1 00:00:15,641 --> 00:00:16,808 Raymond. 2 00:00:19,603 --> 00:00:20,979 Raymond. 3 00:00:23,982 --> 00:00:28,904 Veo que no estás cumpliendo con tu parte de la conversación. 4 00:00:30,113 --> 00:00:34,952 Te estoy vigilando y estoy aquí para joderte. 5 00:00:37,538 --> 00:00:39,289 - ¡Agentes federales! - ¡No disparen! 6 00:00:39,373 --> 00:00:41,041 - ¡Suéltela! - ¡Las manos arriba! 7 00:00:41,542 --> 00:00:43,293 ¡Tire el arma! ¡Suéltela! 8 00:00:43,877 --> 00:00:46,380 ¡Tire el arma ahora mismo! ¡Suéltela! 9 00:00:49,842 --> 00:00:51,426 DEA. Agente especial. 10 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 ¿Cómo acabaron con los de seguridad? 11 00:00:56,348 --> 00:00:57,933 ¿Tú no vas al gimnasio? 12 00:00:58,016 --> 00:00:59,059 Pues debería. 13 00:00:59,768 --> 00:01:01,937 HOSPITAL SILVERCARE 14 00:01:08,861 --> 00:01:09,695 DEVOLVER A RAYMOND DRISCOLL 15 00:01:09,778 --> 00:01:11,405 ¿Quién es? ¿Por qué solo habla contigo? 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,490 Está en shock. No tiene por qué responder a ninguna pregunta. 17 00:01:13,574 --> 00:01:15,242 - Conoce sus derechos. - ¿Raymond? 18 00:01:15,868 --> 00:01:20,706 Raymond. Habla conmigo y no con todos esos putos polis. 19 00:01:20,789 --> 00:01:22,624 Sigues teniendo algo que necesito, 20 00:01:22,708 --> 00:01:25,502 pero tiene que ser una conversación privada. 21 00:01:25,586 --> 00:01:27,254 Pregúntale dónde quiere reunirse. 22 00:01:27,337 --> 00:01:29,047 No tienes ningún acuerdo de cooperación. 23 00:01:29,131 --> 00:01:30,757 Ni lo tendrá si pierde esta ocasión. 24 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 No, Ray. 25 00:01:39,183 --> 00:01:40,726 ¿Dónde podemos vernos? 26 00:01:40,809 --> 00:01:44,730 ¿No sabes que esto siempre ha tenido que ver contigo y conmigo? 27 00:01:44,813 --> 00:01:47,649 Desde que incendiaste aquella puta casa 28 00:01:47,733 --> 00:01:50,527 y te quedaste ahí, tostando nubes con un palo. 29 00:01:50,611 --> 00:01:51,904 Con ese palo... 30 00:01:51,987 --> 00:01:55,157 pienso atravesarte el corazón por lo que nos hiciste, hijo de puta. 31 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 AUTOLAVADO 32 00:02:52,506 --> 00:02:55,050 BASADA EN EL LIBRO DE DENNIS TAFOYA 33 00:02:58,679 --> 00:03:02,850 LADRONES DE DROGAS 34 00:03:30,252 --> 00:03:33,130 ¿Todos estos son drogatas? 35 00:03:34,423 --> 00:03:37,551 No. Es gente del barrio, mamá. 36 00:03:38,635 --> 00:03:40,012 ¿Cómo vas a vivir tu duelo? 37 00:03:40,095 --> 00:03:42,890 Si te emocionas, algún agente te disparará en la pierna. 38 00:03:45,726 --> 00:03:48,020 No lo sé, intentaré contenerme, supongo. 39 00:03:48,604 --> 00:03:50,063 Qué buen resultado te ha dado eso. 40 00:03:51,899 --> 00:03:53,901 EN MEMORIA DE MANUEL GABRIEL CARVALHO 41 00:03:53,984 --> 00:03:55,777 Los de Narcóticos van a trasladarme. 42 00:03:56,486 --> 00:04:00,199 Me pasaré mis años dorados en protección de testigos. 43 00:04:03,243 --> 00:04:09,458 Iracema, nunca te volví a ver 44 00:04:11,668 --> 00:04:18,509 Iracema, mi gran amor se ha ido 45 00:04:19,676 --> 00:04:21,887 Lloré 46 00:04:22,554 --> 00:04:26,767 Lloré de dolor porque... 47 00:04:27,809 --> 00:04:33,565 Iracema, eras el amor de mi vida 48 00:04:35,234 --> 00:04:40,822 Hoy ella vive en el cielo 49 00:04:42,866 --> 00:04:49,831 Vive junto a nuestro Señor 50 00:04:51,250 --> 00:04:58,215 Como recuerdo, solo conservo Tus calcetines y zapatos 51 00:05:00,050 --> 00:05:06,723 Iracema, he perdido tu retrato 52 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 11 SEMANAS DESPUÉS EL ROBO 53 00:05:16,358 --> 00:05:18,235 Ya voy. Espera. 54 00:05:27,202 --> 00:05:29,913 ¿Sabes? Se hará justicia, Mina. 55 00:05:32,291 --> 00:05:34,960 Quizá no la que deseas, pero... algo. 56 00:05:35,544 --> 00:05:37,421 Hacen falta tres personas 57 00:05:37,504 --> 00:05:39,423 para considerarlo una organización de tráfico de drogas, 58 00:05:39,506 --> 00:05:42,968 pero esto no parece el funeral de Vito Corleone. 59 00:05:44,344 --> 00:05:46,555 Nader te dio una lista de lecturas, ¿eh? 60 00:05:46,638 --> 00:05:48,640 Me estoy poniendo al día con los clásicos. 61 00:05:51,226 --> 00:05:53,812 Xéres "Sherry" Alarcón Fuentes. 62 00:05:54,313 --> 00:05:56,857 Novia de Manuel Carvalho. Sin antecedentes. 63 00:06:01,403 --> 00:06:02,404 Lo sé. 64 00:06:03,488 --> 00:06:04,948 Esto es para ti. Ten. 65 00:06:07,159 --> 00:06:08,785 San Jesús Malverde. 66 00:06:08,869 --> 00:06:10,329 Tú lo necesitas más que yo. 67 00:06:10,412 --> 00:06:11,371 Vamos. 