 - Tony... - A felesége úszóoktatója. 86 00:06:06,040 --> 00:06:08,600 Fantasztikusan gyorsan halad! Büszkék vagyunk rá! 87 00:06:08,959 --> 00:06:12,120 A kölcsönös döbbenet szerencsére kioltotta a botrányt, 88 00:06:12,120 --> 00:06:16,199 és szüleim folytatták kis ügyeiket, amikről soha nem beszéltek. 89 00:06:16,199 --> 00:06:18,120 Mi lesz ma a vacsora? 90 00:06:18,800 --> 00:06:21,319 - Csorba? - Másfél óra múlva, nem később! 91 00:06:24,399 --> 00:06:27,720 A maszturbációs túlbuzgóságom viszont nyugtalanná is tett. 92 00:06:28,759 --> 00:06:31,720 Nem fogok belehalni abba, hogy folyton cibálom a répát? 93 00:06:32,519 --> 00:06:34,879 A szorongás képzelt betegségeket okozott, 94 00:06:34,879 --> 00:06:37,439 és anyám kénytelen volt hetente orvoshoz vinni. 95 00:06:39,360 --> 00:06:40,439 Madame Seloum? 96 00:06:40,759 --> 00:06:43,839 De a látogatások Cohen doktornál csak rontottak a helyzeten. 97 00:06:44,680 --> 00:06:49,240 Mert Cohen doktornak volt egy lánya, Léna, akibe őrülten szerelmes voltam, 98 00:06:49,680 --> 00:06:51,759 és emiatt még gyakrabban és még intenzívebben 99 00:06:51,759 --> 00:06:56,240 folytattam a magányos szexet, további betegségeket generálva. 100 00:06:56,240 --> 00:06:58,120 Legutóbb a hasad fájt... 101 00:06:58,120 --> 00:07:00,199 Minél jobban féltem, hogy meghalok, 102 00:07:00,199 --> 00:07:02,800 annál többször mentem orvoshoz, és fordítva. 103 00:07:02,800 --> 00:07:04,600 Szavamra, nem látok semmit. 104 00:07:08,959 --> 00:07:11,759 Rászoktam, hogy biciklivel megyek el Léna háza előtt, 105 00:07:11,759 --> 00:07:13,000 hátha meglátom. 106 00:07:30,000 --> 00:07:31,839 - Sokszor vagy beteg. - Igen. 107 00:07:33,480 --> 00:07:34,839 Mi bajod? 108 00:07:37,759 --> 00:07:39,000 Várj! 109 00:07:39,839 --> 00:07:41,000 Csukd be a szemed! 110 00:07:41,759 --> 00:07:43,079 Csukd be! 111 00:07:46,759 --> 00:07:47,920 Nyisd ki! 112 00:07:53,360 --> 00:07:57,959 Szédülés fogott el Léna fehér bugyogóba zárt nemi szervétől... 113 00:08:00,600 --> 00:08:03,000 De a mérgező érintés réme erősebb a vágynál. 114 00:08:04,959 --> 00:08:08,279 Attól fogva egyetlen célom szüzességem elveszítése lett, 115 00:08:08,279 --> 00:08:10,680 és minden reményem apám tárcájába fektettem. 116 00:08:10,680 --> 00:08:12,920 ...ami megnyugtatja a gyomrot. 117 00:08:12,920 --> 00:08:14,519 Gyomor... 118 00:08:14,519 --> 00:08:17,360 Egy óra Sandrával apám egynapi munkája az építkezésen. 119 00:08:17,360 --> 00:08:19,120 Igazságosnak tűnt. 120 00:08:19,120 --> 00:08:20,600 A test éhes... 121 00:08:20,600 --> 00:08:22,319 És a vezérmotívum a végén... 122 00:08:22,319 --> 00:08:23,920 Vezérmotívum... Igen, vezérmotívum. 123 00:08:23,920 --> 00:08:26,199 Elfelejtettem egy másik alapvető tilalmat: 124 00:08:26,199 --> 00:08:28,480 az arab nem lop. Mert ha egy arab lop, 125 00:08:28,480 --> 00:08:30,480 az összes többi arabot vádolják. 126 00:08:30,480 --> 00:08:33,440 Mit csinálsz? Tudod, mi lesz, ha így folytatod? 127 00:08:33,440 --> 00:08:35,759 Majd nézd meg, mit csinál Jean-Marie Le Pen. 128 00:08:35,759 --> 00:08:38,679 Elvisz! Tudod, mit csinál a kis arabokkal, akik lopnak? 129 00:08:38,679 --> 00:08:41,120 Felvágja őket... Megeszi őket. 130 00:08:41,639 --> 00:08:43,960 Úgyhogy magadhoz térsz, és arabokhoz méltó, 131 00:08:43,960 --> 00:08:46,360 az algériaiakhoz méltó és az anyádhoz méltó leszel. 132 00:08:46,360 --> 00:08:49,120 Az apádhoz, a muzulmánokhoz méltó leszel. 133 00:08:49,120 --> 00:08:52,120 Sőt, a marokkóiakhoz méltó! Franciaországhoz méltó! 134 00:08:52,120 --> 00:08:56,000 Különben szégyent hozol rám! Szégyent hozol rám. 135 00:08:56,000 --> 00:08:58,919 Megölsz. Tényleg megölsz. 136 00:08:58,919 --> 00:09:01,559 Ezeket az embereket megkérték, meséljenek róla, 137 00:09:01,559 --> 00:09:04,919 és igencsak meglepő, hogy 28 évig vártak, hogy megtegyék. 138 00:09:05,279 --> 00:09:09,120 Mert Algéria ugyebár 1962 óta független. 139 00:09:11,480 --> 00:09:13,559 Így aztán kipakoltam Lénának. 140 00:09:13,559 --> 00:09:17,919 Hogy lopni akartam, hogy egy profi vegye el a szüzességem, de lebuktam. 141 00:09:19,600 --> 00:09:23,159 Arra gondoltam, hogy esetleg ingyen is megtenné e szívességet. 142 00:09:30,120 --> 00:09:32,879 Lénával meghalni kellemes végnek tűnt. 143 00:09:33,240 --> 00:09:37,639 De isten nagy, és az útjai kifürkészhetetlenek. Túléltem. 144 00:09:38,200 --> 00:09:42,440 Mai vendégem, Youssef Salem "Mérgező érintés"-éből hallottak részletet... 145 00:09:42,440 --> 00:09:47,000 A mérgező érintés mint isten büntetésének gondolata sokat elárul 146 00:09:47,000 --> 00:09:49,080 kapcsolatáról a szereplőivel, 147 00:09:49,080 --> 00:09:53,159 a szexualitással és a vallással. Egész pontosan mi is a tét? 148 00:09:53,159 --> 00:09:55,360 A gyönyör egyenlő a bűnhődéssel. 149 00:09:55,360 --> 00:09:59,279 Ez a fő gondolata minden vallásnak és minden puritanizmusnak. 150 00:09:59,919 --> 00:10:02,399 A főhősöm, aki még gyerek, hisz benne. 151 00:10:02,759 --> 00:10:05,679 Abban is, hogy Jean-Marie Le Pen a gonosz farkas. 152 00:10:06,320 --> 00:10:08,639 Mert ő valóban a gonosz farkas volt. 153 00:10:09,279 --> 00:10:13,240 Ez minden bevándorló gyerek élménye, aki a 80-as években nőtt fel. 154 00:10:13,240 --> 00:10:16,679 Mert elhittük, hogy Jean-Marie Le Pen fel fog falni minket. 155 00:10:17,600 --> 00:10:22,240 Emiatt rendesen kellett viselkednünk, de persze pont az ellenkezője történt. 156 00:10:22,639 --> 00:10:24,399 Pedig a könyv végig vicces, 157 00:10:24,399 --> 00:10:27,039 nem enged a neheztelésnek, gyűlöletnek, haragnak. 158 00:10:27,480 --> 00:10:30,600 Az élet, a vágy, a gyönyör mindig utat talál magának, 159 00:10:31,879 --> 00:10:35,120 és a szereplőim győzelmeket és szabadságot álmodnak maguknak. 160 00:10:35,120 --> 00:10:38,200 - Youssef szabad? - Remélem. 161 00:10:38,759 --> 00:10:40,759 Kiről beszél a mosollyal? A főhősről? 162 00:10:40,759 --> 00:10:43,720 - Vagy saját magáról? - Magamról. Ön kérdez, én felelek. 163 00:10:43,720 --> 00:10:45,679 Mintha zavarná egy kicsit. Mire számít? 164 00:10:45,679 --> 00:10:47,440 - Félek. Csak tessék! - Azaz ismerjük. 165 00:10:47,440 --> 00:10:50,159 Két életrajz miatt, amik nem arattak nagy sikert, 166 00:10:50,159 --> 00:10:53,480 és amik elég bizalmasak voltak, nem fogunk hazudni a nézőknek. 167 00:10:53,480 --> 00:10:57,600 A "Mérgező érintés" az első regénye. Intim, nagyon személyes regény 168 00:10:57,600 --> 00:11:02,600 a családjáról. Az ember rögtön úgy érzi, hogy... 169 00:11:02,600 --> 00:11:04,440 "Én vagyok Bovaryné, Youssef Salem." 170 00:11:04,440 --> 00:11:06,679 - Önéletrajzi regény. - Egyáltalán nem az. 171 00:11:06,679 --> 00:11:08,080 - Egyáltalán nem? - Nem. 172 00:11:08,840 --> 00:11:10,480 Mivel a főszereplő Youssef... 173 00:11:10,480 --> 00:11:11,879 - Nézze... - Kétértelmű. 174 00:11:11,879 --> 00:11:14,600 Nem. A Youssef egy teljesen banális név. 175 00:11:14,600 --> 00:11:16,279 Nevezhette volna Karimnak. 176 00:11:16,279 --> 00:11:19,320 Garantálom, hogy semmi sem igaz, mindent én találtam ki. 177 00:11:19,320 --> 00:11:21,879 - Nem önéletrajz. - Az önéletrajz nem sértés. 178 00:11:21,879 --> 00:11:23,759 Szó sincs róla, de ez nem az. 179 00:11:23,759 --> 00:11:26,799 Engem a szavak elrendezése érdekel, a nyelv. 180 00:11:27,120 --> 00:11:28,919 - És a fikció. - És a fikció. 181 00:11:28,919 --> 00:11:31,879 És milyen szép fikció a "Mérgező érintés" Youssef Salemtől, 182 00:11:31,879 --> 00:11:34,039 aki a mai vendégünk a "Képzelt könyvtárban". 183 00:11:34,039 --> 00:11:37,240 Nagyon tetszik nekünk ez a könyv, és sok sikert kívánunk neki. 184 00:11:40,679 --> 00:11:42,200 - Jól van? - Kösz, Augustin. 185 00:11:42,200 --> 00:11:44,000 Ugye, tudja, hogy nem sértésnek szántam? 186 00:11:44,000 --> 00:11:47,840 Igen, tudom, csak nem akarom, hogy az emberek azt higgyék, 187 00:11:47,840 --> 00:11:49,519 hogy ez a családom története. 188 00:11:49,519 --> 00:11:51,519 Tudja, mit mondott Philippe Roth a családról? 189 00:11:51,519 --> 00:11:54,879 Egy írót idézve mondta, hogy "Ha író születik egy családba," 190 00:11:54,879 --> 00:11:56,360 "annak a családnak annyi." 191 00:11:59,240 --> 00:12:03,159 A HÍRHEDT YOUSSEF SALEM 192 00:12:04,799 --> 00:12:06,639 Én köszönöm. 193 00:12:06,639 --> 00:12:09,360 Igazából nem is ismertem, van valami érzelmi szál. 194 00:12:09,799 --> 00:12:11,039 Köszönöm. 195 00:12:11,039 --> 00:12:14,240 Kéne valami a rádióban is. Előtérbe kell helyezni a szöveget. 196 00:12:14,240 --> 00:12:17,799 - Úgy tudtam, nem hív meg kétszer. - Nem sűrűn, de kijöhet belőle valami. 197 00:12:17,799 --> 00:12:21,120 - Velem beszélje meg! - Hívhatlak? Elkérem a számodat. 198 00:12:21,120 --> 00:12:22,519 - Futok, mert... - Jó. 199 00:12:24,279 --> 00:12:26,200 - Rólam beszéltek? - Igen. Nagyon örül, 200 00:12:26,200 --> 00:12:27,960 a rádióba is meg akarja hívni. 201 00:12:29,559 --> 00:12:33,559 Kaphatnék előleget a TGV-re? Ma van anyám szülinapja is. 202 00:12:33,559 --> 00:12:34,840 - Nem. - Nem? 203 00:12:34,840 --> 00:12:36,639 Adhatok előleget, de nem egyet. 204 00:12:36,639 --> 00:12:38,879 Nem értem. Több előleget fizethet? 205 00:12:39,679 --> 00:12:42,279 Vicceltem. Már kapott előleget, és elköltötte. 206 00:12:42,279 --> 00:12:44,720 Katasztrófa a könyvkiadás, nem lehet. 207 00:12:46,039 --> 00:12:49,000 Tessék... Macaron. Úgy kaptam. 208 00:12:49,000 --> 00:12:51,759 - Az anyukájának. - Köszönöm, Lise. 209 00:12:51,759 --> 00:12:53,679 Mert jó volt Augustinnél. 210 00:12:53,679 --> 00:12:55,480 Üljünk le oda! 211 00:12:56,159 --> 00:12:58,399 Nem ismerem ezt a környéket. 212 00:12:58,399 --> 00:12:59,759 Ide! 213 00:13:00,120 --> 00:13:02,039 Jaj, ne! Olyan lepukkant hely! 214 00:13:02,039 --> 00:13:03,399 Itt lakom. 215 00:13:04,399 --> 00:13:06,679 Ha apám elolvassa ezt a könyvet, megöl. 216 00:13:06,679 --> 00:13:09,399 Ki szervezi 45 évesen az életét az apjától függően? 217 00:13:09,759 --> 00:13:13,679 Én. Apám azt hiszi, algériai hősökről írok könyveket. 218 00:13:14,399 --> 00:13:16,000 Két mániája van: az algériai hősök 219 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 és a helyesírási hibák. Ezért hagytam helyesírási hibákat a kéziratban. 220 00:13:19,000 --> 00:13:24,200 Ezzel engem is szarban hagy. Szólhatott volna nyomtatás előtt. 221 00:13:24,200 --> 00:13:25,720 Így milyen kiadónak néznek? 222 00:13:25,720 --> 00:13:28,200 Szeret rajtakapni, szeret kioktatni, 223 00:13:28,200 --> 00:13:29,399 és ráhagyom, ennyi. 224 00:13:30,240 --> 00:13:32,960 Nem akarja, hogy elolvassa, mégis hagy benne 225 00:13:32,960 --> 00:13:35,120 hibákat, hogy elolvassa? 226 00:13:35,120 --> 00:13:36,559 Igen, így van. 227 00:13:39,399 --> 00:13:41,480 Safia! Még egy ugyanilyet, légy szíves! 228 00:13:42,120 --> 00:13:45,519 - A Marguerite Duras whiskyd. - Fizetek egy kört mindenkinek! 229 00:13:45,519 --> 00:13:47,240 - Rendicsek. - Úgy tudtam, le van égve. 230 00:13:47,240 --> 00:13:48,879 Van hitelem. 231 00:13:49,440 --> 00:13:52,720 Holnap találkozom a szüleimmel, úgyhogy bepiálok. Ez a hagyomány. 232 00:13:53,039 --> 00:13:54,600 Bulizzunk! Gyertek! 233 00:13:56,039 --> 00:13:59,159 Safia! Jövünk! 234 00:14:00,240 --> 00:14:01,960 - Közel-keleti. - Los Angeles-i. 235 00:14:01,960 --> 00:14:04,279 Ahogy mondod... Los Angeles-i... 236 00:14:05,080 --> 00:14:07,600 - Kedves! - Mindenesetre... Bocsánat, 237 00:14:07,600 --> 00:14:10,519 elég béna csajozós duma, de imádom a frizurádat. 238 00:14:11,120 --> 00:14:13,679 - Nem vicces! Tényleg imádom! - Tényleg szép! 239 00:14:13,679 --> 00:14:15,200 Fizethetek? 240 00:14:17,320 --> 00:14:18,679 Felírjam? 241 00:14:23,080 --> 00:14:24,279 544 euró. 242 00:14:44,960 --> 00:14:46,759 Hagyd abba, nem vicces! 243 00:14:47,519 --> 00:14:49,600 Álandóan csak kiröhögsz! 244 00:14:49,600 --> 00:14:51,519 - Szenzációs volt! - Nem vagy úriember. 245 00:14:51,519 --> 00:14:53,039 Most már bevallhatom? 246 00:14:53,039 --> 00:14:56,039 - Csak lementem sült halat venni. - Tudtam! 