1 00:00:15,724 --> 00:00:16,808 레이먼드 2 00:00:19,603 --> 00:00:20,979 레이먼드 3 00:00:23,982 --> 00:00:28,904 대화에 성실하게 참여할 생각이 없군 4 00:00:30,113 --> 00:00:34,952 난 널 지켜보고 있어 바로 여기서 5 00:00:37,538 --> 00:00:39,289 - 연방 요원이다! - 쏘지 마요! 6 00:00:39,373 --> 00:00:41,041 - 가위 버려! - 손 보이게 해! 7 00:00:41,542 --> 00:00:43,293 가위 버려! 8 00:00:43,877 --> 00:00:46,380 당장 무기 버려! 9 00:00:49,842 --> 00:00:51,426 DEA 부지부장이에요 10 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 보안을 어떻게 뚫은 거지? 11 00:00:56,348 --> 00:00:57,933 왜? 넌 헬스장 안 가? 12 00:00:58,016 --> 00:00:59,059 가야죠 13 00:00:59,768 --> 00:01:01,937 "실버케어 센터" 14 00:01:08,861 --> 00:01:09,695 "레이먼드 드리콜에게 돌려줘" 15 00:01:09,778 --> 00:01:11,405 누군데 당신하고만 얘기하죠? 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,490 쇼크 상태예요 지금은 대답할 의무 없어요 17 00:01:13,574 --> 00:01:15,242 - 이 사람도 알아요 - 레이먼드? 18 00:01:15,868 --> 00:01:20,706 망할 경찰들보다 나랑 얘기하는 게 낫잖아 19 00:01:20,789 --> 00:01:22,624 내게 필요한 게 아직 너한테 있어 20 00:01:22,708 --> 00:01:25,502 근데 이 얘기는 우리끼리 해야지 21 00:01:25,586 --> 00:01:27,254 어디서 만나고 싶은지 물어봐요 22 00:01:27,337 --> 00:01:29,047 당신 협조 합의 안 했어요 23 00:01:29,131 --> 00:01:30,757 이 기회 놓치면 영영 못 하겠죠 24 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 하지 마요 25 00:01:39,183 --> 00:01:40,726 어디서 만나고 싶어? 26 00:01:40,809 --> 00:01:44,730 이건 너와 나 사이의 일이란 거 몰라? 27 00:01:44,813 --> 00:01:47,649 네가 그 집을 태워 버리고 28 00:01:47,733 --> 00:01:50,527 거기 서서 꼬챙이에 마시멜로 구웠을 때부터 29 00:01:50,611 --> 00:01:52,654 - 내가 그 꼬챙이를… - 이봐요! 30 00:01:52,738 --> 00:01:55,157 네 심장에 꽂아 버릴 거야 개새끼야 31 00:02:19,097 --> 00:02:20,140 "레코드" 32 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 "세차 마스크 착용 필수" 33 00:02:50,045 --> 00:02:52,422 "이글스" 34 00:02:52,506 --> 00:02:55,050 "데니스 타포야 소설 원작" 35 00:02:58,679 --> 00:03:02,850 '언익스펙티드' DOPE THIEF 36 00:03:30,252 --> 00:03:32,171 이 사람들 다 약쟁이니? 37 00:03:34,423 --> 00:03:37,551 아니요 동네 사람들이에요 38 00:03:38,635 --> 00:03:40,012 이래서 애도나 하겠어? 39 00:03:40,095 --> 00:03:42,890 감정이 북받쳐서 흥분하면 보안관이 다리를 쏠 텐데 40 00:03:45,726 --> 00:03:48,020 모르겠어요 그냥 속으로 삼켜야죠 41 00:03:48,604 --> 00:03:50,063 그러다 어떻게 됐는지 봐라 42 00:03:51,899 --> 00:03:53,901 "마누엘 가브리엘 카르발로를 추억하며" 43 00:03:53,984 --> 00:03:55,777 저 마약 요원들이 날 옮긴대 44 00:03:56,486 --> 00:04:00,199 신변 보호 받으면서 노년을 보내게 생겼네 45 00:04:03,243 --> 00:04:09,458 이라세마 다시는 널 보지 못했어 46 00:04:11,668 --> 00:04:18,509 이라세마 내 평생의 사랑은 끝났어 47 00:04:19,676 --> 00:04:26,642 난 고통스러워하며 울었어 48 00:04:27,809 --> 00:04:33,565 이라세마 넌 내 평생의 사랑이었으니까 49 00:04:35,234 --> 00:04:40,822 지금 그녀는 천국에 살아 50 00:04:42,866 --> 00:04:49,831 우리 주님 곁에서 살아가고 있어 51 00:04:51,250 --> 00:04:58,215 널 기억할 만한 건 네 양말과 신발뿐이야 52 00:05:00,050 --> 00:05:06,723 이라세마 이제는 네 얼굴을 볼 수 없어 53 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 "사건 11주 후" 54 00:05:17,025 --> 00:05:18,235 간다고요 55 00:05:27,202 --> 00:05:29,913 정의는 실현될 거예요 56 00:05:32,291 --> 00:05:34,960 당신이 원하는 방식은 아닐지라도요 57 00:05:35,544 --> 00:05:36,545 그래요 58 00:05:36,628 --> 00:05:39,423 마약 밀매 조직은 세 명이면 된다지만 59 00:05:39,506 --> 00:05:42,968 여긴 비토 코를레오네의 장례식 같진 않네요 60 00:05:44,344 --> 00:05:46,555 네이더가 읽을 책 목록 줬어? 61 00:05:46,638 --> 00:05:48,640 그냥 고전들 챙겨 보고 있어요 62 00:05:51,226 --> 00:05:53,812 셰레스 '셰리' 알라르콩 푸엔테스 63 00:05:54,313 --> 00:05:56,857 마누엘 카르발로의 애인이고 전과는 없어요 64 00:06:01,403 --> 00:06:02,404 알아 65 00:06:03,488 --> 00:06:04,865 줄 게 있어, 