1 00:00:15,724 --> 00:00:16,808 Raymond. 2 00:00:19,603 --> 00:00:20,979 Raymond. 3 00:00:23,982 --> 00:00:28,904 Anh thực sự không giữ lời hứa của mình trong cuộc trò chuyện rồi. 4 00:00:30,113 --> 00:00:34,952 Tôi đang theo dõi anh và tôi đang ở ngay đây. 5 00:00:37,538 --> 00:00:39,289 - Đặc vụ liên bang! - Đừng bắn! 6 00:00:39,373 --> 00:00:41,041 - Bỏ xuống! - Đưa tay lên cho tôi thấy! 7 00:00:41,542 --> 00:00:43,293 Bỏ xuống ngay! 8 00:00:43,877 --> 00:00:46,380 Bỏ vũ khí xuống ngay! 9 00:00:49,842 --> 00:00:51,426 DEA. Trợ lý. 10 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Sao họ qua mặt được an ninh? 11 00:00:56,348 --> 00:00:57,933 Anh không đi tập gym à? 12 00:00:58,016 --> 00:00:59,059 Tôi thực sự nên đi tập. 13 00:00:59,768 --> 00:01:01,937 CƠ SỞ SILVERCARE 14 00:01:08,861 --> 00:01:09,695 TRẢ CHO RAYMOND DRICOLL 15 00:01:09,778 --> 00:01:11,405 Ông ta là ai? So ông ta chỉ nói chuyện với anh? 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,490 Anh ấy đang sốc. Hiện anh ấy không cần trả lời câu hỏi nào. 17 00:01:13,574 --> 00:01:15,242 - Anh ấy biết quyền của mình. - Raymond? 18 00:01:15,868 --> 00:01:20,706 Raymond. Anh biết anh muốn nói chuyện với tôi hơn với đám cảnh sát khốn kiếp này mà. 19 00:01:20,789 --> 00:01:22,624 Anh vẫn đang giữ thứ tôi cần. 20 00:01:22,708 --> 00:01:25,502 Nhưng phải là trò chuyện riêng. 21 00:01:25,586 --> 00:01:27,254 Cứ hỏi xem ông ta muốn gặp ở đâu. 22 00:01:27,337 --> 00:01:29,047 Anh không có thỏa thuận hợp tác nào cả, Ray. 23 00:01:29,131 --> 00:01:30,757 Nếu bỏ qua cơ hội này thì sẽ không có nữa. 24 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Đừng. 25 00:01:39,183 --> 00:01:40,726 Ông muốn gặp ở đâu? 26 00:01:40,809 --> 00:01:44,730 Anh không biết đây vốn luôn là chuyện giữa anh và tôi sao, Raymond? 27 00:01:44,813 --> 00:01:47,649 Từ khi anh đốt cháy ngôi nhà chết tiệt kia 28 00:01:47,733 --> 00:01:50,527 rồi đứng đó nướng cây kẹo dẻo. 29 00:01:50,611 --> 00:01:52,654 - Tao sẽ lấy cái cây đó… - Này! 30 00:01:52,738 --> 00:01:55,157 …đâm thủng tim mày vì những gì mày đã làm với bọn tao, đồ khốn! 31 00:02:19,097 --> 00:02:20,140 NHẬT BÁO THE RECORD 32 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 RỬA XE - KHÔNG ĐEO KHẨU TRANG MIỄN TIẾP 33 00:02:52,506 --> 00:02:55,050 DỰA THEO SÁCH CỦA DENNIS TAFOYA 34 00:02:58,679 --> 00:03:02,850 KẺ TRỘM MA TÚY 35 00:03:30,252 --> 00:03:32,171 Đám này ai cũng nghiện à? 36 00:03:34,423 --> 00:03:37,551 Không. Họ là hàng xóm, mẹ à. 37 00:03:38,635 --> 00:03:40,012 Con sẽ để tang thế nào đây? 38 00:03:40,095 --> 00:03:42,890 Con mà xúc động một cái thì cảnh sát sẽ bắn vào chân con. 39 00:03:45,726 --> 00:03:48,020 Con không biết. Chắc con giữ trong lòng thôi. 40 00:03:48,604 --> 00:03:50,063 Rồi xem hậu quả ra sao kìa. 41 00:03:51,899 --> 00:03:53,901 TƯỞNG NHỚ MANUEL GABRIEL CARVALHO 42 00:03:53,984 --> 00:03:55,777 Đám cảnh sát ma túy sẽ chuyển mẹ đi nơi khác. 43 00:03:56,486 --> 00:04:00,199 Mẹ sẽ phải sống những năm vàng son dưới sự bảo vệ của họ. 44 00:04:03,243 --> 00:04:09,458 Iracema Em không còn được thấy anh nữa 45 00:04:11,668 --> 00:04:18,509 Iracema Tình yêu của đời em đã ra đi rồi 46 00:04:19,676 --> 00:04:26,642 Em khóc, khóc trong đớn đau bởi vì 47 00:04:27,809 --> 00:04:33,565 Iracema, anh là tình yêu của đời em 48 00:04:35,234 --> 00:04:40,822 Hôm nay, người sống ở Thiên đường 49 00:04:42,866 --> 00:04:49,831 Sống rất gần Chúa của chúng ta 50 00:04:51,250 --> 00:04:58,215 Em chỉ còn tất và giày của anh Để làm kỷ niệm 51 00:05:00,050 --> 00:05:06,723 Iracema, em không còn được thấy Khuôn mặt anh nữa 52 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 11 TUẦN SAU VỤ CƯỚP 53 00:05:17,025 --> 00:05:18,235 Tôi ra đây. 54 00:05:27,202 --> 00:05:29,913 Công lý sẽ được thực thi, Mina. 55 00:05:32,291 --> 00:05:34,960 Có lẽ không phải như cô muốn, nhưng sẽ được thực thi. 56 00:05:35,544 --> 00:05:36,545 Này, tôi hiểu ý cô. 57 00:05:36,628 --> 00:05:39,423 Cần ba người để thành lập tổ chức buôn bán ma túy, 58 00:05:39,506 --> 00:05:42,968 nhưng có vẻ không giống đám tang của Vito Corleone lắm. 59 00:05:44,344 --> 00:05:46,555 Nader cho anh danh sách sách nên đọc hả? 60 00:05:46,638 --> 00:05:48,640 Tôi đang đọc mấy tác phẩm kinh điển ấy mà. 61 00:05:51,226 --> 00:05:53,812 Xérès "Sherry" Alarcón Fuentes. 62 00:05:54,313 --> 00:05:56,857 Bạn gái của Manuel Carvalho. Không tiền án tiền sự. 63 00:06:01,403 --> 00:06:02,404 Tôi biết. 64 00:06:03,488 --> 00:06:04,865 Tôi có thứ này cho anh. Đây. 65 00:06:07,159 --> 00:06:08,785 Thánh Jesús Malverde. 