68 00:06:11,455 --> 00:06:13,040 Es para protegerte. 69 00:06:13,707 --> 00:06:16,668 Escondí los billetes, como dijo Manny. No mueras tú también. 70 00:06:16,752 --> 00:06:18,837 Sherry, escúchame. Escúchame, ¿quieres? 71 00:06:18,921 --> 00:06:20,881 Ese dinero es muy peligroso. 72 00:06:21,590 --> 00:06:23,550 Lo sé. Me está quemando el bolsillo. 73 00:06:29,848 --> 00:06:31,350 DEPARTAMENTO DE PRISIONES 74 00:06:31,433 --> 00:06:33,185 Ha sido muy especial, cariño. 75 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 Podría hacer que hablara en cinco minutos. 76 00:06:37,648 --> 00:06:39,066 Lo del asesinato tiene prioridad. 77 00:06:39,149 --> 00:06:41,860 Cinco minutos y sabría lo que hay en esa cabecita. 78 00:06:41,944 --> 00:06:45,572 Tras lo ocurrido, te recomiendo que no violes ninguna norma. 79 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 Ni que intentes moldearlas. 80 00:07:26,905 --> 00:07:28,156 FISIOTERAPIA 81 00:07:30,868 --> 00:07:32,911 Hay algo que quiero enseñarte. 82 00:07:33,579 --> 00:07:34,538 Ven. 83 00:07:38,625 --> 00:07:39,585 Sí. 84 00:07:39,918 --> 00:07:42,254 No estaba tanto tiempo sobrio desde los 13 años. 85 00:07:42,963 --> 00:07:44,089 ¿Y cómo te sientes? 86 00:07:46,175 --> 00:07:49,970 He estado un rato tumbado pensando en Manny. 87 00:07:51,972 --> 00:07:53,390 No me despedí de él. 88 00:07:54,308 --> 00:07:55,142 Lo sé. 89 00:07:55,225 --> 00:07:57,060 Al norte de Filadelfia lo llaman "la trampa". 90 00:07:58,353 --> 00:07:59,563 Porque nunca sales. 91 00:08:02,482 --> 00:08:04,818 Manny y yo éramos conscientes de ello. 92 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 Lo sabíamos bien. 93 00:08:07,863 --> 00:08:10,657 Cogíamos el queso sin que saltara el mecanismo. 94 00:08:13,410 --> 00:08:15,495 Pero pisamos una trampa que no reconocimos 95 00:08:15,579 --> 00:08:17,915 y apareció ese monstruo. 96 00:08:17,998 --> 00:08:19,499 Y me arrebató a toda mi gente. 97 00:08:20,417 --> 00:08:23,003 Manny, mi padre... 98 00:08:23,086 --> 00:08:25,297 E incluso puede que a mí. 99 00:08:27,341 --> 00:08:29,218 Aquel día nos engañaron, Michelle. 100 00:08:30,677 --> 00:08:32,929 Necesito saber quién nos la jugó. 101 00:08:33,429 --> 00:08:37,518 Necesito saber quién nos metió en este lío, ¿vale? 102 00:08:54,785 --> 00:08:58,455 Estas son las imágenes de seguridad de Driscoll. 103 00:08:59,623 --> 00:09:02,876 No nos dice qué hizo Driscoll por usted, pero ¿va a arriesgarse por él? 104 00:09:05,671 --> 00:09:07,923 Y se niega a identificar a este miembro del cártel, 105 00:09:08,006 --> 00:09:10,050 pero está claro que tenía negocios con ellos. 106 00:09:11,718 --> 00:09:13,804 Tiene un caso fascinante de amnesia. 107 00:09:15,138 --> 00:09:17,975 Pero lo que me desconcierta es cómo engañaron a la DEA tanto tiempo. 108 00:09:21,061 --> 00:09:23,605 ¿Conoce la base de datos de casas retiradas, Sr. Pham? 109 00:09:25,816 --> 00:09:26,900 No, claro que no. 110 00:09:27,818 --> 00:09:30,320 Cuando un agente investiga una casa, 111 00:09:30,404 --> 00:09:33,824 mete la dirección en esa base para que no se haga una redada 112 00:09:33,907 --> 00:09:36,577 y que agentes infiltrados resulten heridos. 113 00:09:36,660 --> 00:09:38,120 La idea es que nadie abuse de ello, 114 00:09:38,203 --> 00:09:41,915 pero, por un precio, un agente podría meter una casa en la lista 115 00:09:41,999 --> 00:09:42,958 para mantenerla a salvo. 116 00:09:43,458 --> 00:09:47,296 Como un... amparo ilegal para un amigo. 117 00:09:49,131 --> 00:09:54,386 Su casa lleva seis años en esa base de datos, 118 00:09:55,846 --> 00:09:59,016 y no encuentro su nombre ni el del agente. 119 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 Solo un paraguas enorme sobre usted, en Chestnut Hill. 120 00:10:05,731 --> 00:10:07,649 Volverá a entrar en prisión 121 00:10:07,733 --> 00:10:09,443 mientras no recuerde quién es su ángel de la guarda. 122 00:10:15,616 --> 00:10:17,159 Ya no hay paraguas, Sr. Pham. 123 00:10:18,202 --> 00:10:20,120 Y, por muy bien que esquive las gotas de lluvia, 124 00:10:21,788 --> 00:10:22,789 se va a mojar. 125 00:11:06,708 --> 00:11:08,585 POLICÍA U.S. MARSHAL 126 00:11:08,669 --> 00:11:10,796 Disculpe, hay un preso esperando a hacerse unas pruebas. 127 00:11:10,879 --> 00:11:12,047 No puede entrar. 128 00:11:12,631 --> 00:11:13,715 ¿Hola? 129 00:11:17,970 --> 00:11:18,971 Hola. 130 00:12:02,556 --> 00:12:06,393 Vale. Tranquilo. No es real. 131 00:12:13,650 --> 00:12:14,860 Lo siento mucho. 