자 66 00:06:07,159 --> 00:06:08,785 성 헤수스 말베르데 67 00:06:08,869 --> 00:06:10,329 나보다 너한테 더 필요할 거야 68 00:06:10,412 --> 00:06:11,371 됐어 69 00:06:11,455 --> 00:06:13,040 널 지켜 줄 거야 되기는 70 00:06:13,707 --> 00:06:16,668 매니 말대로 그 지폐들 숨겼어 넌 죽지 마 71 00:06:16,752 --> 00:06:18,837 셰리, 내 말 잘 들어 72 00:06:18,921 --> 00:06:20,881 그 돈은 진짜 위험해 73 00:06:21,590 --> 00:06:23,550 알아 나도 빨리 처리하고 싶어 74 00:06:29,848 --> 00:06:31,350 "교정국" 75 00:06:31,433 --> 00:06:33,185 정말 감동적이구나 76 00:06:35,604 --> 00:06:39,066 - 5분이면 불게 만들 수 있는데 - 살인 사건이 우선이에요 77 00:06:39,149 --> 00:06:41,860 5분이면 저 대가리에 든 거 다 알 수 있어 78 00:06:41,944 --> 00:06:45,572 진짜 충고하는데 이제 규칙 어기지 마요 79 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 남용하지도 말고 80 00:07:26,905 --> 00:07:28,156 "재활 치료실" 81 00:07:30,868 --> 00:07:32,911 보여 주고 싶은 거 있어요 82 00:07:32,995 --> 00:07:34,204 이리 와요 83 00:07:38,667 --> 00:07:39,835 네 84 00:07:39,918 --> 00:07:42,254 13살 이후로 이렇게 오래 약 끊은 적이 없네요 85 00:07:42,963 --> 00:07:44,089 기분이 어때요? 86 00:07:46,175 --> 00:07:49,970 매니 생각하면서 뜬눈으로 누워 있어요 87 00:07:51,972 --> 00:07:53,390 작별 인사도 못 했어요 88 00:07:54,308 --> 00:07:55,142 알아요 89 00:07:55,225 --> 00:07:57,060 필리 북부를 왜 '트랩'이라 부르게요? 90 00:07:58,353 --> 00:07:59,563 절대 못 빠져나가거든요 91 00:08:02,441 --> 00:08:04,318 매니랑 난 그걸 알고 있었어요 92 00:08:04,401 --> 00:08:07,362 아주 잘 알고 있었죠 93 00:08:07,863 --> 00:08:10,657 미끼만 쓱 빼 올 수 있었는데 94 00:08:13,410 --> 00:08:15,495 덫인 줄 모르고 밟는 바람에 95 00:08:15,579 --> 00:08:17,915 그 괴물이 풀려나서 96 00:08:17,998 --> 00:08:19,499 나한테서 모든 걸 뺏어갔어요 97 00:08:20,417 --> 00:08:23,003 매니, 아버지 98 00:08:23,086 --> 00:08:25,297 그리고 나까지 죽일지도 모르죠 99 00:08:27,341 --> 00:08:29,218 우린 그날 이용당했어요 100 00:08:30,677 --> 00:08:32,929 누가 우릴 갖고 놀았는지 알아야겠어요 101 00:08:33,429 --> 00:08:37,518 누가 우릴 바닥으로 끌어내렸는지 알아야겠다고요 102 00:08:54,785 --> 00:08:58,455 이건 드리스콜의 보안 카메라 영상이에요 103 00:08:59,623 --> 00:09:01,458 그한테 뭘 받았는지 말도 안 하고 104 00:09:01,542 --> 00:09:02,876 그를 위해 위험을 감수하네요? 105 00:09:05,671 --> 00:09:10,050 카르텔과 일한 게 분명한데 이 조직원 신원도 모른다 하고 106 00:09:11,718 --> 00:09:13,804 흥미로운 기억 상실 사례군요 107 00:09:15,138 --> 00:09:17,975 DEA를 어떻게 그렇게 오래 속였는지 궁금해요 108 00:09:21,061 --> 00:09:23,605 충돌 방지 데이터베이스 알아요? 109 00:09:25,816 --> 00:09:26,900 물론 모르겠죠 110 00:09:27,818 --> 00:09:30,320 요원이 어떤 집을 조사할 때 111 00:09:30,404 --> 00:09:33,824 집 주소를 거기 등록해서 잠복 요원들끼리 112 00:09:33,907 --> 00:09:36,577 서로 총질하는 사태를 막는 시스템이에요 113 00:09:36,660 --> 00:09:38,120 악용 안 되면 좋겠지만 114 00:09:38,203 --> 00:09:41,915 부패한 요원이 대가를 받고 어떤 집을 등록해서 115 00:09:41,999 --> 00:09:42,958 보호할 수 있어요 116 00:09:43,458 --> 00:09:47,296 친구에게 휘어진 우산을 씌워 주는 거죠 117 00:09:49,131 --> 00:09:54,386 당신 집이 그 데이터베이스에 6년간 등록돼 있었는데 118 00:09:55,846 --> 00:09:59,016 당신 이름도, 요원 이름도 못 찾았어요 119 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 체스트넛 힐에 큰 우산이 씌워져 있었네요 120 00:10:05,731 --> 00:10:07,649 '수호천사'를 기억해 낼 때까지 121 00:10:07,733 --> 00:10:09,443 다시 그 살인자들과 감방에서 지내요 122 00:10:15,574 --> 00:10:17,159 우산은 이제 없어요 123 00:10:18,202 --> 00:10:20,120 아무리 비를 잘 피해도 124 00:10:21,788 --> 00:10:22,789 젖게 될 겁니다 125 00:11:06,708 --> 00:11:08,836 "경찰 미국 연방 보안관" 126 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 죄송하지만 연방 죄수가 있어요 127 00:11:10,879 --> 00:11:12,047 들어가실 수 없습니다 128 00:11:12,631 --> 00:11:13,715 저기요 129 00:11:17,970 --> 00:11:18,971 저기… 130 00:12:02,556 --> 00:12:06,393 그래, 이건 