247 00:15:15,159 --> 00:15:17,039 - Sziasztok! - Szia! 248 00:15:19,480 --> 00:15:20,639 Szevasz! 249 00:15:20,639 --> 00:15:23,879 Hello, Youssef! Jól vagy? És a család? 250 00:15:23,879 --> 00:15:25,080 Jól vagy, Malika? 251 00:15:25,080 --> 00:15:27,000 - Hiányoztál nekünk! - Igen... 252 00:15:27,000 --> 00:15:29,679 - Puszi az egész családnak! - Szia! 253 00:15:34,559 --> 00:15:35,559 Hogy vagy? 254 00:15:39,639 --> 00:15:41,840 - Szia, papa! - Youssef! 255 00:15:41,840 --> 00:15:43,240 Ez meg mi? 256 00:15:43,240 --> 00:15:46,279 Lilian volt. Tudod, a húgod lakótársának a fia. 257 00:15:46,600 --> 00:15:49,480 Ki akart sminkelni, nem mondhattam nemet. 258 00:15:49,480 --> 00:15:50,919 - Jól áll. - Szia, Youssef! 259 00:15:51,240 --> 00:15:53,759 - Chrissa! Bocsánat! - Semmi baj. 260 00:15:53,759 --> 00:15:55,679 És? Jól utaztál? 261 00:15:55,679 --> 00:15:57,200 Igen, papa, nagyon jól. 262 00:15:57,200 --> 00:16:00,480 És haladsz az emír életrajzával? 263 00:16:00,480 --> 00:16:02,480 - Persze. - Kijavítottam az első oldalakat. 264 00:16:02,480 --> 00:16:03,559 És? 265 00:16:03,559 --> 00:16:06,720 Hihetetlen, mennyi hiba volt benne. Elsüllyedtem szégyenemben. 266 00:16:06,720 --> 00:16:09,799 Mit fognak szólni? Hogy mi, arabok nem tudunk franciául írni? 267 00:16:09,799 --> 00:16:12,519 - Ezt akarod? - Még jó, hogy itt vagy nekem. 268 00:16:12,519 --> 00:16:16,080 A kiadó is olvasta az emírt? Mit szól hozzá? 269 00:16:16,399 --> 00:16:18,320 - Gondolkodik. - Hogyhogy gondolkodik? 270 00:16:18,320 --> 00:16:21,080 Gondolkodik. Nem könnyű. Nem tudja van-e piaca 271 00:16:21,080 --> 00:16:23,039 Abdel Kader emírnek. 272 00:16:24,000 --> 00:16:25,919 Mi az, hogy piaca? 273 00:16:26,440 --> 00:16:29,639 - Az emírnek nem kell piac. - Én is ezt mondom neki. 274 00:16:29,639 --> 00:16:32,759 Az algériai hősöknek nincs szükségük piacra, te is tudod. 275 00:16:32,759 --> 00:16:36,840 - Az algériai hősök halhatatlanok. - Halhatatlanok. Tudom, papa. 276 00:16:38,960 --> 00:16:44,480 Nahát, mama! Észre se vettelek. Bocsánat, mama! Jól vagy? 277 00:16:44,799 --> 00:16:47,120 - De sovány vagy! - Nem vagyok az... 278 00:16:47,120 --> 00:16:48,679 Várj csak... Nézd! 279 00:16:51,759 --> 00:16:54,799 Boldog szülinapot, mama! Nem felejtettem el a szülinapodat. 280 00:16:55,159 --> 00:16:57,879 - Köszönöm. - Boldog szülinapot, mama! 281 00:16:58,639 --> 00:17:00,399 - Mi ez? - Ladurée macaron. 282 00:17:01,240 --> 00:17:03,519 Vigyázz! Ne így edd! Finoman kell enni. 283 00:17:03,840 --> 00:17:06,799 Láttad, hogy bánnak velünk? Na, ez a kettős mérce! 284 00:17:06,799 --> 00:17:08,440 - Várj... - Mindig mi maradunk benne. 285 00:17:08,440 --> 00:17:09,799 - Szia! - Nincs szia! 286 00:17:09,799 --> 00:17:12,799 - Megaláznak, te meg itt állsz... - De én... 287 00:17:12,799 --> 00:17:15,680 Aztán ne csodálkozz, ha egy nap bezsongunk! 288 00:17:15,680 --> 00:17:18,200 - Miről beszélsz? - A haragunkról. A dühünkről. 289 00:17:18,599 --> 00:17:20,079 - Teljesen jogos a dühünk. - Jó... 290 00:17:20,079 --> 00:17:21,920 És a düh helyreállítja az egyenlőséget. 291 00:17:21,920 --> 00:17:23,920 - Oké... - Sovány vagy! 292 00:17:23,920 --> 00:17:27,119 - Hagyjátok már ezt! - Enned kell. 293 00:17:27,119 --> 00:17:28,640 Nagyon sovány vagy. 294 00:17:28,640 --> 00:17:30,759 - Sovány vagyok? - Irtó sovány. 295 00:17:30,759 --> 00:17:32,759 - Ráadásul irtóra! - Igen, fogytál. 296 00:17:33,720 --> 00:17:36,319 - Evett, vagy nem? - Nem, majd mindjárt eszik. 297 00:17:36,319 --> 00:17:37,759 Itt a kis gazfickó! 298 00:17:39,440 --> 00:17:41,400 Annyira aranyos a kisfia! 299 00:17:41,400 --> 00:17:42,640 Igen. 300 00:17:44,240 --> 00:17:45,640 Nem bosszantotta fel? 301 00:17:45,640 --> 00:17:50,559 Nem, dehogy, aranyos kis kölyök! 302 00:17:50,559 --> 00:17:53,039 Amikor közös albérletbe költöztetek... 303 00:17:53,039 --> 00:17:58,039 Emlékszel, Loubna? Kérdeztem, biztosan együtt akarsz-e élni egy terhes nővel. 304 00:17:58,039 --> 00:17:59,880 - Emlékszel, Loubna? - Persze. 305 00:17:59,880 --> 00:18:01,680 - Igazad lett. - Miben? 306 00:18:02,279 --> 00:18:04,759 Semmi problémát nem okoz. Semmit! 307 00:18:04,759 --> 00:18:06,039 Semmi probléma! 308 00:18:06,039 --> 00:18:08,079 - Nahát... - Látod? 309 00:18:08,839 --> 00:18:09,799 Mouss! 310 00:18:11,359 --> 00:18:12,960 - Sziasztok! - Szia, Slam! 311 00:18:14,799 --> 00:18:16,119 Szia! 312 00:18:17,400 --> 00:18:18,720 Édeském! Puszi... 313 00:18:24,440 --> 00:18:27,079 Ez mi? Mama, mi ez? 314 00:18:27,079 --> 00:18:29,519 - Ladurée macaron. - Ladurée macaron? 315 00:18:29,519 --> 00:18:31,880 Igen. Miért? 316 00:18:31,880 --> 00:18:35,079 Mert én szoktam hozni a süteményt. Pék vagyok... 317 00:18:35,079 --> 00:18:37,799 Jó, de csak pár macaron, hogy örüljön a mama. 318 00:18:37,799 --> 00:18:40,480 Nyugi, hoztam epertortát! Van epertorta. 319 00:18:40,480 --> 00:18:43,839 Megesszük az epertortát, nem sok, semmiség, csak hogy örüljön. 320 00:18:43,839 --> 00:18:45,599 - Tisztelhetnéd... - Nyugodj meg! 321 00:18:45,599 --> 00:18:48,559 Ha neked ez gond, nem esszük meg, és kész. 322 00:18:48,559 --> 00:18:50,799 - Nem ezt mondtam. - Feszültek vagytok. 323 00:18:50,799 --> 00:18:53,000 - Semmi gond, mama. - Uszodába kéne járnotok. 324 00:18:53,359 --> 00:18:54,400 Uszodába? 325 00:18:54,400 --> 00:18:57,200 Ha nem vagyok jól, uszodába megyek. 326 00:18:57,200 --> 00:18:58,559 Uszodába, drágám... 327 00:18:58,559 --> 00:19:00,960 És amikor visszajövök, majd' kicsattanok. 328 00:19:01,640 --> 00:19:04,640 Tudod, hogy mindig ott van Tony, az úszómester. 329 00:19:04,640 --> 00:19:06,839 - Az uszodában... - Mindig olyan... 330 00:19:07,640 --> 00:19:09,640 - Ezért szeretek odajárni. - Igazad van, mama. 331 00:19:09,640 --> 00:19:11,079 - Emlékszel Tonyra? - Emlékszem. 332 00:19:11,079 --> 00:19:13,599 Jó ez a Franciaország! És hogy van Caroline? 333 00:19:13,599 --> 00:19:14,960 Hogy van Caroline? 334 00:19:14,960 --> 00:19:17,519 Caroline nagyon jól van, közbejött neki egy előadás, 335 00:19:17,519 --> 00:19:21,400 nem tudott eljönni, de puszil, és boldog szülinapot kíván, mama. 336 00:19:21,839 --> 00:19:22,839 Köszönöm. 337 00:19:22,839 --> 00:19:25,480 - Már két éve nem jött el. - Már két éve? 338 00:19:25,880 --> 00:19:28,440 Már azt fogjuk hinni, szakítottatok. 339 00:19:28,759 --> 00:19:30,640 - Igen? - Átfutott az agyamon... 340 00:19:30,640 --> 00:19:32,319 Nem, nem szakítottunk, 341 00:19:32,319 --> 00:19:35,559 még mindig házasok vagyunk, együtt élünk. Mi a bajod? 342 00:19:35,559 --> 00:19:38,680 - Semmi. És neked? - Neked? Rég láttunk férfival. 343 00:19:38,680 --> 00:19:40,799 - Még mindig nincs férjed? - Válogatós vagyok. 344 00:19:40,799 --> 00:19:43,000 - Tényleg? Túl válogatós vagy. - Nem. 345 00:19:43,319 --> 00:19:45,039 - Viszket? - Csak van ott neked valami. 346 00:19:45,039 --> 00:19:47,200 - Neked ment valami a szemedbe. - Na, jó... 347 00:19:56,200 --> 00:20:00,720 - Csukjátok be az ajtót! Csukd be! - Nyugi, becsukjuk. 348 00:20:02,359 --> 00:20:05,720 - Olvastuk. Elolvastuk az izédet. - Mit? 349 00:20:05,720 --> 00:20:07,359 - Tudod te azt. - Rohadt jó! 350 00:20:07,359 --> 00:20:09,160 Hogy írhattál ilyen szart? 351 00:20:09,160 --> 00:20:11,960 Fikció. Csak egy regény. Minden kitalált. 352 00:20:12,279 --> 00:20:15,720 - Hogy tehetted ezt? Nagyon durva! - Kihasználsz minket és megalázol! 353 00:20:15,720 --> 00:20:17,519 Ha a papa és a mama ezt elolvassák... 354 00:20:17,519 --> 00:20:19,519 Kösz a nyomorék díler mániákus tesót. 355 00:20:19,519 --> 00:20:22,240 Azt hitted, nem jövök rá? Hogy tehetted ezt velem? 356 00:20:22,240 --> 00:20:24,119 Eleve röhögsz a túlsúlyomon. 357 00:20:24,119 --> 00:20:27,319 Honnan szeded ezt a hülyeséget a dílerkedésről? 358 00:20:27,759 --> 00:20:30,640 És sosem feküdtem le szexmunkással. Te beteg vagy! 359 00:20:30,640 --> 00:20:32,240 A mama sem az úszómesterrel. 360 00:20:32,240 --> 00:20:34,440 - Tudom. - Képzeld el, ha a papa elolvassa! 361 00:20:34,799 --> 00:20:38,119 - Agybajt fog kapni! - Megérdemelnéd, hogy fejbe vágjunk, 362 00:20:38,119 --> 00:20:40,839 hogy likvidáljunk. És legitim lenne az erőszak. 363 00:20:40,839 --> 00:20:43,119 És miért csináltál belőlem pasit? 364 00:20:43,119 --> 00:20:44,759 Miért csináltál belőlem köcsögöt? 365 00:20:44,759 --> 00:20:46,759 - Leszbifóbiás vagy? - Nem te vagy az. 366 00:20:46,759 --> 00:20:48,799 - Nem én? Akkor ki az? - Bocsánat... 367 00:20:48,799 --> 00:20:51,400 És én nem is vagyok benne a könyvben. 368 00:20:51,799 --> 00:20:53,519 Nem vagyok benne. 369 00:20:53,519 --> 00:20:56,039 Bocs, Mouss, de miért veszel mindig mindent magadra? 370 00:20:56,039 --> 00:20:57,440 Ne most! 371 00:20:57,440 --> 00:20:58,839 Válaszolnál a kérdésemre? 372 00:20:58,839 --> 00:21:01,599 Miért csináltál belőlem köcsög bátyot? Miért? 373 00:21:01,599 --> 00:21:05,599 Mert nem tetszik, mert a leszbikusok nem szexik a te világodban? 374 00:21:05,599 --> 00:21:09,079 És a dagi-iszlamofóbia! Nem szereted a kövéreket és a muzulmánokat? 375 00:21:09,079 --> 00:21:11,119 - Mit képzelsz te? - Én nem is létezem. 376 00:21:11,119 --> 00:21:12,720 De. Mesélek a baguette-jeidről. 377 00:21:12,720 --> 00:21:14,640 A baguette-jeimről? Na, ne mondd! 378 00:21:14,640 --> 00:21:20,480 Azt mondod róluk: "A kenyérnek nem kell jónak lennie, ha sok van." 379 00:21:21,400 --> 00:21:23,200 - Ezt mondtad? - Nem tudom. Már nem tudom. 380 00:21:23,200 --> 00:21:26,319 Nem jelent semmit, és nem franciás. Így emlékezel meg az öcsédről? 381 00:21:26,319 --> 00:21:28,720 Látszik, mit gondolsz rólam. Kösz szépen! 382 00:21:28,720 --> 00:21:30,599 Mouss! Légy szíves! Jó a kenyér. 383 00:21:30,599 --> 00:21:33,319 Ha papáék megtudják, hogy Chriss és Lilian... 384 00:21:33,319 --> 00:21:35,559 - Nem tudják meg. - Nem ízlik a...? 385 00:21:35,559 --> 00:21:37,160 De, ízlik a quiche-ed. 386 00:21:37,160 --> 00:21:38,640 - Mit csinálsz? - Semmit... 387 00:21:39,000 --> 00:21:40,720 De. Jegyzetelsz? 388 00:21:40,720 --> 00:21:41,839 Dehogy! 389 00:21:41,839 --> 00:21:43,119 Basszus, jegyzetel! 390 00:21:43,119 --> 00:21:44,960 - Jegyzetel! - Add vissza! 391 00:21:45,440 --> 00:21:47,000 Ez nem normális! 392 00:21:47,000 --> 00:21:48,440 Megint kezded? 393 00:21:48,440 --> 00:21:51,559 Te beteg vagy! Kukkolsz! Megerőszakolsz minket! 394 00:21:51,559 --> 00:21:54,799 - A vitáinkat is leírod? - "Dagi-iszlamofóbia!" 395 00:21:54,799 --> 00:21:59,039 Leírtad, hogy "dagi-iszlamofóbia"? Megint a kövérek? Megint a kövérek? 396 00:22:00,799 --> 00:22:02,799 Ilyennek kell lenni. Fatou-val ilyenek vagyunk. 397 00:22:02,799 --> 00:22:05,759 - Soha nem árul el, és én se őt. - De Djina még vele van. 398 00:22:05,759 --> 00:22:07,799 Akkor figyelj! Nézd meg, hol van. 399 00:22:07,799 --> 00:22:10,440 Rólam beszéltetek a vízben! Ez most komoly? 400 00:22:10,920 --> 00:22:12,200 Nem rólad beszéltünk. 401 00:22:12,200 --> 00:22:14,960 - Ott voltatok a vízben... - Nem rólad beszéltünk! 402 00:22:14,960 --> 00:22:16,519 A szemembe mondd, mi a bajod. 403 00:22:16,519 --> 00:22:18,000 Ne csináld! Egy csapat vagyunk. 404 00:22:18,920 --> 00:22:21,759 Ez kő. Nem nő vissza a szőr. 405 00:22:26,920 --> 00:22:30,000 Olyan szép! Mind Rachidnak drukkolunk. 406 00:22:30,640 --> 00:22:33,759 Port-de-Bouc-i. Büszkék vagyunk rá. 407 00:22:35,000 --> 00:22:36,680 - Hol van? - Középen. 408 00:22:36,680 --> 00:22:38,000 - A tengerben. - Kínlódik. 409 00:22:38,000 --> 00:22:39,720 - Nem kínlódik. - De elöl van. 410 00:22:39,720 --> 00:22:41,559 Az az elv, hogy ne legyen könnyű. 411 00:22:42,319 --> 00:22:43,519 Látod? 412 00:22:44,799 --> 00:22:46,079 Bravó, Rachid! 413 00:22:46,079 --> 00:22:47,519 - Bravó! - Szeretlek! 414 00:22:48,160 --> 00:22:50,079 - Nem a legjobb. - Akkor is ő az első. 415 00:22:52,279 --> 00:22:54,039 Ne már, papa! 416 00:22:54,680 --> 00:22:55,799 Kapcsold ki, papa! 417 00:22:55,799 --> 00:22:57,400 - Alain Rey-ről beszélnek. - Nem! 418 00:22:57,400 --> 00:22:58,839 - Ki az? - Nem is ismerjük. 