132 00:12:21,033 --> 00:12:23,660 Lamento lo que le hicimos. 133 00:12:26,205 --> 00:12:27,998 No sabía quién era. 134 00:12:28,665 --> 00:12:29,750 Que te jodan. 135 00:12:30,626 --> 00:12:31,960 Sabías que era alguien. 136 00:12:36,131 --> 00:12:38,008 No queríamos matar a nadie. 137 00:12:44,056 --> 00:12:45,933 He perdido a mi compañero. 138 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 Y solo quiero saber por qué. 139 00:12:57,194 --> 00:12:59,530 Es lo único que me ha mantenido vivo. 140 00:12:59,613 --> 00:13:02,824 Qué va. De eso nada. No lo estás. 141 00:13:05,369 --> 00:13:10,666 Ambos morimos allí. Ambos morimos allí, joder. 142 00:13:11,291 --> 00:13:13,168 Creí que lo sabía todo de ti, 143 00:13:13,252 --> 00:13:16,421 pero necesito empezar de cero con una puta pregunta. 144 00:13:16,922 --> 00:13:20,425 ¿Tú quieres seguir con vida? 145 00:13:28,517 --> 00:13:29,768 Quiero vivir. 146 00:13:35,566 --> 00:13:37,818 No podemos arrastrarnos por el puto barro. 147 00:13:37,901 --> 00:13:40,946 No. No podemos. 148 00:13:41,655 --> 00:13:44,491 Vale. Vale. 149 00:13:45,325 --> 00:13:47,786 Pues, entonces, cuéntamelo. 150 00:13:48,370 --> 00:13:52,332 Cuéntame lo que viste, todo lo que crees saber. 151 00:13:55,544 --> 00:13:57,379 Y considérate muerto si te equivocas. 152 00:13:58,547 --> 00:14:02,092 Si haces eso por la verdad, 153 00:14:03,260 --> 00:14:04,428 es posible, 154 00:14:04,511 --> 00:14:06,763 muy posible, que algún día... 155 00:14:08,640 --> 00:14:10,809 vuelvas a sentirte un hombre libre. 156 00:14:15,105 --> 00:14:19,234 no conseguimos que declare, va a ser complicado... 157 00:14:19,610 --> 00:14:20,861 Pero es que no lo entiendo. 158 00:14:20,944 --> 00:14:25,282 Ray Driscoll solo quiere saber la verdad. ¿Quién más aquí puede decir eso? 159 00:14:41,381 --> 00:14:42,966 MARK NADER AGENTE ESPECIAL AL MANDO 160 00:15:01,109 --> 00:15:02,694 Solo intento afrontar la realidad. 161 00:15:02,778 --> 00:15:04,905 Su única testigo está al otro lado de ese cristal 162 00:15:04,988 --> 00:15:06,865 y no tiene ninguna intención 163 00:15:06,949 --> 00:15:08,867 - de presentar cargos. - No es tan fácil. 164 00:15:08,951 --> 00:15:10,077 Tenemos un rastro de sangre. 165 00:15:10,160 --> 00:15:14,164 Aun así, la abogada tiene razón, Mark. 166 00:15:14,665 --> 00:15:17,292 No dejamos que Homicidios resuelva nuestros problemas. 167 00:15:17,376 --> 00:15:20,254 También queremos saber qué pasó en aquel laboratorio. 168 00:15:21,088 --> 00:15:23,090 Para los que no me conozcan, 169 00:15:23,924 --> 00:15:28,887 soy el agente al mando de la oficina de Boston, Bill McKinty. 170 00:15:30,430 --> 00:15:33,642 He venido a ayudar con el club de moteros de New Hampshire. 171 00:15:34,142 --> 00:15:38,105 Mientras esta oficina ha estado cerrada, cien críos han sufrido sobredosis. 172 00:15:40,023 --> 00:15:44,403 El caso de asesinato y nuestras directrices como agencia 173 00:15:44,486 --> 00:15:47,531 no son metas contradictorias. 174 00:15:48,991 --> 00:15:54,288 Ray Driscoll apareció. Era un estafador, un cómplice. 175 00:15:55,122 --> 00:15:59,084 Pero ¿por qué tanta prisa para encerrarlo por un crimen que no previó? 176 00:15:59,168 --> 00:16:02,337 Primero hay que averiguar si sabe algo de verdad. 177 00:16:02,421 --> 00:16:04,631 Todos van a por Ray. 178 00:16:05,132 --> 00:16:09,219 - El club de moteros, el cártel... - Esa partida de pesca ya ha zarpado. 179 00:16:09,303 --> 00:16:12,764 Pero no le estáis arrastrando por las aguas correctas, Mark. 180 00:16:32,701 --> 00:16:35,370 PRISIONES DEL CONDADO DE CHESTER 181 00:16:46,465 --> 00:16:49,801 Mi padre era un mentiroso, pero murió por decirme la verdad. 182 00:16:51,094 --> 00:16:52,930 Me dijo que me utilizaron. 183 00:16:54,223 --> 00:16:57,643 Rick nos mandó a esa casa y alguien nos lo envió a él. 184 00:16:58,185 --> 00:16:59,937 ¿Rick oyó hablar de ti en prisión? 185 00:17:00,020 --> 00:17:02,981 Sí. Fue una trampa. Sí. 186 00:17:03,815 --> 00:17:05,358 Rick tenía que detonar algo 187 00:17:05,442 --> 00:17:09,320 y nos engañaron para que pareciese una operación encubierta de la DEA. 188 00:17:09,404 --> 00:17:12,115 - Danos hechos, no teorías. - Tengo mil hechos, tío. 189 00:17:12,616 --> 00:17:15,452 Tengo uno en mi hombro y otro me atravesó la pierna. 190 00:17:16,411 --> 00:17:18,829 ¿Qué has oído sobre algo llamado la Alianza? 191 00:17:19,414 --> 00:17:21,250 ¿Esos rayos que veo en todo el mundo? 192 00:17:21,750 --> 00:17:22,835 Los he vigilado. 