66 00:06:08,869 --> 00:06:10,329 Anh cần nó hơn tôi, được chứ? 67 00:06:10,412 --> 00:06:11,371 Thôi mà. 68 00:06:11,455 --> 00:06:13,040 Nó sẽ bảo vệ anh. Thôi đi. 69 00:06:13,707 --> 00:06:16,668 Tôi đã giấu những tờ tiền đó như Manny dặn. Anh cũng đừng chết vì nó nhé. 70 00:06:16,752 --> 00:06:18,837 Sherry, nghe tôi nói này, được không? 71 00:06:18,921 --> 00:06:20,881 Số tiền đó rất nguy hiểm. 72 00:06:21,590 --> 00:06:23,550 Tôi biết. Giữ nó, tôi cũng thấy bất an lắm. 73 00:06:29,848 --> 00:06:31,350 CỤC CẢI HUẤN 74 00:06:31,433 --> 00:06:33,185 Cháu thật đáng nể, cô bé. 75 00:06:35,604 --> 00:06:39,066 - Tôi có thể làm hắn đầu hàng sau 5 phút. - Vụ án mạng là ưu tiên hàng đầu. 76 00:06:39,149 --> 00:06:41,860 Chỉ cần năm phút là tôi biết hết mọi thứ trong cái đầu to đó. 77 00:06:41,944 --> 00:06:45,572 Sau mọi chuyện, tôi thực lòng khuyên cô không nên vi phạm bất kỳ quy định nào. 78 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 Cũng đừng nên lách luật quá. 79 00:07:26,905 --> 00:07:28,156 PHỤC HỒI CHỨC NĂNG 80 00:07:30,868 --> 00:07:32,911 Anh có thứ này muốn cho em xem. 81 00:07:32,995 --> 00:07:34,204 Lại đây. 82 00:07:38,667 --> 00:07:39,835 Ừ. 83 00:07:39,918 --> 00:07:42,254 Ừ, đây là khoảng thời gian anh tỉnh táo lâu nhất từ sau năm 13 tuổi. 84 00:07:42,963 --> 00:07:44,089 Vậy cảm giác thế nào? 85 00:07:46,175 --> 00:07:49,970 Anh cứ nằm thao láo, nghĩ về Manny. 86 00:07:51,972 --> 00:07:53,390 Anh chưa kịp nói lời tạm biệt. 87 00:07:54,308 --> 00:07:55,142 Em biết. 88 00:07:55,225 --> 00:07:57,060 Biết tại sao người ta gọi Bắc Philly là "cái bẫy" không? 89 00:07:58,353 --> 00:07:59,563 Vì ta không bao giờ thoát ra được. 90 00:08:02,441 --> 00:08:04,318 Manny và anh, bọn anh biết thế, 91 00:08:04,401 --> 00:08:07,362 kiểu như bọn anh biết rất rõ. 92 00:08:07,863 --> 00:08:10,657 Bọn anh có thể vào đó và cướp lấy miếng mồi mà không làm sập bẫy. 93 00:08:13,410 --> 00:08:15,495 Rồi bọn anh giẫm lên cái bẫy mà không hay biết gì 94 00:08:15,579 --> 00:08:17,915 và một con quái vật được thả ra. 95 00:08:17,998 --> 00:08:19,499 Và hắn đã cướp đi mọi người thân của anh. 96 00:08:20,417 --> 00:08:23,003 Manny, bố anh. 97 00:08:23,086 --> 00:08:25,297 Và chết tiệt, có thể là cả anh nữa. 98 00:08:27,341 --> 00:08:29,218 Hôm đó, bọn anh bị lợi dụng, Michelle. 99 00:08:30,677 --> 00:08:32,929 Anh cần biết ai đã chơi bọn anh. 100 00:08:33,429 --> 00:08:37,518 Anh cần biết ai đã hại bọn anh. Được chứ? 101 00:08:54,785 --> 00:08:58,455 Đây là đoạn phim an ninh của chính Driscoll. 102 00:08:59,623 --> 00:09:01,458 Anh không cho chúng tôi biết Driscoll đã làm gì cho anh, 103 00:09:01,542 --> 00:09:02,876 nhưng anh lại liều mình vì anh ta? 104 00:09:05,671 --> 00:09:10,050 Và anh không nhận ra thành viên băng đảng ma túy này dù rõ ràng có làm ăn với chúng. 105 00:09:11,718 --> 00:09:13,804 Chứng mất trí nhớ của anh đặc biệt thật đấy. 106 00:09:15,138 --> 00:09:17,975 Nhưng điều thực sự làm tôi bất ngờ là anh lừa được DEA lâu như vậy. 107 00:09:21,061 --> 00:09:23,605 Anh biết danh sách giảm xung đột là gì không, anh Phạm? 108 00:09:25,816 --> 00:09:26,900 Không, tất nhiên là không rồi. 109 00:09:27,818 --> 00:09:30,320 Khi một đặc vụ điều tra một ngôi nhà, 110 00:09:30,404 --> 00:09:33,824 họ đưa địa chỉ vào diện giảm xung đột để không ai khác đột kích nơi đó. 111 00:09:33,907 --> 00:09:36,577 Nó giúp các đặc vụ ngầm không vô tình bắn nhầm nhau. 112 00:09:36,660 --> 00:09:38,120 Ta hy vọng nó sẽ không bị lạm dụng. 113 00:09:38,203 --> 00:09:41,915 Nhưng có tiền, một đặc vụ biến chất có thể đưa một ngôi nhà vào danh sách 114 00:09:41,999 --> 00:09:42,958 để giữ an toàn cho nó. 115 00:09:43,458 --> 00:09:47,296 Kiểu như chiếc dù cong dành cho bạn bè. 116 00:09:49,131 --> 00:09:54,386 Nhà của anh đã nằm trong danh sách đó sáu năm 117 00:09:55,846 --> 00:09:59,016 và tôi không thể tìm thấy tên của anh hay đặc vụ nào. 118 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 Chỉ có một chiếc ô lớn che cho anh ở Chestnut Hill. 119 00:10:05,731 --> 00:10:07,649 Chúng tôi sẽ đưa anh về lại trại giam với những kẻ giết người đó 120 00:10:07,733 --> 00:10:09,443 đến khi anh nhớ ra thiên thần hộ mệnh của mình. 121 00:10:15,574 --> 00:10:17,159 Chiếc ô mất rồi, anh Phạm. 122 00:10:18,202 --> 00:10:20,120 Và dù có giỏi tránh mưa thế nào 123 00:10:21,788 --> 00:10:22,789 thì anh vẫn sẽ bị ướt. 124 00:11:06,708 --> 00:11:08,836 CẢNH SÁT TƯ PHÁP HOA KỲ 125 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 Xin lỗi, bên trong có tù nhân liên bang đến làm xét nghiệm. 