진짜가 아니야 131 00:12:13,650 --> 00:12:14,860 미안해요 132 00:12:21,033 --> 00:12:23,660 우리가 당신한테 한 짓 미안해요 133 00:12:26,205 --> 00:12:27,998 당신이 누군지 몰랐어요 134 00:12:28,665 --> 00:12:29,750 좆 까 135 00:12:30,626 --> 00:12:31,960 넌 알았어 136 00:12:36,256 --> 00:12:38,008 다치게 할 생각은 없었어요 137 00:12:44,056 --> 00:12:45,682 난 파트너를 잃었어요 138 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 왜 그렇게 된 건지 알고 싶어요 139 00:12:57,194 --> 00:12:59,530 그냥 그거 때문에 살아 있는 거예요 140 00:12:59,613 --> 00:13:02,824 아니, 아니야 141 00:13:05,369 --> 00:13:10,666 우린 거기서 죽었어 우린 죽었다고 142 00:13:11,291 --> 00:13:13,168 널 다 안다고 생각했는데 143 00:13:13,252 --> 00:13:16,421 이 질문부터 다시 시작해야겠어 144 00:13:16,922 --> 00:13:20,425 살고 싶어? 145 00:13:28,517 --> 00:13:29,768 살고 싶어요 146 00:13:35,566 --> 00:13:37,818 그럼 우리 이렇게 바닥을 기고 있으면 안 돼 147 00:13:37,901 --> 00:13:40,946 예, 안 되죠 148 00:13:41,655 --> 00:13:44,491 그래 149 00:13:45,284 --> 00:13:47,786 그러니까 나한테 다 말해 150 00:13:48,370 --> 00:13:52,332 네가 본 것 네가 아는 것 전부 151 00:13:55,544 --> 00:13:57,379 그리고 틀리면 죽을 준비 해 152 00:13:58,547 --> 00:14:02,092 진실을 위해서 그렇게 한다면 153 00:14:03,260 --> 00:14:04,428 어쩌면 154 00:14:04,511 --> 00:14:06,763 어쩌면 언젠가는 155 00:14:08,640 --> 00:14:10,809 다시 자유의 몸으로 걸을 수 있을 거야 156 00:14:15,105 --> 00:14:17,566 우리 여기서 합의가 안 되면 157 00:14:17,649 --> 00:14:19,526 그러면… 158 00:14:19,610 --> 00:14:20,861 이해가 안 돼요 159 00:14:20,944 --> 00:14:25,282 레이 드리스콜은 진실을 원해요 여기 그런 사람 있어요? 160 00:14:41,381 --> 00:14:42,966 "마크 네이더 부지부장" 161 00:15:01,109 --> 00:15:02,694 그냥 현실을 보자는 거예요 162 00:15:02,778 --> 00:15:06,865 저 유리 뒤에 있는 유일한 그쪽 목격자는 163 00:15:06,949 --> 00:15:08,867 - 기소를 원하지 않아요 - 확실한 건 없어요 164 00:15:08,951 --> 00:15:10,077 핏자국이 있어요 165 00:15:10,160 --> 00:15:14,164 부지부장 변호사님 말이 맞아 166 00:15:14,665 --> 00:15:17,292 우리 문제를 강력계에 맡기면 안 되지 167 00:15:17,376 --> 00:15:20,254 그 마약 제조소에서 있었던 일도 알아내야 해 168 00:15:21,088 --> 00:15:23,090 절 모르는 분이 몇 분 계실 텐데 169 00:15:23,924 --> 00:15:28,887 전 DEA 보스턴 지부장 빌 매킨티입니다 170 00:15:30,430 --> 00:15:33,642 우린 뉴햄프셔 바이커 클럽 건을 지원하려고 왔어요 171 00:15:34,142 --> 00:15:38,105 지부가 문 닫은 사이에 애들 100명이 중독됐어요 172 00:15:40,023 --> 00:15:44,403 이 살인 사건과 우리 기관의 임무는 173 00:15:44,486 --> 00:15:47,531 상충하지 않아요 174 00:15:48,991 --> 00:15:54,288 레이 드리스콜은 어쩌다 엮인 사기꾼이에요, 공범이죠 175 00:15:55,122 --> 00:15:59,084 하지만 그가 예상도 못 한 죄로 급하게 잡아넣을 이유가 있나요? 176 00:15:59,168 --> 00:16:02,337 그 가짜 배지로 알아낸 정보가 있는지 알아봐요 177 00:16:02,421 --> 00:16:04,631 레이는 모두의 중심에 있어요 178 00:16:05,132 --> 00:16:09,219 - 바이커 클럽, 카르텔… - 그 시도는 물 건너갔습니다 179 00:16:09,303 --> 00:16:12,764 레이를 제대로 물에 데려가지도 않았잖아 180 00:16:32,701 --> 00:16:35,370 "체스터 카운티 교도소" 181 00:16:46,465 --> 00:16:49,801 아버지는 거짓말쟁이였지만 내게 진실을 알리고 죽었어요 182 00:16:51,094 --> 00:16:52,930 내가 이용당했다고 했어요 183 00:16:54,223 --> 00:16:57,643 릭은 그 집을 알려 줬고 누군가가 릭을 보냈죠 184 00:16:58,185 --> 00:16:59,937 릭이 교도소에서 네 얘길 들었어? 185 00:17:00,020 --> 00:17:03,106 예, 함정이었어요 186 00:17:03,690 --> 00:17:05,358 릭은 뭔가를 방해할 계획이었고 187 00:17:05,442 --> 00:17:09,320 우릴 이용해서 DEA가 덮친 것처럼 한 거죠 188 00:17:09,404 --> 00:17:12,115 - 추측 말고 사실을 말해요 - 다 사실이에요 189 00:17:12,616 --> 00:17:15,452 내 어깨랑 다리가 그 증거예요 190 00:17:16,411 --> 00:17:18,829 '연합'에 관해 들은 거 있어요? 191 00:17:19,580 --> 00:17:21,250 여기저기 보이는 그 번개 모양요? 192 00:17:21,750 --> 00:17:22,835 그놈들을 계속 감시했어요 193 00:17:23,377 --> 00:17:25,546 엄마 집도 감시하고 194 00:17:25,628 --> 00:17:28,382 