419 00:22:58,839 --> 00:23:00,240 Nagyon csodáltam azt az embert. 420 00:23:00,240 --> 00:23:02,720 - De mi nem! - Tudod, milyen nagy nyelvész? 421 00:23:03,039 --> 00:23:05,359 Tudjuk, de kapcsolj vissza a másikra! 422 00:23:05,359 --> 00:23:08,240 Te is azt akarod nézni a "Képzelt könyvtár" helyett? 423 00:23:08,240 --> 00:23:10,519 - Gyorsan, mert lemaradunk! - Egy író! Mondhatom, szép! 424 00:23:11,000 --> 00:23:13,640 Az irodalmi műsorok a szakmai bukásaimra emlékeztetnek. 425 00:23:13,640 --> 00:23:15,039 Na, tessék, fáj neki! 426 00:23:15,039 --> 00:23:16,519 Legyél kedves a gyerekeiddel! 427 00:23:16,519 --> 00:23:18,759 - Szóval kínos... - Váltsd már át, papa! 428 00:23:18,759 --> 00:23:21,880 - Váltsd át, és hallgass! - Hihetetlen, milyenek vagytok. 429 00:23:21,880 --> 00:23:24,160 - Kapcsold már át! - Kösz, papa! 430 00:23:24,480 --> 00:23:26,240 A Koh Laboa jakszem-próbája. 431 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 Felkészültek, uraim? 432 00:23:27,400 --> 00:23:29,319 3, 2, 1, rajt! 433 00:23:30,119 --> 00:23:32,079 Húst eszik? Az nem halal! 434 00:23:32,079 --> 00:23:33,400 Nem, az csak szem, mama. 435 00:23:33,400 --> 00:23:34,640 Szem? Még rosszabb! 436 00:23:34,640 --> 00:23:36,319 - Hajrá, Rachid! - Szemet nem eszünk. 437 00:23:36,319 --> 00:23:39,559 - Rágd meg, Rachid! - Ne, ne! Nyeld le egyben! 438 00:23:39,559 --> 00:23:41,720 Hajrá! Algériai vagy! Vállald fel! 439 00:23:41,720 --> 00:23:43,200 Muszáj megcsinálnia. 440 00:23:43,200 --> 00:23:45,240 - Ne okozz csalódást! - Gyerünk, Rachid, hajrá! 441 00:23:46,119 --> 00:23:48,039 Nem szeretem, Joachimot, egy szemét! 442 00:23:48,039 --> 00:23:49,839 - Francia. - Egy szemét... 443 00:23:49,839 --> 00:23:51,640 Nem azt mondtam, hogy francia. 444 00:23:52,599 --> 00:23:54,359 - Joachim! - A francba! Ő nyert! 445 00:23:54,359 --> 00:23:55,440 Nem! 446 00:23:55,440 --> 00:23:57,119 A másik előbb dugta ki a nyelvét. 447 00:23:57,119 --> 00:23:59,880 Meresztgeti a szemét, mert macaront eszem, nem a sütijét. 448 00:23:59,880 --> 00:24:01,359 Csak szeretném, ha ennél belőle. 449 00:24:01,359 --> 00:24:03,279 Ne kezdd már megint! Finom a sütid! 450 00:24:03,279 --> 00:24:05,599 Csitt legyen! Jön a tanács! A szátok! 451 00:24:05,599 --> 00:24:09,559 ...a papíron annak a neve szerepel, aki ma este kiesik. 452 00:24:09,559 --> 00:24:11,559 Ha kiesik, nem nézzük többet. 453 00:24:12,599 --> 00:24:13,640 Rachid! 454 00:24:13,640 --> 00:24:16,039 - A rohadt életbe! Nem ér! - Jaj, ne! 455 00:24:16,039 --> 00:24:18,599 A Felkelő nap törzs tagjai úgy döntöttek, te esel ki, 456 00:24:18,599 --> 00:24:20,400 be kell fejezned a kalandot. 457 00:24:22,000 --> 00:24:24,240 Csak az arabok esnek ki, mint mindig. 458 00:24:24,240 --> 00:24:25,319 - Dehogyis! - De igen. 459 00:24:25,319 --> 00:24:29,720 Nem! A legjobbat küldik haza. Rachid a legjobb, ezért tűnés! 460 00:24:30,240 --> 00:24:33,480 Csak egy fehér külföldi mondhat ilyet, aki Párizsba jön. 461 00:24:33,480 --> 00:24:36,599 De tényleg. Egyetemi tanulmány is van róla. 462 00:24:36,599 --> 00:24:38,680 Amerikában mindig a legjobb nyer, 463 00:24:38,680 --> 00:24:40,839 itt a legrafkósabb. A leggyengébb. 464 00:24:40,839 --> 00:24:42,720 Összefoglalhatom? 465 00:24:42,720 --> 00:24:44,359 Ez egy rasszista ország. 466 00:24:45,839 --> 00:24:47,400 - Reklám... - Jaj, ne! 467 00:24:50,039 --> 00:24:51,960 Kapcsold át, papa! Add ide! 468 00:24:51,960 --> 00:24:53,839 Ne, ne! Engedd már el! 469 00:24:53,839 --> 00:24:55,680 - Nem nézzük! - Nem te vagy a tévében? 470 00:24:56,000 --> 00:24:58,839 - Menj odébb! - Nincs semmi... 471 00:25:02,920 --> 00:25:06,960 Várj! Csak a kábel, mama. 472 00:25:07,519 --> 00:25:10,160 - Javítsd meg gyorsan! - Javítsd meg! 473 00:25:11,160 --> 00:25:12,680 Ne fogdosd össze! 474 00:25:12,680 --> 00:25:14,160 Te beteg vagy! 475 00:25:14,160 --> 00:25:16,119 Eltört. Meg tudod csinálni? 476 00:25:16,119 --> 00:25:18,720 Lehet, hogy csak kijött a konnektorból. 477 00:25:19,039 --> 00:25:20,640 Nincs több tévé! 478 00:25:23,319 --> 00:25:25,240 Mindez a Koh Laboa miatt. 479 00:25:25,240 --> 00:25:26,759 Mama, veszünk másikat. 480 00:25:27,160 --> 00:25:28,920 Négy részletben plusz költség nélkül. 481 00:25:28,920 --> 00:25:30,720 Láttam a Boulanger-nál. 482 00:25:30,720 --> 00:25:32,400 Mi lesz velem tévé nélkül? 483 00:25:32,400 --> 00:25:34,559 - A főzős műsoraim! - Majd olvasol. 484 00:25:45,079 --> 00:25:46,720 Kelj fel, mert elkésünk! 485 00:25:46,720 --> 00:25:49,279 Kértem időpontot Cohen doktornál- 486 00:25:49,279 --> 00:25:52,039 - Cohen doktornál? Miért? - A betegséged miatt. 487 00:25:53,799 --> 00:25:55,079 Milyen betegségem? 488 00:25:55,079 --> 00:25:57,480 Nem jön össze a gyerek a feleségeddel, 489 00:25:57,480 --> 00:26:00,240 meg minden. Leellenőrizzük a dolgokat. 490 00:26:02,319 --> 00:26:04,200 - Azt mondtam, kelj fel. - De, mama! 491 00:26:33,240 --> 00:26:34,880 Cohen doktor már öreg lehet. 492 00:26:35,839 --> 00:26:37,000 Madame Salem? 493 00:26:40,920 --> 00:26:41,960 Youssef? 494 00:26:45,480 --> 00:26:47,200 Mit tehetek önökért? 495 00:26:47,200 --> 00:26:48,839 - Semmit. - Hogyhogy semmit? 496 00:26:50,240 --> 00:26:51,359 Arról van szó, hogy 497 00:26:51,359 --> 00:26:54,839 a fiamnak nem jön össze a gyerek a feleségével, Caroline-nal. 498 00:26:55,640 --> 00:26:58,200 Tenni kell valamit, ez nem normális. 499 00:26:58,759 --> 00:27:03,119 Szegény már 45 éves. Az apjával nagyon boldogtalanok vagyunk emiatt. 500 00:27:03,119 --> 00:27:05,240 - Értem. - Minden álmom egy kis... 501 00:27:05,240 --> 00:27:07,279 Érti? Szép lenne Franciaország. 502 00:27:07,799 --> 00:27:11,319 Egy kicsi, akit így ringatnék, magamhoz ölelve. Érti? 503 00:27:11,319 --> 00:27:12,880 Meghallgatom. 504 00:27:19,079 --> 00:27:21,640 Nem lenne gond, ha kint várna? 505 00:27:21,640 --> 00:27:22,880 Miért? 506 00:27:28,519 --> 00:27:31,799 - Szóval nem jön össze a gyerek? - Két éve külön élünk Caroline-nal. 507 00:27:31,799 --> 00:27:34,240 Ja, értem. És ő tud róla? 508 00:27:35,920 --> 00:27:37,680 - Caroline? - Nem, az anyukád. 509 00:27:37,680 --> 00:27:41,640 - Ja, nem. Nem tud róla. - Csalódott lesz. 510 00:27:42,000 --> 00:27:43,880 Nem, mert nem mondom meg. 511 00:27:45,039 --> 00:27:47,440 Még mindig olyan sokszor vagy beteg, mint 13 évesen? 512 00:27:47,440 --> 00:27:50,279 Igen, de már nem megyek miatta orvoshoz. 513 00:27:54,359 --> 00:27:58,039 Képzeld, olvastam. Azért nagyon pofátlan vagy. 514 00:27:58,720 --> 00:28:00,279 Legalább más neveket írhattál volna. 515 00:28:00,279 --> 00:28:02,759 Azok csak szereplők. Fikció. Egy regény. 516 00:28:03,079 --> 00:28:07,240 Igen, de az egyik szereplőnek pont itt van egy anyajegye. 517 00:28:08,400 --> 00:28:09,920 Csak véletlen. 518 00:28:09,920 --> 00:28:12,519 Nem én vettem el a szüzességedet, nem én voltam az első. 519 00:28:12,519 --> 00:28:13,920 - Nem hát. - Mi soha... 520 00:28:13,920 --> 00:28:15,119 - Mi soha... - Soha! 521 00:28:15,119 --> 00:28:19,000 Soha! Ezért írtam ezt a könyvet. Csak elképzeltem, hogy lehetett volna. 522 00:28:19,319 --> 00:28:21,119 Folytatom a vizsgálatot. 523 00:28:21,119 --> 00:28:22,440 Igen... 524 00:28:31,920 --> 00:28:33,359 - És a nyelv... - A mi? 525 00:28:33,359 --> 00:28:35,319 A nyelv... 526 00:28:35,319 --> 00:28:36,720 - A nyelv? - Igen. 527 00:28:37,359 --> 00:28:39,279 Azt akarod, hogy tegyem a... 528 00:28:39,279 --> 00:28:41,640 Nem! A könyvem nyelve. Az írásé. 529 00:28:42,079 --> 00:28:46,839 A könyvé nagyon jó. Nagyon jól van megírva. 530 00:28:46,839 --> 00:28:48,240 Nem cirkalmas. 531 00:28:50,279 --> 00:28:52,400 Megint a riasztó. Felírok egy receptet. 532 00:28:53,559 --> 00:28:55,160 Állandóan megszólal a riasztó. 533 00:29:45,720 --> 00:29:47,799 YOUSSEF CSAPDÁBAN 534 00:29:47,799 --> 00:29:50,880 Következik adásunk második könyve, 535 00:29:50,880 --> 00:29:52,880 az idei irodalmi új év eseménye. 536 00:29:52,880 --> 00:29:55,920 A marseille-i Youssef Salem első regénye, 537 00:29:55,920 --> 00:29:58,200 a "Mérgező érintés" az LM kiadótól. 538 00:29:58,759 --> 00:30:01,000 Ha jól tudom, az "Obs"-nál nagyon tetszett, Paul. 539 00:30:01,000 --> 00:30:03,839 Mindenképpen. Szóval mi is a "Mérgező érintés"? 540 00:30:03,839 --> 00:30:08,039 Vádirat a muzulmán prüdéria és a színlelt viselkedésformák 541 00:30:08,039 --> 00:30:11,079 a bevándorló generációknál, amit a rossz közérzet ural. 542 00:30:11,519 --> 00:30:14,480 Büszke lesz rám. Hajthatatlan voltam. 543 00:30:14,480 --> 00:30:16,440 Nem emlegethetnek önéletrajzi elemeket. 544 00:30:16,440 --> 00:30:17,839 Szeretem magát, Lise! Köszönöm! 545 00:30:18,200 --> 00:30:20,279 Annál is erősebb, mert azt hangoztatja, 546 00:30:20,279 --> 00:30:23,079 hogy nem önéletrajzi elbeszélés. 547 00:30:23,759 --> 00:30:27,480 Szóval ez egy regény, egy igaz és valós regény. 548 00:30:27,880 --> 00:30:29,400 Igen, és... Nem? 549 00:30:29,720 --> 00:30:33,119 Meriem, nem kapott sokkot, amikor elolvasta a "Mérgező érintés"-t? 550 00:30:33,119 --> 00:30:35,079 Nagy szavak! Nem kaptam sokkot, 551 00:30:35,079 --> 00:30:38,839 ellenben fáj. Fáj, ha azt hallom, hogy a kollégám tömjénezi 552 00:30:38,839 --> 00:30:41,799 ezt a regényt, ami ön szerint egy kétséges világlátást ír le, 553 00:30:41,799 --> 00:30:44,039 amiből először is a nőgyűlöletet száműzném. 554 00:30:44,039 --> 00:30:45,440 Már megint a nőgyűlölet! 555 00:30:45,440 --> 00:30:47,319 Igen, merthogy arról van szó. 556 00:30:47,319 --> 00:30:48,920 Minden adásban ezt mondja, Meriem. 557 00:30:48,920 --> 00:30:50,839 Nincs itt más nő, tudom, miről beszélek. 558 00:30:50,839 --> 00:30:53,839 Vegyük a regény elejét, ahol az ifjú "hős" a rokonai hátsóját bámulja, 559 00:30:53,839 --> 00:30:55,599 amikor takarítanak, és izgalomba jön... 560 00:30:55,599 --> 00:30:57,359 - Nagyon bájos! - Elviselhetetlen! 561 00:30:57,839 --> 00:31:01,119 Válaszoljon! Maga szerint ez feminista? 562 00:31:01,119 --> 00:31:02,480 Nagyon szép, nagyon bájos! 563 00:31:02,480 --> 00:31:05,319 Nem. Engem a szerző önutálata döbbent meg. 564 00:31:05,319 --> 00:31:07,160 - Nem! - Utálja a benne lévő arabot. 565 00:31:07,160 --> 00:31:09,279 Ritkán olvasni ennyi klisét embercsoportokról, 566 00:31:09,279 --> 00:31:11,200 főleg a muzulmánokról. 567 00:31:11,200 --> 00:31:15,839 Ez a könyv ítélkezik, sérteget. Minden rasszistát el fog bűvölni. 568 00:31:15,839 --> 00:31:18,319 Pierre de Choudens, nem a rasszista szó miatt 569 00:31:18,319 --> 00:31:21,119 fordulok önhöz, hanem azért, mert úgy érzem, 570 00:31:21,119 --> 00:31:24,519 magának sem tetszett könyv, csak más okból. 571 00:31:24,920 --> 00:31:27,119 Nehezemre esett elolvasni ezt a könyvet, 572 00:31:27,119 --> 00:31:29,960 mert nagyon rosszul van megírva, és ennyi. 573 00:31:29,960 --> 00:31:31,160 - Egyáltalán nem. - De. 574 00:31:31,160 --> 00:31:33,119 Bár egy idő után nem számoltam, 575 00:31:33,119 --> 00:31:35,000 tele van hibával. 576 00:31:35,000 --> 00:31:36,240 Ebben van valami. 577 00:31:36,240 --> 00:31:39,440 Vajon a kiadónál átolvasták, vagy azt akarják sugallni, 578 00:31:39,440 --> 00:31:41,200 hogy a szerző iskolázatlan? 579 00:31:41,200 --> 00:31:42,440 Ez túlzás. 580 00:31:42,440 --> 00:31:44,640 Ha a könyv bármilyen érdeklődést kivált, 581 00:31:44,640 --> 00:31:47,880 az csakis leereszkedésből történhet meg. 582 00:31:47,880 --> 00:31:51,079 A lakótelepek popsis történetei tetszenek az elit külvárosban, 583 00:31:51,079 --> 00:31:53,119 mert olcsó szórakozásra vágynak. 584 00:31:53,119 --> 00:31:55,640 Szóval a könyv középszerű, de annyi érdeme van, 585 00:31:55,640 --> 00:31:58,079 hogy pontosan írja le a külvárost, 586 00:31:58,079 --> 00:32:00,720 amennyiben elkerülhetetlenül jelen van a drog, 587 00:32:00,720 --> 00:32:03,839 a vallás, a kommunitarizmus, egy letűnt kor hagyományai. 588 00:32:04,160 --> 00:32:06,799 - Ugye, hogy a rasszistáknak tetszik? - Ezt visszautasítom! 