126 00:11:10,879 --> 00:11:12,047 Cô không được vào đó. 127 00:11:12,631 --> 00:11:13,715 Xin chào? 128 00:11:17,970 --> 00:11:18,971 Xin chào… 129 00:12:02,556 --> 00:12:06,393 Được rồi. Không phải thật. 130 00:12:13,650 --> 00:12:14,860 Tôi xin lỗi. 131 00:12:21,033 --> 00:12:23,660 Tôi xin lỗi vì những gì chúng tôi đã làm với cô. 132 00:12:26,205 --> 00:12:27,998 Lúc đó, tôi không biết cô là ai. 133 00:12:28,665 --> 00:12:29,750 Thôi đi. 134 00:12:30,626 --> 00:12:31,960 Anh biết tôi là ai đó. 135 00:12:36,256 --> 00:12:38,008 Tôi không cố ý làm hại cô. 136 00:12:44,056 --> 00:12:45,682 Tôi đã mất cộng sự… 137 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 và tôi chỉ muốn biết tại sao. 138 00:12:57,194 --> 00:12:59,530 Đó là điều duy nhất giúp tôi sống sót. 139 00:12:59,613 --> 00:13:02,824 Không đúng. 140 00:13:05,369 --> 00:13:10,666 Chúng tôi đã chết ở đó. 141 00:13:11,291 --> 00:13:13,168 Tôi cứ tưởng đã biết hết về anh, 142 00:13:13,252 --> 00:13:16,421 nhưng giờ tôi phải bắt đầu lại với đúng một câu hỏi. 143 00:13:16,922 --> 00:13:20,425 Anh có muốn sống không? 144 00:13:28,517 --> 00:13:29,768 Tôi muốn sống. 145 00:13:35,566 --> 00:13:37,818 Vậy thì ta không thể tiếp tục lê lết trên đất được. 146 00:13:37,901 --> 00:13:40,946 Không, ta không thể. 147 00:13:41,655 --> 00:13:44,491 Được rồi. 148 00:13:45,284 --> 00:13:47,786 Vậy thì anh phải kể hết với tôi. 149 00:13:48,370 --> 00:13:52,332 Mọi thứ anh thấy, mọi thứ anh nghĩ anh biết. 150 00:13:55,544 --> 00:13:57,379 Và hãy sẵn sàng chết nếu anh sai. 151 00:13:58,547 --> 00:14:02,092 Nếu anh làm thế, vì sự thật, 152 00:14:03,260 --> 00:14:04,428 thì có lẽ, 153 00:14:04,511 --> 00:14:06,763 có lẽ một ngày nào đó… 154 00:14:08,640 --> 00:14:10,809 anh sẽ lại được bước tiếp như một người tự do. 155 00:14:15,105 --> 00:14:17,566 Nếu ta không thể nhất trí 156 00:14:17,649 --> 00:14:19,526 thì việc này… Sẽ không thể… 157 00:14:19,610 --> 00:14:20,861 Tôi không hiểu. 158 00:14:20,944 --> 00:14:25,282 Giờ Ray Driscoll chỉ muốn sự thật. Còn ai ở đây có thể nói thế? 159 00:14:41,381 --> 00:14:42,966 MARK NADER - TRỢ LÝ ĐẶC VỤ TRƯỞNG 160 00:15:01,109 --> 00:15:02,694 Tôi chỉ đang cố đối mặt với thực tế. 161 00:15:02,778 --> 00:15:06,865 Nhân chứng duy nhất của bà đang ở bên kia tấm kính và cô ấy không muốn 162 00:15:06,949 --> 00:15:08,867 - kiện cáo gì… - Không có gì chắc chắn cả. 163 00:15:08,951 --> 00:15:10,077 Chúng ta có vết máu. 164 00:15:10,160 --> 00:15:14,164 Trợ lý. Cô luật sư nói đúng đấy, Mark. 165 00:15:14,665 --> 00:15:17,292 Không thể để Đội Án mạng giải quyết vấn đề của ta. 166 00:15:17,376 --> 00:15:20,254 Ta cũng cần biết chuyện gì đã xảy ra trong phòng điều chế ma túy đó. 167 00:15:21,088 --> 00:15:23,090 Có vài người không biết tôi, 168 00:15:23,924 --> 00:15:28,887 tôi là đặc vụ trưởng ở văn phòng Boston, Bill McKinty. 169 00:15:30,430 --> 00:15:33,642 Chúng tôi đến để tư vấn và hỗ trợ đối với hội quái xế New Hampshire. 170 00:15:34,142 --> 00:15:38,105 Trong lúc văn phòng này đóng cửa, hàng trăm thiếu niên ngoài kia sốc thuốc. 171 00:15:40,023 --> 00:15:44,403 Vụ án mạng này và chỉ thị hoạt động của cơ quan 172 00:15:44,486 --> 00:15:47,531 không hề có mâu thuẫn gì với nhau. 173 00:15:48,991 --> 00:15:54,288 Ray Driscoll tình cờ đi vào, anh ta là kẻ lừa đảo. Một đồng phạm. 174 00:15:55,122 --> 00:15:59,084 Nhưng sao lại vội vàng xử anh ta vì một tội ác mà anh ta không lường trước? 175 00:15:59,168 --> 00:16:02,337 Tìm hiểu xem tên cảnh sát giả có biết chuyện gì thật không. 176 00:16:02,421 --> 00:16:04,631 Ai cũng vây quanh Ray. 177 00:16:05,132 --> 00:16:09,219 - Hội quái xế, băng đảng ma túy… - Con thuyền câu đó ra khơi rồi. 178 00:16:09,303 --> 00:16:12,764 Anh vẫn chưa kéo anh ta vào đúng vùng nước, Mark. 179 00:16:32,701 --> 00:16:35,370 NHÀ TÙ HẠT CHESTER 180 00:16:46,465 --> 00:16:49,801 Bố tôi sinh ra là kẻ nói dối nhưng lại chết để giúp tôi tìm ra sự thật. 181 00:16:51,094 --> 00:16:52,930 Ông ta nói tôi đã bị lợi dụng. 182 00:16:54,223 --> 00:16:57,643 Rick cho chúng tôi biết về căn nhà, và ai đó cử hắn đến chỗ chúng tôi. 183 00:16:58,185 --> 00:16:59,937 Rick nghe nói về anh ở trong tù? 184 00:17:00,020 --> 00:17:03,106 Ừ, có người dàn xếp. 185 00:17:03,690 --> 00:17:05,358 Lẽ ra Rick phải phá bĩnh phi vụ nào đó 186 00:17:05,442 --> 00:17:09,320 và chúng tôi ở đó để làm ra vẻ như DEA đi bắt quả tang một vụ mua bán. 187 00:17:09,404 --> 00:17:12,115 - Nói sự thật, đừng nói giả thuyết. - Người tôi toàn sự thật, anh bạn. 188 00:17:12,616 --> 00:17:15,452 Một cái ở vai và một cái xuyên qua chân. 189 00:17:16,411 --> 00:17:18,829 Anh đã nghe gì về cái gọi là "Liên minh"? 