차에 추적기 달아서 본부도 찾았어요 195 00:17:29,716 --> 00:17:31,468 정보를 다 갖고 있다고요? 196 00:17:31,552 --> 00:17:34,888 네 태그, 사진, 전화번호 197 00:17:37,266 --> 00:17:38,809 누구부터 알고 싶어요? 198 00:17:38,892 --> 00:17:41,353 특수 요원 잭 크로스에 관해선 뭘 알았지? 199 00:17:43,188 --> 00:17:44,898 오츠빌에 뭐가 있었는지 알았어? 200 00:17:45,691 --> 00:17:46,692 이젠 알죠 201 00:17:48,277 --> 00:17:51,113 매니한테 그 2달러를 나머지 돈과 숨기라고 했어요 202 00:17:51,196 --> 00:17:52,614 거기 코드가 적혀 있어요 203 00:17:53,115 --> 00:17:57,035 누가 로또처럼 일련번호를 남기고 있다고요 204 00:17:57,119 --> 00:17:58,787 그놈들이 로또 번호 때문에 205 00:17:58,871 --> 00:18:00,455 기어 나올 거라고? 206 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 브로 207 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 안 그러면 내가 이 얘길 왜 해요 208 00:18:20,475 --> 00:18:22,269 이거 때문에 너무 많이 죽었어요 209 00:18:29,735 --> 00:18:31,862 매니한테 이게 코트 보관증 같다고 했어요 210 00:18:32,779 --> 00:18:35,115 운반책 암호일까? 211 00:18:39,077 --> 00:18:40,495 매니는 그게 뭔지도 모르던데 212 00:18:41,246 --> 00:18:44,666 카르텔 운반책들은 암호를 써서 돈 있는 걸 증명하죠 213 00:18:44,750 --> 00:18:48,921 아니, 매니는 코트 보관증이 뭔지 몰랐다고요 214 00:19:00,390 --> 00:19:01,391 봐도 되죠? 215 00:19:09,816 --> 00:19:10,984 뭐 해? 216 00:19:17,574 --> 00:19:20,327 염병할 이거 좌표잖아 217 00:19:20,410 --> 00:19:21,370 장소예요 218 00:19:23,580 --> 00:19:29,127 경도와 위도로 입력하면 여기가 나오네요 219 00:19:29,211 --> 00:19:30,712 "싱킹 스프링" 220 00:19:33,257 --> 00:19:37,094 3273은 경도인지 위도인지 모르겠어요 221 00:19:40,931 --> 00:19:43,392 의견 말해도 돼요? 서명 같은 거 해야 하나? 222 00:19:44,059 --> 00:19:47,354 당신 파트너는 위험을 감지했을 거예요 223 00:19:47,437 --> 00:19:51,233 잭이 돈을 숨겼다고? 224 00:19:51,316 --> 00:19:56,071 잭이 이 코드를 만들고 뭔가 숨겨 놓은 것 같아요 225 00:19:56,780 --> 00:19:58,282 잭은 부패한 연방 요원이었죠 226 00:19:58,365 --> 00:19:59,366 릭은 잭을 죽이려고 했는데 227 00:19:59,449 --> 00:20:01,785 우리도 총격에 휘말린 거예요 228 00:20:02,369 --> 00:20:05,581 그리고 잭이 그놈 물건에 손대고 있었을 거예요 229 00:20:06,790 --> 00:20:08,750 그걸 어떻게 알아? 230 00:20:08,834 --> 00:20:11,879 마약 다루는 놈이면 다 그러니까 231 00:20:36,612 --> 00:20:38,864 레이먼드 드리스콜 232 00:20:38,947 --> 00:20:43,285 그 고생을 했으니 이젠 신을 부르는 기분이겠군 233 00:20:43,869 --> 00:20:46,413 그래, 근데 신은 혼자 일하지 않지 234 00:20:46,496 --> 00:20:49,875 푼돈을 계속 쫓는 거 보니 카르텔에 빚이 있나 봐 235 00:20:51,960 --> 00:20:53,670 지금쯤이면 내가 236 00:20:53,754 --> 00:20:57,341 그 푼돈보다 더 원하는 게 있단 걸 알았을 텐데 237 00:20:57,841 --> 00:20:58,842 숫자들 238 00:20:58,926 --> 00:21:00,511 너도 혼자 일하지 않잖아 239 00:21:01,011 --> 00:21:04,431 네 핸들러는 지금 감옥에서 죽음을 기다리고 있어 240 00:21:04,515 --> 00:21:07,893 그를 데려오지 않으면 거래는 없어 241 00:21:07,976 --> 00:21:13,065 네 옆에 브레인들한테 손 팜이 나보다 아는 게 많다고 해 242 00:21:13,148 --> 00:21:17,319 이틀 후에 네놈들 둘 다 와야 해 243 00:21:17,402 --> 00:21:19,071 위치를 알려 주지 244 00:21:19,154 --> 00:21:21,949 더는 손에 피 묻히지 않도록 해 245 00:21:32,584 --> 00:21:34,211 새 거래를 받아들여야겠어 246 00:21:34,294 --> 00:21:35,128 다 듣고 있어요 247 00:21:37,381 --> 00:21:38,966 통역도 있어요 248 00:21:39,049 --> 00:21:42,094 난처해질 말은 하지 마세요 249 00:21:43,136 --> 00:21:45,264 이런 데서 죽는 거보다 250 00:21:45,347 --> 00:21:46,932 더 난처한 게 있어? 251 00:21:47,015 --> 00:21:51,019 넌 레이를 위해 다 걸었는데 걔는 지금 어딨어? 252 00:21:56,191 --> 00:22:00,070 폭풍이 닥쳐오면 말이다 253 00:22:00,153 --> 00:22:01,613 그 한가운데로 들어가 254 00:22:01,697 --> 00:22:03,365 그리고 자신을 드러내 255 00:22:03,448 --> 00:22:05,492 다 듣고 있다니까요 256 00:22:08,036 --> 00:22:12,124 영원히 숨을 순 없어 257 00:22:25,971 --> 00:22:26,972 그… 258 00:22:28,307 --> 00:22:29,558 꽃 구했어? 259 