193 00:17:23,377 --> 00:17:25,546 Puse cámaras en casa de mi madre, 194 00:17:25,628 --> 00:17:28,382 rastreadores en sus coches y encontré su cuartel. 195 00:17:29,716 --> 00:17:31,468 ¿Tienes toda esa información? 196 00:17:31,552 --> 00:17:34,888 Por supuesto. Datos, fotos, números de teléfono... 197 00:17:37,266 --> 00:17:38,809 ¿A quién quieren primero? 198 00:17:38,892 --> 00:17:41,353 ¿Y qué sabías del agente especial Jack Cross? 199 00:17:43,188 --> 00:17:44,898 ¿Sabías lo que había en Ottsville? 200 00:17:45,691 --> 00:17:46,692 Ahora sí. 201 00:17:48,277 --> 00:17:51,113 Manny puso los billetes de dos dólares con la otra pasta. 202 00:17:51,196 --> 00:17:52,614 Tenían unos códigos escritos. 203 00:17:53,115 --> 00:17:57,035 Porque alguien está dejando un rastro de números como en la lotería. 204 00:17:57,119 --> 00:17:58,787 ¿Crees que esos tíos saldrán de su guarida 205 00:17:58,871 --> 00:18:00,455 por unos números de la lotería? 206 00:18:01,039 --> 00:18:02,082 Tío. 207 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Esa es la razón por la que estoy hablando. 208 00:18:20,475 --> 00:18:22,269 Ha muerto mucha gente por esto. 209 00:18:29,735 --> 00:18:31,862 Le dije a Manny que creía que esto era de un ropero. 210 00:18:32,779 --> 00:18:35,115 ¿Podría ser algún código? 211 00:18:39,077 --> 00:18:41,163 Manny no sabía lo que era eso. 212 00:18:41,246 --> 00:18:42,873 Los mensajeros de los cárteles usan códigos 213 00:18:42,956 --> 00:18:44,666 para demostrar que tienen el dinero. 214 00:18:44,750 --> 00:18:48,754 No, tío. Digo que Manny no sabía lo que era un ropero. 215 00:19:00,390 --> 00:19:01,391 ¿Puedo? 216 00:19:09,816 --> 00:19:10,984 ¿Qué estás haciendo? 217 00:19:17,574 --> 00:19:20,327 No me jodas. Coordenadas. 218 00:19:20,410 --> 00:19:21,370 Es un sitio. 219 00:19:23,580 --> 00:19:29,127 Si lo convertimos en longitud y latitud, el punto sería este. 220 00:19:33,632 --> 00:19:37,094 No sabemos si el 3273 indica la longitud o la latitud. 221 00:19:40,931 --> 00:19:43,392 ¿Quieren mi opinión o tengo que esperar a firmar algo? 222 00:19:44,059 --> 00:19:47,354 A ver, su compañero sabía que iban a por él. 223 00:19:48,522 --> 00:19:51,233 ¿Crees que Jack escondió la pasta? 224 00:19:51,316 --> 00:19:56,071 Creo que Jack creó estos códigos y escondió su alijo. 225 00:19:56,780 --> 00:19:58,282 Jack era el federal corrupto. 226 00:19:58,365 --> 00:19:59,366 Rick debía matarlo. 227 00:19:59,449 --> 00:20:01,785 Y usted y yo nos comimos el marrón. 228 00:20:02,369 --> 00:20:05,581 También creo que Jack consumía su propio producto. 229 00:20:06,790 --> 00:20:08,750 ¿Y cómo cojones puedes saber eso? 230 00:20:08,834 --> 00:20:11,879 Porque todo esto es lo más surrealista que nunca he visto. 231 00:20:36,612 --> 00:20:38,864 Raymond Driscoll. 232 00:20:38,947 --> 00:20:43,285 Seguro que ahora mismo te sientes como si estuvieras llamando a Dios. 233 00:20:43,869 --> 00:20:46,413 Sí, salvo que Dios no trabaja para sí mismo. 234 00:20:46,496 --> 00:20:49,875 Le debes algo al cártel o no seguirías persiguiendo calderilla. 235 00:20:51,960 --> 00:20:53,670 Supongo que ya habrás averiguado 236 00:20:53,754 --> 00:20:57,341 que necesito más pasta que la ridícula cantidad que tienes tú. 237 00:20:57,841 --> 00:20:58,842 Números. 238 00:20:58,926 --> 00:21:00,511 Tú tampoco trabajas solo. 239 00:21:01,011 --> 00:21:04,431 Tu contacto está esperando a morir en prisión ahora. 240 00:21:04,515 --> 00:21:07,893 Quiero que lo traigas o no habrá trato. 241 00:21:07,976 --> 00:21:13,065 Diles a todos los que están contigo que Son Pham sabe más que yo. 242 00:21:13,148 --> 00:21:17,319 Dentro de dos días, os quiero a los dos, putos payasos. 243 00:21:17,402 --> 00:21:19,071 Os daré una ubicación. 244 00:21:19,154 --> 00:21:21,949 Procurad no mancharos más las manos de sangre. 245 00:21:32,125 --> 00:21:34,211 Puede que tengas que firmar un nuevo trato. 246 00:21:34,294 --> 00:21:35,379 Nos están escuchando. 247 00:21:37,381 --> 00:21:38,966 Tienen traductores. 248 00:21:39,049 --> 00:21:41,218 No digas nada que pueda avergonzarnos. 249 00:21:43,136 --> 00:21:46,223 ¿Qué podría ser más vergonzoso que morir en un sitio como este? 250 00:21:46,723 --> 00:21:50,102 Lo has arriesgado todo por Ray, ¿y dónde está él ahora? 251 00:21:55,983 --> 00:22:01,613 Pero cuando la tormenta venga a por ti, hijo mío, atraviesa su centro 252 00:22:01,697 --> 00:22:05,492 - y exponte. - Están escuchando. 