190 00:17:19,580 --> 00:17:21,250 Mấy tia sét mà tôi thấy trên đầu mọi người à? 191 00:17:21,750 --> 00:17:22,835 Tôi đã theo dõi. 192 00:17:23,377 --> 00:17:25,546 Tôi giám sát nhà của mẹ tôi, 193 00:17:25,628 --> 00:17:28,382 gắn thiết bị theo dõi trên xe của họ, tôi đã tìm ra trụ sở. 194 00:17:29,716 --> 00:17:31,468 Anh có tất cả những thông tin này? 195 00:17:31,552 --> 00:17:34,888 Phải. Thẻ, hình ảnh, số điện thoại. 196 00:17:37,266 --> 00:17:38,809 Anh muốn ai đầu tiên? 197 00:17:38,892 --> 00:17:41,353 Anh biết gì về đặc vụ Jack Cross? 198 00:17:43,188 --> 00:17:44,898 Anh có biết ở Ottsville có gì không? 199 00:17:45,691 --> 00:17:46,692 Giờ thì tôi biết rồi. 200 00:17:48,277 --> 00:17:51,113 Tôi bảo Manny giấu mấy tờ 2 đô cùng với số tiền còn lại. 201 00:17:51,196 --> 00:17:52,614 Trên đó có ghi mấy mật mã. 202 00:17:53,115 --> 00:17:57,035 Nghe này, ai đó đang để lại một dãy số giống 4 Số Bất Kỳ. 203 00:17:57,119 --> 00:17:58,787 Anh nghĩ bọn này sẽ lộ mặt 204 00:17:58,871 --> 00:18:00,455 vì vài con số xổ số ư? 205 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Bạn à. 206 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Đó là lý do duy nhất tôi nói chuyện với mấy người. 207 00:18:20,475 --> 00:18:22,269 Đã có quá nhiều người chết vì nó. 208 00:18:29,735 --> 00:18:31,862 Tôi đã nói với Manny rằng tôi nghĩ đây là vé gửi áo khoác. 209 00:18:32,779 --> 00:18:35,115 Có thể là mã chuyển phát? 210 00:18:39,077 --> 00:18:40,495 Manny thậm chí còn không biết đó là gì. 211 00:18:41,246 --> 00:18:44,666 Những kẻ vận chuyển của băng đảng ma túy dùng mật mã để chứng minh mình có tiền. 212 00:18:44,750 --> 00:18:48,921 Không phải. Ý tôi là Manny không biết vé gửi áo khoác là gì. 213 00:19:00,390 --> 00:19:01,391 Cho tôi xem nhé? 214 00:19:09,816 --> 00:19:10,984 Anh đang làm gì thế? 215 00:19:17,574 --> 00:19:20,327 Quỷ tha ma bắt. Là tọa độ. 216 00:19:20,410 --> 00:19:21,370 Đó là địa điểm. 217 00:19:23,580 --> 00:19:29,127 Nếu tôi nhập kinh độ và vĩ độ thì nó sẽ cho ra nơi này. 218 00:19:33,257 --> 00:19:37,094 Ta không biết 3273 là kinh độ hay vĩ độ. 219 00:19:40,931 --> 00:19:43,392 Mấy người muốn nghe ý kiến của tôi hay tôi phải đợi ký cái gì đó đã? 220 00:19:44,059 --> 00:19:47,354 Được rồi. Cộng sự của cô biết mình sắp gặp chuyện. 221 00:19:47,437 --> 00:19:51,233 Anh nghĩ Jack giấu số tiền này? 222 00:19:51,316 --> 00:19:56,071 Tôi nghĩ Jack đã tạo ra mấy mật mã này và giấu hàng của mình đi. 223 00:19:56,780 --> 00:19:58,282 Jack là đặc vụ biến chất. 224 00:19:58,365 --> 00:19:59,366 Lẽ ra Rick phải giết anh ta. 225 00:19:59,449 --> 00:20:01,785 Còn tôi và cô nằm trong làn đạn. 226 00:20:02,369 --> 00:20:05,581 Tôi còn nghĩ Jack dùng chính sản phẩm của mình nữa. 227 00:20:06,790 --> 00:20:08,750 Làm thế quái nào mà anh biết được? 228 00:20:08,834 --> 00:20:11,879 Vậy toàn bộ việc này chỉ có dân nghiện mới làm. 229 00:20:36,612 --> 00:20:38,864 Raymond Driscoll. 230 00:20:38,947 --> 00:20:43,285 Trời, sau tất cả mọi việc, hẳn anh nghĩ mình đang gọi cho Chúa. 231 00:20:43,869 --> 00:20:46,413 Ừ, ngoại trừ việc Chúa không làm việc cho chính mình. 232 00:20:46,496 --> 00:20:49,875 Ông đang nợ băng đảng ma túy, bằng không ông chẳng thèm đuổi theo mấy đồng lẻ. 233 00:20:51,960 --> 00:20:53,670 Đến giờ chắc anh đã nhận ra 234 00:20:53,754 --> 00:20:57,341 tôi cần nhiều hơn số tiền ít ỏi mà anh đang giữ. 235 00:20:57,841 --> 00:20:58,842 Những con số. 236 00:20:58,926 --> 00:21:00,511 Anh cũng không làm việc một mình. 237 00:21:01,011 --> 00:21:04,431 Trung gian của anh đang chờ chết trong tù. 238 00:21:04,515 --> 00:21:07,893 Đưa hắn đến, không thì khỏi thỏa thuận. 239 00:21:07,976 --> 00:21:13,065 Nói với đám chuyên gia ở xung quanh anh là Sơn Phạm biết nhiều hơn tôi. 240 00:21:13,148 --> 00:21:17,319 Hai ngày nữa, tôi muốn gặp cả hai tên hề khốn kiếp các anh. 241 00:21:17,402 --> 00:21:19,071 Tôi sẽ cho anh biết vị trí. 242 00:21:19,154 --> 00:21:21,949 Cố đừng để tay dính thêm máu đấy. 243 00:21:32,584 --> 00:21:34,211 Chắc con phải chấp nhận đề nghị mới này. 244 00:21:34,294 --> 00:21:35,128 Nó đang nghe đó mẹ. 245 00:21:37,381 --> 00:21:38,966 Nó có người thông dịch. 246 00:21:39,049 --> 00:21:42,094 Đừng nói gì xấu hổ cho mình. 247 00:21:43,136 --> 00:21:45,264 Còn gì có thể xấu hổ hơn là 248 00:21:45,347 --> 00:21:46,932 chết trong chỗ này? 249 00:21:47,015 --> 00:21:51,019 Con đã liều tất cả cho thằng Ray, nó đâu? 250 00:21:56,191 --> 00:22:00,070 Nhưng khi cơn bão này tới, con hãy vứt tất cả đi, 251 00:22:00,153 --> 00:22:01,613 trần trụi, 252 00:22:01,697 --> 00:22:03,365 bước thẳng tới. 253 00:22:03,448 --> 00:22:05,492 Nó đang nghe. 254 00:22:08,036 --> 00:22:12,124 Không ai có thể giấu giếm được mãi. 255 00:22:25,971 --> 00:22:26,972 Anh… 256 00:22:28,307 --> 00:22:29,558 Anh có nhận được hoa chưa? 257 00:22:30,642 --> 00:22:31,643 Hoa? 258 00:22:34,980 --> 00:22:36,106 Cho Manny ấy. 259 00:22:39,401 --> 00:22:40,611 Rồi. 260 00:22:44,573 --> 00:22:47,618 Nếu hai người nói tiếng gió các anh lại nói chuyện bằng mật mã, 261 00:22:47,701 --> 00:22:49,620 ta sẽ không đi đến đâu cả. 262 00:22:54,875 --> 00:22:56,877 Driscoll đang liên lạc với người đứng đầu Liên minh. 263 00:22:56,960 --> 00:22:58,045 HỢP ĐỒNG CUNG CẤP THÔNG TIN MẬT 264 00:22:58,128 --> 00:22:59,588 Ông ta yêu cầu gặp cả hai người. 