1
00:01:27,796 --> 00:01:29,506
- Hola.
- Hola.
2
00:01:32,176 --> 00:01:33,594
- Hola.
- Hola.
3
00:01:35,721 --> 00:01:37,431
- Hola.
- Hola.
4
00:02:00,412 --> 00:02:04,625
¡Así es! Soy yo, Tai Lung.
5
00:02:04,625 --> 00:02:05,918
No puede ser.
6
00:02:06,960 --> 00:02:08,086
Tai Lung.
7
00:02:08,086 --> 00:02:10,839
He vuelto para apoderarme
de lo que es mío.
8
00:02:10,839 --> 00:02:14,134
Es decir, todo lo suyo.
9
00:02:21,767 --> 00:02:27,606
Que se sepa desde la montaña más alta
al valle más profundo, que Tai Lung vive.
10
00:02:27,606 --> 00:02:30,776
¡Y que nadie se interpondrá en su camino!
11
00:02:30,776 --> 00:02:34,780
Ni siquiera el gran... Guerrero Dragón.
12
00:02:44,373 --> 00:02:45,749
Ay, ¿dónde está Po?
13
00:02:45,749 --> 00:02:48,502
Se suponía
que tenía que llegar hace horas.
14
00:02:48,502 --> 00:02:51,505
Ping, por favor ¿Te quieres relajar?
15
00:02:51,505 --> 00:02:53,465
¡Ya estoy relajado!
16
00:02:53,465 --> 00:02:56,176
Estoy seguro de que Po está bien.
17
00:02:56,176 --> 00:02:58,762
¿Y si está enfermo? ¿Y si está herido?
18
00:02:58,762 --> 00:03:00,389
¿Y si está hambriento?
19
00:03:00,389 --> 00:03:02,140
Te ahogas en un vaso de fideos,
20
00:03:02,140 --> 00:03:06,687
si conozco a nuestro hijo, está sentado en
una manta a rayas, pataleando en el agua.
21
00:03:11,358 --> 00:03:14,194
¡Kung fu!
22
00:03:16,446 --> 00:03:17,489
¡Uy! Eso es grave.
23
00:03:18,991 --> 00:03:20,367
¡Y está empeorando!
24
00:03:24,663 --> 00:03:25,622
¡Ya cálmate!
25
00:03:49,396 --> 00:03:52,524
OK, grandulón,
te voy a dejar como regalo.
26
00:04:09,208 --> 00:04:10,209
¡Otra vez! ¡Otra vez!
27
00:04:10,209 --> 00:04:12,127
- ¡Qué divertido!
- ¡Vamos otra vez!
28
00:04:13,212 --> 00:04:16,964
¡Y la próxima vez,
mantente a raya, mantarraya!
29
00:04:22,346 --> 00:04:24,973
¡Se me hizo tarde! ¡Se me hizo tarde!
30
00:04:25,974 --> 00:04:28,393
- ¡Ha vuelto!
- ¡Es el Guerrero Dragón!
31
00:04:28,393 --> 00:04:31,021
Era, soy y lo voy a ser siempre.
32
00:04:31,021 --> 00:04:32,898
¡Te amamos, Guerrero Dragón!
33
00:04:32,898 --> 00:04:34,566
¡Yo también te amo, admirador!
34
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
- ¡Firma aquí!
- ¡El sombrero!
35
00:04:36,109 --> 00:04:38,695
- ¡Firma mi camisa!
- Calma. Les firmo lo que quieran.
36
00:04:39,530 --> 00:04:40,572
¡Po!
37
00:04:41,573 --> 00:04:42,699
¡Maestro Shifu!
38
00:04:42,699 --> 00:04:44,326
A ver, deje que lo...
39
00:04:45,035 --> 00:04:47,788
Listo, ya quedó... mucho... peor.
40
00:04:49,081 --> 00:04:50,123
Tenemos que hablar.
41
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
Por supuesto, hablemos.
Después de la ceremonia.
42
00:04:53,001 --> 00:04:55,087
- Vamos!
- ¿Ceremonia?
43
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
¿Qué ceremonia?
44
00:04:57,005 --> 00:04:58,841
El Báculo de la Sabiduría.
45
00:04:58,841 --> 00:05:01,635
Me lo dio el Maestro Oogway en persona.
46
00:05:01,635 --> 00:05:03,804
Se dice que quien posea este báculo
47
00:05:03,804 --> 00:05:06,765
tendrá el poder
de viajar de un reino al otro,
48
00:05:06,765 --> 00:05:09,685
el poder de abrir la puerta
del Reino de los Espíritus.
49
00:05:09,685 --> 00:05:12,104
¡Y ahora! ¡El poder de abrir...!
50
00:05:12,104 --> 00:05:16,900
¡El nuevo Fideos y Tofu
del Guerrero Dragón!
51
00:05:18,735 --> 00:05:23,031
¡Donde la sopa patea!
¡Y el cuajo te parte de un tajo!
52
00:05:27,286 --> 00:05:28,537
¡Guerrero Dragón!
53
00:05:28,537 --> 00:05:30,664
¿También vendrán los Cinco Furiosos?
54
00:05:30,664 --> 00:05:32,040
Por desgracia, no.
55
00:05:32,040 --> 00:05:34,710
Fueron a misiones de Kung fu
superbárbaras.
56
00:05:34,710 --> 00:05:37,171
Tigresa enfrenta
a los pollos de libre pastoreo.
57
00:05:37,171 --> 00:05:39,381
Mono sigue el rastro del
macaco malandrín.
58
00:05:39,381 --> 00:05:41,216
Grulla es el
rey de los Cocodrilianos.
59
00:05:41,216 --> 00:05:42,593
- ¡Grulla!
- Larga historia.
60
00:05:42,593 --> 00:05:45,470
Víbora dirige las pláticas de paz entre
las cobras y mangostas.
61
00:05:45,470 --> 00:05:46,430
¿O se dice mangostes?
62
00:05:46,430 --> 00:05:47,723
Y Mantis,
63
00:05:47,723 --> 00:05:50,767
bueno, sólo trata de evitar
que su esposa le coma la cabeza.
64
00:05:52,978 --> 00:05:54,396
Que no estén aquí en persona,
65
00:05:54,396 --> 00:05:57,065
no significa que no estén
¡como recortes de tamaño real!
66
00:05:57,065 --> 00:06:00,360
¿Quién quiere un retrato?
Uno por uno.
67
00:06:00,360 --> 00:06:01,945
- ¡Yo, yo! ¡Yo!
- Tú.
68
00:06:03,363 --> 00:06:04,615
¡Ahora yo, ahora yo!
69
00:06:04,615 --> 00:06:05,699
Y ahora, tú.
70
00:06:11,455 --> 00:06:13,540
Le salió muy bien su cara reprobatoria.
71
00:06:13,540 --> 00:06:14,750
Tenemos que hablar.
72
00:06:15,792 --> 00:06:16,752
Ahora.
73
00:06:17,503 --> 00:06:19,505
Oye, ¿me haces uno tamaño billetera?
74
00:06:19,505 --> 00:06:20,839
- ¡Po!
- ¡Ya voy!
75
00:06:23,008 --> 00:06:26,303
¿Recuerdas la primera vez que subiste
esta escalera al Palacio de Jade?
76
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
¿Cómo olvidarlo?
Creí que no iba a llegar hasta arriba.
77
00:06:30,098 --> 00:06:31,600
Sí, pero lo lograste.
78
00:06:31,600 --> 00:06:35,854
Y de nuevo, el destino te llama para
que des el siguiente paso de tu viaje.
79
00:06:35,854 --> 00:06:37,773
¿El siguiente paso? ¿De qué habla?
80
00:06:37,773 --> 00:06:40,150
Ya di todos los pasos. ¿O todavía no?
81
00:06:40,150 --> 00:06:42,945
Llegó el momento
de que escojas a tu sucesor.
82
00:06:42,945 --> 00:06:44,363
¿Sucesor de qué?
83
00:06:44,363 --> 00:06:47,783
Un sucesor
que será el siguiente Guerrero Dragón.
84
00:06:48,700 --> 00:06:49,743
Ah, sí, ya entendí.
85
00:06:49,743 --> 00:06:52,162
Qué chistoso,
porque yo soy el Guerrero Dragón.
86
00:06:56,208 --> 00:06:59,628
A ver, espere. ¿Cómo? ¡Ya no voy
a seguir siendo el Guerrero Dragón?
87
00:06:59,628 --> 00:07:01,588
- Exacto.
- Y entonces, ¿qué voy a ser?
88
00:07:01,588 --> 00:07:03,257
Cuando hayas elegido a tu sucesor,
89
00:07:03,257 --> 00:07:06,385
avanzarás al nivel más alto
de todo el Kung fu.
90
00:07:06,385 --> 00:07:09,471
Líder Espiritual del Valle de la Paz.
91
00:07:12,683 --> 00:07:14,309
No sé qué significa eso.
92
00:07:14,309 --> 00:07:16,728
Así como el Maestro Oogway antes de ti,
93
00:07:16,728 --> 00:07:21,358
supervisarás el valle,
compartirás sabiduría y darás esperanza.
94
00:07:21,358 --> 00:07:23,610
Oiga, muchas gracias por el ascenso,
95
00:07:23,610 --> 00:07:27,239
pero creo que voy a seguir
con esto de ser Guerrero Dragón.
96
00:07:27,239 --> 00:07:30,158
¿Esto del Guerrero Dragón?
¿Qué tienes en la mano?
97
00:07:30,158 --> 00:07:31,326
Una galleta.
98
00:07:31,326 --> 00:07:32,619
En la otra.
99
00:07:32,619 --> 00:07:34,329
El Báculo de la Sabiduría.
100
00:07:34,329 --> 00:07:36,331
Te lo entregó el Maestro Oogway.
101
00:07:36,331 --> 00:07:38,667
¿Creíste que era para abrir un restaurante
102
00:07:38,667 --> 00:07:39,918
o posar para retratos?
103
00:07:39,918 --> 00:07:41,670
Pues no fue tan específico.
104
00:07:41,670 --> 00:07:45,966
Oogway te confió ese báculo
para que pudieras seguir sus pasos
105
00:07:45,966 --> 00:07:48,927
y convertirte en algo mejor
de lo que ya eres.
106
00:07:48,927 --> 00:07:50,179
Se lo regalo.
107
00:07:50,762 --> 00:07:52,806
No. Oogway no me lo dio a mí.
108
00:07:52,806 --> 00:07:56,268
Ser el siguiente Oogway no es mi destino,
cosa que ya acepté,
109
00:07:56,268 --> 00:07:57,561
y estoy en paz con eso.
110
00:07:57,561 --> 00:07:59,605
- En serio, estoy bien.
- No suena bien.
111
00:07:59,605 --> 00:08:02,232
- ¡Tú no suenas bien! ¡Yo estoy muy bien!
- OK, está bien.
112
00:08:02,232 --> 00:08:03,400
Esto es un honor.
113
00:08:03,400 --> 00:08:07,529
Oogway te escogió para ser su sucesor,
y ahora, debes escoger el tuyo.
114
00:08:07,529 --> 00:08:10,324
Maestro Shifu,
por fin encontré algo en lo que soy bueno,
115
00:08:10,324 --> 00:08:12,117
¿y ahora quiere quitármelo?
116
00:08:12,117 --> 00:08:14,286
Nadie te está quitando nada, Po.
117
00:08:14,286 --> 00:08:16,830
Lo que eres
siempre será parte de lo que vas a ser.
118
00:08:16,830 --> 00:08:19,583
Si, ¿pero dónde quedó el skidush?
119
00:08:19,583 --> 00:08:21,335
O sea, ¿el shashabuy?
120
00:08:21,335 --> 00:08:22,836
No quiero ser malagradecido,
121
00:08:22,836 --> 00:08:25,506
pero no sé nada de compartir
sabiduría y dar esperanza.
122
00:08:25,506 --> 00:08:27,549
Yo sólo sé dos cosas:
123
00:08:27,549 --> 00:08:30,886
patear traseros... y preguntar después.