253 00:22:07,828 --> 00:22:10,789 Entonces, no podrás esconderte eternamente. 254 00:22:25,971 --> 00:22:27,222 Oye... 255 00:22:28,307 --> 00:22:29,558 ¿Recibiste las flores? 256 00:22:30,642 --> 00:22:31,643 ¿Las flores? 257 00:22:34,980 --> 00:22:36,106 Para Manny. 258 00:22:39,401 --> 00:22:40,611 Sí. 259 00:22:44,573 --> 00:22:47,618 Tengo la sensación de que estáis hablando en clave 260 00:22:47,701 --> 00:22:49,620 y así no vamos a conseguir nada. 261 00:22:54,875 --> 00:22:56,877 Driscoll ha contactado con el cabecilla de la Alianza. 262 00:22:56,960 --> 00:22:58,045 INFORMANTE CONFIDENCIAL CONTRATO 263 00:22:58,128 --> 00:22:59,588 Ha pedido reunirse con los dos. 264 00:23:10,599 --> 00:23:13,685 Sr. Driscoll, admitió que trabaja para el Sr. Pham. 265 00:23:16,271 --> 00:23:17,481 Dije que "a veces". 266 00:23:18,649 --> 00:23:23,654 Bueno, fueran socios o no, su chanchullo de la DEA ha acabado con toda su gente. 267 00:23:25,072 --> 00:23:26,406 Solo quedan ustedes. 268 00:23:28,909 --> 00:23:29,910 ¿Sr. Pham? 269 00:23:31,787 --> 00:23:36,208 Por última vez, ¿supo antes del 7 de febrero 270 00:23:36,291 --> 00:23:39,837 que un gran cargamento del cártel iba a pasar por esa casa? 271 00:23:54,434 --> 00:23:55,435 Sí. 272 00:24:04,403 --> 00:24:06,572 Diles a todos los que están contigo 273 00:24:06,655 --> 00:24:09,449 que Son Pham sabe más que yo. 274 00:24:09,533 --> 00:24:13,287 Dentro de dos días, os quiero a los dos, putos payasos. 275 00:24:13,370 --> 00:24:15,455 Os daré una ubicación. 276 00:24:15,539 --> 00:24:18,375 Procurad no mancharos más las manos de sangre. 277 00:24:25,340 --> 00:24:27,634 BELLS BRIDGE - CONDADO DE BERKS 4PM - TÚ+PHAM O NADA 278 00:24:29,803 --> 00:24:33,599 Explícamelo. ¿Por qué dejar a ambos activos como cebo? 279 00:24:34,099 --> 00:24:37,978 Driscoll cree que Jack organizó esta búsqueda del tesoro para protegerse. 280 00:24:38,896 --> 00:24:42,065 No se equivoca. Jack se estaba desmoronando 281 00:24:42,149 --> 00:24:44,985 y no paraba de repetir que esa Alianza iba a por él. 282 00:24:47,487 --> 00:24:48,780 EQUIPO TÁCTICO - DESPEJADO DEA 283 00:24:48,864 --> 00:24:50,532 Pero la Voz sabe que estaremos allí. 284 00:24:52,284 --> 00:24:54,786 Si pudiéramos controlarlo, podríamos hacer el traspaso 285 00:24:54,870 --> 00:24:57,539 y seguirle hasta el alijo de Jack. 286 00:24:57,623 --> 00:25:02,294 Esa Voz fue hasta Ottsville por Jack y ahora irá a por Driscoll. 287 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Y a por Son Pham. 288 00:25:06,673 --> 00:25:10,719 Vale. Si crees que podemos protegerles, aprobado. 289 00:25:12,346 --> 00:25:13,680 Hagamos el reconocimiento. 290 00:25:35,536 --> 00:25:37,037 Esto va a ser complicado. 291 00:25:37,788 --> 00:25:40,123 Ha elegido una ubicación controlada por él. 292 00:25:43,919 --> 00:25:46,088 Quizá debas dejar que tus informantes se despidan. 293 00:26:17,077 --> 00:26:18,161 Consigues un trato 294 00:26:19,997 --> 00:26:21,999 - y te vas a la tienda de discos. - Sí. 295 00:26:23,041 --> 00:26:24,793 Es "Philadelphia Lawyer", ¿sabes? 296 00:26:24,877 --> 00:26:26,420 La canción de tu contestador. 297 00:26:28,255 --> 00:26:29,715 Ahora la he oído mucho. 298 00:26:31,300 --> 00:26:33,177 Intento poner límites. 299 00:26:35,888 --> 00:26:36,889 Lo entiendo. 300 00:26:37,389 --> 00:26:39,224 Sé que las despedidas son dolorosas. 301 00:26:39,308 --> 00:26:42,853 Así que he venido a darte las gracias. 302 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 No sé qué nos deparará el mañana. 303 00:26:48,025 --> 00:26:49,401 ¿Qué pasará mañana, Ray? 304 00:26:49,484 --> 00:26:52,946 Será el momento. Sí, de la verdad. 305 00:26:53,822 --> 00:26:56,575 Pero quería que supieras que no haré nada ilegal, ¿vale? 306 00:26:58,619 --> 00:26:59,995 Durante mi vida... 307 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 solo he conocido esa mierda. 308 00:27:04,124 --> 00:27:07,336 Así que me construí una armadura para sobrevivir. 309 00:27:08,504 --> 00:27:10,714 Pero no era consciente de que me asfixiaba por dentro 310 00:27:10,797 --> 00:27:15,552 y, entonces, apareciste tú y la abriste de par en par. 311 00:27:17,429 --> 00:27:20,140 No fue el dolor lo que me enseñó eso, sino la bondad. 312 00:27:23,268 --> 00:27:24,436 Tu bondad. 313 00:27:26,522 --> 00:27:28,190 Me has devuelto a mi cuerpo, Michelle. 314 00:27:28,690 --> 00:27:31,944 A este roto y destrozado cuerpo, ¿sabes? 315 00:27:33,320 --> 00:27:35,614 Me has devuelto ahí para siempre. 