265 00:23:10,599 --> 00:23:13,685 Anh Driscoll, anh đã thừa nhận rằng anh làm việc cho anh Phạm. 266 00:23:16,271 --> 00:23:17,481 Tôi nói là đôi khi. 267 00:23:18,649 --> 00:23:21,026 Dù cho hai anh có phải cộng sự hay không 268 00:23:21,109 --> 00:23:23,654 thì trò lừa đảo DEA đã làm hại tất cả những người anh quen biết. 269 00:23:25,072 --> 00:23:26,406 Chỉ còn lại hai người thôi. 270 00:23:28,909 --> 00:23:29,910 Anh Phạm? 271 00:23:31,787 --> 00:23:36,208 Tôi hỏi lần cuối, trước ngày 07/02, anh có biết là 272 00:23:36,291 --> 00:23:39,837 sẽ có một chuyến hàng của băng đảng ma túy đi qua ngôi nhà đó không? 273 00:23:54,434 --> 00:23:55,435 Có. 274 00:24:04,403 --> 00:24:09,449 Nói với đám chuyên gia ở xung quanh anh là Sơn Phạm biết nhiều hơn tôi. 275 00:24:09,533 --> 00:24:13,287 Hai ngày nữa, tôi muốn gặp cả hai tên hề khốn kiếp các anh. 276 00:24:13,370 --> 00:24:15,455 Tôi sẽ cho anh biết vị trí. 277 00:24:15,539 --> 00:24:18,375 Cố đừng để tay dính thêm máu đấy. 278 00:24:25,340 --> 00:24:27,634 Cầu Bells - Hạt Berks - 4:00 chiều Anh + Phạm hoặc không gì hết 279 00:24:29,803 --> 00:24:30,804 Giải thích thử coi 280 00:24:31,305 --> 00:24:33,599 tại sao ta lại để cả hai đối tượng đi làm mồi nhử? 281 00:24:34,099 --> 00:24:37,978 Driscoll nghĩ Jack dựng nên cuộc săn kho báu này để bảo vệ chính mình. 282 00:24:38,896 --> 00:24:42,065 Anh ta không sai. Khi đó, Jack đang suy sụp, 283 00:24:42,149 --> 00:24:44,985 và suốt ngày nói về việc Liên minh sẽ tấn công anh ấy. 284 00:24:47,487 --> 00:24:48,780 ĐỘI CHIẾN THUẬT - ĐỒI CLEAR - DEA 285 00:24:48,864 --> 00:24:50,532 Nhưng Giọng nói biết ta sẽ ở đó. 286 00:24:52,284 --> 00:24:54,786 Nếu kiểm soát được tình hình, ta có thể thực hiện giao dịch 287 00:24:54,870 --> 00:24:57,539 và theo hắn ta đến nơi Jack cất hàng. 288 00:24:57,623 --> 00:25:02,294 Giọng nói này đến Ottsville vì Jack, và giờ hắn sẽ đến đây vì Driscoll. 289 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Và Sơn Phạm. 290 00:25:06,673 --> 00:25:10,719 Được. Nếu cô nghĩ chúng ta có thể bảo vệ họ thì tôi duyệt. 291 00:25:12,346 --> 00:25:13,680 Đi trinh sát thôi. 292 00:25:35,536 --> 00:25:37,037 Ta đang ở thế khó, Mina. 293 00:25:37,788 --> 00:25:40,123 Hắn cho ta một vị trí mà hắn nghĩ hắn kiểm soát được. 294 00:25:43,919 --> 00:25:46,088 Cô nên để mấy người cung cấp tin của cô nói lời tạm biệt đi. 295 00:26:17,077 --> 00:26:18,161 Anh có thỏa thuận. 296 00:26:19,997 --> 00:26:21,999 - Và đi thẳng đến cửa hàng bán đĩa. - Đúng vậy. 297 00:26:23,292 --> 00:26:24,793 Trong này có bài "Philadelphia Lawyer". 298 00:26:24,877 --> 00:26:26,378 Bài hát trong hộp thư thoại của em ấy? 299 00:26:28,255 --> 00:26:29,715 Dạo này, anh hay nghe bài đó. 300 00:26:31,300 --> 00:26:33,177 Em đang cố gắng đặt ra ranh giới. 301 00:26:35,888 --> 00:26:36,889 Anh hiểu. 302 00:26:37,389 --> 00:26:39,224 Anh biết nói lời tạm biệt thật đau đớn. 303 00:26:39,308 --> 00:26:42,853 Nên thay vào đó, anh nghĩ chỉ cần ghé qua nói lời cảm ơn là được. 304 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 Anh không biết ngày mai sẽ ra sao. 305 00:26:48,025 --> 00:26:49,401 Ngày mai có chuyện gì, Ray? 306 00:26:49,484 --> 00:26:52,946 Khoảnh khắc quyết định. 307 00:26:53,739 --> 00:26:56,325 Nhưng anh chỉ muốn em biết anh không lừa dối, được chứ? 308 00:26:58,619 --> 00:26:59,995 Cả cuộc đời mình… 309 00:27:02,080 --> 00:27:04,041 Cả cuộc đời, anh chỉ biết làm có vậy thôi. 310 00:27:04,124 --> 00:27:07,336 Và anh phải tạo ra bộ áo giáp này để sống sót. 311 00:27:08,504 --> 00:27:10,714 Suốt thời gian đó, anh không biết mình đang ngạt thở bên trong. 312 00:27:10,797 --> 00:27:15,552 Rồi em xuất hiện và mở toang nó ra. 313 00:27:17,179 --> 00:27:20,140 Thứ cho anh thấy điều đó không phải nỗi đau, mà là lòng tốt. 314 00:27:23,268 --> 00:27:24,436 Lòng tốt của em. 315 00:27:26,522 --> 00:27:28,190 Em đã hàn gắn cơ thể anh, Michelle. 