124
00:08:30,886 --> 00:08:33,972
Y si le digo la verdad,
no soy tan bueno para preguntar nada.
125
00:08:33,972 --> 00:08:36,140
¿Quién era
ese cocodrilo que escupía fuego?
126
00:08:36,140 --> 00:08:37,643
Creo que era Steve.
127
00:08:37,643 --> 00:08:39,977
Te trajeron para traer la paz al Valle,
128
00:08:39,977 --> 00:08:44,316
y hay otras maneras de traer la paz
además de... patear traseros.
129
00:08:44,316 --> 00:08:46,485
Pues sí, pero ninguna es divertida.
130
00:08:46,485 --> 00:08:49,821
¡Por favor! Ser el Guerrero Dragón
es todo lo que conozco.
131
00:08:49,821 --> 00:08:51,990
- Es todo lo que soy.
- No, ya no.
132
00:08:51,990 --> 00:08:54,159
El Valle de la Paz
necesita un Líder Espiritual,
133
00:08:54,159 --> 00:08:56,036
y el Maestro Oogway te escogió.
134
00:08:56,036 --> 00:08:58,997
Empieza a entrevistar candidatos
mañana a primera hora.
135
00:08:58,997 --> 00:09:01,500
¿Candidatos? ¿Qué candidatos?
136
00:09:12,261 --> 00:09:13,720
¡Qué bárbaro!
137
00:09:21,019 --> 00:09:22,145
¡No es cierto!
138
00:09:25,607 --> 00:09:26,817
¡Guau!
139
00:09:27,442 --> 00:09:28,861
Skidush.
140
00:09:28,861 --> 00:09:30,279
Pose fantástica.
141
00:09:41,707 --> 00:09:42,666
¡Excelente!
142
00:09:44,001 --> 00:09:49,173
¡El Maestro Po ahora escogerá
al siguiente Guerrero Dragón!
143
00:09:51,091 --> 00:09:58,056
¡Guerrero Dragón! ¡Guerrero Dragón!
144
00:09:58,849 --> 00:10:00,184
Todos son buenos candidatos.
145
00:10:01,143 --> 00:10:03,187
Dejaré que mi dedo decida.
146
00:10:04,146 --> 00:10:05,147
Espere.
147
00:10:06,440 --> 00:10:08,233
¿Qué está pasando?
148
00:10:08,942 --> 00:10:11,570
El Guerrero Dragón... ¡soy yo!
149
00:10:17,367 --> 00:10:20,120
Aunque no quieras, Po,
debes escoger un sucesor.
150
00:10:20,787 --> 00:10:24,082
No tenían cara
ni de guerreros, ni de dragones.
151
00:10:24,082 --> 00:10:25,792
Uno lo sabe cuando lo sabe.
152
00:10:25,792 --> 00:10:28,587
¿Cómo lo sabe uno cuando lo sabe?
153
00:10:29,713 --> 00:10:33,050
Cuando estoy conflictuado, vengo aquí
a pedirle respuestas al universo.
154
00:10:33,634 --> 00:10:35,302
Así como Oogway antes de mí.
155
00:10:35,302 --> 00:10:38,347
No estoy conflictuado.
No estoy listo para el siguiente paso.
156
00:10:38,347 --> 00:10:39,556
¿Qué tienes en la mano?
157
00:10:39,556 --> 00:10:41,016
¿El Báculo de la Sabiduría?
158
00:10:41,016 --> 00:10:42,100
En la otra.
159
00:10:42,100 --> 00:10:43,685
Una semilla de durazno chupada.
160
00:10:43,685 --> 00:10:45,145
Exacto.
161
00:10:45,145 --> 00:10:49,525
Toda semilla tiene la promesa
de un árbol majestuoso.
162
00:10:49,525 --> 00:10:51,777
¿Cómo me ayudará a encontrar respuestas?
163
00:10:51,777 --> 00:10:54,947
No me preguntes. Pregúntale al universo.
164
00:10:54,947 --> 00:10:57,616
Sé la semilla, Po. Sé la semilla.
165
00:11:01,119 --> 00:11:02,120
Ahí voy.
166
00:11:02,120 --> 00:11:03,580
A ver, universo.
167
00:11:04,706 --> 00:11:06,250
Dame tu guía.
168
00:11:08,335 --> 00:11:09,461
Paz interior.
169
00:11:10,337 --> 00:11:11,713
Paz interior.
170
00:11:12,339 --> 00:11:13,757
Paz interior.
171
00:11:14,258 --> 00:11:15,592
Pan, por favor.
172
00:11:16,176 --> 00:11:17,636
Pan, sí, señor.
173
00:11:18,470 --> 00:11:19,805
Pan con mantequilla.
174
00:11:19,805 --> 00:11:22,057
Y unos dumplings al vapor.
175
00:11:23,267 --> 00:11:24,476
Paz interior.
176
00:11:25,185 --> 00:11:26,353
Paz interior.
177
00:11:28,772 --> 00:11:30,524
Esto no está funcionando.
178
00:11:30,524 --> 00:11:32,192
¿Y si te enfocas en tu respiración?
179
00:11:32,192 --> 00:11:34,945
Lo intento, pero cuesta trabajo
si no me dejas de hablar.
180
00:11:34,945 --> 00:11:37,781
En realidad, tú te estás hablando,
si lo piensas.
181
00:11:37,781 --> 00:11:40,534
Oigan, ¿pueden callarse los dos?
Trato de concentrarme.
182
00:11:40,534 --> 00:11:42,870
Si yo soy la voz interior de Po,
¿quién eres tú?
183
00:11:43,245 --> 00:11:44,913
La voz interior, interior de Po.
184
00:11:44,913 --> 00:11:46,498
¿Cuántas voces tengo dentro?
185
00:11:46,498 --> 00:11:48,667
- Mejor ni preguntes.
- Esta tierra da comezón.
186
00:11:48,667 --> 00:11:50,335
- Amo el Kung fu.
- ¿Qué voy a ser?
187
00:11:50,335 --> 00:11:53,172
- ¿Estamos solos en el universo?
- Creen que fue bárbaro, ¿verdad?
188
00:11:55,924 --> 00:11:57,259
¿Alguien quiere una galleta?
189
00:12:03,724 --> 00:12:04,725
¿Universo?
190
00:12:07,269 --> 00:12:08,270
¿Eres tú?
191
00:12:26,079 --> 00:12:28,123
¡Atención, figura misteriosa!
192
00:12:28,707 --> 00:12:32,419
El Guerrero Dragón está aquí...
¡para hacer justicia!
193
00:12:36,048 --> 00:12:38,175
Sé que estás ¡por aquí!
194
00:12:38,175 --> 00:12:40,802
Sólo es cuestión de tiempo
para que ¡te encuentre!
195
00:12:52,272 --> 00:12:54,525
¡No puedes esconderte
de la justicia para siempre!
196
00:12:59,738 --> 00:13:02,032
La Daga de Den Wa.
197
00:13:02,032 --> 00:13:03,992
Tienes excelente gusto, te lo reconozco.
198
00:13:04,701 --> 00:13:06,328
Pero no te conozco, devuélvela.
199
00:13:06,328 --> 00:13:08,038
Si tú insistes.
200
00:13:19,925 --> 00:13:21,218
¡Ay, no!
201
00:13:21,218 --> 00:13:24,513
Tiene un bastón para caminar.
¿Qué vas a hacer? ¿Pasearme hasta morir?
202
00:13:24,513 --> 00:13:28,141
Este bastón no es para caminatas,
es el Báculo de la Sabiduría.
203
00:13:28,141 --> 00:13:30,811
El Guerrero Dragón se enojará
cuando sepa que se lo robaste.
204
00:13:30,811 --> 00:13:32,729
¡Yo soy el Guerrero Dragón!
205
00:13:33,856 --> 00:13:37,192
Bueno, ahí te va. No tienes cara
ni de guerrero, ni de dragón.
206
00:13:52,958 --> 00:13:56,128
¿Cómo te atreves
a profanar el Salón de los Héroes?
207
00:13:56,128 --> 00:13:57,671
¿Quién está profanando qué?
208
00:13:57,671 --> 00:13:59,464
¡El Huevo del Maestro Avestruz!
209
00:13:59,464 --> 00:14:00,757
Ups, perdón.
210
00:14:02,259 --> 00:14:04,553
¡El Martillo de Meteorito Indestructible
del Maestro Pangolín!
211
00:14:04,553 --> 00:14:05,804
¡Uy!
212
00:14:18,108 --> 00:14:20,027
¡La Urna de los Guerreros Susurrantes!
213
00:14:20,027 --> 00:14:22,571
¡Que yo ya rompí! ¡Dos veces!
214
00:14:23,822 --> 00:14:26,742
¿Por qué tienen una urna con almas?
¿Están locos, o qué?
215
00:14:29,786 --> 00:14:32,581
¿Tienes todo bajo control, grandote?
Ya te ves cansado.
216
00:14:32,581 --> 00:14:34,458
¡Nunca he estado más despierto!
217
00:14:37,336 --> 00:14:39,004
¡El Martillo de Guerra
del Maestro Ardilla!
218
00:14:42,674 --> 00:14:43,967
Tú vas a pagar eso.
219
00:14:47,596 --> 00:14:48,555
¿Oye?
220
00:14:59,441 --> 00:15:00,609
¡Farsante!
221
00:15:00,609 --> 00:15:02,694
No es farsa, es Método.
222
00:15:03,195 --> 00:15:04,988
Hasta la próxima, panda.
223
00:15:05,697 --> 00:15:06,823
No.
224
00:15:13,288 --> 00:15:15,040
La próxima es ahora.
225
00:15:35,727 --> 00:15:36,687
Te lo dije.
226
00:15:36,687 --> 00:15:39,815
Me atrapaste,
oh, grande y poderoso Guerrero Dumpling.
227
00:15:39,815 --> 00:15:41,483
Dirás Guerrero Dragón...
228
00:15:42,818 --> 00:15:44,319
¡Suéltenme!
229
00:15:44,319 --> 00:15:45,654
Sólo dime una cosa.
230
00:15:45,654 --> 00:15:48,073
¿Cómo se convirtió alguien como tú
en Guerrero Dragón?
231
00:15:48,073 --> 00:15:50,367
Podrás resolver ese misterio
en tus dos años
232
00:15:50,367 --> 00:15:51,785
en la prisión
del Valle de la Paz.
233
00:15:51,785 --> 00:15:54,746
¿Prisión del Valle de la Paz?
Suena a guardería.
234
00:15:54,746 --> 00:15:56,498
Es guardería los fines de semana.
235
00:15:57,082 --> 00:15:58,709
Pero también es prisión.
236
00:15:58,709 --> 00:15:59,918
¡Ahí está!
237
00:15:59,918 --> 00:16:00,961
¡Guerrero Dragón!
238
00:16:00,961 --> 00:16:02,963
- ¡Tai Lung regresó!
- ¿Tai Lung regresó?
239
00:16:02,963 --> 00:16:06,133
Nos exigió todo nuestro acero
y luego destruyó la cantera.
240
00:16:06,133 --> 00:16:08,719
- Pero está en el Reino de los Espíritus.
- Pues regresó.
241
00:16:08,719 --> 00:16:11,597
Dijo que no se detendrá hasta
que el Valle de la Paz caiga
242
00:16:11,597 --> 00:16:13,932
y el Guerrero Dragón se arrodille ante él.
243
00:16:13,932 --> 00:16:16,101
- Regresó.
- Por favor, tienes que hacer algo.
244
00:16:16,810 --> 00:16:20,147
Parece que no soy la única
que tiene un misterio que resolver.
245
00:16:20,147 --> 00:16:22,149
Bueno, ya sabes lo que dicen:
246
00:16:22,149 --> 00:16:26,987
"Cada paso deja una huella,
sin importar qué tan pequeña sea".
247
00:16:46,256 --> 00:16:51,178
"Cada paso deja una huella,
sin importar qué tan pequeña sea".