316 00:27:37,616 --> 00:27:41,703 El día que llegaste a mi despacho fuiste tú el que lloró. 317 00:27:42,871 --> 00:27:45,457 Da mucho miedo cuando haces llorar a tu abogada. 318 00:27:53,131 --> 00:27:55,092 Voy a volver a la oscuridad, Michelle. 319 00:27:55,926 --> 00:27:56,927 Por la verdad. 320 00:27:59,388 --> 00:28:00,556 ¿Los cuáqueros rezáis? 321 00:28:02,349 --> 00:28:03,475 Algo así. 322 00:28:05,185 --> 00:28:07,646 Entonces, hazlo por mí, ¿vale? 323 00:28:35,424 --> 00:28:37,718 SALIDA TRASERA ZONA DE VIGILANCIA PRIMARIA 324 00:28:37,801 --> 00:28:39,261 PUENTE - VEHÍCULO - SALIDA 325 00:28:40,470 --> 00:28:42,181 El activo número 1 está en el puente. 326 00:28:55,152 --> 00:28:56,361 Joder... 327 00:29:01,366 --> 00:29:02,618 Aún no hay respuesta. 328 00:29:05,746 --> 00:29:07,122 ¿Dónde se supone que meamos? 329 00:29:08,874 --> 00:29:10,834 ¿Le da vergüenza mear en público? 330 00:29:11,877 --> 00:29:13,545 Tal vez no quiera cargarme el equipo. 331 00:29:16,173 --> 00:29:17,382 Probad a llamarle otra vez. 332 00:29:41,532 --> 00:29:43,075 Sigue sin haber respuesta. 333 00:29:43,158 --> 00:29:45,786 Confirmen que el activo número 2 sigue en posición. 334 00:29:46,411 --> 00:29:47,955 Driscoll está en posición. 335 00:29:48,664 --> 00:29:50,832 Esperando en el punto de mira. 336 00:29:53,794 --> 00:29:55,963 Vale. Una cosa. 337 00:30:03,053 --> 00:30:05,097 La Voz eligió este sitio. 338 00:30:05,180 --> 00:30:07,140 Debe de tener estos dos primeros números. 339 00:30:08,725 --> 00:30:14,147 Sí. No sé si el tercer número, el 3273, es una longitud o una latitud, 340 00:30:14,231 --> 00:30:17,234 pero los números principales marcan este recuadro. 341 00:30:17,317 --> 00:30:20,237 Mirad. Va desde el puente hasta este bosque. 342 00:30:20,320 --> 00:30:22,322 Estamos justo aquí. 343 00:30:22,406 --> 00:30:24,783 Muy bien. Pues intentemos ir más allá. 344 00:30:25,450 --> 00:30:27,786 El último número es el del billete de la tumba de Jack. 345 00:30:27,870 --> 00:30:31,373 Dices que el 3273 significa otra cosa. 346 00:30:31,456 --> 00:30:34,835 Digo que el 3273 es el boleto premiado. 347 00:30:34,918 --> 00:30:37,421 No caigamos en su trampa, ¿vale? 348 00:30:37,504 --> 00:30:41,133 Mientras los de la DEA juegan en el puente, encontremos el alijo. 349 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 Tú conocías a Jack mejor que nadie. 350 00:30:43,010 --> 00:30:44,219 ¿Dónde pudo esconderlo? 351 00:30:46,054 --> 00:30:48,849 Aquí no hay mucho más que el puente y un cementerio. 352 00:30:50,767 --> 00:30:53,812 Joder. Agente especial Jack Cross. 353 00:30:58,567 --> 00:31:01,278 ¿Qué? Espera, ¿qué vas a hacer? 354 00:31:01,361 --> 00:31:03,447 Salir de ese puto recuadro. 355 00:31:03,530 --> 00:31:05,490 No podemos perder el alcance de radio. 356 00:31:53,747 --> 00:31:54,748 No son fechas. 357 00:31:55,999 --> 00:31:57,751 Todas tienen números. 358 00:31:59,169 --> 00:32:01,922 Oye, busca esta tumba, tío. 359 00:32:02,422 --> 00:32:03,423 Hazlo, Marchetti. 360 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Parezco un motor de búsqueda. 361 00:32:07,636 --> 00:32:09,596 Era un cementerio amish, 362 00:32:09,680 --> 00:32:12,474 pero esta sección es para aquellos a los que nunca bautizaron. 363 00:32:16,937 --> 00:32:21,441 Joder, Manny. Es justo lo que estabas buscando. 364 00:32:23,861 --> 00:32:25,529 Son niños inocentes. 365 00:32:27,114 --> 00:32:28,532 ¿Qué pone en el tercer billete? 366 00:32:28,615 --> 00:32:29,950 ¿3273? 367 00:32:35,998 --> 00:32:38,292 Que Dios bendiga a nuestros putos compañeros. 368 00:32:39,668 --> 00:32:41,378 Tengo una pala en mi camper. 369 00:32:48,427 --> 00:32:52,931 Bueno, cuando te hayas calentado las manos, intenta establecer contacto. 370 00:33:17,664 --> 00:33:20,417 Seguimos en posición. Vigilamos el puente. 371 00:33:21,752 --> 00:33:23,504 Recibido. ¿Dónde estáis? 372 00:33:23,587 --> 00:33:26,173 En el punto de control. ¿Queréis que aguantemos aquí? 373 00:33:26,256 --> 00:33:28,091 Afirmativo. Quedaos ahí. 374 00:33:31,845 --> 00:33:33,222 ¿Sí? 375 00:33:35,057 --> 00:33:36,225 Estoy aquí. 376 00:33:38,852 --> 00:33:40,062 Bueno... 377 00:33:43,148 --> 00:33:45,359 ¿Quieres pasar el día perdiendo el tiempo 378 00:33:45,609 --> 00:33:46,860 o nos ponemos en marcha? 379 00:33:46,944 --> 00:33:47,945 Dímelo tú. 380 00:33:48,445 --> 00:33:49,780 ¿Tienes los números? 381 00:33:50,781 --> 00:33:52,658 Se supone que debo entregártelos. 