316 00:27:28,690 --> 00:27:31,944 Cái cơ thể vỡ nát, khốn khổ này. Em… 317 00:27:33,320 --> 00:27:35,614 Em đã hoàn toàn hàn gắn được nó. 318 00:27:37,616 --> 00:27:41,703 Khi anh mới đến văn phòng của em, anh là người khóc. 319 00:27:42,871 --> 00:27:45,457 Thật đáng sợ khi ta làm luật sư của mình khóc. 320 00:27:53,131 --> 00:27:55,092 Anh sẽ quay lại bóng tối, Michelle. 321 00:27:55,926 --> 00:27:56,927 Vì sự thật. 322 00:27:59,388 --> 00:28:00,556 Giáo Hữu Hội có cầu nguyện không? 323 00:28:02,266 --> 00:28:03,267 Cũng có. 324 00:28:05,185 --> 00:28:07,646 Vậy thì cầu nguyện cho anh nhé? 325 00:28:35,424 --> 00:28:37,176 CẦU - LỐI RA CHO XE 326 00:28:37,259 --> 00:28:39,261 LỐI RA PHÍA SAU KHU VỰC GIÁM SÁT CHÍNH 327 00:28:40,470 --> 00:28:42,181 Đối tượng số một đã lên cầu. 328 00:29:01,366 --> 00:29:02,618 Vẫn không nghe máy. 329 00:29:05,746 --> 00:29:07,122 Biết đi tè ở đâu đây? 330 00:29:08,874 --> 00:29:10,834 Sếp mắc cỡ với mọi người à? 331 00:29:11,877 --> 00:29:13,545 Chắc vì tôi không muốn làm nhiễu thiết bị nào. 332 00:29:16,173 --> 00:29:17,382 Thử gọi lại cho hắn đi. 333 00:29:41,532 --> 00:29:43,075 Vẫn không nghe máy, sếp. 334 00:29:43,158 --> 00:29:45,786 Vui lòng xác nhận đối tượng số hai vẫn giữ nguyên vị trí. 335 00:29:46,411 --> 00:29:47,955 Driscoll vẫn giữ vị trí. 336 00:29:48,664 --> 00:29:50,832 Đang chờ trong tầm ngắm thôi. 337 00:29:53,794 --> 00:29:55,963 Này, tôi biết một điều. 338 00:30:03,053 --> 00:30:05,097 Giọng nói đã chọn ra nơi này. 339 00:30:05,180 --> 00:30:07,140 Hẳn hắn có hai dãy số đầu tiên. 340 00:30:08,725 --> 00:30:14,147 Ừ, tôi không biết dãy số thứ ba, 3273, là kinh độ hay vĩ độ. 341 00:30:14,231 --> 00:30:17,234 Nhưng những con số chính cho ta vị trí chiếc hộp này. 342 00:30:17,317 --> 00:30:20,237 Đây. Đi từ cây cầu tới khu rừng này. 343 00:30:20,320 --> 00:30:22,322 Ta ở ngay đây. 344 00:30:22,406 --> 00:30:24,783 Được rồi, vậy thì hãy suy nghĩ bên ngoài chiếc hộp. 345 00:30:25,450 --> 00:30:27,786 Con số cuối cùng là lời nhắn từ cõi chết của Jack. 346 00:30:27,870 --> 00:30:31,373 Ý anh là 3273 có nghĩa khác. 347 00:30:31,456 --> 00:30:34,835 Ý tôi là 3273 là vé trúng số. 348 00:30:34,918 --> 00:30:37,421 Ta đừng rơi vào cái bẫy này, được chứ? 349 00:30:37,504 --> 00:30:39,506 Trong lúc bọn DEA khốn kiếp còn đang chơi trên cầu 350 00:30:39,590 --> 00:30:41,133 thì ta hãy đi tìm nơi cất giấu của anh ta đi. 351 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 Cô hiểu rõ tính điên rồ của anh ta hơn bất kỳ ai mà. 352 00:30:43,010 --> 00:30:44,219 Anh ta sẽ giấu ở đâu? 353 00:30:46,054 --> 00:30:47,723 Ở đây chẳng có gì nhiều ngoài cây cầu 354 00:30:47,806 --> 00:30:48,849 và một nghĩa trang. 355 00:30:50,767 --> 00:30:53,812 Khốn kiếp. Đặc vụ Jack Cross. 356 00:30:58,567 --> 00:31:01,278 Gì vậy? Khoan, ta làm gì thế? 357 00:31:01,361 --> 00:31:03,447 Ra khỏi chiếc hộp này thôi. 358 00:31:03,530 --> 00:31:05,490 Ta nên ở trong phạm vi của radio. 359 00:31:53,747 --> 00:31:54,748 Đây không phải ngày tháng. 360 00:31:55,999 --> 00:31:57,751 Tất cả đều được đánh dấu bằng số. 361 00:31:59,169 --> 00:32:01,922 Này, tra cứu cái nghĩa trang này đi. 362 00:32:02,422 --> 00:32:03,423 Làm đi, Marchetti. 363 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Cô xem tôi như công cụ tìm kiếm ấy. 364 00:32:07,636 --> 00:32:09,596 Đây là nghĩa trang của người Amish, 365 00:32:09,680 --> 00:32:12,474 nhưng khu này dành cho những người chưa bao giờ được rửa tội. 366 00:32:16,937 --> 00:32:21,441 Chúa ơi, Manny. Đây chính là thứ cậu đã tìm kiếm. 367 00:32:23,861 --> 00:32:25,529 Chúng đều là những đứa trẻ vô tội. 368 00:32:27,114 --> 00:32:28,532 Tờ tiền thứ ba ghi cái gì? 369 00:32:28,615 --> 00:32:29,950 3273. 370 00:32:35,956 --> 00:32:38,292 Chúa phù hộ cộng sự điên rồ của ta. 371 00:32:39,668 --> 00:32:41,378 Xe cắm trại của tôi có xẻng. 372 00:32:48,427 --> 00:32:52,931 Được rồi, khi tay anh đủ ấm thì ta thử gọi lại nhé. 373 00:33:17,664 --> 00:33:20,417 Vẫn giữ nguyên vị trí. Chúng tôi đang quan sát cây cầu. 374 00:33:21,752 --> 00:33:23,504 Bravo 1, nghe rõ. Vị trí của anh là gì? 375 00:33:23,587 --> 00:33:26,173 Vẫn ở trạm kiểm soát. Anh muốn tôi ở yên đây à? 376 00:33:26,256 --> 00:33:28,091 Ừ, xác nhận. Cứ tiếp tục ở đó. 377 00:33:31,845 --> 00:33:33,222 Nghe? 378 00:33:34,806 --> 00:33:35,807 Tôi đây. 379 00:33:38,852 --> 00:33:40,062 Nào. 380 00:33:43,148 --> 00:33:46,860 Chúng ta lãng phí thời gian của nhau cả ngày hay sao đây? 381 00:33:46,944 --> 00:33:47,945 Ông nói xem. 382 00:33:48,445 --> 00:33:49,780 Anh có giữ các con số không? 383 00:33:50,781 --> 00:33:52,658 Tôi phải đưa chúng cho ông. 384 00:33:53,200 --> 00:33:56,245 Tôi không muốn trên người anh có máy quay thu nhỏ, 385 00:33:56,328 --> 00:33:59,331 thiết bị theo dõi GPS, hay bất kỳ món gì tương tự của Raymond. 