248
00:16:56,266 --> 00:16:58,602
Muy astuta, zorra. Tú sabes algo.
249
00:16:58,602 --> 00:17:00,771
Tal vez sí. O tal vez, no.
250
00:17:01,271 --> 00:17:03,148
OK, sí sé. Sí sé, yo sé algo.
251
00:17:03,148 --> 00:17:04,816
- Dímelo.
- ¿Y por qué te lo diría?
252
00:17:04,816 --> 00:17:06,026
O sea, ¿y yo qué gano?
253
00:17:06,026 --> 00:17:08,111
La paz de saber que hiciste lo correcto.
254
00:17:08,111 --> 00:17:10,656
Qué adorable eres.
¿No te lo han dicho?
255
00:17:10,656 --> 00:17:12,449
Y no lo digo sólo porque estés pachón.
256
00:17:12,449 --> 00:17:13,742
¡No hay tiempo para juegos!
257
00:17:13,742 --> 00:17:15,911
¡Tai Lung está suelto
en el Valle de la Paz!
258
00:17:15,911 --> 00:17:20,082
Tal vez. O tal vez ella quiere
que creas que era Tai Lung.
259
00:17:20,082 --> 00:17:21,333
¿Qué? ¿Ella?
260
00:17:21,333 --> 00:17:22,626
¡Mía!
261
00:17:23,460 --> 00:17:26,672
La Emperatriz del Disfraz,
capaz de tomar cualquier forma,
262
00:17:26,672 --> 00:17:27,964
de imitar cualquier figura,
263
00:17:27,964 --> 00:17:29,091
¡la maestra del engaño!
264
00:17:29,091 --> 00:17:31,468
¡La escamosa mentirosa!
¡De mirada luminosa!
265
00:17:31,468 --> 00:17:32,678
Estoy hablando de...
266
00:17:33,512 --> 00:17:35,430
La Camaleona.
267
00:17:37,474 --> 00:17:39,685
Esto es una conversación privada.
268
00:17:40,978 --> 00:17:42,437
¿Quién es La Camaleona?
269
00:17:42,437 --> 00:17:44,815
Nada más la hechicera cambiaformas
más poderosa.
270
00:17:44,815 --> 00:17:47,276
¡Entonces cambió su forma
por la de Tai Lung!
271
00:17:47,776 --> 00:17:49,945
Pero ¿qué tiene contra mí
y el Valle de la Paz?
272
00:17:49,945 --> 00:17:52,114
Son buenas preguntas.
Pregúntale a ella.
273
00:17:52,114 --> 00:17:56,034
Es cierto.
¿Cómo encuentro a esa tal "La Camaleona"?
274
00:17:56,034 --> 00:17:57,703
No es alguien que puedas encontrar.
275
00:17:57,703 --> 00:18:00,497
O al menos, no sin alguien... informada.
276
00:18:00,497 --> 00:18:03,375
¿Y cómo encuentro a alguien informada?
277
00:18:04,418 --> 00:18:06,461
Soy yo.
Obviamente... soy yo. Yo soy...
278
00:18:06,461 --> 00:18:07,754
Estoy informada.
279
00:18:07,754 --> 00:18:10,299
Olvídalo. La encontraré yo solo.
280
00:18:10,924 --> 00:18:11,925
Buena suerte.
281
00:18:11,925 --> 00:18:15,095
¿Será tan difícil encontrar
a alguien que puede verse como cualquiera
282
00:18:15,095 --> 00:18:16,388
y pasar desapercibida?
283
00:18:20,017 --> 00:18:22,352
Está bien. Llévame a La Camaleona,
284
00:18:22,352 --> 00:18:24,730
y veré si puedo hacer
que reduzcan tu condena.
285
00:18:24,730 --> 00:18:25,981
Hecho.
286
00:18:27,107 --> 00:18:28,233
¡Po!
287
00:18:28,233 --> 00:18:29,526
¿Qué crees que haces?
288
00:18:30,485 --> 00:18:32,988
Hay una
hechicera cambiaformas suelta y...
289
00:18:32,988 --> 00:18:35,073
Ese es un trabajo para los Cinco Furiosos.
290
00:18:35,073 --> 00:18:38,118
Pero no están, y alguien
tiene que proteger el Valle de la Paz.
291
00:18:38,118 --> 00:18:39,995
Mira, sé que los cambios son difíciles
292
00:18:39,995 --> 00:18:42,539
y que te gusta ser el Guerrero Dragón,
293
00:18:42,539 --> 00:18:45,000
pero tu trabajo es encontrar a un sucesor.
294
00:18:45,000 --> 00:18:48,462
El Guerrero Dragón y yo tenemos un trato,
tú no te metas, ardilla.
295
00:18:48,462 --> 00:18:50,172
El Maestro Shifu no es una ardilla.
296
00:18:50,172 --> 00:18:51,381
Soy un panda rojo.
297
00:18:52,799 --> 00:18:54,551
¿Sabes qué? Me da gusto por ti.
298
00:18:54,551 --> 00:18:56,178
Po, esta decisión es tuya.
299
00:18:56,178 --> 00:19:00,641
Pero creo que ya sabes qué decisión
querría el Maestro Oogway que tomaras.
300
00:19:05,562 --> 00:19:07,397
- ¡Gracias por el hospedaje!
- ¿Qué haces?
301
00:19:07,397 --> 00:19:08,815
- Húmeda la guardería.
- ¡Espera!
302
00:19:08,815 --> 00:19:10,359
- Nada mal la cárcel.
- ¿Adónde va?
303
00:19:10,359 --> 00:19:11,443
No puedes irte.
304
00:19:11,443 --> 00:19:14,696
Tranquilo. La traeré de vuelta
antes de que noten que se fue.
305
00:19:14,696 --> 00:19:17,908
Se supone que deberías estar compartiendo
sabiduría y dando esperanza.
306
00:19:17,908 --> 00:19:20,661
Véalo como una última aventura
del Guerrero Dragón.
307
00:19:20,661 --> 00:19:23,038
Volveré pronto.
Dígale a mis papás que los amo.
308
00:19:23,038 --> 00:19:25,374
¡Y ya no oigo hasta aquí! ¡Adiós!
309
00:19:28,085 --> 00:19:31,421
¡Sí! ¡Qué bien se siente
estar en libertad otra vez!
310
00:19:31,421 --> 00:19:33,090
Qué linda manita para rascar.
311
00:19:33,090 --> 00:19:34,424
- ¡Mía!
- ¡Oye!
312
00:19:34,424 --> 00:19:36,677
¿Y sí abre la puerta
al Reino de los Espíritus?
313
00:19:36,677 --> 00:19:38,303
No funciona así.
314
00:19:38,303 --> 00:19:41,056
Te lo tienen que dar
para que obtengas su poder.
315
00:19:41,056 --> 00:19:44,059
Ya entendí, dar para obtener.
Entonces, ¿me lo das?
316
00:19:44,059 --> 00:19:45,811
¡No! ¿Por qué me tomas?
317
00:19:45,811 --> 00:19:46,895
Un blanco fácil.
318
00:19:46,895 --> 00:19:47,980
¿Qué es eso?
319
00:19:47,980 --> 00:19:49,648
Alguien a quien es fácil robarle,
320
00:19:49,648 --> 00:19:51,859
normalmente porque
son generosos y confiados.
321
00:19:51,859 --> 00:19:52,943
Como tú.
322
00:19:52,943 --> 00:19:54,027
Gracias.
323
00:19:56,363 --> 00:20:00,742
Yo escuché que La Camaleona es un monstruo
con el apetito de mil depredadores,
324
00:20:00,742 --> 00:20:02,870
y su comida favorita es el panda.
325
00:20:02,870 --> 00:20:06,665
Dicen que esa tal Camaleona
tiene poderes mágicos.
326
00:20:06,665 --> 00:20:10,419
Si dices su nombre tres veces,
¡vendrá por ustedes en la noche!
327
00:20:12,045 --> 00:20:15,883
La Camaleona puede tomar
la forma de cualquiera, hasta la tuya.
328
00:20:15,883 --> 00:20:17,092
O la tuya.
329
00:20:20,721 --> 00:20:22,890
¡Señor Li! ¡Señor Li!
¿Es verdad?
330
00:20:22,890 --> 00:20:25,767
¿Po va a detener a una hechicera malvada?
331
00:20:25,767 --> 00:20:27,728
¿A la... La Camaleona?
332
00:20:27,728 --> 00:20:31,064
El trabajo del Guerrero Dragón
nunca termina.
333
00:20:31,064 --> 00:20:34,318
Li, estoy pensando que el que Po
haga equipo con una criminal
334
00:20:34,318 --> 00:20:38,197
para enfrentarse a una hechicera malvada,
¡no es tan buena idea!
335
00:20:38,197 --> 00:20:43,160
Tranquilo, Po se ha enfrentado a demonios,
semidioses y todo lo que hay en medio,
336
00:20:43,160 --> 00:20:44,453
y siempre ha salido avante.
337
00:20:44,453 --> 00:20:46,663
Sí, tienes razón, tienes razón.
338
00:20:46,663 --> 00:20:48,457
¿Pero y si no tienes razón?
339
00:20:48,457 --> 00:20:50,209
Cálmate, Ping.
340
00:20:50,209 --> 00:20:53,212
¿Qué tan mala
puede ser una hechicera malvada?
341
00:20:55,172 --> 00:20:57,633
¿Quién se cree para hacernos venir?
342
00:20:57,633 --> 00:20:58,884
Quiere parecer poderosa.
343
00:20:58,884 --> 00:21:02,262
Somos los jefes de las familias criminales
más fuertes de Ciudad Junípero.
344
00:21:02,262 --> 00:21:05,891
Y ella sólo es una reptil enana
de ojos saltones y hambrienta de poder.
345
00:21:05,891 --> 00:21:07,601
No dijeron
que es una hechicera malvada.
346
00:21:07,601 --> 00:21:09,478
Antes, dominábamos la ciudad.
347
00:21:09,478 --> 00:21:12,064
Ahora, le pagamos
la mitad del dinero que robamos.
348
00:21:12,064 --> 00:21:14,650
Un criminal ya no puede
ganarse la vida honestamente.
349
00:21:14,650 --> 00:21:16,151
Sí, ¿pero qué podemos hacer?
350
00:21:17,069 --> 00:21:19,363
Juntos, podemos derrotarla.
351
00:21:20,155 --> 00:21:22,282
¿Estás loco? ¡Es una cambiaformas!
352
00:21:22,282 --> 00:21:26,286
Podría estar sentada a esta mesa
y no tendríamos ni idea.
353
00:21:27,829 --> 00:21:30,165
¡Y es más, tú podrías ser La Camaleona!
354
00:21:30,165 --> 00:21:32,084
¡O tú eres La Camaleona!
355
00:21:32,084 --> 00:21:33,836
- O tal vez...
- Ay, no.
356
00:21:33,836 --> 00:21:35,212
- Tal vez...
- No lo digas.
357
00:21:35,838 --> 00:21:37,506
...Yo soy La Camaleona.
358
00:21:37,506 --> 00:21:38,715
¡Que no lo dijeras!
359
00:21:46,306 --> 00:21:48,141
Obviamente, hablamos de más.
360
00:21:48,141 --> 00:21:49,226
Perdón, Camaleona.
361
00:21:49,226 --> 00:21:51,103
No, no. No se disculpen.
362
00:21:51,103 --> 00:21:55,607
Ustedes y sus familias prosperaron
aprovechándose de los débiles.
363
00:21:55,607 --> 00:21:59,528
Entonces, no les gusta cómo se siente
que se aprovechen de ustedes.
364
00:21:59,528 --> 00:22:01,780
En especial cuando la que se aprovecha
365
00:22:01,780 --> 00:22:05,534
es sólo una...
reptil enana de ojos saltones...
366
00:22:05,534 --> 00:22:07,119
¿Qué más dijeron?
367
00:22:07,119 --> 00:22:09,037
Hambrienta de poder.
368
00:22:09,037 --> 00:22:13,208
Bueno, esta "reptil enana" quiere más.