00:22:30,642 --> 00:22:31,643 꽃? 260 00:22:34,980 --> 00:22:36,106 매니 줄 거 261 00:22:39,401 --> 00:22:40,611 응 262 00:22:44,573 --> 00:22:47,618 둘이서 또 암호로 얘기하면 263 00:22:47,701 --> 00:22:49,620 우리 아무것도 못 해요 264 00:22:54,875 --> 00:22:56,877 드리스콜은 연합의 수장과 접촉 중이에요 265 00:22:56,960 --> 00:22:58,045 "비밀 정보원 계약" 266 00:22:58,128 --> 00:22:59,588 그자는 당신들 둘 다 오라고 했어요 267 00:23:10,599 --> 00:23:13,685 드리스콜 씨 팜 씨 밑에서 일했다면서요 268 00:23:16,271 --> 00:23:17,481 가끔이라고 했잖아요 269 00:23:18,649 --> 00:23:21,026 뭐, 둘이 파트너였든 아니든 270 00:23:21,109 --> 00:23:23,654 당신의 DEA 사칭으로 주변 사람이 다 당하고 271 00:23:25,072 --> 00:23:26,406 당신들 둘만 남았어요 272 00:23:28,909 --> 00:23:29,910 팜 씨 273 00:23:31,787 --> 00:23:36,208 마지막으로 물을게요 2월 7일 이전에 274 00:23:36,291 --> 00:23:39,837 카르텔의 물건이 그 집을 거치는 걸 알고 있었나요? 275 00:23:54,434 --> 00:23:55,435 네 276 00:24:04,403 --> 00:24:09,449 네 옆에 브레인들한테 손 팜이 나보다 아는 게 많다고 해 277 00:24:09,533 --> 00:24:13,287 이틀 후에 네놈들 둘 다 와야 해 278 00:24:13,370 --> 00:24:15,455 위치를 알려 주지 279 00:24:15,539 --> 00:24:18,375 더는 손에 피 묻히지 않도록 해 280 00:24:25,340 --> 00:24:27,634 "버크스 카운티 - 벨스 브리지 오후 4시 - 너와 팜만 와라" 281 00:24:29,803 --> 00:24:30,804 설명해 봐 282 00:24:30,888 --> 00:24:31,763 "마크 네이더" 283 00:24:31,847 --> 00:24:33,599 왜 그 둘을 미끼로 쓰자는 건지 284 00:24:34,099 --> 00:24:37,978 드리스콜은 잭이 살기 위해 이 보물찾기를 꾸몄다고 생각해요 285 00:24:38,896 --> 00:24:42,065 틀린 말이 아니에요 잭은 망가지고 있었고 286 00:24:42,149 --> 00:24:44,985 연합이 자길 노린다고 계속 얘기했어요 287 00:24:47,487 --> 00:24:48,780 "전술팀 - 클리어 힐 DEA" 288 00:24:48,864 --> 00:24:50,532 하지만 그 목소리는 우리가 갈 걸 알아 289 00:24:52,284 --> 00:24:54,786 코드를 넘겨준 후에 290 00:24:54,870 --> 00:24:57,539 그놈을 따라 잭의 보물 상자로 가면 돼요 291 00:24:57,623 --> 00:25:02,294 그놈은 잭을 찾아 오츠빌에 왔었고 이번엔 드리스콜을 노릴 거예요 292 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 손 팜도 노리겠지 293 00:25:06,673 --> 00:25:10,719 좋아, 둘을 보호할 수 있다면 승인하겠어 294 00:25:12,346 --> 00:25:13,680 정찰을 해 보자고 295 00:25:35,536 --> 00:25:37,037 우리가 불리해, 미나 296 00:25:37,788 --> 00:25:40,123 자기가 통제할 수 있는 장소로 정했을 거야 297 00:25:43,919 --> 00:25:46,088 정보원들한테 작별 인사 해 두라고 해 298 00:26:17,077 --> 00:26:18,161 거래했군요 299 00:26:19,997 --> 00:26:21,999 - 그리고 바로 음반점 갔어요? - 네 300 00:26:22,082 --> 00:26:23,208 "램블린 잭 엘리엇" 301 00:26:23,292 --> 00:26:24,793 '필라델피아 로이어' 수록 음반이에요 302 00:26:24,877 --> 00:26:26,378 당신 음성 사서함 노래요 303 00:26:28,255 --> 00:26:29,715 요즘 그 노래 많이 들었어요 304 00:26:31,300 --> 00:26:33,177 나 선 지키려고 애쓰고 있어요 305 00:26:35,888 --> 00:26:36,889 알아요 306 00:26:37,389 --> 00:26:39,224 있잖아요 이별은 고통스러우니까 307 00:26:39,308 --> 00:26:42,853 고맙단 말이라도 하러 들를까 싶었어요 308 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 내일 어떻게 될지 모르니까요 309 00:26:48,025 --> 00:26:49,401 내일이 뭔데요? 310 00:26:49,484 --> 00:26:52,946 진실의 순간이죠 네, 진실의 순간 311 00:26:53,739 --> 00:26:56,325 나 사기 치는 거 아닌 것만 알아줘요 312 00:26:58,619 --> 00:26:59,995 평생… 313 00:27:02,080 --> 00:27:04,041 평생 이딴 것밖에 몰랐어요 314 00:27:04,124 --> 00:27:07,336 살기 위해 갑옷을 만들어야 했고요 315 00:27:08,504 --> 00:27:10,714 그 안에서 숨 막히는 줄도 몰랐는데 316 00:27:10,797 --> 00:27:15,552 당신 같은 사람이 나타나서 갑옷을 열어젖혔죠 317 00:27:17,179 --> 00:27:20,140 날 깨우친 건 고통이 아니라 친절함이었어요 318 00:27:23,268 --> 00:27:24,436 당신의 친절함요 319 00:27:26,522 --> 00:27:28,190 덕분에 내 몸으로 돌아왔어요 320 00:27:28,690 --> 00:27:31,944 이 부서지고 엉망인 몸요 321 00:27:33,320 --> 00:27:35,614 당신 덕에 완전히 돌아왔어요 322 00:27:37,616 --> 00:27:41,703 처음 내 사무실에 