386 00:33:59,831 --> 00:34:01,583 Cởi quần áo ra đi. 387 00:34:06,505 --> 00:34:08,674 Ông đâu cần làm nhục tôi thế. 388 00:34:08,757 --> 00:34:12,386 Giờ anh đang bám víu vào đó sao? Sĩ diện của anh? 389 00:34:12,886 --> 00:34:14,721 Sau cái thảm họa chết tiệt này? 390 00:34:15,222 --> 00:34:19,601 Cởi quần áo ra và đi bộ đến giữa cây cầu. 391 00:34:22,646 --> 00:34:24,773 Phạm, chúng tôi đang xem xét. Cứ chờ đã. 392 00:34:43,833 --> 00:34:44,835 Ôi, cái quái gì… 393 00:34:49,965 --> 00:34:51,466 Cái quái gì thế? 394 00:34:55,888 --> 00:34:56,889 Chỗ cất giấu của anh ta đây sao? 395 00:34:56,972 --> 00:34:59,600 Đây là tủ đựng bằng chứng của anh ấy. 396 00:35:02,978 --> 00:35:04,146 Khốn kiếp. 397 00:35:04,938 --> 00:35:08,734 - Liên minh ở trong DEA. - Quỷ thần ơi. 398 00:35:09,359 --> 00:35:10,611 Vậy là không phải Jack. 399 00:35:11,111 --> 00:35:14,114 Bọn cớm bẩn đó đã dựng nên toàn bộ chuyện này. 400 00:35:16,408 --> 00:35:18,702 McKinty, chỉ cần một phát thôi. 401 00:35:18,785 --> 00:35:22,164 Tôi không nói chuyện này qua điện thoại đâu, vì ai cũng nghe được. 402 00:35:22,247 --> 00:35:24,124 Cứ xuống đây đi. 403 00:35:28,420 --> 00:35:31,256 Marchetti, vào phạm vi radio và bảo họ dừng vụ trên cầu lại. 404 00:35:31,340 --> 00:35:33,300 Đó là cái bẫy chết tiệt. 405 00:35:41,850 --> 00:35:44,144 TƯƠNG LAI NẰM TRONG TAY BẠN 406 00:35:45,729 --> 00:35:47,856 Tuyệt. Ông đây rồi. Lại có tình huống khẩn cấp. 407 00:35:48,440 --> 00:35:49,983 Cho tôi thêm hai giây nữa thôi. 408 00:35:50,067 --> 00:35:52,110 Tôi có thể cho anh nhiều hơn thế, anh bạn à. 409 00:35:57,199 --> 00:35:58,784 Không. Làm ơn. 410 00:36:53,589 --> 00:36:57,342 Có vẻ như McKinty đã đưa các ngôi nhà vào diện giảm xung đột. 411 00:36:57,426 --> 00:36:58,302 Nó là cơ sở dữ liệu. 412 00:36:58,385 --> 00:37:00,888 Đưa một ngôi nhà vào đó để không ai đột kích. 413 00:37:01,471 --> 00:37:04,183 Nhưng nó cũng là đường dây hoàn hảo để giao tiền. 414 00:37:04,266 --> 00:37:06,935 Có hàng trăm ngôi nhà an toàn như thế này, 415 00:37:07,019 --> 00:37:10,314 và bất cứ gì đi qua nó, chủ nhà sẽ lấy một phần. 416 00:37:10,397 --> 00:37:11,481 Chết tiệt. 417 00:37:12,149 --> 00:37:16,236 Đó đâu phải chủ nhà. Là thánh bảo trợ của bọn buôn ma túy thì có. 418 00:38:07,037 --> 00:38:09,039 Bill, cảm ơn ông. 419 00:38:10,624 --> 00:38:12,584 Chúng tôi xấu hổ vô cùng. 420 00:38:14,002 --> 00:38:17,172 Bây giờ, chúng ta phải chia tay nhau thôi. 421 00:38:17,256 --> 00:38:19,299 Rất xin lỗi, bà Phạm. 422 00:38:19,383 --> 00:38:21,260 Thật tiếc khi phải để các vị đi. 423 00:38:22,469 --> 00:38:23,846 Các vị là những người thuê nhà tốt nhất của tôi. 424 00:38:26,223 --> 00:38:30,102 Chúng tôi còn nhiều việc phải xử lý. 425 00:38:30,185 --> 00:38:33,397 Ừ. Tôi biết. 426 00:39:22,487 --> 00:39:23,739 Mina, biến khỏi đó ngay. 427 00:39:24,489 --> 00:39:25,324 Mina… 428 00:39:25,407 --> 00:39:30,495 Jack đã liệt kê mọi ngôi nhà, cảnh sát và đặc vụ anh ấy tìm ra ở đây. 429 00:39:30,579 --> 00:39:32,915 Anh ta tống tiền họ hay tố cáo họ? 430 00:39:32,998 --> 00:39:33,916 Chọn cái sau được không? 431 00:39:33,999 --> 00:39:36,752 Tôi thà chết vì một vị thánh hơn là vì một tên cặn bã. 432 00:39:37,336 --> 00:39:38,212 Chết tiệt! 433 00:40:19,127 --> 00:40:21,255 Chết tiệt. 434 00:40:22,673 --> 00:40:23,590 Này. 435 00:40:30,848 --> 00:40:32,182 Raymond Driscoll, 436 00:40:32,266 --> 00:40:35,185 và đặc vụ Mina Campbell. 437 00:40:36,478 --> 00:40:38,814 Cô đúng là đặc vụ đáng nể, Mina à. 438 00:40:40,232 --> 00:40:43,110 Tôi biết là cô sẽ nổi loạn, nhưng đoán xem nào? 439 00:40:43,193 --> 00:40:46,321 Cô vừa tìm thấy tất cả bằng chứng tôi cần đốt 440 00:40:46,405 --> 00:40:49,741 và bỏ nó vào đúng cái lò đốt chết tiệt đó. 441 00:40:50,909 --> 00:40:52,911 Cho chúng biết ta ở đây! 442 00:40:52,995 --> 00:40:58,000 Tôi chỉ cần sử dụng một thủ thuật rất cũ của cảnh sát. 443 00:40:59,042 --> 00:41:01,336 Thiêu sống vài phù thủy trên cọc. 444 00:41:02,337 --> 00:41:04,673 Chết tiệt. 445 00:41:13,682 --> 00:41:16,935 Không. Đừng bỏ rơi tôi. Này. Nhìn này. Nhìn tôi này. 446 00:41:17,019 --> 00:41:18,187 Nhìn tôi này. Này. 447 00:41:18,270 --> 00:41:22,399 Cô sẽ sống. Chúng ta sẽ sống. Được chứ? 448 00:41:22,482 --> 00:41:23,483 Cô và tôi! 449 00:41:31,658 --> 00:41:33,160 Khốn kiếp. 450 00:41:33,243 --> 00:41:34,661 Cảm nhận sức nóng đi! 451 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 Để tôi xem có dụ hắn ra được không. Tôi rành tên khốn này lắm. 452 00:41:42,753 --> 00:41:44,087 Này, 453 00:41:44,171 --> 00:41:47,549 Whitey Bulger, đừng nói với tôi rằng chúng ta trải qua tất cả mọi chuyện 454 00:41:47,633 --> 00:41:49,635 mà ông lại định đứng ngoài đó nướng kẹo dẻo 455 00:41:49,718 --> 00:41:51,261 như một con đàn bà nhé! 456 00:41:54,348 --> 00:41:56,183 Tôi biết ông là cảnh sát. 457 00:41:56,725 --> 00:42:02,022 Tôi biết điều đó qua cách ông gọi tôi bằng tên đầy đủ của tôi, 458 00:42:02,105 --> 00:42:03,232 Raymond. 