369
00:22:13,208 --> 00:22:15,252
¡Ya tienes toda la ciudad!
370
00:22:15,252 --> 00:22:17,212
¿Qué más podrías desear?
371
00:22:17,212 --> 00:22:21,383
Tengo algo especial en mente,
y estoy cerca de conseguirlo.
372
00:22:21,383 --> 00:22:24,094
Tan cerca como la luna de sangre.
373
00:22:24,094 --> 00:22:25,762
La luna de sangre es en dos noches.
374
00:22:25,762 --> 00:22:28,390
Muy poco tiempo, demasiados gastos.
375
00:22:28,390 --> 00:22:33,812
Y por eso, tendré que aumentar
los tributos de este mes a 60 %.
376
00:22:33,812 --> 00:22:34,938
¡No!
377
00:22:39,860 --> 00:22:41,320
¿Qué cosa dijiste?
378
00:22:41,904 --> 00:22:44,406
Digo... no es falta de respeto.
379
00:22:46,033 --> 00:22:47,701
No te preocupes,
380
00:22:47,701 --> 00:22:53,665
te perdono la imprudencia,
y hablar a mis espaldas,
381
00:22:53,665 --> 00:22:59,087
y la cínica falta de respeto
que sientes por mí. Perdono,
382
00:22:59,671 --> 00:23:01,965
pero nunca olvido.
383
00:23:01,965 --> 00:23:04,259
Podrías decir que tengo la memoria...
384
00:23:04,259 --> 00:23:05,469
Ay, no lo digas.
385
00:23:05,469 --> 00:23:07,596
...de un elefante.
386
00:23:23,445 --> 00:23:26,615
¿Crees que te presioné demasiado?
387
00:23:26,615 --> 00:23:30,786
Entonces tú, mi amigo,
no has empezado a comprender
388
00:23:30,786 --> 00:23:34,623
hasta dónde puedo presionar.
389
00:23:40,629 --> 00:23:43,715
Espero su tributo al atardecer.
390
00:23:47,511 --> 00:23:49,680
¿Ya nos vamos a detener a almorzar?
391
00:23:49,680 --> 00:23:51,765
La justicia no se detiene a almorzar.
392
00:23:51,765 --> 00:23:54,643
Pero a veces
se da un tiempito para un bocadillo.
393
00:23:54,643 --> 00:23:56,436
¿Compartimos mi galleta de almendra?
394
00:23:56,436 --> 00:24:00,315
¿Me vas a dar la mitad de tu galleta
porque eres muy bondadoso?
395
00:24:00,816 --> 00:24:02,401
¿Hay truco, trampa?
¿Chanchullo?
396
00:24:02,401 --> 00:24:03,485
¿El "chanchu-qué-llo"?
397
00:24:03,485 --> 00:24:05,404
Si, la tranza, el chasco, la treta.
398
00:24:05,404 --> 00:24:06,989
¿Quieres la galleta, o no?
399
00:24:10,868 --> 00:24:12,369
Pero te estoy viendo.
400
00:24:14,413 --> 00:24:16,790
¿Falta mucho para esa...
La Camaleona?
401
00:24:16,790 --> 00:24:18,166
Ya falta poco.
402
00:24:33,140 --> 00:24:36,602
¡Li! ¿Qué estás haciendo afuera
a la mitad de la noche?
403
00:24:36,602 --> 00:24:40,522
Bueno, yo... no quería dejar de ver
cómo sale la luna de sangre.
404
00:24:40,522 --> 00:24:43,025
Sí, cómo no.
Estás igual de preocupado que yo.
405
00:24:43,025 --> 00:24:44,443
Está bien, está bien.
406
00:24:44,443 --> 00:24:47,279
Sé que los pandas parecemos
calmados, gentiles y relajados,
407
00:24:47,279 --> 00:24:49,615
pero la verdad es que
408
00:24:49,615 --> 00:24:51,200
¡me están saliendo canas verdes!
409
00:24:51,200 --> 00:24:52,242
¡A mí también!
410
00:24:52,242 --> 00:24:56,538
Po es demasiado calmado, gentil y relajado
para encarar a una hechicera cambiaformas.
411
00:24:56,538 --> 00:24:58,957
- ¿Y si lo capturan?
- ¿Y si lo torturan?
412
00:24:59,499 --> 00:25:01,335
¡Nuestro bebé!
413
00:25:02,461 --> 00:25:03,670
Está bien, está bien.
414
00:25:03,670 --> 00:25:06,173
Tal vez Po por fin
encontró la horma de su zapato,
415
00:25:06,173 --> 00:25:10,135
pero sigue teniendo algo
que La Camaleona no tiene.
416
00:25:10,135 --> 00:25:12,262
- ¿Qué cosa?
- A nosotros.
417
00:25:12,262 --> 00:25:15,182
Ahora, vamos a buscar a nuestro hijo.
418
00:25:15,182 --> 00:25:16,391
Espero que Po esté bien.
419
00:25:16,391 --> 00:25:19,436
¿Sabes, Li? Un ganso sabio dijo una vez:
420
00:25:19,436 --> 00:25:23,065
"Preocuparte no hace
que el caldo hierva más rápido".
421
00:25:23,065 --> 00:25:26,527
- ¿Quién era ese baboso?
- Yo, claro. Yo era el ganso sabio.
422
00:25:26,527 --> 00:25:27,986
Ah, sí.
423
00:25:30,280 --> 00:25:32,241
Es el pueblo más grande que haya visto.
424
00:25:32,241 --> 00:25:34,076
No es un pueblo.
425
00:25:34,076 --> 00:25:35,994
Eso es... Ciudad Junípero.
426
00:25:35,994 --> 00:25:37,829
¿Es donde encontraré a La Camaleona?
427
00:25:37,829 --> 00:25:39,373
A un barco de distancia, y...
428
00:25:39,373 --> 00:25:41,959
yo te voy a llevar hasta su puerta.
429
00:25:41,959 --> 00:25:43,919
¿Segura que habrá
un capitán de barco aquí?
430
00:25:43,919 --> 00:25:46,797
Al precio justo, estos malandros
nos llevarán a donde queramos.
431
00:25:47,381 --> 00:25:50,509
O claro, siempre podemos pedirle...
un descuento a Roberto.
432
00:25:50,509 --> 00:25:51,802
Nada de robar.
433
00:25:52,678 --> 00:25:54,304
"La Taberna del Conejo Feliz".
434
00:25:54,888 --> 00:25:56,181
Suena acogedor.
435
00:26:01,186 --> 00:26:03,105
¿Alguien perdió un conejo?
436
00:26:09,403 --> 00:26:10,612
¡Revuelve rápido!
437
00:26:13,031 --> 00:26:16,118
Bienvenidos a la Taberna del Conejo Feliz.
438
00:26:16,118 --> 00:26:18,954
Mientras consigo un barco,
podrías conseguir comida.
439
00:26:19,496 --> 00:26:20,914
Y no te metas en problemas.
440
00:26:23,125 --> 00:26:24,543
Hola, ¿qué están jugando?
441
00:26:24,543 --> 00:26:26,295
Mahjong.
442
00:26:26,295 --> 00:26:27,963
Con apuestas altas.
443
00:26:27,963 --> 00:26:29,047
¿Puedo jugar?
444
00:26:29,047 --> 00:26:32,467
Pero no se aprovechen de una principiante,
porque estoy principiando.
445
00:26:34,720 --> 00:26:36,346
- Hola.
- ¿Qué te ofrezco?
446
00:26:36,346 --> 00:26:38,223
Un viaje en barco a Ciudad Junípero.
447
00:26:38,223 --> 00:26:39,308
Pregúntale a él.
448
00:26:41,852 --> 00:26:43,604
- ¿Quién es él?
- Es el capitán.
449
00:26:44,354 --> 00:26:45,397
Gracias.
450
00:26:49,109 --> 00:26:51,320
Volví a ganar.
Suerte de principiante, creo.
451
00:26:51,320 --> 00:26:53,197
Nunca habías jugado, ¿eh?
452
00:26:53,197 --> 00:26:55,199
¿Perdón? ¿Me acusas de hacer trampa?
453
00:26:55,199 --> 00:26:57,492
Quiero hablar con el gerente, por favor.
454
00:26:57,492 --> 00:26:59,494
Yo soy la gerente.
455
00:27:00,037 --> 00:27:04,208
Sí, te llevo a Ciudad Junípero,
pero no voy a llevar nada ilegal,
456
00:27:04,208 --> 00:27:05,584
no quiero problemas.
457
00:27:06,293 --> 00:27:07,544
Los problemas me huyen.
458
00:27:07,544 --> 00:27:09,004
Entonces te costará el doble.
459
00:27:09,004 --> 00:27:11,548
Me confundí.
¿Debía decir que me gustan los problemas?
460
00:27:11,548 --> 00:27:13,383
En ese caso, te costará el triple.
461
00:27:14,468 --> 00:27:16,053
¿Podemos volver al doble de precio?
462
00:27:19,056 --> 00:27:20,474
Tienes un trato.
463
00:27:20,474 --> 00:27:23,435
¡Perfecto! ¿Le doy la mano a él, o a ti?
464
00:27:24,353 --> 00:27:25,854
¿Le traigo algo más, madame?
465
00:27:25,854 --> 00:27:27,314
Sí, de todo otra vez.
466
00:27:27,314 --> 00:27:29,358
Menos el caldo, estaba muy insípido.
467
00:27:29,358 --> 00:27:30,943
¡No dejes de revolver!
468
00:27:32,945 --> 00:27:35,113
Uno de cada uno es lo que pido siempre.
469
00:27:35,906 --> 00:27:37,157
Pero ¿cómo lo pagaste?
470
00:27:37,157 --> 00:27:39,117
Todo fue legal, honesto y sin trampa.
471
00:27:39,117 --> 00:27:40,577
Estoy orgulloso de ti.
472
00:27:51,672 --> 00:27:52,673
Ay, no, mira la hora.
473
00:27:52,673 --> 00:27:55,592
¿Recuerdas que teníamos que hacer eso,
por allá con ese señor?
474
00:27:55,592 --> 00:28:00,097
¿De verdad creyeron
que podrían sacarme una comida sin pagar?
475
00:28:01,056 --> 00:28:03,141
Esto debe ser algún malentendido, ¿no?
476
00:28:05,102 --> 00:28:07,563
Y al parecer, yo fui el que entendió mal.
477
00:28:07,563 --> 00:28:10,691
Por favor, permítannos pagar
nuestra comida y también la de ustedes.
478
00:28:10,691 --> 00:28:12,693
Yo solamente tengo antojo de...
479
00:28:12,693 --> 00:28:14,152
- ¿Dumplings?
- ... venganza.
480
00:28:14,152 --> 00:28:16,113
Entonces, vengan por ella.
481
00:28:16,113 --> 00:28:18,115
¡No! ¡No, no, no!
¡No vengan por ella!
482
00:28:18,115 --> 00:28:20,117
¡Destrúyanlos!
483
00:28:32,921 --> 00:28:33,881
¡Te tengo!
484
00:28:44,224 --> 00:28:45,392
Ya estás a salvo.
485
00:28:47,269 --> 00:28:48,353
Mucho mejor.
486
00:28:48,896 --> 00:28:50,898
Ven acá. Estás a salvo.
487
00:28:51,648 --> 00:28:52,774
¡No dejes de revolver!
488
00:29:01,283 --> 00:29:02,284
¡Oh, sí!
489
00:29:21,720 --> 00:29:22,971
Yo te cuido eso.
490
00:29:26,058 --> 00:29:27,351
Creo que esto es tuyo.
491
00:29:40,322 --> 00:29:41,823
¡Que no robes!
492
00:29:47,329 --> 00:29:49,081
Sí, creo que ya es muy tarde para eso.
493
00:29:49,081 --> 00:29:51,375
Nunca es tarde para hacer lo correcto.
494
00:29:52,042 --> 00:29:53,001
¡Agárrenlos!