382 00:33:53,200 --> 00:33:56,245 No quiero que lleves ninguna de las cámaras de Raymond, 383 00:33:56,328 --> 00:33:59,331 ni rastreadores GPS ni esa mierda. 384 00:33:59,831 --> 00:34:01,583 Quítate la puta ropa. 385 00:34:06,505 --> 00:34:08,674 No hace falta que me humilles. 386 00:34:08,757 --> 00:34:12,386 ¿A eso vas a aferrarte ahora? ¿A tu orgullo? 387 00:34:12,886 --> 00:34:14,721 ¿Después del puto desastre? 388 00:34:15,222 --> 00:34:19,601 Quítate la ropa y avanza hasta la mitad de ese puente. 389 00:34:22,646 --> 00:34:24,773 Pham, lo estamos comprobando. Espera. 390 00:34:43,833 --> 00:34:44,835 No me jodas. 391 00:34:49,965 --> 00:34:51,466 Pero ¿qué coño es esto? 392 00:34:55,721 --> 00:34:56,889 ¿Es su alijo? 393 00:34:56,972 --> 00:34:59,600 Es su puto depósito de pruebas. 394 00:35:02,978 --> 00:35:04,146 Mierda. 395 00:35:04,938 --> 00:35:08,734 - La Alianza está en la DEA. - Hay que joderse... 396 00:35:09,359 --> 00:35:10,611 Entonces, no fue Jack. 397 00:35:11,111 --> 00:35:14,114 Eso polis corruptos organizaron todo esto. 398 00:35:16,408 --> 00:35:18,702 McKinty, basta con un disparo. 399 00:35:18,785 --> 00:35:22,164 No pienso seguir hablando por teléfono. Cualquiera podría estar escuchando. 400 00:35:22,247 --> 00:35:24,124 Baja aquí. 401 00:35:28,420 --> 00:35:31,256 Marchetti, acércate y diles que cancelen lo del puente. 402 00:35:31,340 --> 00:35:33,091 Es una trampa. Es una puta trampa. 403 00:35:41,850 --> 00:35:44,144 EL FUTURO ESTÁ EN TUS MANOS 404 00:35:45,687 --> 00:35:47,856 Genial. Ya estás aquí. Esta es otra emergencia. 405 00:35:48,440 --> 00:35:49,983 Dame solo dos segundos. 406 00:35:50,067 --> 00:35:52,110 Puedo darte incluso más. 407 00:35:57,199 --> 00:35:58,158 No. Por favor. 408 00:36:36,029 --> 00:36:38,991 Venga, venga. Vamos. 409 00:36:53,589 --> 00:36:57,342 Parece que McKinty ha estado incluyendo casas en la base de datos. 410 00:36:57,426 --> 00:36:58,302 En ese listado. 411 00:36:58,385 --> 00:37:00,888 Metes una ahí para que nadie haga una redada. 412 00:37:01,471 --> 00:37:04,183 Pero también es el plan perfecto para las mordidas. 413 00:37:04,266 --> 00:37:06,935 Así que hay cientos de casas seguras 414 00:37:07,019 --> 00:37:10,314 y el arrendador se lleva una parte de lo que pasa por ellas. 415 00:37:10,397 --> 00:37:11,481 Joder. 416 00:37:12,149 --> 00:37:13,442 Pero no es un arrendador. 417 00:37:13,525 --> 00:37:16,236 Es el puto santo patrón de los traficantes. 418 00:38:07,037 --> 00:38:09,039 Bill, gracias. 419 00:38:10,165 --> 00:38:12,584 Estamos profundamente avergonzados. 420 00:38:13,669 --> 00:38:18,173 - Esto tendrá que ser una despedida. - Lo siento, Sra. Pham. 421 00:38:19,383 --> 00:38:21,260 Lamento verlos partir. 422 00:38:22,469 --> 00:38:23,929 Han sido mis mejores inquilinos. 423 00:38:25,764 --> 00:38:28,809 Hay mucho que limpiar. 424 00:38:30,185 --> 00:38:33,397 Sí. Lo sé. 425 00:39:22,487 --> 00:39:23,739 Mina, salid de ahí. 426 00:39:24,489 --> 00:39:25,324 Mina... 427 00:39:25,407 --> 00:39:30,495 Jack apuntó cada casa, poli y agente que pudo aquí. 428 00:39:30,579 --> 00:39:32,915 ¿Pretendía extorsionarlos o pensaba entregarlos? 429 00:39:32,998 --> 00:39:33,916 ¿Pasamos al segundo? 430 00:39:33,999 --> 00:39:36,543 Prefiero morir por un santo que por un cabrón. 431 00:39:37,252 --> 00:39:38,462 ¡Ah, joder! 432 00:40:19,503 --> 00:40:20,462 Mierda. 433 00:40:22,673 --> 00:40:23,590 Toma. 434 00:40:30,848 --> 00:40:32,182 Raymond Driscoll 435 00:40:32,266 --> 00:40:35,185 y agente especial Mina Campbell. 436 00:40:36,478 --> 00:40:38,814 Menuda agente eres, Mina. 437 00:40:40,232 --> 00:40:43,110 Supuse que irías por libre, pero ¿sabes qué? 438 00:40:43,193 --> 00:40:46,321 Acabas de encontrar las pruebas que necesito quemar 439 00:40:46,405 --> 00:40:49,741 y las has metido en la misma puta incineradora. 440 00:40:51,577 --> 00:40:52,911 ¡Estamos aquí! 441 00:40:52,995 --> 00:40:58,000 Necesito emplear un truco de la vieja escuela de las fuerzas de seguridad. 442 00:40:59,042 --> 00:41:01,336 Quemar a un par de brujas en la hoguera. 443 00:41:02,796 --> 00:41:04,673 Mierda. Joder. 444 00:41:13,849 --> 00:41:16,935 No, no, no. No me dejes ahora. Oye. Mírame. 445 00:41:17,269 --> 00:41:18,187 Mírame. 446 00:41:18,270 --> 00:41:22,399 Vas a sobrevivir. Vamos a sobrevivir, ¿vale? 447 00:41:22,482 --> 00:41:23,525 ¡Tú y yo! 448 00:41:31,658 --> 00:41:33,160 ¡Mierda! ¡Joder! 449 00:41:33,243 --> 00:41:34,411 ¿Sentís el fuego? 450 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 A ver si puedo hacerle salir. Conozco a ese cabrón. 