589 00:32:09,279 --> 00:32:11,440 Megnyugszunk, aztán folytatjuk a beszélgetést 590 00:32:11,440 --> 00:32:16,640 személyesen a szerzővel, mert Youssef Salem is itt van. 591 00:32:20,920 --> 00:32:21,960 Bocsánat! 592 00:32:21,960 --> 00:32:24,200 Természetesen az "Aktuális értékek" segíti fel. 593 00:32:24,200 --> 00:32:25,559 Csak egy észrevétel. 594 00:32:26,200 --> 00:32:27,960 - Jó estét! - Jó estét! 595 00:32:27,960 --> 00:32:30,400 A színfalak mögött hallotta a beszélgetést, 596 00:32:30,400 --> 00:32:33,680 hallotta a kritikusait. Nem finomkodtak. 597 00:32:34,079 --> 00:32:39,720 Önutálat, középszerű stílus, és persze a helyesírási hibák problémája. 598 00:32:39,720 --> 00:32:41,519 Térjünk vissza az önutálatra, 599 00:32:41,519 --> 00:32:45,759 amiről mindenki beszélt. Ön is így éli ezt meg? 600 00:32:45,759 --> 00:32:48,480 Ilyen gondolatokkal írta ezt a könyvet? 601 00:32:50,039 --> 00:32:53,400 Mi az ellentéte az önutálatnak? 602 00:32:53,960 --> 00:32:56,000 - Majd ön megmondja. - Meg én! 603 00:32:56,000 --> 00:32:58,640 Az ünneplés, ugye? Ebben az esetben 604 00:32:58,640 --> 00:33:01,960 inkább az önutálat, mint az önünneplés. Elnézést. 605 00:33:02,680 --> 00:33:06,319 Csak egy család történetét akarom elmesélni ebben a könyvben 606 00:33:06,720 --> 00:33:12,039 a lehető leglelkiismeretesebben, és ez a család történetesen arab, 607 00:33:12,599 --> 00:33:13,759 és vannak hibáik. 608 00:33:13,759 --> 00:33:14,839 Édouard! 609 00:33:14,839 --> 00:33:18,440 Szerintem ez így elég világos. Fontos kulcs ez a regényhez. 610 00:33:18,440 --> 00:33:19,720 - Mi az? - Tweetelnek? 611 00:33:19,720 --> 00:33:21,839 Beszélnek, de nem jókat mondanak. 612 00:33:21,839 --> 00:33:23,799 A rossz reklám is reklám. 613 00:33:24,319 --> 00:33:25,920 Különösen ebben a stúdióban. 614 00:33:25,920 --> 00:33:28,240 Milyen példát akar mutatni az itt élő maghrebieknek? 615 00:33:28,240 --> 00:33:30,759 Nem vagyok példa, senkit sem képviselek. 616 00:33:30,759 --> 00:33:35,039 Sőt, követelem magamnak a jogot a középszerűséghez. 617 00:33:35,359 --> 00:33:36,759 És minden arabnak. 618 00:33:36,759 --> 00:33:38,960 Salem úr, akarja vagy sem, maga példát mutat, 619 00:33:38,960 --> 00:33:41,240 mert a francia, aki elolvassa a könyvét, azt mondja: 620 00:33:41,240 --> 00:33:44,319 "Ilyenek az arabok". 621 00:33:44,720 --> 00:33:47,400 Szóval? Azt hiszi, szörnyűségeket írhat rólunk, 622 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 hogy jobban értékelje a fehér elit? 623 00:33:49,240 --> 00:33:52,200 Nem ismerem magát. Nem hizlaltunk együtt disznót. 624 00:33:52,200 --> 00:33:54,960 Bocsánat. A disznóhizlalás... 625 00:33:54,960 --> 00:33:57,680 - Jó vicc volt. - Béna volt, rossz a humorérzéke. 626 00:33:57,680 --> 00:33:59,359 Visszatérve a könyvre, Salem úr... 627 00:33:59,359 --> 00:34:01,440 Kaphatok még egy pohár vizet? 628 00:34:01,440 --> 00:34:04,240 Arról álmodik, hogy maga is fehér legyen. Az ilyet úgy hívják: 629 00:34:04,240 --> 00:34:06,319 "kollaborarab". Elárulja a származását, 630 00:34:06,319 --> 00:34:08,639 hogy a domináns osztályba sorolják. 631 00:34:09,400 --> 00:34:11,239 Szóval ha egy arab nem ért egyet magával, 632 00:34:11,239 --> 00:34:12,760 már nem is arab? 633 00:34:12,760 --> 00:34:16,360 - Dehogyis! Nem ezt mondtam. - De, erre célzott. 634 00:34:16,360 --> 00:34:19,400 Maga az arabság hőmérője. 635 00:34:19,400 --> 00:34:22,280 Maga dönti el, ki arab, ki nem. Erről van szó. 636 00:34:22,280 --> 00:34:26,280 Ha egy arab alkoholt iszik, tíz pontot veszít az arabságából. 637 00:34:26,280 --> 00:34:28,280 Ez a szuper osztályozási rendszere? 638 00:34:28,280 --> 00:34:31,119 Ha egy arab megdug egy francia nőt, hány százalékot veszít? 639 00:34:31,119 --> 00:34:33,760 Ha egy arab nem hisz istenben, az mennyi? 640 00:34:34,119 --> 00:34:38,599 Mínusz 90%? Ha tetszik, ha nem, ugyanolyan arab vagyok, mint maga. 641 00:34:38,599 --> 00:34:40,239 Nem maga dönti el, ki az, és ki nem. 642 00:34:40,239 --> 00:34:42,239 Ebben szeretnék Salem úr védelmére kelni. 643 00:34:42,239 --> 00:34:45,599 Te semmit sem védesz meg. Magadat védd! 644 00:34:45,599 --> 00:34:47,639 Térjünk át a szexualitás témájára, 645 00:34:47,960 --> 00:34:50,079 mert az nagyon fontos a könyvében. 646 00:34:50,079 --> 00:34:52,840 Nagyon frontálisan közelíti meg a szexualitást, 647 00:34:52,840 --> 00:34:54,960 ami borzasztóan ritka a maghrebi közösségben. 648 00:34:54,960 --> 00:34:57,159 Átszövi az obszcenitás. Minden pózt bemutat, 649 00:34:57,599 --> 00:35:00,639 nem kímél meg minket a leírástól. Némelyik gyomorforgató volt. 650 00:35:00,639 --> 00:35:02,079 - És a nyelv? - A nyelv? 651 00:35:02,920 --> 00:35:05,920 A nyelv. A nyelvről nem hallottam semmit. 652 00:35:06,760 --> 00:35:08,559 Konkrétan milyen nyelvről akar beszélni? 653 00:35:08,559 --> 00:35:10,119 - A nyelvről. - Ez komoly? 654 00:35:10,119 --> 00:35:11,800 Ennél konkrétabban nem tudom. 655 00:35:11,800 --> 00:35:14,639 Maga meg nevet? Na, jó, most már elég volt! 656 00:35:14,639 --> 00:35:16,559 Tudja, mit csinál? Nem. 657 00:35:16,559 --> 00:35:20,159 Salem úr, amit most csinál, az szexuális zaklatás a... 658 00:35:20,159 --> 00:35:21,239 Nem, dehogy! 659 00:35:21,239 --> 00:35:23,159 - Itt nincs obszcenitás! - Ezt is veszik? 660 00:35:23,519 --> 00:35:26,159 Annyit mondok, hogy feljelentem. 661 00:35:26,159 --> 00:35:27,760 Nem bírom tovább! 662 00:35:27,760 --> 00:35:29,199 Csak tessék! 663 00:35:32,039 --> 00:35:33,400 Szörnyű! 664 00:35:34,480 --> 00:35:36,519 Mi kell még? Mindenhol magáról beszélnek. 665 00:35:36,519 --> 00:35:38,599 Rasszista perverz alkoholistának néznek, 666 00:35:38,599 --> 00:35:41,239 és senki sem beszél arról, ami a könyvben van. 667 00:35:41,239 --> 00:35:44,920 Talán téves okból veszik meg, de mit számít, ha megveszik? 668 00:35:44,920 --> 00:35:47,440 Aztán rájönnek, hogy ez irodalom. 669 00:35:47,440 --> 00:35:50,000 Szakmát akarok váltani. És arcot is. 670 00:35:50,000 --> 00:35:52,519 Ha fizetnem kellett volna ezeknek a hülyéknek, 671 00:35:52,519 --> 00:35:53,840 esküszöm, megtettem volna. 672 00:35:53,840 --> 00:35:56,679 - Így védi meg az irodalmat? - És ez még csak a kezdet. 673 00:35:57,079 --> 00:35:58,880 Az első lépcsőfok. 674 00:35:58,880 --> 00:36:02,840 Az újságírók és az értelmiség is beszáll a vitába, hogy megvédjék. 675 00:36:02,840 --> 00:36:06,280 Az már irodalmi esemény: a második lépcsőfok. 676 00:36:06,280 --> 00:36:11,280 Ideális esetben a harmadik egy családi pszichodráma, 677 00:36:11,280 --> 00:36:13,119 beismeréssel a szexualitásáról. 678 00:36:13,119 --> 00:36:15,199 - Hogyne, persze. - A másodiknál maradunk? 679 00:36:15,199 --> 00:36:16,679 Igen. 680 00:36:18,159 --> 00:36:20,039 Nem undorodik ettől a cirkusztól? 681 00:36:20,440 --> 00:36:22,039 Kénytelen voltam eladni a részem felét 682 00:36:22,039 --> 00:36:24,400 egy nagy kiadónak. És ma délután találkozom 683 00:36:24,400 --> 00:36:27,480 egy szerzővel, hogy részt vegyek az eladatlan könyvek bezúzásán. 684 00:36:27,920 --> 00:36:30,800 Az összes eladatlan könyvén... Mi az? Fontos? 685 00:36:30,800 --> 00:36:32,599 - Nagyon fontos. - Jó, akkor fél perc. 686 00:36:32,599 --> 00:36:35,679 Tudja, mi az a bezúzás? Tudja, mi az? 687 00:36:37,000 --> 00:36:39,920 - Nem bírom tovább... - Halló? Igen... Nem... 688 00:36:42,519 --> 00:36:44,079 Várjon! Köszönöm! Viszlát! 689 00:36:44,719 --> 00:36:49,000 Azonnal üljön le! És mostantól tegeződünk. 690 00:36:49,320 --> 00:36:51,079 Már mondtam, hogy nem ragaszkodom hozzá. 691 00:36:51,440 --> 00:36:54,679 Youssef Salem, hivatalosan is 692 00:36:55,360 --> 00:36:57,719 felkerültél a Goncourt-jelöltek listájára. 693 00:37:01,280 --> 00:37:02,960 El kell mondanom a szüleimnek. 694 00:37:20,039 --> 00:37:22,440 Rachid! De örülök, hogy látlak! 695 00:37:22,440 --> 00:37:23,960 - Jól vagy? - Persze. 696 00:37:23,960 --> 00:37:25,280 Örülsz? Kérsz autogramot? 697 00:37:25,280 --> 00:37:26,400 Naná! 698 00:37:26,400 --> 00:37:27,639 - Hogy hívnak? - Nina. 699 00:37:27,639 --> 00:37:29,320 Megöleljelek, Nina? 700 00:37:29,320 --> 00:37:32,199 Köszönöm! Persze! Megfoghatom az izmaidat? 701 00:37:32,199 --> 00:37:33,519 Fogd csak meg! 702 00:37:35,440 --> 00:37:37,440 - Köszönöm! - Aranyos vagy! 703 00:37:37,440 --> 00:37:38,719 - Jó utat! - Szia! 704 00:37:56,039 --> 00:37:58,639 Rachid, sárga csapat, Koh Laboa. 705 00:38:04,599 --> 00:38:07,159 - Örülök. - Köszönöm, nagyon kedves! 706 00:38:07,159 --> 00:38:10,159 Természetes, ha az ember jó fej a rajongókkal. 707 00:38:10,159 --> 00:38:12,039 Annyi szeretetet kapunk! 708 00:38:12,480 --> 00:38:13,760 - Monoi illatú? - Igen. 709 00:38:16,599 --> 00:38:18,199 Látta, hogy ejtettek ki? 710 00:38:18,199 --> 00:38:19,800 Azt hiszem, a szüleimmel láttam. 711 00:38:19,800 --> 00:38:22,039 A szülők! Szeretnek a szülők. 712 00:38:23,320 --> 00:38:25,400 Nagyon tetszem a szülőknek. 713 00:38:25,880 --> 00:38:27,639 Tessék. Örülök. 714 00:38:27,639 --> 00:38:29,760 Az a sok gyengédség, komolyan... 715 00:38:30,119 --> 00:38:32,400 Jólesik azok után, ami történt velem. 716 00:38:32,400 --> 00:38:34,400 Mi történt? 717 00:38:35,440 --> 00:38:39,039 Összeesküvés áldozata lettem. Kiszavaztak, 718 00:38:39,039 --> 00:38:41,760 pedig én voltam a legjobb. Kiszavaztak, 719 00:38:41,760 --> 00:38:44,199 holott megtaláltam nekik a védőfelszerelést. 720 00:38:44,199 --> 00:38:47,119 Amikor a szigetre értem, minő véletlen, nem volt felszerelés. 721 00:38:47,440 --> 00:38:50,239 Franck, Djina és Alfred is benne volt. Sőt, Fatou is. 722 00:38:50,639 --> 00:38:53,760 És a döntőben, amikor jakszemet kellett enni a lehető leggyorsabban... 723 00:38:53,760 --> 00:38:56,159 Bizonyítékom van, hogy amit a hülye Joachim megevett, 724 00:38:56,159 --> 00:38:57,519 marcipánból volt. 725 00:38:57,519 --> 00:38:58,800 - Marcipánból? - Marcipánból. 726 00:38:58,800 --> 00:39:00,559 Megtaláltam a cukrászt, aki csinálta, 727 00:39:00,559 --> 00:39:03,199 nyilván pénzért. Én nagylelkűséggel és szeretettel játszom. 728 00:39:03,800 --> 00:39:05,960 Ők árulással és hazugsággal. 729 00:39:05,960 --> 00:39:09,280 És este 6:5 arányban kiszavaztak! Hat ember, 730 00:39:09,280 --> 00:39:12,400 aki önszántából ellenem szavaz, ilyen nincs! 731 00:39:12,400 --> 00:39:17,679 Fentről jött. Mert egy arab nem nyerhet. Egy arab hajtsa le a fejét. 732 00:39:17,679 --> 00:39:19,679 Mennem kell, van egy kis munkám. 733 00:39:19,679 --> 00:39:22,280 - Egy óra, és ott vagyunk. - De dolgoznom kell. 734 00:39:22,280 --> 00:39:26,679 Várj... Mert nem tudom, de olyan érzésem van, hogy ismerlek. 735 00:39:26,679 --> 00:39:27,719 Lehet. 736 00:39:28,159 --> 00:39:31,119 Barkochbázzam ki, értem. Ismert vagy, ugye? 737 00:39:31,119 --> 00:39:33,280 Nemrég szerepeltem egy tévéműsorban. 738 00:39:33,280 --> 00:39:34,880 - Tényleg? - Igen. Író vagyok. 739 00:39:36,039 --> 00:39:37,679 - Író vagy? - Igen. 740 00:39:38,039 --> 00:39:42,039 A rohadt életbe! Ez csúcs! Remek! Kér arab sztár 741 00:39:42,039 --> 00:39:44,760 a csúcson a TGV-n. 742 00:39:45,119 --> 00:39:47,199 Nem vagyok a csúcson. 743 00:39:47,199 --> 00:39:49,079 Nem kell ez. Tudom, milyen ez. 744 00:39:49,079 --> 00:39:53,119 Sztárnak lenni ajándék, de ha valaki arab sztár, 745 00:39:53,119 --> 00:39:54,840 céltáblává válik. 746 00:39:55,960 --> 00:39:58,079 - Mondok valamit. - Tényleg dolgoznom kell. 747 00:39:58,079 --> 00:40:00,800 A sors hozott az utamba. 748 00:40:00,800 --> 00:40:04,960 Régóta keresem azt, aki méltó arra, hogy megírja az önéletrajzomat. 749 00:40:04,960 --> 00:40:06,599 - Az önéletrajzodat? - Azt. 750 00:40:06,920 --> 00:40:08,400 Azt neked kell megírnod. 751 00:40:08,400 --> 00:40:11,119 De én nem tudok írni. Te fogod megírni. 752 00:40:11,119 --> 00:40:12,599 Van mit mesélnem, elhiheted. 753 00:40:12,599 --> 00:40:14,920 Te meg én leleplezzük a Koh Laboa botrányát. 754 00:40:16,599 --> 00:40:18,840 - Telefonálnom kell. - Hagyd itt a cuccodat! 