왔을 땐 당신이 울었는데 323 00:27:42,871 --> 00:27:45,457 변호사 울리니까 후환이 두렵네요 324 00:27:53,131 --> 00:27:55,092 난 어둠 속으로 돌아갈 거예요 325 00:27:55,926 --> 00:27:56,927 진실을 위해서요 326 00:27:59,388 --> 00:28:00,556 퀘이커들도 기도해요? 327 00:28:02,266 --> 00:28:03,267 비슷한 거 하죠 328 00:28:05,185 --> 00:28:07,646 그럼 날 위해 기도 비슷한 거 해 줘요 329 00:28:35,424 --> 00:28:37,176 "다리 - 차량 출구" 330 00:28:37,259 --> 00:28:39,261 "뒤쪽 출구 주 감시 구역" 331 00:28:40,470 --> 00:28:42,181 1번 정보원은 다리 위에 있어요 332 00:29:01,366 --> 00:29:02,618 계속 안 받습니다 333 00:29:05,746 --> 00:29:07,122 소변은 어디서 보라고? 334 00:29:08,874 --> 00:29:10,834 사람들 앞이라 부끄럽나? 335 00:29:11,877 --> 00:29:13,545 장비 고장 날까 봐 그러죠 336 00:29:16,173 --> 00:29:17,382 다시 전화해 봐 337 00:29:41,532 --> 00:29:43,075 여전히 안 받습니다 338 00:29:43,158 --> 00:29:45,786 2번 정보원이 위치에 있는지 확인해 줘요 339 00:29:46,411 --> 00:29:47,955 드리스콜은 위치에 있어요 340 00:29:48,664 --> 00:29:50,832 조준선에서 대기 중입니다 341 00:29:53,794 --> 00:29:55,963 요, 알겠네요 342 00:30:03,053 --> 00:30:05,097 그 목소리가 여기를 정했어요 343 00:30:05,180 --> 00:30:07,140 첫 두 숫자를 아는 게 확실해요 344 00:30:08,725 --> 00:30:14,147 세 번째 숫자 3273이 경도인지 위도인지 모르겠지만 345 00:30:14,231 --> 00:30:17,234 주 숫자들은 이 네모 안을 나타내요 346 00:30:17,317 --> 00:30:20,237 여기 다리부터 이 숲까지요 347 00:30:20,320 --> 00:30:22,322 우린 여기 있어요 348 00:30:22,406 --> 00:30:24,783 좋아요, 그럼 여길 벗어나 생각해 보죠 349 00:30:25,450 --> 00:30:27,786 마지막 숫자는 잭이 무덤에서 보낸 메시지예요 350 00:30:27,870 --> 00:30:31,373 3273은 다른 의미란 건가? 351 00:30:31,456 --> 00:30:34,835 3273이 바로 보관증이란 거죠 352 00:30:34,918 --> 00:30:37,421 함정에 걸어 들어가지 말자고요 353 00:30:37,504 --> 00:30:39,506 DEA 새끼들이 다리에서 노는 동안 354 00:30:39,590 --> 00:30:41,133 잭의 보관함을 찾으러 가요 355 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 잭이 돌아이인 거 누구보다 잘 알았잖아요 356 00:30:43,010 --> 00:30:44,219 어디 숨겼을 것 같아요? 357 00:30:46,054 --> 00:30:47,723 다리랑 묘지 말고는 358 00:30:47,806 --> 00:30:48,849 별다른 게 없어요 359 00:30:50,767 --> 00:30:53,812 젠장 특수 요원 잭 크로스 360 00:30:58,567 --> 00:31:01,278 왜요? 뭐 하게요? 361 00:31:01,361 --> 00:31:03,447 이 네모에서 벗어나자 362 00:31:03,530 --> 00:31:05,490 통신 범위 안에 있어야 해요 363 00:31:53,747 --> 00:31:54,748 이것들 날짜가 아니야 364 00:31:55,999 --> 00:31:57,751 다 숫자야 365 00:31:59,169 --> 00:32:01,922 이봐요 이 묘지 검색해 봐요 366 00:32:02,422 --> 00:32:03,423 그렇게 해, 마르케티 367 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 내가 검색 엔진인가? 368 00:32:07,636 --> 00:32:09,596 아미시 묘지인데 369 00:32:09,680 --> 00:32:12,474 여긴 미세례자들 구역이에요 370 00:32:16,937 --> 00:32:21,441 맙소사, 매니 바로 네가 찾던 거야 371 00:32:23,861 --> 00:32:25,529 그럼 다 무고한 애들이네요 372 00:32:27,114 --> 00:32:28,532 세 번째 지폐에 뭐라고 쓰여 있죠? 373 00:32:28,615 --> 00:32:29,950 3273 374 00:32:35,956 --> 00:32:38,292 신이여, 우리의 미친 파트너들을 축복하소서 375 00:32:39,668 --> 00:32:41,378 내 캠핑카에 삽 있어 376 00:32:48,427 --> 00:32:52,931 좋아, 손가락 녹이고 다시 전화해 보자고 377 00:33:17,664 --> 00:33:20,417 위치 유지 중 다리를 주시 중입니다 378 00:33:21,752 --> 00:33:23,504 브라보 1, 알겠다 현재 위치는? 379 00:33:23,587 --> 00:33:26,173 검문소에 있어요 전 여기 대기할까요? 