459 00:42:03,315 --> 00:42:05,359 Cho ông biết một chuyện nhé. Nếu ông ở bên ngoài… 460 00:42:05,943 --> 00:42:09,780 nếu ở bên ngoài, tất cả đều nhảm nhí. Đúng vậy. 461 00:42:12,407 --> 00:42:17,037 Này, cái giọng ra lệnh uy hiếp tôi, 462 00:42:17,120 --> 00:42:19,540 cho tôi biết tôi đã đi lố qua ngã ba chết tiệt nào. 463 00:42:20,207 --> 00:42:23,335 Đến đây là cuối đường rồi, Raymond. 464 00:42:26,129 --> 00:42:27,923 Ông đúng là thứ giả tạo. 465 00:42:32,761 --> 00:42:33,720 Ở đây! 466 00:42:33,804 --> 00:42:35,681 Manny và tôi là DEA giả, 467 00:42:35,764 --> 00:42:37,850 nhưng chúng tôi đã tạo ra cái phù hiệu giả nhất từng có. 468 00:42:39,434 --> 00:42:41,353 Tôi đã giữ lời hứa. 469 00:42:41,436 --> 00:42:47,609 Tôi đã nói có thể tìm đến bất cứ nơi nào trong lẫn ngoài nhà tù, tôi đã làm được. 470 00:42:47,693 --> 00:42:50,779 Người cầm đồ. Bố anh. 471 00:42:51,363 --> 00:42:53,991 Tôi thậm chí còn gửi gói quà đó cho bạn anh. 472 00:42:54,533 --> 00:42:57,244 Một liều thuốc xấu cho một tên nghiện. 473 00:42:59,663 --> 00:43:00,914 Làm đi! 474 00:44:05,020 --> 00:44:07,689 Ray, nghe xong thì phá điện thoại. 475 00:44:08,774 --> 00:44:13,362 Tôi quản lý một địa bàn rộng lớn và đôi khi tôi phải sáng tạo để bảo vệ nó. 476 00:44:14,780 --> 00:44:17,032 Anh từng nói tôi có thể biến hình. 477 00:44:19,409 --> 00:44:20,702 Giờ tôi lại hô biến đây. 478 00:44:23,539 --> 00:44:27,793 Tên cớm đó, Jack Cross, hắn là rắc rối. 479 00:44:30,462 --> 00:44:31,713 Tôi đã cử Rick đến chỗ Manny. 480 00:44:32,381 --> 00:44:34,550 Lẽ ra hắn sẽ dọa Jack sợ. 481 00:44:35,384 --> 00:44:37,845 Như anh hay làm với mấy đứa nhóc ấy. 482 00:44:37,928 --> 00:44:40,264 Nhưng chuyện đó lại được đưa lên thời sự. 483 00:44:40,347 --> 00:44:45,978 Và thậm chí khi đó, tôi còn nghĩ DEA sẽ chôn vùi chuyện này, nhưng… 484 00:44:46,061 --> 00:44:47,729 ai đó tiếp tục tạo áp lực. 485 00:44:48,230 --> 00:44:52,401 Tôi đã cố rồi, Ray. Tôi đã bảo anh chạy đi mà. 486 00:44:52,484 --> 00:44:55,737 Phải, tôi đã lợi dụng anh như một thứ vũ khí 487 00:44:55,821 --> 00:44:59,324 nhưng người ta có thể yêu quý vũ khí của mình mà. 488 00:45:04,246 --> 00:45:10,836 Nếu anh thoát ra, nếu nghe được tin này, hãy biết rằng giờ tôi là người chạy trốn. 489 00:45:16,383 --> 00:45:18,677 Hãy cố gắng thêm chút nữa nhé, Ray. 490 00:45:29,146 --> 00:45:30,772 Phải từ bỏ hắn thôi. 491 00:45:33,775 --> 00:45:34,860 Anh ấy là người nhà. 492 00:45:38,322 --> 00:45:41,617 Đặc vụ, cách đây hơn cây số 493 00:45:41,700 --> 00:45:43,702 có chiếc Winnebago bốc cháy với bốn thi thể bị thiêu cháy. 494 00:45:58,634 --> 00:46:00,594 Mina, tôi không chắc cô có nghe được không, nhưng… 495 00:46:03,347 --> 00:46:05,224 tôi không biết tại sao, nhưng tôi nghĩ cô đã thoát ra được. 496 00:46:07,351 --> 00:46:10,395 Không. Tôi biết là cô đã thoát. 497 00:46:12,648 --> 00:46:13,649 Tôi biết cô mà. 498 00:46:14,566 --> 00:46:16,693 Tôi biết chắc chắn không đời nào cô không thoát ra được. 499 00:46:16,777 --> 00:46:18,028 HAMBURGER - KHOAI TÂY CHIÊN 500 00:46:18,111 --> 00:46:19,321 Tôi biết rõ cô mà. 501 00:46:40,384 --> 00:46:42,010 …nhưng người ta có thể yêu quý vũ khí của mình mà. 502 00:46:44,137 --> 00:46:50,352 Nếu anh thoát ra, nếu nghe được tin này, hãy biết rằng giờ tôi là người chạy trốn. 503 00:46:51,937 --> 00:46:53,063 Hãy cố gắng thêm chút nữa… 504 00:46:53,146 --> 00:46:54,356 Khốn kiếp. 505 00:47:07,160 --> 00:47:12,958 Ở kiếp khác, tôi đã quan sát cô trên chiếc xe này. 506 00:47:16,628 --> 00:47:17,629 Tôi đang làm gì? 507 00:47:19,590 --> 00:47:20,841 Hoạt động nằm vùng. 508 00:47:21,341 --> 00:47:22,301 Anh có tin không? 509 00:47:22,801 --> 00:47:24,928 Có. Trông cô thảm lắm. 510 00:47:26,972 --> 00:47:28,223 Tôi làm như thật mà. 511 00:47:38,150 --> 00:47:39,735 - Gì? - Mặt anh dính đồ ăn. 512 00:47:42,654 --> 00:47:45,032 Sạch chưa? Chưa sạch à? 513 00:47:45,574 --> 00:47:46,575 Ôi, chết tiệt. 514 00:47:51,288 --> 00:47:52,122 Hết rồi chứ? 515 00:47:52,623 --> 00:47:54,333 Ôi, thôi nào. Tôi… Chết tiệt. Coi nào. 516 00:47:54,416 --> 00:47:55,501 Giúp tôi đi. Chúa ơi. 517 00:47:58,462 --> 00:47:59,630 Ôi, chết tiệt. 518 00:48:03,717 --> 00:48:04,718 Anh sạch rồi đó. 519 00:48:12,726 --> 00:48:13,810 Hallelujah. 520 00:49:25,340 --> 00:49:27,342 Biên dịch: Gió