495
00:29:53,669 --> 00:29:54,753
¡Cuidado!
496
00:30:02,094 --> 00:30:03,554
¡Skidush!
497
00:30:11,895 --> 00:30:14,189
Buen movimiento. Tienes que enseñármelo.
498
00:30:14,189 --> 00:30:16,316
¡Vas a morir, panda!
499
00:30:35,335 --> 00:30:37,379
¿Quién pone
una taberna en un precipicio?
500
00:30:37,379 --> 00:30:39,381
No debí haber comido tantos dumplings.
501
00:30:42,759 --> 00:30:43,635
¿Eh? Oh, oh.
502
00:30:48,682 --> 00:30:49,892
¡Leven anclas!
503
00:30:56,565 --> 00:30:59,193
¡Atrás! ¡Ya, rápido, rápido!
504
00:31:02,696 --> 00:31:07,159
No por alarmista, pero...
¿Y si La Camaleona sabe que vamos?
505
00:31:07,159 --> 00:31:09,369
Podría ser cualquiera,
en cualquier parte.
506
00:31:09,369 --> 00:31:12,247
Li, ¿podrías mostrar, por favor,
un poco de carácter?
507
00:31:12,247 --> 00:31:16,376
Perdón, pero la valentía
nunca ha sido mi especialidad.
508
00:31:16,376 --> 00:31:20,547
No tienes que ser valiente,
sólo tienes que hacerte el valiente.
509
00:31:20,547 --> 00:31:22,716
Hacerme el valiente. ¡Ya entendí!
510
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
¡Li!
511
00:31:28,055 --> 00:31:29,181
¡No te sueltes!
512
00:31:29,181 --> 00:31:32,017
¡No me sueltes, Ping!
¡Dile a Po que lo amo!
513
00:31:32,017 --> 00:31:33,519
¡Por favor, no!
514
00:31:33,519 --> 00:31:35,938
¡Soy demasiado joven!
515
00:31:39,525 --> 00:31:41,235
¿Qué tal me hice el valiente?
516
00:31:41,985 --> 00:31:43,153
Sigue practicando.
517
00:31:47,991 --> 00:31:49,409
Ciudad Junípero.
518
00:31:49,409 --> 00:31:51,328
Qué bien se siente
estar de nuevo en casa.
519
00:31:51,328 --> 00:31:53,330
¿Tu familia también vive ahí?
520
00:31:53,330 --> 00:31:55,666
Vivirían... si tuviera familia.
521
00:31:56,333 --> 00:31:58,836
No fue fácil ser una cachorra de zorro
en la gran ciudad.
522
00:31:59,753 --> 00:32:02,005
Y tuve que sobrevivir como pude.
523
00:32:02,005 --> 00:32:03,048
¡Oye!
524
00:32:03,048 --> 00:32:06,176
Estafando, engañando, engatusando.
525
00:32:06,176 --> 00:32:08,804
¡No huyas! ¡Que no huyas!
526
00:32:14,977 --> 00:32:16,895
¿Eres huérfana? ¡Yo también!
527
00:32:16,895 --> 00:32:18,355
Bueno, lo era.
528
00:32:18,355 --> 00:32:22,276
Mi papá ganso me adoptó, y luego...
mi papá panda me encontró.
529
00:32:22,276 --> 00:32:25,988
Papás gansos, papás pandas.
Hay gustos para todos.
530
00:32:25,988 --> 00:32:27,531
¿No, mamá?
531
00:32:28,282 --> 00:32:30,409
Luego, una persona me recogió,
532
00:32:30,409 --> 00:32:33,871
me dio un techo, me dio ropa, comida.
533
00:32:33,871 --> 00:32:36,248
Y después, no volví a estar sola.
534
00:32:36,248 --> 00:32:37,457
Creo que tenemos suerte.
535
00:32:37,457 --> 00:32:38,500
Supongo.
536
00:32:38,500 --> 00:32:41,003
Oye, dime algo.
En el Valle de la Panza...
537
00:32:41,003 --> 00:32:41,920
Paz.
538
00:32:41,920 --> 00:32:43,422
¿Qué decía la ardilla enojona...
539
00:32:43,422 --> 00:32:44,339
Panda rojo.
540
00:32:44,339 --> 00:32:46,383
...sobre que debías
encontrar a tu sucesor?
541
00:32:47,634 --> 00:32:49,970
Ahora que voy a ser el Líder Espiritual,
542
00:32:49,970 --> 00:32:53,056
debo hallar un sucesor digno
que se convierta en el Guerrero Dragón.
543
00:32:53,056 --> 00:32:55,225
Si estás en la cima,
ahí te quieres quedar, ¿no?
544
00:32:55,225 --> 00:32:58,312
No, es sólo que...
¿Qué sé yo de ser Líder Espiritual?
545
00:32:58,312 --> 00:33:00,856
Ni se me ocurren esos proverbios
que suenan bárbaros.
546
00:33:00,856 --> 00:33:03,400
"El enemigo mortal de la vida es..."
547
00:33:04,151 --> 00:33:05,736
Yo qué sé. ¿Las escaleras?
548
00:33:06,320 --> 00:33:07,446
Bueno...
549
00:33:07,446 --> 00:33:10,115
Todos sabemos que el enemigo mortal
de la vida es el tiempo.
550
00:33:10,866 --> 00:33:13,869
Creo que es más fácil
aferrarte a la vida que conoces
551
00:33:13,869 --> 00:33:15,370
que avanzar a la que no.
552
00:33:15,370 --> 00:33:17,164
Oye, eso estuvo muy bien.
553
00:33:17,164 --> 00:33:18,081
Sí.
554
00:33:18,081 --> 00:33:21,752
Tal vez ella debería ser
el Líder Espiritual del Valle de la Panza.
555
00:33:24,213 --> 00:33:25,881
Qué impresión, bebe como pez.
556
00:33:25,881 --> 00:33:27,424
¿Está bien para conducir?
557
00:33:52,449 --> 00:33:55,577
Venimos a rendir nuestro tributo,
como nos lo pediste.
558
00:33:55,577 --> 00:33:57,162
Veo muy poco.
559
00:33:57,162 --> 00:33:59,331
Vayan a conseguirme más.
560
00:33:59,331 --> 00:34:00,249
¿Más?
561
00:34:00,249 --> 00:34:01,416
Pero Camaleona...
562
00:34:01,416 --> 00:34:05,045
Vayan, si no quieren bajar rodando
las escaleras otra vez.
563
00:34:07,881 --> 00:34:11,176
¡Por fin, mi destino ya está cerca!
564
00:34:14,888 --> 00:34:20,393
Expandiré mi reino de Ciudad Junípero
a todas las ciudades, pueblos y aldeas,
565
00:34:20,393 --> 00:34:25,315
de aquí al Valle de la Paz.
566
00:34:28,402 --> 00:34:33,322
Y entonces, todos conocerán
el nombre de... ¡La Camaleona!
567
00:34:33,322 --> 00:34:34,699
¡Despierta, despierta!
568
00:34:35,492 --> 00:34:38,871
¡Zhen! ¡Tuve una visión!
¡Vi a La Camaleona!
569
00:34:38,871 --> 00:34:41,915
Se va a apoderar de ciudades y pueblos,
¡y del Valle de la Paz!
570
00:34:41,915 --> 00:34:43,708
¿Una visión?
571
00:34:43,708 --> 00:34:45,168
¿Mientras estabas dormido?
572
00:34:45,168 --> 00:34:46,587
De seguro fue un sueño.
573
00:34:46,587 --> 00:34:48,380
¡No fue un sueño! Una visión.
574
00:34:48,380 --> 00:34:50,465
O me comí
un dumpling malo antes de dormir,
575
00:34:50,465 --> 00:34:52,301
o es cosa del Guerrero Dragón.
576
00:34:52,301 --> 00:34:54,303
¡Tenemos que ir a detener a La Camaleona!
577
00:34:54,303 --> 00:34:56,263
En ese caso, tienes suerte.
578
00:34:56,263 --> 00:34:58,432
¡Bienvenido a Ciudad Junípero!
579
00:35:07,524 --> 00:35:10,652
En este lugar
puedes ser lo que quieras ser,
580
00:35:10,652 --> 00:35:12,654
hacer lo que quieras hacer,
581
00:35:12,654 --> 00:35:15,949
y robar lo que quieras robar.
582
00:35:15,949 --> 00:35:17,034
Si eso te gusta.
583
00:35:17,034 --> 00:35:20,662
¡Tierra a la vista!
584
00:35:22,497 --> 00:35:23,874
Eso salió de la nada.
585
00:35:37,095 --> 00:35:38,096
- ¡Muévete!
- ¡Fíjate!
586
00:35:38,096 --> 00:35:39,306
¡Perdón!
587
00:35:39,306 --> 00:35:40,432
¡A un lado!
588
00:35:41,141 --> 00:35:43,185
Nunca había visto tanto tráfico.
589
00:35:43,185 --> 00:35:45,270
¿No hay hora pico en el Valle de la Paz?
590
00:35:45,270 --> 00:35:47,356
Ahí nadie tiene prisa nunca.
591
00:35:49,233 --> 00:35:50,609
¡Vamos!
592
00:35:55,239 --> 00:35:57,157
Qué gusto me da volver a casa.
593
00:35:57,157 --> 00:35:58,992
El paisaje, los sonidos.
594
00:36:00,285 --> 00:36:01,703
Los olores.
595
00:36:05,791 --> 00:36:07,626
¡El país de las maravillas del wonton!
596
00:36:11,672 --> 00:36:12,840
¡Sí!
597
00:36:16,093 --> 00:36:17,636
¡Po! ¡Po!
598
00:36:17,636 --> 00:36:19,137
¡Concéntrate!
599
00:36:19,137 --> 00:36:21,223
¡Es lo más impresionante
que haya visto!
600
00:36:21,223 --> 00:36:24,601
Eso pensaba yo, hasta
que La Camaleona la tuvo en sus garras.
601
00:36:35,863 --> 00:36:37,990
Esta noche detendremos a La Camaleona.
602
00:36:37,990 --> 00:36:39,116
Oh, sí.
603
00:36:39,116 --> 00:36:42,786
Te mostraré dónde acecha esa hechicera
siniestra mientras domina la ciudad.
604
00:36:42,786 --> 00:36:45,789
¿Acecha en esa torre siniestra
que domina la ciudad?
605
00:36:47,791 --> 00:36:50,627
- ¿Cómo sabes?
- Ya he detenido algunos villanos.
606
00:36:50,627 --> 00:36:51,712
Sigamos adelante.
607
00:36:51,712 --> 00:36:53,130
- Hola, Zhen.
- Hola, Zhen.
608
00:36:53,130 --> 00:36:54,298
Tanto tiempo sin verte.
609
00:36:54,298 --> 00:36:55,424
¿Cómo estás, Zhen?
610
00:36:55,424 --> 00:36:57,467
Guau, eres una celebridad en la ciudad.
611
00:36:57,467 --> 00:37:00,721
Sí, bueno, una cara como la mía
es difícil de olvidar.
612
00:37:03,432 --> 00:37:05,559
¿Qué? ¿Eres una criminal buscada?
613
00:37:05,559 --> 00:37:09,146
Suenas sorprendido. ¿Te sorprendió?
No se me hace sorpresivo.
614
00:37:09,146 --> 00:37:11,148
No mencionaste que fueras buscada.
615
00:37:11,148 --> 00:37:12,482
No te preocupes.
616
00:37:12,482 --> 00:37:14,693
La ley tiene mejores cosas
que hacer que buscarme.
617
00:37:14,693 --> 00:37:17,321
- Oye, Zhen.
- Te hemos estado buscando.
618
00:37:17,321 --> 00:37:18,447
Debe ser una semana lenta.
619
00:37:18,447 --> 00:37:19,698
Yo me hago cargo.
620
00:37:19,698 --> 00:37:22,868
Buenos días, oficiales.
Su servidor, el Guerrero Dragón.
621
00:37:22,868 --> 00:37:26,330
La zorra y yo estamos
en un asunto oficial del Guerrero Dragón.