380 00:33:26,256 --> 00:33:28,091 그래, 위치 유지해 381 00:33:31,845 --> 00:33:33,222 여보세요 382 00:33:34,806 --> 00:33:35,807 나 왔어 383 00:33:38,852 --> 00:33:40,062 좋아 384 00:33:43,148 --> 00:33:46,860 우리 종일 시간만 끌 건가? 385 00:33:46,944 --> 00:33:47,945 당신이 말해 봐 386 00:33:48,445 --> 00:33:49,780 숫자들 갖고 있어? 387 00:33:50,781 --> 00:33:52,658 내가 넘겨주기로 했어 388 00:33:53,200 --> 00:33:56,245 레이먼드의 바디캠이나 389 00:33:56,328 --> 00:33:59,331 GPS 추적기 같은 건 달고 오지 마 390 00:33:59,831 --> 00:34:01,583 옷 다 벗어 391 00:34:06,505 --> 00:34:08,674 굳이 날 망신시킬 필요는 없잖아 392 00:34:08,757 --> 00:34:12,386 이 상황에 자존심을 지키겠다는 거야? 393 00:34:12,886 --> 00:34:14,721 그 참극을 겪고도? 394 00:34:15,222 --> 00:34:19,601 옷 벗고 다리 가운데로 걸어와 395 00:34:22,646 --> 00:34:24,773 팜, 논의해 볼게요 대기해요 396 00:34:43,833 --> 00:34:44,835 무슨… 397 00:34:49,965 --> 00:34:51,466 이게 뭐야? 398 00:34:55,888 --> 00:34:56,889 잭의 보관함이에요? 399 00:34:56,972 --> 00:34:59,600 증거 보관함이야 400 00:35:02,978 --> 00:35:04,146 젠장 401 00:35:04,938 --> 00:35:08,734 - 연합은 DEA 내부에 있어 - 맙소사 402 00:35:09,359 --> 00:35:10,611 그럼 잭이 한 게 아니군요 403 00:35:11,111 --> 00:35:14,114 다 더러운 경찰 놈들이 꾸민 짓이에요 404 00:35:16,408 --> 00:35:18,702 지부장님 한 방이면 돼요 405 00:35:18,785 --> 00:35:22,164 누가 들을 수 있어서 전화는 안 돼요 406 00:35:22,247 --> 00:35:24,124 그냥 여기로 오세요 407 00:35:28,420 --> 00:35:31,256 마르케티, 통신 범위 안에 가서 다리에서 철수하라고 해요 408 00:35:31,340 --> 00:35:33,300 이거 함정이에요 409 00:35:41,850 --> 00:35:44,144 "미래는 네 손 안에 있다" 410 00:35:45,729 --> 00:35:47,856 오셨군요 이것도 비상이라서요 411 00:35:48,440 --> 00:35:49,983 2초만 더 주세요 412 00:35:50,067 --> 00:35:52,110 2초로 되겠어? 413 00:35:57,199 --> 00:35:58,784 안 돼요, 제발 414 00:36:53,589 --> 00:36:57,342 매킨티가 집들을 충돌 방지 데이터베이스에 415 00:36:57,426 --> 00:36:58,302 등록한 것 같아 416 00:36:58,385 --> 00:37:00,888 거기 등록하면 다른 요원이 안 건드리거든 417 00:37:01,471 --> 00:37:04,183 근데 뇌물 받기에도 딱 좋지 418 00:37:04,266 --> 00:37:06,935 이런 안전 가옥이 수백 개고 419 00:37:07,019 --> 00:37:10,314 이 집주인은 거길 거치는 모든 물건에서 자기 몫을 챙겨 420 00:37:10,397 --> 00:37:11,481 젠장 421 00:37:12,149 --> 00:37:16,236 집주인이 아니라 마약상들의 수호성인이군 422 00:38:07,037 --> 00:38:09,039 빌, 고마워요 423 00:38:10,624 --> 00:38:12,584 정말 염치없지만 424 00:38:14,002 --> 00:38:17,172 이제 작별해야겠네요 425 00:38:17,256 --> 00:38:19,299 유감이군요, 팜 부인 426 00:38:19,383 --> 00:38:21,260 떠난다니 말이에요 427 00:38:22,469 --> 00:38:23,846 내 최고의 세입자였는데 428 00:38:26,223 --> 00:38:30,102 처리할 일이 많아서요 429 00:38:30,185 --> 00:38:33,397 네, 알죠 430 00:39:22,487 --> 00:39:23,739 미나, 거기서 나와요 431 00:39:24,489 --> 00:39:25,324 미나… 432 00:39:25,407 --> 00:39:30,495 집과 경찰과 요원 정보를 다 모아 놨어 433 00:39:30,579 --> 00:39:32,915 협박용, 신고용 어느 쪽이었을까요? 434 00:39:32,998 --> 00:39:33,916 후자로 할까? 435 00:39:33,999 --> 00:39:36,752 쓰레기보단 성자를 위해 죽는 게 낫죠 436 00:39:37,336 --> 00:39:38,212 젠장! 437 00:40:19,127 --> 00:40:21,255 - 젠장 - 이봐 438 00:40:22,673 --> 00:40:23,590 여기 439 00:40:30,848 --> 00:40:32,182 레이먼드 드리스콜 440 00:40:32,266 --> 00:40:35,185 그리고 특수 요원 미나 캠벨 441 00:40:36,478 --> 00:40:38,814 정말 대단한 요원이야 442 00:40:40,232 --> 00:40:43,110 독단 행동을 할 줄 알았는데 말이야 443 00:40:43,193 --> 00:40:46,321 오히려 내가 태워야 할 증거를 다 찾아서 444 00:40:46,405 --> 00:40:49,741 한 소각로에 넣어 주셨군 445 00:40:50,909 --> 00:40:52,911 우리가 왔다고 알려! 446 00:40:52,995 --> 00:40:58,000 아주 오래된 법 집행 방식을 써야겠어 447 00:40:59,042 --> 00:41:01,336 마녀 둘을 화형에 처하라! 448 00:41:02,337 --> 00:41:04,673 젠장 449 00:41:13,682 --> 00:41:16,935 안 돼요, 포기하지 마요 날 봐요 450 00:41:17,019 --> 00:41:18,187 날 봐! 451 00:41:18,270 --> 00:41:22,399 당신은 살 거야 우린 살 거라고, 알겠어? 452 00:41:22,482 --> 00:41:23,483 당신이랑 나랑! 453 00:41:31,658 --> 00:41:33,160 젠장! 454 00:41:33,243 --> 00:41:34,661 열기를 느껴 봐! 455 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 그놈을 끌어내 보자고 내가 그놈 좀 알아 456 00:41:42,753 --> 00:41:44,087 이봐 457 00:41:44,171 --> 00:41:47,549 