451 00:41:43,295 --> 00:41:45,130 Eh, Whitey Bulger, 452 00:41:45,214 --> 00:41:47,549 no me digas que hemos pasado por todo esto 453 00:41:47,633 --> 00:41:49,635 para que te quedes ahí tostando nubes 454 00:41:49,718 --> 00:41:51,261 como un puto gallina. 455 00:41:54,348 --> 00:41:56,141 Sabía que eras policía, tío. 456 00:41:56,725 --> 00:42:02,022 Lo sabía porque no parabas de llamarme por mi puto nombre completo. 457 00:42:02,105 --> 00:42:03,232 Raymond. 458 00:42:03,315 --> 00:42:05,359 Pero ¿sabes? Si te quedas ahí fuera, 459 00:42:05,943 --> 00:42:09,780 si te quedas ahí fuera, será una mierda. Sí. 460 00:42:12,407 --> 00:42:13,408 Oye... 461 00:42:15,118 --> 00:42:17,037 La voz de mando te mira a los ojos 462 00:42:17,120 --> 00:42:19,540 y te dice en qué punto del camino te equivocaste. 463 00:42:20,207 --> 00:42:23,335 Este es el final del camino, Raymond. 464 00:42:26,129 --> 00:42:27,923 Eres un fraude de mierda. 465 00:42:32,761 --> 00:42:33,720 ¡Aquí! 466 00:42:33,804 --> 00:42:35,681 Manny y yo éramos falsos agentes, 467 00:42:35,764 --> 00:42:37,850 pero hicimos las mejores placas falsas del mundo. 468 00:42:39,601 --> 00:42:41,353 He cumplido mi palabra. 469 00:42:41,436 --> 00:42:47,609 Te dije que llegaría hasta cualquiera dentro y fuera, y eso he hecho. 470 00:42:47,693 --> 00:42:50,779 El de la casa de empeños, tu padre, 471 00:42:51,363 --> 00:42:53,991 incluso le hice llegar aquel paquetito a tu amigo. 472 00:42:54,533 --> 00:42:57,244 Un mal chute para un yonqui de mierda. 473 00:42:59,663 --> 00:43:00,914 ¡Ahora! 474 00:44:05,020 --> 00:44:07,689 Ray, destruye tu móvil una vez que oigas esto. 475 00:44:08,774 --> 00:44:10,108 Dirigía un gran territorio 476 00:44:10,192 --> 00:44:13,570 y a veces he tenido que ponerme creativo para protegerlo. 477 00:44:14,780 --> 00:44:17,032 ¿Sabes? Una vez dijiste que fui cambiando... 478 00:44:19,284 --> 00:44:20,702 Allá voy otra vez. 479 00:44:23,539 --> 00:44:27,793 El de Narcóticos, Jack Cross, suponía un problema. 480 00:44:30,462 --> 00:44:31,713 Yo envié a Rick a ver a Manny. 481 00:44:32,381 --> 00:44:34,550 La idea era que asustara a Jack. 482 00:44:35,384 --> 00:44:37,845 Ya sabes, como siempre hacíais con esos críos. 483 00:44:37,928 --> 00:44:40,264 Pero salió en las noticias, tío. 484 00:44:40,347 --> 00:44:45,978 Y, entonces, pensé... Pensé que la DEA lo enterraría todo, 485 00:44:46,061 --> 00:44:47,729 pero alguien siguió presionando. 486 00:44:48,230 --> 00:44:52,401 Lo intenté, Ray. Te dije que huyeras. 487 00:44:52,484 --> 00:44:55,779 Y sí, te utilicé. Te utilicé como un arma, 488 00:44:55,863 --> 00:44:59,324 pero un hombre puede amar su arma. 489 00:45:04,246 --> 00:45:10,836 Si sobrevives y oyes esto, que sepas que soy yo el que huye ahora. 490 00:45:16,383 --> 00:45:18,677 Intenta aguantar un poco más, Ray. 491 00:45:29,146 --> 00:45:30,772 Ríndete con él. 492 00:45:33,775 --> 00:45:34,860 Es familia. 493 00:45:38,322 --> 00:45:41,617 Agente, tenemos una caravana ardiendo 494 00:45:41,700 --> 00:45:43,702 a kilómetro y medio con cuatro personas dentro. 495 00:45:58,634 --> 00:46:00,594 Mina, no sé si puedes oír esto. 496 00:46:03,347 --> 00:46:05,224 Pero sospecho que has sobrevivido. 497 00:46:07,351 --> 00:46:10,395 No. Sé que sí. 498 00:46:12,648 --> 00:46:13,649 Te conozco. 499 00:46:14,566 --> 00:46:16,693 Es imposible que no hayas salido de allí. 500 00:46:18,111 --> 00:46:19,321 Te conozco, joder. 501 00:46:40,384 --> 00:46:42,010 ...un hombre puede amar su arma. 502 00:46:44,137 --> 00:46:50,352 Si sobrevives y oyes esto, que sepas que soy yo el que huye ahora. 503 00:46:51,937 --> 00:46:53,063 Intenta aguantar un poco... 504 00:46:53,146 --> 00:46:54,356 Mierda. 505 00:47:07,160 --> 00:47:12,958 ¿Sabes? En otra vida te vi dentro de esta camioneta. 506 00:47:16,628 --> 00:47:17,629 ¿Y qué hacía? 507 00:47:19,590 --> 00:47:22,301 - Estabas infiltrada. - Ya. ¿Te lo tragaste? 508 00:47:23,093 --> 00:47:24,928 Sí, se te veía jodida. 509 00:47:26,972 --> 00:47:28,223 Soy convincente. 510 00:47:38,150 --> 00:47:39,735 - ¿Qué? - Tienes algo ahí. 511 00:47:42,654 --> 00:47:45,032 ¿Ya está? ¿Sigue ahí? 512 00:47:45,574 --> 00:47:46,700 Joder. 513 00:47:51,413 --> 00:47:52,372 ¿Y ahora? 514 00:47:52,623 --> 00:47:55,584 ¿No me lo...? Joder, ayúdame, anda. 515 00:47:58,462 --> 00:47:59,630 Ah, era ahí. 516 00:48:03,717 --> 00:48:04,718 Ya está. 517 00:48:12,726 --> 00:48:13,810 Aleluya. 518 00:49:25,340 --> 00:49:27,342 Traducido por Iria D. Recondo