755 00:40:18,840 --> 00:40:20,679 Nem, szükségem van rá, hogy dolgozzak. 756 00:40:20,679 --> 00:40:22,119 - Visszajössz? - Vissza. 757 00:40:22,119 --> 00:40:24,000 - Gyere vissza! Várlak. - Igen, persze. 758 00:40:34,239 --> 00:40:36,440 Emlékszel Tonyra, az úszómesterre? 759 00:40:36,440 --> 00:40:37,719 Magas, jó felépítésű... 760 00:40:37,719 --> 00:40:41,760 Bocsánat, mama, papa... Mondanom kell valamit. 761 00:40:50,119 --> 00:40:53,320 - Nagymama lettem? - Nem, mama, még nem. 762 00:40:56,719 --> 00:40:58,800 - Kiadták a könyvemet. - Na és? 763 00:40:59,920 --> 00:41:02,039 A kiadód kiadta "Az emírt"? 764 00:41:02,039 --> 00:41:05,039 Nem "Az emírt", egy másikat. Egy regényt. 765 00:41:05,599 --> 00:41:09,400 Regény? De egy regény nem múlja felül "Az emírt". 766 00:41:09,719 --> 00:41:12,320 "Az emír" igaz történet. Hihetetlen, 767 00:41:12,320 --> 00:41:16,760 mert történelmi személy, de a valóság mindig felülmúlja a fikciót. 768 00:41:16,760 --> 00:41:20,119 Fikció... Tudom, papa, tudom. Ugyanezt mondtam a kiadómnak is. 769 00:41:20,119 --> 00:41:21,960 De annyira makacs... Ráadásul... 770 00:41:21,960 --> 00:41:24,440 Ezt a könyvet veszik az emberek. 771 00:41:25,880 --> 00:41:28,360 - Az jó! - Igen. 772 00:41:29,519 --> 00:41:34,360 De nem is javítottam ki a próbanyomatot? Ajjaj! 773 00:41:34,360 --> 00:41:37,119 Ahogy ismerem a helyesírásodat, Youssef, nem lehet jó. 774 00:41:37,119 --> 00:41:40,760 Mit gondolhatott a kiadód, amikor látta a hibákat, amiket csináltál? 775 00:41:40,760 --> 00:41:44,480 Elfelejtettem átnézetni veled. Belebetegszel, ha meglátod a hibákat. 776 00:41:44,480 --> 00:41:47,840 Ne olvasd el, légy szíves! Ne olvasd el! Ki se nyisd! 777 00:41:47,840 --> 00:41:50,280 Akkor se, ha Goncourt-ra jelölték. 778 00:41:51,400 --> 00:41:53,119 - A Goncourt-ra? - Az egy verseny? 779 00:41:53,519 --> 00:41:55,280 - A Goncourt-díjra? - Igen. 780 00:41:55,280 --> 00:41:56,639 A Goncourt-ra? 781 00:41:56,639 --> 00:41:58,599 Ez... Istenné avatnak, fiam! 782 00:41:58,599 --> 00:42:00,760 Papa, ez csak jelölés, még nem dőlt el. 783 00:42:00,760 --> 00:42:05,920 Megkapod! Ha nem, csalódott leszek. 784 00:42:06,360 --> 00:42:08,440 Nem okozhatsz csalódást! 785 00:42:08,440 --> 00:42:09,519 De milyen verseny ez? 786 00:42:09,519 --> 00:42:13,320 A Goncourt. A legjobb verseny! A legjobb! 787 00:42:15,159 --> 00:42:16,639 Jó ez a Franciaország! 788 00:42:18,840 --> 00:42:19,920 Bravó! 789 00:42:19,920 --> 00:42:22,480 - De örülünk! Megünnepeljük! - Az biztos. 790 00:42:47,880 --> 00:42:50,960 - Szia, mama! - Szia! Ülj le, és egyél! 791 00:42:51,360 --> 00:42:52,599 Nem vagyok éhes. 792 00:42:52,599 --> 00:42:55,280 Délután találkozom Bouchrával az uszodában. 793 00:42:55,280 --> 00:42:57,039 Nem jössz velünk, mint régen? 794 00:42:57,039 --> 00:42:59,360 Nem érek rá, mama. Este pedig megy a vonatom. 795 00:42:59,360 --> 00:43:03,119 Sosem érsz rá. Nehogy játszd az eszed a jelölés miatt. 796 00:43:03,719 --> 00:43:05,119 Legalább elénk jössz? 797 00:43:05,119 --> 00:43:06,920 Tudsz adni puszit, mielőtt elmész. 798 00:43:06,920 --> 00:43:10,159 Jól van. Hol a papa? Alszik? 799 00:43:10,159 --> 00:43:12,360 Elment a könyvesboltba, hogy megrendelje a könyved. 800 00:43:12,360 --> 00:43:14,440 - A mérgezőt. - Nem, azt ne! 801 00:43:14,440 --> 00:43:18,159 - Nem lehet! Fel kell hívnom. - Tudod, hogy apádnak nincs telefonja. 802 00:43:28,679 --> 00:43:29,920 Jó napot! 803 00:43:59,920 --> 00:44:03,559 Jó napot kívánok! A szerző vagyok, Youssef Salem. 804 00:44:03,880 --> 00:44:07,000 Még nem olvastam, de el fogom. Állítólag szuper. Mindenesetre veszik. 805 00:44:07,000 --> 00:44:09,199 Épp ez az! Nem szabad többet eladni! 806 00:44:09,199 --> 00:44:10,280 Tessék? 807 00:44:10,280 --> 00:44:12,280 Mindenképpen le kell vennie a polcról. 808 00:44:12,800 --> 00:44:15,639 Majd elmagyarázom, nagyon bonyolult, de nagyon sürgős. 809 00:44:15,639 --> 00:44:18,880 Azt nem lehet. Én könyveket árusítok. A maga könyvét is eladom. 810 00:44:18,880 --> 00:44:20,519 De ezt a könyvet nem adhatja el. 811 00:44:20,519 --> 00:44:22,000 Mindegyiket megveheti. 812 00:44:22,000 --> 00:44:23,800 - Akkor mindet elviszi? - Hagyjuk ezt! 813 00:44:23,800 --> 00:44:25,880 Le vagyok égve, nem tudnám kifizetni. 814 00:44:27,920 --> 00:44:30,880 Egyáltalán nem tetszik ez az írói megvetés. 815 00:44:30,880 --> 00:44:33,320 - Könyörgök! - Nélkülünk maguk senkik! 816 00:44:33,320 --> 00:44:35,920 Élet-halál kérdése. Könyörgök! 817 00:44:35,920 --> 00:44:39,800 Így, ni! Nincs több eladó könyv. Egy sincs. Kérem! 818 00:44:45,239 --> 00:44:46,920 - Jó napot, hölgyem! - Uram... 819 00:44:47,360 --> 00:44:51,400 A "Mérgező érintés" az orvostudományról szól? 820 00:44:51,400 --> 00:44:53,320 Nem hinném. Vagyis... 821 00:44:53,880 --> 00:44:55,159 Tudja, a fiam írta. 822 00:44:55,159 --> 00:44:58,880 Kezdetben közepes volt franciából, de végül 823 00:44:58,880 --> 00:45:01,760 megértette, hogy fontos a tanulás. 824 00:45:02,119 --> 00:45:03,679 - Igen, képzelem. - Nehezen indult. 825 00:45:04,039 --> 00:45:08,199 13 évesen rajtakaptam. Pénzt lopott a tárcámból. Az én fiam tolvaj? 826 00:45:08,199 --> 00:45:12,159 Soha! Meghalnék szégyenemben. De író... Igen! 827 00:45:14,760 --> 00:45:20,360 Büszke vagyok rá. Lenyűgözött. Igen, lenyűgözött! 828 00:45:22,239 --> 00:45:24,280 Legközelebb vele jövök. 829 00:45:24,719 --> 00:45:30,039 Dedikálhat is. Szóval miről szól az a könyv? 830 00:45:31,480 --> 00:45:35,599 Egy család története, akik Port-de-Boucban élnek... 831 00:45:36,599 --> 00:45:39,800 Egy poros buksza története Port-de-Boucból. 832 00:45:40,840 --> 00:45:42,880 Igen, egy poros buksza 833 00:45:43,239 --> 00:45:46,159 a Port-de-Bouc-i életükben Port-de-Boucban. 834 00:45:46,480 --> 00:45:48,280 Csak sajnos az a példány már elkelt. 835 00:45:48,280 --> 00:45:49,400 - Tényleg? - Igen. 836 00:45:49,400 --> 00:45:51,280 Nagy tolongás volt ma délelőtt. 837 00:45:51,280 --> 00:45:53,199 S mint mondtam, azt a példányt lefoglalták. 838 00:45:53,199 --> 00:45:57,679 Jó, hogy. Ha egyszer Goncourt-ra jelölték. Sikeres a fiam. 839 00:45:58,719 --> 00:46:01,639 - Félreteszek önnek egyet. - Köszönöm szépen. Viszontlátásra! 840 00:46:01,639 --> 00:46:03,239 Viszontlátásra! 841 00:46:04,400 --> 00:46:06,079 Egy kis napilap újságírója. 842 00:46:06,079 --> 00:46:08,519 - Hogyhogy? - Lecsaptam a telefont. 843 00:46:08,519 --> 00:46:10,199 Konkrét kérdéseket tett fel? 844 00:46:10,199 --> 00:46:12,559 Igen. Megkérdezte, mi igaz, mi nem igaz, 845 00:46:12,559 --> 00:46:14,000 meg ilyenek. Basszus! 846 00:46:14,000 --> 00:46:16,159 És ha megkapod a Goncourt-t, pokoli lesz. 847 00:46:16,159 --> 00:46:19,519 Nem kapom meg, lehetetlen. Tényleg nagyon sajnálom. 848 00:46:19,519 --> 00:46:22,920 Egyáltalán nem sajnálod. Élvezed, hogy szarban vagyunk. 849 00:46:22,920 --> 00:46:25,800 Tényleg sajnálom, csak nem tudom megállni... 850 00:46:26,199 --> 00:46:27,360 Tessék, a kávé. 851 00:46:31,599 --> 00:46:32,639 Tessék, hugicám. 852 00:46:32,639 --> 00:46:33,639 - Köszönöm. - Chrissa... 853 00:46:34,000 --> 00:46:35,880 - Köszönöm. - Kösz, Mouss! 854 00:46:39,559 --> 00:46:42,039 Mouss az egyetlen, akit nem írtam bele a regénybe, 855 00:46:42,039 --> 00:46:43,320 és ő haragszik a legjobban. 856 00:46:43,320 --> 00:46:44,880 Mert nem volt róla semmi sikamlós. 857 00:46:44,880 --> 00:46:46,519 Mit mondhatnék Moussról? 858 00:46:46,519 --> 00:46:49,440 Azt kell leírni, ami hazug, ami szégyellnivaló. 859 00:46:49,440 --> 00:46:52,960 - Akkor kell írni, amikor mocsok van. - Én csak kényszerből hazudok. 860 00:46:52,960 --> 00:46:55,920 Nem jókedvemben, nem azért, hogy könyveket írjak. 861 00:46:56,400 --> 00:47:00,440 Ha majd leszbikus leszel, megérted, milyen kényszerből hazudni. 862 00:47:00,440 --> 00:47:04,039 Hülyeség. Biztos vagyok benne, hogy a mama és a papa elfogadnák. 863 00:47:04,039 --> 00:47:05,519 Imádják Chrissát. 864 00:47:05,519 --> 00:47:08,320 Imádják, mert azt hiszik, a lakótársam. 865 00:47:08,320 --> 00:47:10,880 Ha tudnák, hogy nyalogatjuk egymás punciját, 866 00:47:10,880 --> 00:47:12,960 talán kevésbé jól fogadnák. 867 00:47:19,199 --> 00:47:20,360 Jól vagy? 868 00:47:21,559 --> 00:47:22,599 Igen. 869 00:47:23,320 --> 00:47:26,480 Nemsokára indul a vonatom, és nem szeretem, amit ott adnak. 870 00:47:26,480 --> 00:47:31,199 Gusztustalan. Csinálnál nekem valamit? 871 00:47:31,639 --> 00:47:35,480 Egy quiche-t vagy egy süteményt. 872 00:47:36,639 --> 00:47:39,039 Összekészítettem egy zacskóban. Fánk és quiche. 873 00:47:39,360 --> 00:47:41,199 - A kávézóban? - Ott. 874 00:47:43,000 --> 00:47:44,880 Nem gondolod, hogy beszélnünk kellene? 875 00:47:45,719 --> 00:47:46,639 Mouss! 876 00:47:47,599 --> 00:47:49,440 Moss kezet, és gyere segíteni! 877 00:47:52,079 --> 00:47:54,079 - Mit csináljak? - Fogd a tésztát! 878 00:47:55,079 --> 00:47:57,599 Csináld utánam. Várj! Be kell lisztezni. 879 00:47:57,960 --> 00:47:59,239 Emeld fel a kezed! 880 00:48:00,679 --> 00:48:02,840 - Tegyem rá a kezem? - Igen. 881 00:48:03,199 --> 00:48:04,800 Egy, kettő... 882 00:48:05,280 --> 00:48:06,239 És három. 883 00:48:07,719 --> 00:48:09,400 - Csináld! - Nincs meg a mozdulat. 884 00:48:09,400 --> 00:48:10,679 Egy, kettő... 885 00:48:12,119 --> 00:48:13,519 Ne csak úgy ütögesd! 886 00:48:13,519 --> 00:48:15,400 - Ne csak úgy ütögesd! - De jó csinálni. 887 00:48:15,400 --> 00:48:16,519 Tudom, de ne ütögesd! 888 00:48:16,519 --> 00:48:19,280 Látom magam előtt, ahogy csináljátok. Mindig ez volt az álmom. 889 00:48:33,800 --> 00:48:35,880 - Jó a cigi, mi? - Jó. 890 00:48:35,880 --> 00:48:37,599 - Jó, mi? - Igen, nagyon klassz. 891 00:48:38,000 --> 00:48:40,440 - A kendő is új? - Végül is muzulmán vagyok. 892 00:48:40,440 --> 00:48:43,119 Az nem új, de a kendő új. 893 00:48:43,440 --> 00:48:45,119 - Szóval idegesít. - Nem. 894 00:48:45,119 --> 00:48:47,760 Annál jobb, ha idegesít. Annál jobb! 895 00:48:47,760 --> 00:48:50,639 Ha idegesíti az olyanokat, mint te, akkor örülök. 896 00:48:50,639 --> 00:48:53,000 Tudod, mit? Hordani fogom a kendőt 897 00:48:53,000 --> 00:48:55,880 szolidaritásból minden nőért, akik kapnak a pofájukba. 898 00:48:55,880 --> 00:48:57,599 Kettős mérce. 899 00:48:58,280 --> 00:49:01,719 Író vagy, de erről nem írsz. Eszedbe se jut védeni a muzulmánokat. 900 00:49:01,719 --> 00:49:04,000 Nem védek meg senkit. Nem vagyok Zorro. 901 00:49:04,000 --> 00:49:06,039 Az írásért írok. Ez így mond valamit? 902 00:49:06,039 --> 00:49:09,280 Úgy bánnak velünk, mint a szarral. Nem látod, mert író vagy, ajnározunk, 903 00:49:09,280 --> 00:49:11,760 és általánosítod az irigylésre méltó helyzetedet. 904 00:49:11,760 --> 00:49:13,360 Neked van bajod az arabokkal. 905 00:49:13,360 --> 00:49:15,400 A családunkban mindenki szégyelli, hogy arab. 906 00:49:15,400 --> 00:49:18,159 Moustapha Moussnak hívatja magát, Loubna Loulou-nak... 907 00:49:18,159 --> 00:49:21,760 Csak én vállalom fel. Szép név a Bouchra. 908 00:49:21,760 --> 00:49:23,239 - Bouchra... Tetszik! - Kemény. 909 00:49:23,239 --> 00:49:25,519 Nem kemény, tetszik. Fogd be! 910 00:49:25,519 --> 00:49:27,400 Ha jólesik, hogy arab vagy, legyél az! 911 00:49:27,400 --> 00:49:30,119 Büszke vagyok. Felvállalom a szar rasszista társadalomban. 912 00:49:30,119 --> 00:49:31,320 Én is. 913 00:49:36,119 --> 00:49:37,480 Feküdtél már le arabbal? 914 00:49:37,480 --> 00:49:39,400 A fél világgal lefeküdtél, csak arabbal nem. 915 00:49:39,400 --> 00:49:41,119 - Nem láttuk. - Volt arab nőm. 916 00:49:41,119 --> 00:49:42,840 - Tényleg? - Igen, egy csomó. 917 00:49:42,840 --> 00:49:44,519 - Ki? - Mondjam meg, kivel feküdtem le? 918 00:49:44,519 --> 00:49:46,800 - Mondd! Kivel? - Arab lányokkal. 919 00:49:46,800 --> 00:49:49,000 Szóval arab lányokkal. Egész hárem. Klassz! Ki? 920 00:49:49,000 --> 00:49:50,360 - Neda? - Neda. 921 00:49:50,360 --> 00:49:51,880 - Neda. - Az iráni lány? 922 00:49:51,880 --> 00:49:54,360 Iráni, úgyhogy... Persze. 