우리 지금까지 이 고생을 했는데 458 00:41:47,633 --> 00:41:49,635 거기 서서 계집애처럼 459 00:41:49,718 --> 00:41:51,261 마시멜로나 구울 거야? 460 00:41:54,348 --> 00:41:56,183 네가 경찰인 거 알고 있었어 461 00:41:56,725 --> 00:42:02,022 참 열심히도 계속 내 본명을 부르더라고 462 00:42:02,105 --> 00:42:03,232 레이먼드라고 463 00:42:03,315 --> 00:42:05,359 내 말 들어 봐 계속 그렇게… 464 00:42:05,943 --> 00:42:09,780 뒤에 빠져 있는 건 말이 안 되지 465 00:42:12,407 --> 00:42:17,037 내 눈을 보고 그 권위 있는 목소리로 466 00:42:17,120 --> 00:42:19,540 내가 어디서 길을 잘못 들었는지 말해 줘 467 00:42:20,207 --> 00:42:23,335 여기가 길의 끝이다 레이먼드 468 00:42:26,129 --> 00:42:27,923 진짜 사기꾼은 너야 469 00:42:32,761 --> 00:42:33,720 이쪽이다! 470 00:42:33,804 --> 00:42:35,681 매니랑 난 가짜 DEA였지만 471 00:42:35,764 --> 00:42:37,850 우린 가짜 중에 최고였어 472 00:42:39,434 --> 00:42:41,353 난 약속을 지켰어 473 00:42:41,436 --> 00:42:47,609 누구에게든 닿을 수 있다 했고 그렇게 했지 474 00:42:47,693 --> 00:42:50,779 그 전당포 주인 네 아버지 475 00:42:51,363 --> 00:42:53,991 네 친구한테도 선물을 보냈어 476 00:42:54,533 --> 00:42:57,244 약쟁이한테 안 좋은 주사였지만 477 00:42:59,663 --> 00:43:00,914 지금이야! 478 00:44:05,020 --> 00:44:07,689 레이, 이거 듣고 나서 휴대폰 부숴 479 00:44:08,774 --> 00:44:13,362 내 큰 구역을 지키려면 가끔 창의적이어야 했어 480 00:44:14,780 --> 00:44:17,032 내가 모습을 바꿨다고 네가 전에 그랬잖아 481 00:44:19,409 --> 00:44:20,702 또 그러게 됐네 482 00:44:23,539 --> 00:44:27,793 잭 크로스, 그 마약 요원이 골칫거리였어 483 00:44:30,462 --> 00:44:31,713 난 릭을 매니한테 보냈어 484 00:44:32,381 --> 00:44:34,550 잭을 겁주는 게 릭의 역할이었지 485 00:44:35,384 --> 00:44:37,845 네가 애들한테 그랬던 것처럼 말이야 486 00:44:37,928 --> 00:44:40,264 그런데 그게 뉴스에 나왔어 487 00:44:40,347 --> 00:44:45,978 그래도 난 DEA가 그 사건을 묻을 줄 알았는데 488 00:44:46,061 --> 00:44:47,729 누군가가 계속 밀어붙였어 489 00:44:48,230 --> 00:44:52,401 난 노력했어 너한테 도망치라고 했잖아 490 00:44:52,484 --> 00:44:55,737 그래, 난 널 이용했어 널 무기처럼 썼지만 491 00:44:55,821 --> 00:44:59,324 남자는 자기 무기를 사랑하기도 해 492 00:45:04,246 --> 00:45:10,836 네가 살아 나와서 이걸 듣는다면 지금 도망치는 건 나란 걸 알아줘 493 00:45:16,383 --> 00:45:18,677 조금만 더 버텨, 레이 494 00:45:29,146 --> 00:45:30,772 그냥 포기해 495 00:45:33,775 --> 00:45:34,860 레이는 가족이에요 496 00:45:38,322 --> 00:45:41,617 특수 요원님 불에 탄 캠핑카 한 대와 497 00:45:41,700 --> 00:45:43,702 불탄 시신 네 구가 나왔어요 498 00:45:58,634 --> 00:46:00,594 미나, 들리는지 모르겠지만… 499 00:46:03,347 --> 00:46:05,224 왠지 당신이 살아 있을 것 같아요 500 00:46:07,351 --> 00:46:10,395 아니, 살아 있어요 501 00:46:12,648 --> 00:46:13,649 난 당신을 알아요 502 00:46:14,566 --> 00:46:16,693 거기서 못 빠져나왔을 리가 없어요 503 00:46:16,777 --> 00:46:18,028 "햄버거 프렌치프라이" 504 00:46:18,111 --> 00:46:19,321 난 안다고요 505 00:46:40,384 --> 00:46:42,010 남자는 자기 무기를 사랑하기도 해 506 00:46:44,137 --> 00:46:50,352 네가 살아 나와서 이걸 듣는다면 지금 도망치는 건 나란 걸 알아줘 507 00:46:51,937 --> 00:46:53,063 조금만 더… 508 00:46:53,146 --> 00:46:54,356 젠장 509 00:47:07,160 --> 00:47:12,958 있잖아, 예전에 이 차에서 널 지켜본 적 있어 510 00:47:16,628 --> 00:47:17,629 나 뭐 하고 있었는데? 511 00:47:19,590 --> 00:47:20,841 위장 수사 512 00:47:21,341 --> 00:47:22,301 진짜 같았어? 513 00:47:22,801 --> 00:47:24,928 어 꼴이 꽤 엉망이었어 514 00:47:26,972 --> 00:47:28,223 그럴듯했지? 515 00:47:38,150 --> 00:47:39,735 - 왜? - 입에 묻었어 516 00:47:42,654 --> 00:47:45,032 됐어? 안 됐어? 517 00:47:45,574 --> 00:47:46,575 젠장 518 00:47:51,288 --> 00:47:52,122 이제 됐어? 519 00:47:52,623 --> 00:47:54,333 좀… 젠장 520 00:47:54,416 --> 00:47:55,501 좀 도와줘 521 00:47:58,462 --> 00:47:59,630 이런 522 00:48:03,717 --> 00:48:04,718 깨끗하네 523 00:48:12,726 --> 00:48:13,810 할렐루야 524 00:49:25,340 --> 00:49:27,342 자막: 차동인