622
00:37:26,330 --> 00:37:27,956
- ¿Guerrero qué?
- ¿Dragón qué?
623
00:37:27,956 --> 00:37:29,541
Guerrero Dragón.
624
00:37:29,541 --> 00:37:31,502
¿Nadie? ¿No?
625
00:37:31,502 --> 00:37:33,712
Tal vez me conozcan mejor como...
626
00:37:34,379 --> 00:37:36,381
¡Kung Fu Panda!
627
00:37:38,383 --> 00:37:39,885
¡Esperen! ¡Esperen!
628
00:37:39,885 --> 00:37:41,762
¿Quién se cree ese tipo?
629
00:37:41,762 --> 00:37:42,930
¡Ay, por favor!
630
00:37:42,930 --> 00:37:46,225
Bueno, lo intentamos a tu manera,
ahora será a la mía.
631
00:37:47,851 --> 00:37:50,020
Espera, ¿cuál es tu manera...?
632
00:37:52,731 --> 00:37:53,732
Ay, perdón.
633
00:37:55,108 --> 00:37:56,443
Corre, corre, corre.
634
00:37:57,444 --> 00:38:00,030
No puedes huir de la ley,
¡eres una criminal buscada!
635
00:38:00,030 --> 00:38:02,741
Sí, y parece que no soy la única.
636
00:38:02,741 --> 00:38:05,035
Guau, la vida en la ciudad
de verdad es rápida.
637
00:38:05,035 --> 00:38:06,995
Tenemos que irnos antes de que llamen...
638
00:38:09,248 --> 00:38:10,541
refuerzos.
639
00:38:15,295 --> 00:38:16,713
¡Son muchos toros!
640
00:38:16,713 --> 00:38:18,257
¡Corre!
641
00:38:24,972 --> 00:38:26,181
¡Vamos, vamos!
642
00:39:04,803 --> 00:39:05,804
¡Vamos!
643
00:39:12,144 --> 00:39:13,729
¡Me caigo... muy...
644
00:39:13,729 --> 00:39:15,564
despacio!
645
00:39:31,538 --> 00:39:32,539
Perdón.
646
00:39:57,147 --> 00:39:58,106
¡Ahí están!
647
00:39:59,816 --> 00:40:02,152
No hay tiempo para un solo de batería.
648
00:40:03,820 --> 00:40:05,239
¡Nos atraparon!
649
00:40:17,584 --> 00:40:18,669
Ya no falta mucho.
650
00:40:18,669 --> 00:40:21,338
Siempre dices eso,
y siempre es muy lejos.
651
00:40:25,008 --> 00:40:26,468
¿Qué es este lugar?
652
00:40:26,468 --> 00:40:27,928
Hogar, dulce hogar.
653
00:40:27,928 --> 00:40:31,515
Los mejores bandidos y criminales
de todo Junípero viven aquí.
654
00:40:33,642 --> 00:40:37,062
Cuidado, te pueden robar
el pantalón y no te darías cuenta.
655
00:40:40,440 --> 00:40:41,775
Oh, oh.
656
00:40:41,775 --> 00:40:43,986
Cuidado con esos fuegos artificiales.
657
00:41:03,547 --> 00:41:05,716
¿Eres amiga de toda esta gente?
658
00:41:05,716 --> 00:41:07,009
Son como mi familia.
659
00:41:07,009 --> 00:41:08,343
¡Zhen!
660
00:41:14,516 --> 00:41:15,684
¿De verdad eres tú?
661
00:41:15,684 --> 00:41:18,145
¡Han, mi viejo mentor!
662
00:41:18,145 --> 00:41:21,106
Siempre supe
que terminarías volviendo a la guarida,
663
00:41:21,106 --> 00:41:22,566
y cuando lo hicieras...
664
00:41:24,151 --> 00:41:27,196
te tendría preparada
una bienvenida muy apropiada.
665
00:41:27,196 --> 00:41:28,530
Familia, ¿eh?
666
00:41:28,530 --> 00:41:29,865
Digamos primos lejanos.
667
00:41:29,865 --> 00:41:31,783
A ver, ¿cómo lo hacemos?
668
00:41:31,783 --> 00:41:34,953
¿Rápido y sin dolor? ¿O lento y doloroso?
669
00:41:34,953 --> 00:41:38,373
¡Lento y doloroso! ¡Lento y doloroso!
670
00:41:38,373 --> 00:41:41,126
Muy bien, granujitas.
Lento y doloroso.
671
00:41:41,126 --> 00:41:42,669
- ¡Hurra!
- ¡Sí!
672
00:41:42,669 --> 00:41:44,254
No quieres hacer esto.
673
00:41:44,254 --> 00:41:45,297
¿Por qué no?
674
00:41:45,297 --> 00:41:47,591
Porque si me pones una sola garra encima,
675
00:41:47,591 --> 00:41:49,259
tendrás que responderle a...
676
00:41:49,968 --> 00:41:51,887
¡El Guerrero Dragón!
677
00:41:51,887 --> 00:41:54,598
Dragón, dragón, dragón, dragón.
678
00:41:56,016 --> 00:41:56,892
¿Quién?
679
00:41:59,603 --> 00:42:02,606
No puede ser. ¿Mis aventuras
de verdad son tan regionales?
680
00:42:02,606 --> 00:42:04,024
Presentalos, Po,
681
00:42:04,858 --> 00:42:07,110
con tus puños.
682
00:42:12,157 --> 00:42:16,578
Recuerda, Po, hay otras maneras
de traer la paz además de patear traseros.
683
00:42:16,578 --> 00:42:18,372
Ay, ¿en serio? ¿Ahora?
684
00:42:18,372 --> 00:42:20,249
¡Sí! Ahora.
685
00:42:20,249 --> 00:42:23,585
Esperen. ¿Mis Shifus interiores
no deberían tener diferentes opiniones?
686
00:42:23,585 --> 00:42:24,962
Estamos totalmente de acuerdo
687
00:42:24,962 --> 00:42:26,964
en que estamos muy decepcionados...
688
00:42:26,964 --> 00:42:28,131
de ti.
689
00:42:29,925 --> 00:42:30,926
Esperen.
690
00:42:32,219 --> 00:42:35,639
Aquel que recurre a la violencia hoy...
691
00:42:36,849 --> 00:42:40,269
sólo encontrará más violencia mañana.
692
00:42:42,646 --> 00:42:46,692
¿Estás diciendo que si no lastimamos
poquito a Zhen hoy...?
693
00:42:46,692 --> 00:42:48,652
¿Podemos lastimarla mucho mañana?
694
00:42:48,652 --> 00:42:50,487
¿Qué? ¡No! ¡Eso no fue lo que dije!
695
00:42:50,487 --> 00:42:54,533
¡Sí! Y más violencia mañana
es mejor que menos violencia hoy.
696
00:42:54,533 --> 00:42:56,743
No. Creo que entendieron mal
el punto fundamental...
697
00:42:56,743 --> 00:42:58,328
- ¡Más violencia!
- ¡Hurra!
698
00:42:58,328 --> 00:43:00,914
La violencia
me da mariposas en la panza.
699
00:43:00,914 --> 00:43:03,292
Oigan, ese panda tiene razón
en muchas cosas.
700
00:43:03,292 --> 00:43:06,670
- Me agrada.
- ¡Violencia! ¡Violencia! ¡Violencia!
701
00:43:06,670 --> 00:43:07,880
¡No, no, no, esperen!
702
00:43:07,880 --> 00:43:08,964
¡Vuelvan!
703
00:43:08,964 --> 00:43:10,924
Pensaré en mejor sabiduría.
704
00:43:11,717 --> 00:43:13,886
Tienes que pulir esos proverbios.
705
00:43:16,263 --> 00:43:17,931
- ¿Kung Fu Panda?
- No.
706
00:43:17,931 --> 00:43:19,766
¿Hijo de los señores Ping y Li?
707
00:43:19,766 --> 00:43:21,685
Los dos son apellidos muy comunes.
708
00:43:21,685 --> 00:43:23,478
- ¿Discípulo de Oogway?
- Lo siento.
709
00:43:23,478 --> 00:43:25,480
¿Entrenado por el Maestro Shifu?
710
00:43:25,480 --> 00:43:27,357
Ah, ¿el Maestro Shifu?
711
00:43:27,357 --> 00:43:29,818
Sí, todos sabemos
del legendario Maestro Shifu.
712
00:43:29,818 --> 00:43:30,861
Pero de ti, no.
713
00:43:31,862 --> 00:43:34,323
¿Alguien dijo legendario? ¡Chócala!
714
00:43:36,700 --> 00:43:37,701
Mira, Han.
715
00:43:37,701 --> 00:43:40,704
Sé que tuvimos nuestras diferencias,
pero estoy en un aprieto,
716
00:43:40,704 --> 00:43:42,414
y esperaba que pudieras ayudarme.
717
00:43:42,414 --> 00:43:44,249
- Gracias.
- No lo bebas.
718
00:43:49,713 --> 00:43:52,841
Necesitamos dónde escondernos
mientras baja la presión.
719
00:43:52,841 --> 00:43:54,384
¿Y por qué debo ayudarte?
720
00:43:54,384 --> 00:43:57,054
¿Porque en el fondo,
debajo de esas escamas metálicas
721
00:43:57,054 --> 00:43:58,555
hay un alma bondadosa
722
00:43:58,555 --> 00:44:00,474
que todavía me considera familia?
723
00:44:01,517 --> 00:44:02,643
Bien,
724
00:44:02,643 --> 00:44:06,188
pero si sigues aquí al anochecer,
yo mismo llamaré a los toros.
725
00:44:06,897 --> 00:44:07,856
Descansen.
726
00:44:12,277 --> 00:44:14,196
Entonces, hoy detendremos a La Camaleona.
727
00:44:14,196 --> 00:44:15,781
Primero, recupera tu pantalón.
728
00:44:16,657 --> 00:44:18,367
¡Eso no está cool! ¡Oigan!
729
00:44:18,367 --> 00:44:19,993
¡Vengan! ¡Devuélvanmelo!
730
00:44:19,993 --> 00:44:21,411
¡Es mandado a hacer!
731
00:44:27,751 --> 00:44:31,129
Sí, esta taberna no se ve muy amigable.
732
00:44:32,422 --> 00:44:33,423
Ay, mi cola.
733
00:44:35,259 --> 00:44:37,511
Sé que todo va a estar bien.
734
00:44:37,511 --> 00:44:38,971
Es un restaurante,
735
00:44:38,971 --> 00:44:41,974
son mi gente, hablamos el mismo lenguaje.
736
00:44:41,974 --> 00:44:43,225
Espera aquí.
737
00:44:45,352 --> 00:44:47,104
¡Saludos a todos! Hola, señores.
738
00:44:47,104 --> 00:44:49,690
Discúlpenme por interrumpir.
739
00:44:49,690 --> 00:44:51,733
Sé que se están divirtiendo.
740
00:44:51,733 --> 00:44:55,821
Pero me preguntaba si un panda
pasó por estas partes recientemente.
741
00:44:56,405 --> 00:44:57,865
Sí, vino un panda.
742
00:44:58,532 --> 00:44:59,616
¿Lo conoces?
743
00:44:59,616 --> 00:45:02,411
¿Conocerlo? ¡Soy su papá!
744
00:45:05,080 --> 00:45:06,206
No, no, no, no.
745
00:45:07,332 --> 00:45:10,919
Tendrás que pagar lo que tu hijo
le hizo a mi taberna.
746
00:45:15,090 --> 00:45:18,218
Mi hijo jamás haría esto
sin una buena razón.
747
00:45:18,218 --> 00:45:20,179
¿Es posible que
su caldo estuviera insípido?
748
00:45:20,179 --> 00:45:21,555
¡Pruébalo!
749
00:45:22,598 --> 00:45:24,308
¡No, no!
750
00:45:24,308 --> 00:45:26,310
El caldo huele delicioso.