923 00:49:54,360 --> 00:49:56,440 - Köze nincs az arabokhoz. - Dehogy nincs. 924 00:49:56,440 --> 00:50:00,199 Az is egy iráni burzsuj entellektüel, aki elmenekült otthonról, 925 00:50:00,199 --> 00:50:02,320 hogy moralizáljon, és tönkretegye a vallásunkat. 926 00:50:02,320 --> 00:50:04,559 Erre jók az iráni lányok. Entellektüel. 927 00:50:05,159 --> 00:50:06,760 - Undorodsz az araboktól. - Nem! 928 00:50:06,760 --> 00:50:09,719 - Tudod, miért undorodsz ennyire? - Ha mindent tudsz helyettem... 929 00:50:09,719 --> 00:50:11,320 Mert magadtól is undorodsz. 930 00:50:11,320 --> 00:50:13,639 Nem feküdtem le arab nővel, mert folyton azt mondták, 931 00:50:13,639 --> 00:50:15,719 hogy a szex rossz. Ha mi, arabok dugunk, 932 00:50:15,719 --> 00:50:19,480 mintha bűncselekményt követnénk el. Mintha hullát ástunk volna el. 933 00:50:19,480 --> 00:50:21,800 Fussunk! Ezért nem vonzanak az arabok. 934 00:50:21,800 --> 00:50:23,639 És mi, algériaiak nem is vagyunk arabok. 935 00:50:23,639 --> 00:50:25,400 Az algériaiak berberek. Tudtad? 936 00:50:25,400 --> 00:50:29,760 Persze, berberek vagyunk. Szégyen! Író vagy, és nem tudsz semmit. 937 00:50:29,760 --> 00:50:32,199 Előkapod a kutyabőrt, és helyben vagyunk... Klassz! 938 00:50:32,199 --> 00:50:33,400 Csöves! 939 00:50:33,400 --> 00:50:35,039 Kutyabőr? Jól van, tegyél ki! 940 00:50:35,039 --> 00:50:37,159 - Ja, húzz el! - Az állomás előtt tegyél ki! 941 00:50:37,159 --> 00:50:38,719 Bukott író, megkínoztak... 942 00:50:38,719 --> 00:50:40,440 - Tegyél ki az állomásnál! - Igen. 943 00:50:40,920 --> 00:50:43,199 Verlaine! Klassz! 944 00:50:43,199 --> 00:50:45,719 Tessék. Szállj ki, itt vagyunk! 945 00:50:46,079 --> 00:50:47,719 Szia, bátyus, jó utat! 946 00:50:48,360 --> 00:50:50,800 Köszönöm, hugicám. Lassan vezess, figyelj oda! 947 00:50:51,360 --> 00:50:53,119 Nyugi! Te is vigyázz magadra! 948 00:50:54,199 --> 00:50:56,000 - És sokat dohányzol. - Hogy lefogyjak. 949 00:50:56,400 --> 00:50:57,880 - Szokj le! - Nem dohányzom. 950 00:51:32,320 --> 00:51:34,199 YOUSSEF A KIRAKATBAN 951 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 Tudod, nagyon büszke vagyok és boldog, hogy ismerhetlek. 952 00:51:56,360 --> 00:51:58,199 Úgy érzem magam, mint egy halálraítélt. 953 00:52:15,639 --> 00:52:18,960 Ne haragudj! Nem a nő csókol meg, hanem a kiadó. 954 00:52:20,599 --> 00:52:23,840 Salem úr! Nyilatkozzon, legyen szíves! 955 00:52:24,480 --> 00:52:26,000 Nyilatkozzon! 956 00:52:26,920 --> 00:52:28,280 Menjenek odébb! 957 00:52:40,000 --> 00:52:42,079 Az első benyomásai, Salem úr? 958 00:52:43,159 --> 00:52:45,400 - A beszéded. - A szüleimre gondolok. 959 00:52:46,440 --> 00:52:50,119 Szeretném megköszönni a szüleimnek, bár semmi közük a regényhez, 960 00:52:50,119 --> 00:52:53,000 ebben egyetértünk, de akkor is köszönöm nekik. 961 00:52:53,320 --> 00:52:55,440 - És az Akadémiának. - És persze az Akadémiának. 962 00:52:55,440 --> 00:53:00,679 Köszönöm az Akadémiának. Ma főleg a hazugságot szeretném méltatni. 963 00:53:01,079 --> 00:53:06,119 Mert a hazugság leplezi le az igazságot. 964 00:53:07,280 --> 00:53:10,280 A végső dolog, amit el kell titkolni. Erről szól az írás. 965 00:53:12,159 --> 00:53:15,599 Egy felmerülő hazugság, amiből aztán könyv lesz. 966 00:53:17,519 --> 00:53:21,440 A könyvek hazugságok. Az írók pedig ábrándképek. 967 00:53:22,639 --> 00:53:24,079 Bravó! 968 00:53:27,960 --> 00:53:29,079 Tessék, bemehetnek. 969 00:53:29,440 --> 00:53:31,400 Hogy kerültök ide? Gyertek! 970 00:53:31,400 --> 00:53:33,400 - Nem. - Gyertek! Nem maradhattok itt. 971 00:53:33,400 --> 00:53:35,440 Gyere, mama, menjünk! 972 00:53:35,440 --> 00:53:36,960 Segíts neki! 973 00:53:36,960 --> 00:53:38,599 Mama! Hagyd! 974 00:53:39,159 --> 00:53:42,480 Majd én! Add ide! 975 00:53:43,360 --> 00:53:44,280 A neve? 976 00:53:44,960 --> 00:53:47,679 Én vagyok a díjazott. Ők a szüleim. 977 00:53:47,679 --> 00:53:48,880 - A szüleim. - A szüleim. 978 00:53:48,880 --> 00:53:51,360 Mindegy. A nevük? 979 00:53:51,360 --> 00:53:52,840 Mondom, én vagyok a díjazott. 980 00:53:52,840 --> 00:53:55,239 A Goncourt-díjas szülei. Én vagyok az. Miről beszélünk? 981 00:53:55,239 --> 00:53:58,039 - Rajta vannak a listán? - Kit érdekel, rajta vannak-e? 982 00:53:58,400 --> 00:54:01,000 Látod, hogy nem vagyunk a listán, ne zavard a hölgyet! 983 00:54:01,000 --> 00:54:02,159 Itt maradunk. 984 00:54:02,159 --> 00:54:05,519 Nem. A szüleim vagytok, jogotokban áll bejönni! 985 00:54:05,519 --> 00:54:07,119 Nem megyünk be. Szégyent hozol rám. 986 00:54:07,119 --> 00:54:09,880 Jöttök. Nem bánhatnak így velünk. Hagyja ezt abba! 987 00:54:09,880 --> 00:54:11,679 - Nincsenek a listán. - Nem vagyunk. 988 00:54:11,679 --> 00:54:13,119 És nagyon jó itt nekünk. 989 00:54:13,119 --> 00:54:14,679 Siess, el fogsz késni! 990 00:54:14,679 --> 00:54:16,880 Ha végeztél, majd elkísérsz minket Caroline-hoz. 991 00:54:16,880 --> 00:54:18,519 - Caroline? - Ma este nálatok alszunk. 992 00:54:18,519 --> 00:54:20,559 Ennyi idő után végre láthatjuk. 993 00:54:21,320 --> 00:54:23,159 Ő... elutazott. 994 00:54:23,480 --> 00:54:26,760 - Elutazott a szüleivel. - Sebaj. Akkor is nálatok alszunk. 995 00:54:27,119 --> 00:54:29,840 De sokáig fog tartani, biztos, hogy lesz fogadás. 996 00:54:29,840 --> 00:54:32,960 Nem fogunk zavarni. Odamegyünk. Ideadod a kulcsot. 997 00:54:32,960 --> 00:54:34,599 - Add ide! - Youssef! Várnak. 998 00:54:34,599 --> 00:54:36,519 - Ez most rólad szól. - Jövök. 999 00:54:37,039 --> 00:54:39,760 Jó... Várjatok... Itt várjatok meg! 1000 00:54:40,079 --> 00:54:41,719 Maradjatok itt! 1001 00:54:42,079 --> 00:54:44,760 Várjon, mert végül is nem értettem a nevét. 1002 00:54:58,800 --> 00:55:01,000 Katasztrófa! Ma este nálunk alszanak. 1003 00:55:01,000 --> 00:55:02,400 - Nálunk? - Igen, nálunk. 1004 00:55:02,400 --> 00:55:05,159 A szép kéróban, ami nincs, a feleségemmel, aki két éve elhagyott. 1005 00:55:05,159 --> 00:55:07,800 A pénz már nem jelent gondot. Fizess nekik egy lakosztályt! 1006 00:55:07,800 --> 00:55:09,559 Nem lehet. Arabok ilyet nem csinálnak. 1007 00:55:09,559 --> 00:55:12,480 Megsérteném őket. Eljönnek Párizsba a fiukhoz, 1008 00:55:12,480 --> 00:55:14,800 fogadnom kell őket. Zsákutca. 1009 00:55:16,000 --> 00:55:18,840 Majd én alszom a lepukkant szobádban, 1010 00:55:18,840 --> 00:55:22,239 te meg mész a szép lakásomba két utcára innen. 1011 00:55:24,679 --> 00:55:27,679 Hát, az... Tökéletes lenne. Köszönöm, Lise, köszönöm! 1012 00:56:24,079 --> 00:56:25,159 Igen! 1013 00:56:31,079 --> 00:56:32,039 Jól van, na! 1014 00:56:36,639 --> 00:56:38,199 - Youssef! - Végre! 1015 00:56:38,719 --> 00:56:39,920 Gyertek! 1016 00:56:40,320 --> 00:56:42,800 - Vigyázz az ajtóra, papa! - Ne aggódj! 1017 00:56:43,920 --> 00:56:45,559 Ajjajaj... 1018 00:56:45,559 --> 00:56:47,719 Milyen hatalmas lakás! 1019 00:56:49,920 --> 00:56:51,639 Nagyon kényelmes. 1020 00:56:51,639 --> 00:56:53,239 - Csodálatos! - Ami kell, az kell. 1021 00:56:53,239 --> 00:56:54,320 Ez a nappali. 1022 00:56:54,320 --> 00:56:55,960 - Üljetek le! - Ez egy palota. 1023 00:56:55,960 --> 00:56:57,880 Csodálatos! 1024 00:56:58,840 --> 00:57:00,159 Álmodom... Te nem? 1025 00:57:02,079 --> 00:57:04,599 Mama! A táska a kanapén... 1026 00:57:07,719 --> 00:57:10,079 Köszönöm. A babának is van már szobája? 1027 00:57:11,079 --> 00:57:12,840 Ha Caro kezelése hatásos lesz. 1028 00:57:13,360 --> 00:57:17,199 Hibátlan! Mekkora rend van! Hogy megváltoztatott! 1029 00:57:17,840 --> 00:57:20,440 Látod? Itt kell, hogy hagyjalak titeket. 1030 00:57:20,440 --> 00:57:22,679 A díj kapcsán Lise fogadást rendezett. 1031 00:57:22,679 --> 00:57:25,920 - Lise, aki hazahozott minket. - Igen. Lise, a kiadóm. 1032 00:57:25,920 --> 00:57:28,880 - Pontosan mit jelent a kiadó? - Kiad. 1033 00:57:28,880 --> 00:57:31,239 Megyek, nem várakoztatom meg őket. 1034 00:57:31,239 --> 00:57:34,119 Köszönöm. Mama, ha megtennéd, hogy nem turkálsz... 1035 00:57:34,119 --> 00:57:35,719 Igen? Miért? 1036 00:57:37,320 --> 00:57:39,400 Na, megyek. Papa... 1037 00:57:43,320 --> 00:57:45,519 - Turkálunk? - Persze, hogy turkálunk. 1038 00:57:46,320 --> 00:57:47,400 - Jó estét! - Jó estét! 1039 00:57:47,400 --> 00:57:48,519 Youssef! 1040 00:57:49,400 --> 00:57:50,639 De örülök! 1041 00:57:50,639 --> 00:57:52,639 Meghívtam mindenkit, aki számít. 1042 00:57:52,639 --> 00:57:56,079 Kiadók, írók, újságírók. Mindenkit bemutatok neked. 1043 00:57:56,079 --> 00:57:59,320 - Ne igyál! Esküdj! - Jó. 1044 00:57:59,320 --> 00:58:01,519 Ha van olyan nap, amikor nem ihatsz, az ma van. 1045 00:58:01,519 --> 00:58:02,760 Oké. 1046 00:58:03,760 --> 00:58:07,840 Ez a te estéd. Lesni fognak, filmezni fognak a telefonjaikkal. 1047 00:58:07,840 --> 00:58:10,559 Most nem mondhatsz nem csinálhatsz hülyeséget. 1048 00:58:10,559 --> 00:58:13,519 Ha megkínálnak pezsgővel, a karrieredre gondolsz, 1049 00:58:13,519 --> 00:58:16,159 és a virágra köpöd. Ugyanez érvényes a lányokra. 1050 00:58:16,159 --> 00:58:19,360 - A virágban keressem őket? - Nem. Kerülöd az ilyen vicceket. 1051 00:58:19,360 --> 00:58:21,440 - Robert! - Szia, Lise! 1052 00:58:21,440 --> 00:58:22,599 Jó estét! 1053 00:58:22,599 --> 00:58:25,320 - Az úr Youssef Salem. - Jó estét, Robert! 1054 00:58:25,320 --> 00:58:28,880 Bravó! Még nem olvastam, de alig várom. 1055 00:58:28,880 --> 00:58:30,480 - Zseni! - Bravó! 1056 00:58:30,480 --> 00:58:31,559 Köszönöm. 1057 00:58:31,559 --> 00:58:33,360 - Béatrice! - Lise! 1058 00:58:34,199 --> 00:58:35,280 Bravó! 1059 00:58:35,280 --> 00:58:38,920 - Ki kapta a Goncourt-t? - Te! Te kaptad! 1060 00:58:38,920 --> 00:58:41,440 - Ki kapta a Goncourt-t? - Te! 1061 00:58:41,440 --> 00:58:44,320 Nem, ő! Youssef Salem. 1062 00:58:44,920 --> 00:58:46,719 - Jó estét! - Maga a csikó? 1063 00:58:46,719 --> 00:58:48,239 Nem csikó, zseni. 1064 00:58:48,239 --> 00:58:50,599 Zseni csikó. Vagyis hát zseni. 1065 00:58:50,599 --> 00:58:51,719 A zseni! 1066 00:58:51,719 --> 00:58:53,519 - Imádtam! - Hálásan köszönöm. 1067 00:58:53,519 --> 00:58:57,559 Látod azt az alacsony szőke nőt? Pierrette a Gallimard-tól. 1068 00:58:58,800 --> 00:59:00,199 Úgy rémlik, elküldött. 1069 00:59:00,199 --> 00:59:02,320 Igen. Méghozzá hogyan! 1070 00:59:02,320 --> 00:59:04,000 Most szívhatja a fogát. Gyere! 1071 00:59:04,000 --> 00:59:05,840 Pierrette, drágám! 1072 00:59:06,519 --> 00:59:10,239 Lise drágám! Bravó! Micsoda siker! 1073 00:59:10,239 --> 00:59:13,599 Bíztam benne. Elolvastam egy első változatot, és annyira 1074 00:59:13,920 --> 00:59:16,480 kilógott a fősodorból... És mi a mi munkánk? 1075 00:59:16,480 --> 00:59:19,719 - Kiszúrni a tehetségeket. - És nagyon jól végzed a munkánkat. 1076 00:59:20,400 --> 00:59:22,440 Pierrette Pinder a Gallimard-tól. 1077 00:59:22,760 --> 00:59:24,800 - Örvendek. - Örvendek, Pierrette. 1078 00:59:24,800 --> 00:59:26,480 Neked is elküldte a kéziratot, nem? 1079 00:59:26,480 --> 00:59:29,079 Lehet. Igen, lehetséges. 1080 00:59:29,400 --> 00:59:32,719 - Igen, elküldtem. - De sok mindent kapunk. Tényleg. 1081 00:59:32,719 --> 00:59:35,440 Jönnek százával a kéziratok... 1082 00:59:35,440 --> 00:59:38,639 De így másoknak is jut egy kis esély. 1083 00:59:39,000 --> 00:59:40,519 - A kis kiadóknak? - Például. 1084 00:59:40,840 --> 00:59:42,679 Tényleg annyira örülök neki! 1085 00:59:44,280 --> 00:59:45,719 Szia! 1086 00:59:45,719 --> 00:59:47,760 - Daniel! - Hogy vagy? Gratulálok! 1087 00:59:47,760 --> 00:59:49,320 Gratuláció neki! 1088 01:00:19,679 --> 01:00:20,760 Jó estét! 1089 01:00:21,639 --> 01:00:22,840 Én vagyok... 1090 01:00:23,639 --> 01:00:25,519 Már nem tudom, hogy hívnak. 1091 01:00:26,480 --> 01:00:29,960 - Uram! Táncoljon velem! - Nem szabad. 1092 01:00:29,960 --> 01:00:32,159 De itt én vagyok a főnök. 1093 01:00:45,639 --> 01:00:49,119 A poharam! Ellopja a poharamat. 1094 01:00:49,800 --> 01:00:52,880 A könyved zsenije ügyesen leplezi a zsenialitás hiányát, 1095 01:00:52,880 --> 01:00:55,000 és közben rettenetesen középszerű. 