751
00:45:26,310 --> 00:45:30,063
No hay que agregarle nada,
¡y mucho menos a mí!
752
00:45:30,063 --> 00:45:31,607
Suelten a ese ganso.
753
00:45:35,277 --> 00:45:36,612
Volvió el panda.
754
00:45:36,612 --> 00:45:38,071
- ¿Volvió?
- ¿Volvió?
755
00:45:38,071 --> 00:45:39,156
No,
756
00:45:39,823 --> 00:45:42,910
pero van a desear que fuera él.
757
00:45:42,910 --> 00:45:45,370
Porque si creen
que él dejó mal este lugar,
758
00:45:45,370 --> 00:45:48,332
no tienen idea de lo que yo soy capaz.
759
00:45:48,332 --> 00:45:51,293
Todo lo que aprendió, lo aprendió de mí.
760
00:45:53,795 --> 00:45:55,506
Excepto una cosa.
761
00:45:56,089 --> 00:45:57,049
La piedad.
762
00:45:58,258 --> 00:46:01,762
No sé dónde la aprendió,
porque yo no creo en ella.
763
00:46:03,096 --> 00:46:06,600
Podemos hacer esto de una de dos maneras.
764
00:46:06,600 --> 00:46:10,979
La sencilla,
en la que me dicen dónde está,
765
00:46:10,979 --> 00:46:12,064
o la difícil,
766
00:46:12,064 --> 00:46:14,816
en la que me dicen donde está,
767
00:46:14,816 --> 00:46:16,777
pero será difícil entenderles,
768
00:46:16,777 --> 00:46:18,153
¡porque no tendrán dientes!
769
00:46:25,494 --> 00:46:26,828
¿Mahjong?
770
00:46:26,828 --> 00:46:29,915
¡Me como las piezas
de Mahjong para desayunar!
771
00:47:10,747 --> 00:47:11,748
¡Quédate ahí!
772
00:47:11,748 --> 00:47:12,791
¿Dónde está nuestro hijo?
773
00:47:12,791 --> 00:47:14,668
¡Tomó un barco a Ciudad Junípero!
774
00:47:14,668 --> 00:47:15,836
¿Hacia dónde?
775
00:47:17,045 --> 00:47:19,089
Un ganso sabio dijo una vez...
776
00:47:19,089 --> 00:47:20,382
Hora de irnos.
777
00:47:20,382 --> 00:47:21,717
Ah, sí, claro.
778
00:47:52,331 --> 00:47:54,082
Intentemos de nuevo.
779
00:47:54,082 --> 00:47:58,837
Revuelve la olla, rueda el wok,
sirve el plato y ¡skablam!
780
00:47:59,963 --> 00:48:02,674
Oye, ¿dónde está el dragón dorado
que tenía que disparar?
781
00:48:02,674 --> 00:48:04,510
Eso no va a pasar con una escoba.
782
00:48:04,510 --> 00:48:05,677
Y no lo hice nada mal.
783
00:48:05,677 --> 00:48:11,016
Sí, pero revuelve más tarde,
gira más alto, y la palabra es skidush.
784
00:48:11,016 --> 00:48:12,476
Skidush no existe.
785
00:48:12,476 --> 00:48:14,228
¿Y skablam, sí?
786
00:48:19,608 --> 00:48:20,609
¡Skablam!
787
00:48:26,156 --> 00:48:29,743
¿Te digo algo? No eres como
los otros maestros que he conocido.
788
00:48:29,743 --> 00:48:31,870
Sí, ya sé. No hay muchos pandas.
789
00:48:31,870 --> 00:48:34,790
No, tú eres... buena persona.
790
00:48:34,790 --> 00:48:37,209
Escuchen, no hay moros en la costa.
791
00:48:37,209 --> 00:48:39,670
Ladrones, a las calles.
792
00:48:39,670 --> 00:48:41,004
Y ustedes dos,
793
00:48:41,004 --> 00:48:42,673
váyanse de aquí.
794
00:49:03,443 --> 00:49:07,072
Sé que prometí llevarte
hasta la puerta de La Camaleona,
795
00:49:07,072 --> 00:49:09,032
pero la puerta trasera
es más práctica.
796
00:49:09,032 --> 00:49:13,370
Te lo reconozco, Zhen.
Eres una zorra con palabra de honor.
797
00:49:13,370 --> 00:49:15,497
¿Una semilla de durazno chupada?
798
00:49:15,497 --> 00:49:18,458
Del árbol de durazno
de sabiduría celestial del Maestro Oogway.
799
00:49:20,085 --> 00:49:21,837
Es cosa del Valle de la Paz.
800
00:49:21,837 --> 00:49:26,091
Es para recordarme que cada semilla
tiene la promesa de un árbol majestuoso.
801
00:49:28,343 --> 00:49:30,095
Tal vez te servirá para lo mismo.
802
00:49:36,393 --> 00:49:37,686
¿Sí quieres hacer esto?
803
00:49:37,686 --> 00:49:40,564
Como dijo un líder espiritual sabio:
804
00:49:40,564 --> 00:49:45,611
¿Cómo puede alguien patear traseros,
si uno no busca un trasero que patear?
805
00:49:47,988 --> 00:49:49,865
Eres un personaje, ¿sabías?
806
00:49:49,865 --> 00:49:51,116
Gracias.
807
00:49:51,116 --> 00:49:53,744
Espera, ¿fue un cumplido o un insulto?
808
00:49:53,744 --> 00:49:54,870
Sí.
809
00:50:07,591 --> 00:50:09,051
¿Has visto a nuestro hijo?
810
00:50:16,058 --> 00:50:17,184
- Lo siento.
- Lo siento.
811
00:50:17,184 --> 00:50:18,477
- Nop.
- Nada.
812
00:50:18,477 --> 00:50:20,437
Dinos que viste a nuestro hijo.
813
00:50:23,065 --> 00:50:25,359
Oye, ¿por qué se van? Dijiste que sí.
814
00:50:26,151 --> 00:50:28,904
Oye, mira. Po estuvo aquí.
815
00:50:28,904 --> 00:50:31,698
Me sorprendes, Li. Pero ¿cómo sabes?
816
00:50:31,698 --> 00:50:34,493
Los pandas tenemos el don de ver
lo que otros no ven.
817
00:50:34,493 --> 00:50:36,912
Puede haber más pistas adelante.
818
00:51:12,364 --> 00:51:13,323
¿Por qué?
819
00:52:06,251 --> 00:52:07,669
Eso estuvo cerca.
820
00:52:07,669 --> 00:52:09,046
¡Cuidado!
821
00:52:12,341 --> 00:52:14,176
- ¡Po!
- Apártate.
822
00:52:19,848 --> 00:52:22,267
- ¡Ahí vienen!
- Rápido, ayúdame a levantarla.
823
00:52:29,107 --> 00:52:30,108
No tiene caso.
824
00:52:30,108 --> 00:52:33,028
- Tenemos que hacer palanca con algo.
- Toma, usa mi báculo.
825
00:52:33,028 --> 00:52:35,197
Prepárate. Ahí voy.
826
00:52:37,324 --> 00:52:38,367
¿Zhen?
827
00:52:40,410 --> 00:52:42,162
¿A dónde llevas mi báculo?
828
00:52:44,039 --> 00:52:46,875
Creo que quieres decir mi báculo.
829
00:52:46,875 --> 00:52:50,712
Tú se lo diste a Zhen,
y ahora, Zhen me lo dio a mí.
830
00:52:50,712 --> 00:52:53,924
Dar para obtener,
creo que así funciona.
831
00:52:53,924 --> 00:52:55,551
Tenías razón, Zhen.
832
00:52:55,551 --> 00:52:56,969
Sí fue un blanco fácil.
833
00:52:56,969 --> 00:52:58,345
¡Zhen!
834
00:52:58,345 --> 00:53:01,557
La primera regla de las calles:
No confíes en nadie.
835
00:53:02,099 --> 00:53:03,517
Yo se la enseñé.
836
00:53:03,517 --> 00:53:06,228
¿Creíste que mi aprendiz era tu amiga?
837
00:53:06,228 --> 00:53:07,479
¿Aprendiz?
838
00:53:07,479 --> 00:53:09,398
¿Ella fue quien te dio techo?
839
00:53:09,398 --> 00:53:11,817
Fue lo mejor que le pasó en la vida.
840
00:53:11,817 --> 00:53:15,195
Hubieras visto a la ladronzuela
cuando la encontré.
841
00:53:15,195 --> 00:53:17,281
Sarnosa y muerta de hambre,
842
00:53:18,699 --> 00:53:21,785
se juntaba con esos perdedores
de la Guarida de Ladrones.
843
00:53:43,265 --> 00:53:45,058
No tenía miedo.
844
00:53:46,268 --> 00:53:47,728
Pero sí, mucho potencial.
845
00:53:54,401 --> 00:53:56,028
Entonces, la recogí.
846
00:53:57,613 --> 00:53:59,907
Yo la hice lo que es hoy.
847
00:53:59,907 --> 00:54:01,491
Párate derecha.
848
00:54:01,491 --> 00:54:02,659
Sí, maestra.
849
00:54:02,659 --> 00:54:06,496
¿Todo esto fue para que te diera
el Báculo de la Sabiduría?
850
00:54:06,496 --> 00:54:07,414
¿Por qué?
851
00:54:07,414 --> 00:54:13,253
Yo también tuve un origen humilde.
Soñaba con convertirme en algo más.
852
00:54:13,837 --> 00:54:15,339
Quería respeto y poder.
853
00:54:15,339 --> 00:54:18,091
Quería ser maestra del Kung fu.
854
00:54:18,091 --> 00:54:19,176
¿Qué cosa?
855
00:54:19,176 --> 00:54:22,763
Me rechazaron de todos los centros
de entrenamiento a los que fui.
856
00:54:22,763 --> 00:54:26,850
Decían que
era demasiado pequeña, insignificante.
857
00:54:26,850 --> 00:54:30,062
Y que el Kung fu no era mi destino.
858
00:54:30,062 --> 00:54:33,315
Entonces, escogí un camino diferente:
859
00:54:33,315 --> 00:54:35,067
La hechicería.
860
00:54:35,067 --> 00:54:37,194
Crecí,
861
00:54:37,194 --> 00:54:38,612
sobresalí,
862
00:54:38,612 --> 00:54:42,449
y conseguí
todo lo que siempre había soñado.
863
00:54:42,449 --> 00:54:44,535
Todo, excepto el Kung fu.
864
00:54:45,494 --> 00:54:49,623
Que me vea como Tai Lung
no significa que pelee como él.
865
00:54:50,749 --> 00:54:54,878
Mira, Po, el Kung fu se practicará
con el cuerpo,
866
00:54:54,878 --> 00:54:57,965
pero los secretos
se llevan en el espíritu.
867
00:54:57,965 --> 00:55:00,592
Y ya que tengo acceso
al Reino de los Espíritus...
868
00:55:00,592 --> 00:55:02,803
Vas a robar el Kung fu de Tai Lung.
869
00:55:02,803 --> 00:55:06,390
El de él y el de todos maestros villanos
que se fueron antes de mí.
870
00:55:06,390 --> 00:55:11,311
Y cuando lo haga,
nadie se atreverá a subestimarme de nuevo.
871
00:55:11,311 --> 00:55:13,355
Pues te olvidaste de mí.
872
00:55:16,775 --> 00:55:18,151
Ni te canses, Po.
873
00:55:18,151 --> 00:55:23,323
Esos barrotes están encantados
con una magia muy vieja y muy poderosa.
874
00:55:23,323 --> 00:55:27,286
Se necesitan al menos diez Guerreros
Dragón para atravesarlos.
875
00:55:27,286 --> 00:55:28,829
No los voy a atravesar,
876
00:55:28,829 --> 00:55:30,664
iré por debajo.
877
00:55:45,470 --> 00:55:47,890
Eso fue frustrante por muchas razones.
878
00:56:25,302 --> 00:56:27,179
- ¡Po!
- ¿Zhen?
879
00:56:27,930 --> 00:56:29,181
¡Mi báculo, dámelo!