1096 01:00:55,000 --> 01:00:57,039 A középszerűség választása a zseniális. 1097 01:00:57,039 --> 01:01:00,760 Érted, hogy értem? És a cím, a "Mérgező érintés" 1098 01:01:01,079 --> 01:01:02,920 elképesztően nagyképű, nem? 1099 01:01:02,920 --> 01:01:06,800 Hol a Goncourt-om? Hol van a Goncourt-om! 1100 01:01:08,639 --> 01:01:09,960 Lise! 1101 01:01:11,199 --> 01:01:17,480 Itt van! Itt van! Szeretem! Zseni! Zseniális! 1102 01:01:17,480 --> 01:01:21,199 Én fedeztem fel ezt a zsenit! Ez egy zseni! 1103 01:01:21,199 --> 01:01:23,079 Igen, tudják. 1104 01:01:23,440 --> 01:01:24,599 Ez volt az utolsó. 1105 01:01:24,599 --> 01:01:25,880 A hálacsók! 1106 01:01:25,880 --> 01:01:28,440 Igyál egy pohár vizet! Mindjárt jövök. 1107 01:01:28,440 --> 01:01:31,280 - Hálacsók! - Ülj le! Mindjárt jövök. 1108 01:01:31,280 --> 01:01:33,239 Megkeresem Édouard-t. 1109 01:01:40,400 --> 01:01:44,400 Goncourt! Goncourt... 1110 01:02:13,599 --> 01:02:14,880 Ez az én bulim! 1111 01:02:18,280 --> 01:02:19,920 Gyere! 1112 01:02:20,599 --> 01:02:22,079 Gyere, menjünk! 1113 01:02:25,119 --> 01:02:26,199 Menjünk! 1114 01:02:32,960 --> 01:02:35,519 Sziasztok! 1115 01:02:48,840 --> 01:02:52,480 Lélegezz mélyeket! Ez az! 1116 01:02:53,440 --> 01:02:54,639 Ez az! 1117 01:02:57,159 --> 01:02:59,639 - Ez életem legszebb napja. - Igen, tudom. 1118 01:03:00,159 --> 01:03:01,840 Látod? Hívtam taxit. 1119 01:03:01,840 --> 01:03:04,079 - Ez életem legrosszabb napja. - Nem! 1120 01:03:04,400 --> 01:03:07,639 - De, mert egyedül vagyok. - Nem! Itt vagyok. 1121 01:03:07,639 --> 01:03:09,960 De nem vagy szerelmes. 1122 01:03:11,159 --> 01:03:13,119 - A kedvenc szerződ vagyok? - Igen. 1123 01:03:13,559 --> 01:03:16,079 Vigyázz a padkára! Szállj be! 1124 01:03:17,000 --> 01:03:19,320 Vigyázz a padkára! 1125 01:03:19,320 --> 01:03:20,800 - Láttam! - Bravó! 1126 01:03:21,960 --> 01:03:23,000 A fejed! 1127 01:03:23,599 --> 01:03:27,039 Még három-négy méter, és nagyon jól leszel. 1128 01:03:28,199 --> 01:03:30,079 Vigyázz! 1129 01:03:32,039 --> 01:03:33,400 Jól vagy? 1130 01:03:33,719 --> 01:03:37,079 Óvatosan! Vigyázz! Mindjárt ott vagyunk. 1131 01:03:37,079 --> 01:03:38,440 Várj... 1132 01:03:47,760 --> 01:03:49,400 Ne, Lise! Ne! 1133 01:03:50,559 --> 01:03:54,360 Szerelmeskedni akarok a Goncourt-díjas írómmal. 1134 01:03:54,360 --> 01:03:56,159 Sajnálom, de nem, Lise. 1135 01:03:56,159 --> 01:03:59,480 - Miért? - Nem. Mert nem. 1136 01:04:02,880 --> 01:04:05,760 Nem, Lise, ez nem játék. Nem! 1137 01:04:05,760 --> 01:04:09,280 - De akarom! - Majd máskor. 1138 01:04:10,239 --> 01:04:12,000 Most fáradt vagy, aludni fogsz. 1139 01:04:18,440 --> 01:04:19,519 Ezek ezt eszik? 1140 01:04:19,519 --> 01:04:21,880 Igen. A gyümölcsöt helyettesíti. 1141 01:04:21,880 --> 01:04:23,440 - Szárított gyümölcs. - És ez? 1142 01:04:23,960 --> 01:04:25,599 Ez milyen lé? 1143 01:04:26,480 --> 01:04:28,880 - Detoxlé. - Nem ismerem ezt a gyümölcsöt. 1144 01:04:29,800 --> 01:04:30,840 Ízlik? 1145 01:04:30,840 --> 01:04:34,039 - Tudod, drágám, nem is rossz. - Te mindenhez alkalmazkodsz. 1146 01:04:35,679 --> 01:04:37,159 Te jó ég! 1147 01:04:39,800 --> 01:04:42,079 Youssef Salem, "A mérgező érintés". 1148 01:04:42,480 --> 01:04:43,719 De szép! 1149 01:04:43,719 --> 01:04:46,320 Drágám, ma este hangosan felolvasom neked. 1150 01:04:46,840 --> 01:04:48,119 Szép ez a Franciaország! 1151 01:04:52,559 --> 01:04:54,159 Nem túl szép ez a lámpa, 1152 01:04:54,159 --> 01:04:56,239 de Bouchrának jó lenne, nem? 1153 01:04:56,239 --> 01:04:58,119 Igen! Túl sötét van nála. 1154 01:04:58,119 --> 01:05:00,119 Igen... Csomó minden van itt. 1155 01:05:00,119 --> 01:05:03,480 Fatima! Gyere, nézd! 1156 01:05:05,760 --> 01:05:08,880 Vezeték nélküli porszívó. Praktikus! 1157 01:05:09,639 --> 01:05:11,840 Jó lenne Aidának a pékséget takarítani. 1158 01:05:11,840 --> 01:05:14,719 Igen, csak túl nagy. Hogy visszük el? 1159 01:05:15,199 --> 01:05:17,400 Mit csináltok? Mi ez? 1160 01:05:17,400 --> 01:05:18,519 Szóval itt vagy! 1161 01:05:19,079 --> 01:05:20,639 Mit csináltok? 1162 01:05:20,639 --> 01:05:23,480 Tudod, Youssef, egész éjjel nem aludtam miattad. 1163 01:05:23,480 --> 01:05:25,000 - Miért? - Nem tudtam aludni, 1164 01:05:25,480 --> 01:05:27,000 Annyira büszke voltam rád. 1165 01:05:28,519 --> 01:05:30,760 Szebb nem is lehetne. Mindent, amit tettem, 1166 01:05:30,760 --> 01:05:33,440 érted tettem, hogy sikeres legyél. 1167 01:05:33,440 --> 01:05:37,360 - Jó munkát végeztem, nem? - Igen, papa, jó munkát végeztél. 1168 01:05:37,360 --> 01:05:39,760 Köszönöm. Van egy nagy táskád a cuccoknak, 1169 01:05:39,760 --> 01:05:41,559 az öcsédnek és a húgaidnak? 1170 01:05:41,559 --> 01:05:43,119 Csak nem akarjátok ezt elvinni? 1171 01:05:44,199 --> 01:05:46,960 Dehogynem. Osztoznod kell a sikereden. 1172 01:05:47,639 --> 01:05:50,280 Családi újraelosztás. Így igazságos. 1173 01:05:50,280 --> 01:05:52,960 - Hát nem egy csoda? - Óvatosan! Törékeny lehet. 1174 01:05:52,960 --> 01:05:56,159 - Tetszene a kis Assiának? - Ki az az Assia? 1175 01:05:56,159 --> 01:05:58,559 Az ötödiken lakó néni unokája. 1176 01:05:58,559 --> 01:06:00,840 Szóval ez a tágan értelmezett család. 1177 01:06:00,840 --> 01:06:02,800 Nagyon szerény és bájos emberek, 1178 01:06:03,239 --> 01:06:07,519 a kislány meg nagyon aranyos. És nagyon fog örülni neki! 1179 01:06:21,920 --> 01:06:23,039 Jól vagy? 1180 01:06:23,039 --> 01:06:24,440 Hogy vagy? Még alszik? 1181 01:06:34,519 --> 01:06:35,840 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 1182 01:06:38,039 --> 01:06:39,519 - Jól aludtál? - Igen. 1183 01:06:43,159 --> 01:06:45,440 - Benne vagyok. - Miben? 1184 01:06:46,760 --> 01:06:49,000 A tegnap esti ajánlatodban. 1185 01:06:50,639 --> 01:06:55,599 - Miféle ajánlat? - Semmire sem emlékszel? 1186 01:06:56,079 --> 01:07:00,320 - Nem. Mit mondtam? - Semmit. Kár. 1187 01:07:01,840 --> 01:07:04,360 - Mit mondtam? - Semmit. Nem mondtál semmit. 1188 01:07:04,800 --> 01:07:06,440 Hoztam reggelit. 1189 01:07:07,480 --> 01:07:09,239 Mit csináltam? Nem emlékszem. 1190 01:07:09,239 --> 01:07:13,440 Semmit sem csináltál. Jól érezted magad, sokat ittál, de minden rendben. 1191 01:07:13,880 --> 01:07:17,440 Utálom a profizmus hiányát. Ez kedves! 1192 01:07:18,840 --> 01:07:20,320 Kicsit meleg, vigyázz! 1193 01:07:26,000 --> 01:07:27,559 Elnézést, bocsánat! 1194 01:07:28,360 --> 01:07:30,960 Maga írta azt a csodálatos könyvet? 1195 01:07:30,960 --> 01:07:32,239 Igen. 1196 01:07:32,239 --> 01:07:35,800 Úgy meg vagyok hatódva! Már háromszor olvastam. 1197 01:07:35,800 --> 01:07:37,719 - Köszönöm. - Magamra ismertem. 1198 01:07:37,719 --> 01:07:39,880 - Nem is tudom, az a család... - Ön arab? 1199 01:07:42,199 --> 01:07:44,239 Nem, dehogy! Nem vagyok arab. 1200 01:07:44,239 --> 01:07:46,960 Nem, marseille-i vagyok. Általában 1201 01:07:46,960 --> 01:07:50,400 erős az akcentusom, de már elmúlt, olyan régen vagyok Párizsban. 1202 01:07:50,400 --> 01:07:52,199 - Már nincs. - Nincs, vége, elmúlt. 1203 01:07:52,199 --> 01:07:56,480 Elbújt a nap, de maga melegen sütött! 1204 01:07:57,119 --> 01:07:58,920 - Adhatok egy puszit? - Persze. 1205 01:07:59,400 --> 01:08:01,960 Csinálhatok egy fotót? 1206 01:08:02,760 --> 01:08:07,159 Legyen írósabb! Ez az! Imádom magát! 1207 01:08:07,960 --> 01:08:09,440 Jó napot! 1208 01:08:31,279 --> 01:08:33,119 Felolvasom neked. 1209 01:08:38,000 --> 01:08:39,119 Sebaj! 1210 01:09:24,199 --> 01:09:25,600 Hogy van? 1211 01:09:28,119 --> 01:09:29,159 Mi van? 1212 01:09:30,039 --> 01:09:32,920 Nézd, mit művelt a könyved. Büszke vagy magadra? 1213 01:09:35,640 --> 01:09:36,960 Papa! 1214 01:09:38,840 --> 01:09:40,039 Papa! 1215 01:09:41,960 --> 01:09:44,039 Papa! 1216 01:09:45,760 --> 01:09:48,960 Papa! Jól vagy, papa? 1217 01:09:49,279 --> 01:09:50,880 - Youssef... - Igen? 1218 01:09:52,680 --> 01:09:54,000 Hahó! 1219 01:09:54,359 --> 01:09:57,520 - Mi az? - Hahó! 1220 01:09:57,520 --> 01:10:00,479 Szemét! Szemét! Azt mondta, szemét. 1221 01:10:00,479 --> 01:10:02,680 - Szemét. Egyértelmű. - Nem, azt mondta, "bravó". 1222 01:10:02,680 --> 01:10:06,159 Ne, papa! Ébredj fel! Még sok mindent kell mondanom. 1223 01:10:06,159 --> 01:10:07,640 - "Szemét." - "Szép." 1224 01:10:07,640 --> 01:10:10,800 - "Szemét." Hallottuk. - Azt mondta, "zokog"? 1225 01:10:10,800 --> 01:10:14,119 - Miért mondta volna? - Mert nem akarja, hogy sírjunk. 1226 01:10:14,119 --> 01:10:15,960 - "Szemét", és neked mondta. - Nem. 1227 01:10:15,960 --> 01:10:18,479 De igen. És ne kiabálj már a papa mellett! 1228 01:10:18,479 --> 01:10:21,520 - Ne vitatkozzatok! - De miért beszél így velem? 1229 01:10:21,520 --> 01:10:22,720 - Elég! - Nem érti... 1230 01:10:22,720 --> 01:10:24,439 Elegünk van belőled! Tűnj el! 1231 01:10:24,439 --> 01:10:27,000 Takarodj! Nem érted? Tűnés! 1232 01:10:27,319 --> 01:10:29,720 Húzz el, mert megütlek! Nem viccelek! 1233 01:10:29,720 --> 01:10:31,199 Tűnj el, Youssef! 1234 01:10:31,199 --> 01:10:33,000 Felébred, és kiderül, hogy nem ezt mondta. 1235 01:10:33,000 --> 01:10:34,159 Persze, Youssef. 1236 01:10:34,159 --> 01:10:35,479 Ezt még megbánod! 1237 01:10:35,479 --> 01:10:37,560 Inkább írj könyveket, ne minket bosszants! 1238 01:10:37,560 --> 01:10:39,199 Majd felébred, meglátod. 1239 01:10:41,439 --> 01:10:42,760 Muszáj ezt csinálnotok? 1240 01:10:42,760 --> 01:10:44,520 - Muszáj kiabálni? - Hagyd abba... 1241 01:11:36,039 --> 01:11:37,279 Youssef? 1242 01:11:54,159 --> 01:11:55,279 Jól vagy? 1243 01:12:06,479 --> 01:12:08,159 Elkövettem a tökéletes bűntényt. 1244 01:12:08,960 --> 01:12:13,920 Nincs kés, se vér. Elolvasta a könyvem, és bumm... 1245 01:12:17,039 --> 01:12:20,479 Apádnak sztrókja volt. Rossz volt az egészsége. 1246 01:12:20,479 --> 01:12:23,880 Túl sokat dohányzik, cukorbeteg. Ennyi. 1247 01:12:23,880 --> 01:12:26,159 A könyvedtől megállhatott a szíve, 1248 01:12:26,159 --> 01:12:29,720 de sztrókot biztos nem kapott volna. 1249 01:12:34,960 --> 01:12:36,800 Szégyent hoztam rá. 1250 01:12:38,239 --> 01:12:40,079 Nagyon szégyellhette magát. 1251 01:12:41,159 --> 01:12:44,199 Az arabok mindenesetre mindig szégyellik magukat. 1252 01:12:45,680 --> 01:12:48,239 Én is beleragadtam ezekbe az arab dolgokba. 1253 01:12:48,239 --> 01:12:50,199 Csak arabokról tudok írni. 1254 01:12:50,199 --> 01:12:52,399 Szeretnék valami univerzálisat írni, 1255 01:12:52,800 --> 01:12:55,960 ami senkit sem aláz meg. 1256 01:12:59,199 --> 01:13:02,640 Elég volt, nem? Hagyjuk már ezt az arabosdit! 1257 01:13:02,640 --> 01:13:06,479 Nem arab, arab, nem arab, arab... Egy idő után nagyon fárasztó! 1258 01:13:06,479 --> 01:13:10,000 Nem gondolod, hogy az élet ennél valamivel több? 1259 01:13:10,760 --> 01:13:13,760 Nézd meg. Itt vagyunk. Jól vagyunk, nem? 1260 01:13:13,760 --> 01:13:17,199 Van egy fa, itt van az ég. És ott van a Cassiopeia. 1261 01:13:17,600 --> 01:13:20,880 És tágul az univerzum. Ha lenne valaki azon a... 1262 01:13:20,880 --> 01:13:23,479 egy csillagon, és látna minket, mit gondolna? 1263 01:13:24,119 --> 01:13:27,199 Azt mondaná: "Nocsak, két ember, két földlakó!" 1264 01:13:27,199 --> 01:13:28,560 Ezt mondaná. 1265 01:13:28,560 --> 01:13:30,640 Igen, de könnyű ezt mondani. 1266 01:13:30,640 --> 01:13:32,600 Ahol én felnőttem, nem földlakónak hívják, 1267 01:13:32,920 --> 01:13:35,039 nem érünk rá a Cassiopeiáról beszélni, 1268 01:13:35,039 --> 01:13:37,319 ezekről, amiket mondasz, nem érünk rá beszélni. 1269 01:13:37,319 --> 01:13:39,039 Szerintem az a te bajod, 1270 01:13:39,039 --> 01:13:42,560 hogy mintha törülközővel próbálnál szárítkozni a medencében, 1271 01:13:42,560 --> 01:13:46,000 de ahhoz ki kellene jönnöd a vízből és kicsit távolabb menni. 1272 01:13:46,920 --> 01:13:49,800 Látod? Megint olyanról beszélsz, amit nem értek. 1273 01:13:49,800 --> 01:13:52,960 - Jó, másképp magyarázom el. - Jaj, ne! 1274 01:15:16,520 --> 01:15:19,560 A mindenit! Látod? Látod ezt? 1275 01:15:19,920 --> 01:15:23,039 Ez az isten haragja, amiről beszélek. Ez a büntetésem. 1276 01:15:23,399 --> 01:15:27,039 Dehogyis a büntetésed! Nem tudom, mi értelme 1277 01:15:27,039 --> 01:15:29,760 nem hinni istenben, ha jelekben meg hiszünk. 1278 01:15:29,760 --> 01:15:31,079 Én nem hiszek istenben, 1279 01:15:31,079 --> 01:15:33,560 de ő hisz bennem. Ez engem vett célba! 1280 01:15:33,560 --> 01:15:37,000 - Pont mögöttünk csapott le. - Nem! Mindennek megvan az oka. 1281 01:15:37,000 --> 01:15:39,720 Azért szeretkeztünk, mert már évek óta meg kellett volna tennünk. 1282 01:15:40,239 --> 01:15:44,319 Ilyenkor itt mindig viharok vannak, 1283 01:15:44,319 --> 01:15:47,039 és gyakran csap be ide a villám. 1284 01:15:47,039 --> 01:15:51,039 Összevesztél a családoddal, mert hülyét csináltál belőlük a könyveddel, 1285 01:15:51,039 --> 01:15:53,039 egyszerű, logikus, világos. Nincs isten! 1286 01:16:27,640 --> 01:16:28,960 Youssef! 1287 01:16:29,279 --> 01:16:30,520 Youssef! 1288 01:16:31,000 --> 01:16:32,279 Aggódtam. 1289 01:16:32,279 --> 01:16:34,319 Szerencsére segített megtalálni. 1290 01:16:34,640 --> 01:16:35,880 Ki mondta, hogy itt lakom? 1291 01:16:35,880 --> 01:16:37,560 - Itt nőttem fel. - Nem emlékszem. 1292 01:16:37,560 --> 01:16:41,239 - Nem kaptad meg az üzeneteimet? - Nem mertem válaszolni. Gyertek fel! 1293 01:16:41,800 --> 01:16:45,600 Apám annyira félt, hogy tolvaj leszek, hogy tényleg az lett belőlem. 1294 01:16:45,600 --> 01:16:48,920 - Író vagy, ez volt az apád álma. - Nem, tolvaj vagyok. 1295 01:16:49,600 --> 01:16:51,720 Elloptam apám életét, ez az én sikerem. 1296 01:16:51,720 --> 01:16:53,479 De nem csak az ő életét. 1297 01:16:55,319 --> 01:16:57,960 Hülyének néztek! Jó, megértettem, megvan. 1298 01:16:58,319 --> 01:17:01,680 Értem, miért nem írod meg az életrajzomat. Már meg van írva. 1299 01:17:01,680 --> 01:17:04,319 A Port-de-Bouc-i kissrác, az apja Fosse-sur-Merben dolgozik, 1300 01:17:04,319 --> 01:17:06,960 a testvére Djibril, és egész nap recskázik. 1301 01:17:06,960 --> 01:17:09,279 Ki ez? Az én életem. 1302 01:17:10,279 --> 01:17:12,079 - Legalább elolvasta? - Felesleges. 1303 01:17:12,079 --> 01:17:15,319 Megnéztem hátul ezt az összefoglaló izét. 1304 01:17:15,319 --> 01:17:19,760 Ráismertem az életemre, a kutya életemre. Az életem egy bestseller. 1305 01:17:20,399 --> 01:17:23,079 Mindig arra gondoltam: "Rachid, írd meg az életed!" 1306 01:17:23,399 --> 01:17:26,880 "Nem sokkal később bejelentette, hogy el kell hagynia a várost." 1307 01:17:31,159 --> 01:17:33,439 Tudod, az fáj, hogy ezeket a mondatokat 1308 01:17:33,439 --> 01:17:36,039 - én is írhattam volna. - És ha te írtad volna? 1309 01:17:38,720 --> 01:17:42,039 Ha hivatalosan azt mondanánk, te írtad ezt a könyvet. 1310 01:17:42,760 --> 01:17:44,119 Meg tudtam volna írni. 1311 01:17:44,119 --> 01:17:49,039 Akkor te írtad. A dicsőséget, sikert, amiről álmodnak az emberek, 1312 01:17:49,039 --> 01:17:51,439 engem meg idegesít, meghagyom neked. Tökéletes! 1313 01:17:51,760 --> 01:17:53,640 - Vigyázz, mert igent mondok. - Jó! 1314 01:17:53,640 --> 01:17:56,199 Fogd be! Csak az érzelmek, az apád miatt... Még mit nem! 1315 01:17:56,199 --> 01:17:57,960 Vissza akarom kapni a középszerű életem. 1316 01:17:57,960 --> 01:17:59,359 Soha nem volt középszerű. 1317 01:17:59,359 --> 01:18:02,720 Minden vágyam, hogy azt mondjam apámnak, nem én írtam ezt a könyvet. 1318 01:18:04,199 --> 01:18:07,279 - Benne vagy? - Hát... 1319 01:18:07,960 --> 01:18:09,119 Benne vagy? 1320 01:18:09,720 --> 01:18:11,800 Oké, persze, benne vagyok. 1321 01:18:11,800 --> 01:18:13,760 Miért nem jutott ez előbb eszembe? 1322 01:18:14,119 --> 01:18:16,720 Ha nem én vagyok a szerző, a benne szereplő család 1323 01:18:16,720 --> 01:18:22,079 nem az én családom, és nincs kockázat, hogy elveszítem az apámat. 1324 01:18:22,079 --> 01:18:25,319 Kész vagy eldobni, amit írtál, hogy ne okozz fájdalmat apádnak? 1325 01:18:25,319 --> 01:18:26,800 Abszolút. 1326 01:18:28,520 --> 01:18:31,279 Ez szörnyen gyerekes! 1327 01:19:53,319 --> 01:19:56,239 FELSZABADULT YOUSSEF 1328 01:19:57,079 --> 01:20:01,119 Egy kis smink senkinek sem fáj. 1329 01:20:06,319 --> 01:20:07,520 Köszönöm. 1330 01:20:09,119 --> 01:20:12,119 Szóljanak, hogy mikor akarják... 1331 01:20:16,199 --> 01:20:19,399 Hölgyeim, kisasszonyok, uraim, jó napot kívánok! 1332 01:20:19,760 --> 01:20:23,520 Köszönöm, hogy itt vannak. Nagyon fontos bejelentést szeretnék tenni. 1333 01:20:23,520 --> 01:20:27,199 El kell mondanom, hogy a "Mérgező érintés" című regényt, 1334 01:20:28,239 --> 01:20:32,239 amit úgy harangoztak be, hogy Youssef Salem írta, 1335 01:20:32,640 --> 01:20:35,600 igazából én írtam. 1336 01:20:36,479 --> 01:20:43,119 Én, Rachid Belak. Én írtam a "Mérgező érintés" című regényt. 1337 01:20:44,840 --> 01:20:49,720 Gondolom, most azt kérdezik, miért nem rögtön az én nevemen jelent meg. 1338 01:20:50,199 --> 01:20:53,199 Tudják, Koh Laboa előtt, amikor elkezdtem írni, 1339 01:20:53,199 --> 01:20:55,319 rögtön éreztem, hogy jó helyen vagyok. 1340 01:20:55,319 --> 01:21:00,359 A véremben volt. Éreztem, hogy a szavakkal, a szavaimmal... 1341 01:21:01,800 --> 01:21:05,479 végre boldoggá tehetem az embereket. 1342 01:21:09,000 --> 01:21:12,039 Igen... Mindig is ezt akartam csinálni. 1343 01:21:12,479 --> 01:21:17,279 Úgyhogy ez a könyv egyfajta ajándék. Ajándék az embereknek. 1344 01:21:20,159 --> 01:21:21,920 Ajándék Franciaországnak. 1345 01:21:23,479 --> 01:21:25,159 Az ajándékom az emberiségnek. 1346 01:21:36,840 --> 01:21:41,119 Úgyhogy hajrá, továbbra is vegyék meg, 1347 01:21:41,800 --> 01:21:45,119 mert csak annyi történt, hogy változott az író személye. 1348 01:21:45,439 --> 01:21:47,640 Ugyanaz a könyv, egyetlen szó nem változott, 1349 01:21:47,640 --> 01:21:50,159 egyetlen vessző se. Ugyanolyan. 1350 01:21:51,000 --> 01:21:54,800 Csak épp én vagyok a sztár. 1351 01:21:55,640 --> 01:21:58,720 - Na, jó, elég! - Mi ez már megint, ez a baromság? 1352 01:21:58,720 --> 01:21:59,960 Debilis vagy? 1353 01:21:59,960 --> 01:22:02,279 Először szégyent hozol ránk, most meg csalónak nézzenek? 1354 01:22:03,720 --> 01:22:06,720 Akkor nem is te nyerted a versenyt, te hazudós! 1355 01:22:07,239 --> 01:22:10,680 Szerencse, hogy apád nem érte meg ezt. Nagyon büszke volt a díjadra. 1356 01:22:10,680 --> 01:22:13,039 Nem, mama, én nyertem a versenyt, ahogy te nevezed. 1357 01:22:13,039 --> 01:22:14,239 Nem értem. 1358 01:22:14,239 --> 01:22:18,119 Én írtam a könyvet. És a könyvben mindenfélét meséltem a családunkról. 1359 01:22:19,720 --> 01:22:22,399 Beszélek benne... Rólunk mesélek. 1360 01:22:22,399 --> 01:22:26,159 Rólad, a papáról... Elmeséltem dolgokat a papáról, rólad... 1361 01:22:27,520 --> 01:22:28,920 Kicsit gúnyolódom... 1362 01:22:28,920 --> 01:22:32,479 Nem gúnyolódom, csak vicces dolgokat mesélek el. 1363 01:22:34,199 --> 01:22:38,279 Meg mindenféléről mesélek, amikről nálunk nem szoktak. 1364 01:22:39,640 --> 01:22:41,359 Miről nem beszélünk nálunk? 1365 01:22:41,680 --> 01:22:44,000 Mama! Nem akarsz leülni? 1366 01:22:45,359 --> 01:22:46,920 - Miért? - Gyere, ülj le! 1367 01:22:57,119 --> 01:23:01,079 Nyugi! Mama, szereted Liliant? 1368 01:23:01,479 --> 01:23:04,640 - Persze. Sőt, imádom. - És tudod, hogy ő is szeret? 1369 01:23:05,920 --> 01:23:08,560 - Mert a nagymamája vagy. - Teljesen olyan. 1370 01:23:09,439 --> 01:23:15,159 Nem, mama. A nagymamája vagy, ő a fiam. 1371 01:23:17,279 --> 01:23:18,760 Chrissa pedig a feleségem. 1372 01:23:24,159 --> 01:23:26,279 Chrissával össze vagyunk házasodva. 1373 01:23:28,560 --> 01:23:31,840 Nem tudtam elmondani, és a papának se mondhattam el. 1374 01:23:31,840 --> 01:23:36,119 Nekem is van olyan, amiről nem beszélünk, például a depresszióm, 1375 01:23:36,479 --> 01:23:39,319 a rosszindulatom, a bulimiám. 1376 01:23:39,319 --> 01:23:42,800 Igen, és a kenyerem minőségéről is nagyon ritkán beszélünk szerintem. 1377 01:23:45,800 --> 01:23:51,880 Én pedig, mama, két éve külön élek Caroline-tól. Két éve. 1378 01:23:51,880 --> 01:23:55,119 Nekem is vannak problémáim. Vannak gondjaim. Iszom. 1379 01:23:55,439 --> 01:23:56,760 Alkoholista. 1380 01:23:58,199 --> 01:24:00,720 - És a nőkkel is. - Szexmániás a fiad. 1381 01:24:00,720 --> 01:24:01,960 Igen. 1382 01:24:03,039 --> 01:24:04,079 Ez van. 1383 01:24:20,399 --> 01:24:21,479 Jól vagy, mama? 1384 01:24:27,520 --> 01:24:28,600 Mama! 1385 01:24:29,319 --> 01:24:32,119 Muszáj volt a szexmániát is? 1386 01:24:32,119 --> 01:24:33,760 Elmondtuk neki. 1387 01:24:33,760 --> 01:24:34,840 Mindent elmondtunk. 1388 01:24:34,840 --> 01:24:37,520 Kezd sokáig tartani. Miért nem jön vissza? 1389 01:24:37,920 --> 01:24:40,760 Egy nap csak egyikünknek kellett volna. Bouchra, megnézed? 1390 01:24:41,119 --> 01:24:43,000 Miért én nézzem meg? Menj te! 1391 01:24:43,680 --> 01:24:45,520 Jó, majd én. Várj... 1392 01:24:52,560 --> 01:24:55,880 Sajnálom, gyerekek, elfelejtettem a dinnyesalátát. 1393 01:24:55,880 --> 01:24:58,479 Még sosem fordult elő. Nem értem, mi van velem. 1394 01:24:59,479 --> 01:25:01,920 Üljetek le, egyetek! Parancsoljon, Lise! 1395 01:25:02,680 --> 01:25:04,319 Éhesek vagyunk. 1396 01:25:05,439 --> 01:25:06,760 Én is éhes vagyok. 1397 01:25:07,680 --> 01:25:10,439 Elfelejtetted a dinnyét, mama. Ritkán van ilyen. 1398 01:25:10,880 --> 01:25:12,640 - Vegyetek! - Imádni fogod! 1399 01:25:13,359 --> 01:25:16,640 - Lisa, adhatok csirkét? - Persze, először neki szedjetek! 1400 01:25:16,640 --> 01:25:17,840 Igen! 1401 01:25:18,359 --> 01:25:21,439 - Nem nagyon vagyok éhes. - De, de, enni kell. 1402 01:25:22,199 --> 01:25:24,079 - Ilyet még nem evett! - Egy kis kenyér... 1403 01:25:24,840 --> 01:25:26,319 Olyan angolosan csinálod. 1404 01:25:26,319 --> 01:25:27,600 Kézműves. 1405 01:25:30,159 --> 01:25:32,479 - Gyere te is, mama! - Gyere enni, mama! 1406 01:25:32,960 --> 01:25:36,199 - Ne csak nézz minket! - Nézlek. Olyan, mintha én is ennék. 1407 01:25:36,199 --> 01:25:38,239 Vannak könyvek a kenyérről? 1408 01:25:38,239 --> 01:25:40,199 - Biztosan. - Igen, kell lennie. 1409 01:25:45,000 --> 01:25:46,279 Gyere, Youssef! 1410 01:25:47,600 --> 01:25:50,279 És, Lise, milyen minket élőben látni? 1411 01:25:50,720 --> 01:25:51,920 Örülök neki. 1412 01:25:53,520 --> 01:25:56,520 Tudtad, hogy apád jegyzetelt a kis füzetébe? 1413 01:25:56,840 --> 01:25:59,279 Tessék, neked adom, hátha jól jön még. Nézd! 1414 01:26:26,079 --> 01:26:28,000 Apám füzetét olvasva tudtam meg, 1415 01:26:28,000 --> 01:26:31,279 hogy csak a 21. oldalig jutott el a könyvemben. 1416 01:26:31,279 --> 01:26:35,600 Kiderült, hogy tényleg a "szemét" szót próbálta mondani a kórházban. 1417 01:26:43,119 --> 01:26:47,680 Youssef, a 21. oldal 7. bekezdésében azt írtad, "szemétt", 1418 01:26:47,680 --> 01:26:50,640 de csak egy "T"-vel írják. 1419 01:26:51,319 --> 01:26:54,920 A Francia Akadémia szerint etimológiailag 1420 01:26:55,439 --> 01:26:57,720 a "salope" nem a "salaud" nőneme. 1421 01:26:58,239 --> 01:27:03,439 Az utóbbi a "sale" szóból keletkezett, míg az előző összetett szó, 1422 01:27:03,439 --> 01:27:09,000 a "sale" és "hoppe" "huppe" dialektikus alakjából képződött, 1423 01:27:09,439 --> 01:27:14,760 ami egy nagyon tisztátalan madár hírében állt. 1424 01:27:15,680 --> 01:27:19,319 Tehát a "salope" azt jelenti, "nagyon piszkos". 1425 01:27:21,079 --> 01:27:24,640 Ez a jelentés aztán módosult, és a "salope" sértő lett, 1426 01:27:24,640 --> 01:27:28,279 olyan emberre mondták, aki mély megvetést váltott ki. 1427 01:27:28,279 --> 01:27:31,479 A hétköznapi nyelvben ugyan létezik a "salaude", 1428 01:27:31,479 --> 01:27:34,600 mégis a "salope" a "salaud" nőnemű alakja. 1429 01:27:36,560 --> 01:27:38,600 Apám jegyzetei itt véget is értek. 1430 01:27:38,920 --> 01:27:41,960 Míg élt, mindent megtettem, hogy ne olvassa el a könyvemet, 1431 01:27:41,960 --> 01:27:45,399 most pedig sajnálom, hogy nem volt ideje végigolvasni. 1432 01:29:13,279 --> 01:29:15,199 Magyar szöveg: Szabó Anita Iyuno