880
00:56:29,181 --> 00:56:32,309
Perdón por haberte mentido,
sólo hice lo que me ordenaron.
881
00:56:32,309 --> 00:56:34,603
Luego te disculpas.
Tengo que detener a La Camaleona.
882
00:56:34,603 --> 00:56:35,729
¡Po!
883
00:56:36,480 --> 00:56:37,731
¿Zhen?
884
00:56:42,945 --> 00:56:44,238
¡No!
885
00:56:50,452 --> 00:56:52,204
Bien hecho, Zhen.
886
00:56:52,204 --> 00:56:54,414
No dijiste que lo ibas a lastimar.
887
00:56:54,414 --> 00:56:56,625
¿Cuál es la segunda regla de las calles?
888
00:56:57,584 --> 00:56:59,211
Alguien siempre sale lastimado.
889
00:56:59,211 --> 00:57:01,296
Y asegúrate de que no seas tú.
890
00:57:02,130 --> 00:57:05,092
Sólo... quisiera
que hubiera habido otra manera.
891
00:57:05,092 --> 00:57:07,219
¿La tercera regla de las calles?
892
00:57:07,219 --> 00:57:08,554
¿Tercera regla?
893
00:57:08,554 --> 00:57:11,181
Muchos dicen que es la más importante:
894
00:57:11,181 --> 00:57:14,810
A nadie le interesan tus sentimientos.
895
00:57:16,562 --> 00:57:19,064
Rápido, hay que saquear
el Reino de los Espíritus.
896
00:57:20,148 --> 00:57:21,984
Y sonríe.
897
00:57:21,984 --> 00:57:24,194
A nadie le gustan las gruñonas.
898
00:57:24,194 --> 00:57:27,823
En serio, Zhen. No sé dónde
aprendiste esas malas costumbres.
899
00:57:35,539 --> 00:57:36,623
Si pudiera...
900
00:57:40,419 --> 00:57:41,378
Hola.
901
00:57:45,299 --> 00:57:46,466
¡Suéltame!
902
00:57:52,973 --> 00:57:53,849
¡Hijo!
903
00:58:02,149 --> 00:58:03,942
¡Ahora sálvame a mí!
904
00:58:05,944 --> 00:58:06,904
Hola, hijo.
905
00:58:10,699 --> 00:58:13,619
Está bien. Ya te tenemos, Po.
Ya te tenemos.
906
00:58:15,704 --> 00:58:17,080
Entonces me siguieron.
907
00:58:17,080 --> 00:58:18,540
Fue idea suya.
908
00:58:18,540 --> 00:58:20,459
Está bien.
Fue idea de los dos.
909
00:58:20,459 --> 00:58:22,586
Te seguimos porque te amamos.
910
00:58:22,586 --> 00:58:25,547
No, me siguieron porque no creen en mí.
911
00:58:26,757 --> 00:58:28,467
Y porque te amamos.
912
00:58:29,051 --> 00:58:31,595
Bueno, tenían razón.
913
00:58:31,595 --> 00:58:33,514
Metí la pata, y feo.
914
00:58:34,389 --> 00:58:36,225
Confié en la persona equivocada.
915
00:58:36,225 --> 00:58:39,061
Le di el Báculo de la Sabiduría
en las manos a La Camaleona.
916
00:58:42,272 --> 00:58:43,482
Po.
917
00:58:44,149 --> 00:58:46,985
Esa fue una metida de pata horrorosa.
918
00:58:49,696 --> 00:58:53,200
Si hubiera escuchado al Maestro Shifu
y quedado en el Valle de la Paz,
919
00:58:53,200 --> 00:58:56,787
La Camaleona no tendría mi báculo
y esto no estaría pasando.
920
00:58:56,787 --> 00:58:59,748
Estaba aferrado a que las cosas
se quedaran como estaban.
921
00:58:59,748 --> 00:59:02,918
A todos nos da miedo el cambio, Po.
922
00:59:02,918 --> 00:59:04,545
Hasta a mí.
923
00:59:04,545 --> 00:59:07,422
Hubo una época, hace no mucho tiempo,
924
00:59:07,422 --> 00:59:12,344
cuando sólo quería ser el mejor
chef de fideos de todo el valle.
925
00:59:12,344 --> 00:59:13,804
¿Y qué pasó?
926
00:59:14,388 --> 00:59:16,890
Me convertí
en el mejor chef de videos del valle.
927
00:59:16,890 --> 00:59:18,016
Es cierto.
928
00:59:18,016 --> 00:59:20,060
Pero también me convertí en padre.
929
00:59:20,769 --> 00:59:23,897
Y nada, nada volvió a ser igual
desde entonces.
930
00:59:25,023 --> 00:59:27,359
El cambio no siempre
tiene que ser algo malo.
931
00:59:27,359 --> 00:59:30,946
¿Por qué crees que siempre
cambio el menú del restaurante?
932
00:59:32,573 --> 00:59:35,117
Porque si todo
se queda igual para siempre,
933
00:59:35,117 --> 00:59:37,995
tarde o temprano, perderá su sabor.
934
00:59:39,621 --> 00:59:40,747
Es cierto, Po.
935
00:59:40,747 --> 00:59:44,042
Desde que dejé mi aldea,
me convertí en una especie de guerrero.
936
00:59:44,042 --> 00:59:46,003
Fuerte, valiente...
937
00:59:47,462 --> 00:59:49,214
¡Muévanse!
938
00:59:49,214 --> 00:59:50,883
¡Hacia acá!
939
00:59:50,883 --> 00:59:53,886
¡Lleven todas esas jaulas! ¡Rápido!
940
00:59:54,970 --> 00:59:56,555
Eso se ve mal.
941
00:59:56,555 --> 00:59:57,723
Muy mal.
942
00:59:57,723 --> 00:59:58,765
¡Muévanse! ¡Caminen!
943
00:59:59,808 --> 01:00:00,934
¡Caminen!
944
01:00:05,814 --> 01:00:10,152
No me digas que de verdad
te estabas haciendo amiga de ese panda.
945
01:00:10,152 --> 01:00:12,779
¿Qué? No. Es... Es que...
946
01:00:12,779 --> 01:00:16,533
Cuando queremos algo, debemos usar lo
que esté a nuestro alcance para obtenerlo.
947
01:00:16,533 --> 01:00:19,745
Y el panda sólo era eso: algo que usar.
948
01:00:21,455 --> 01:00:26,168
¿Por qué me recogiste?
¿Para ayudarte a obtener lo que querías?
949
01:00:26,168 --> 01:00:27,586
Zhen,
950
01:00:27,586 --> 01:00:32,049
te recogí porque eras astuta,
implacable y calculadora,
951
01:00:32,049 --> 01:00:33,133
como yo.
952
01:00:33,133 --> 01:00:35,511
Y el día que dejes de ser todo eso,
953
01:00:35,511 --> 01:00:39,890
será el día en que, sí,
dejarás de serme útil.
954
01:00:39,890 --> 01:00:43,477
Entonces, por el bien de las dos,
no cambies.
955
01:00:49,733 --> 01:00:55,614
Hoy, cuando la luna de sangre llegue
a su cenit en el cielo nocturno,
956
01:00:55,614 --> 01:01:02,079
abriré la puerta al Reino de los Espíritus
y todos sus secretos serán míos.
957
01:01:07,751 --> 01:01:10,045
¿La luna de sangre
siempre se mueve tan lento?
958
01:01:12,214 --> 01:01:14,550
Recordaba que avanzaba más rápido.
959
01:01:16,260 --> 01:01:17,553
¿No?
960
01:01:17,553 --> 01:01:18,762
¿Sólo yo?
961
01:01:24,184 --> 01:01:26,270
Sólo es para efectos dramáticos.
962
01:01:26,854 --> 01:01:29,231
Ya voy a abrir el portal
al Reino de los Espíritus.
963
01:01:41,201 --> 01:01:42,828
¡Tráiganme a Tai Lung!
964
01:01:53,130 --> 01:01:54,131
Tai Lung.
965
01:01:55,215 --> 01:01:56,216
Soy tu fan.
966
01:01:56,216 --> 01:01:59,094
¿Quién eres, y por qué tienes ese báculo?
967
01:01:59,094 --> 01:02:02,222
Esto me lo dio un viejo amigo tuyo.
968
01:02:02,222 --> 01:02:03,640
¿El panda esponjoso?
969
01:02:04,141 --> 01:02:05,184
Po será un idiota,
970
01:02:05,184 --> 01:02:09,146
pero nunca le daría voluntariamente
el báculo de Oogway a alguien como tú.
971
01:02:09,146 --> 01:02:11,523
¿Quién dijo que fue voluntariamente?
972
01:02:21,742 --> 01:02:24,786
Al parecer te juzgué mal, lagartija.
973
01:02:24,786 --> 01:02:27,289
Ahora, ¿por qué me trajiste de vuelta?
974
01:02:27,289 --> 01:02:29,458
Te hice venir para que me enseñes
975
01:02:29,458 --> 01:02:31,543
tus movimientos de Kung fu
más legendarios.
976
01:02:31,543 --> 01:02:34,671
No comparto mis técnicas con nadie.
977
01:02:34,671 --> 01:02:36,381
No era pregunta.
978
01:03:27,224 --> 01:03:29,434
¡Sí! ¡Ya lo tengo!
979
01:03:29,434 --> 01:03:31,520
El ataque de Tai Lung a los nervios.
980
01:03:31,520 --> 01:03:33,856
El poder, la precisión.
981
01:03:37,442 --> 01:03:39,570
¿Qué fue lo que me hiciste?
982
01:03:39,570 --> 01:03:43,156
Todo tu Kung fu ahora es mío.
983
01:03:44,074 --> 01:03:48,537
Y lo mejor de todo es...
que apenas estoy calentando.
984
01:03:48,537 --> 01:03:50,914
¡Tráiganme al General Kai!
985
01:03:53,500 --> 01:03:57,254
Tráiganme al Maestro Águila.
986
01:03:59,298 --> 01:04:01,508
¡Maestro Toro!
987
01:04:08,265 --> 01:04:09,266
¡Espera, Po!
988
01:04:09,266 --> 01:04:11,560
Por favor, sé razonable.
989
01:04:11,560 --> 01:04:13,770
No me voy a ir
hasta que recupere mi báculo.
990
01:04:13,770 --> 01:04:15,856
Ningún báculo vale más que tu vida.
991
01:04:15,856 --> 01:04:18,275
Mientras siga siendo el Guerrero Dragón,
992
01:04:18,275 --> 01:04:20,903
no dejaré que nadie salga lastimado
por mi culpa.
993
01:04:37,836 --> 01:04:38,795
¡Po!
994
01:04:39,755 --> 01:04:40,881
¡Estás vivo!
995
01:04:43,842 --> 01:04:46,011
Por favor, me equivoqué.
996
01:04:46,011 --> 01:04:48,889
Igual que yo, al confiar en ti.
997
01:04:49,473 --> 01:04:50,432
Perdóname.
998
01:04:51,016 --> 01:04:52,851
¿Tu maestra te dijo que dijeras eso?
999
01:04:52,851 --> 01:04:56,063
Ella no es mi maestra.
Me iré de aquí, para siempre.
1000
01:04:56,897 --> 01:04:58,190
Es la verdad.
1001
01:04:58,190 --> 01:05:00,275
Estaba equivocada con todo.
1002
01:05:02,903 --> 01:05:03,987
¿Qué haces?
1003
01:05:03,987 --> 01:05:05,614
Te detengo.
1004
01:05:05,614 --> 01:05:07,491
Déjame pasar, Zhen.
1005
01:05:07,491 --> 01:05:08,742
¡No!
1006
01:05:09,535 --> 01:05:10,452
Muévete.
1007
01:05:10,452 --> 01:05:12,204
¿Quieres que me mueva?
1008
01:05:12,204 --> 01:05:13,497
Muéveme.
1009
01:05:13,497 --> 01:05:16,041
Primero me traicionas,
¿y ahora quieres pelear conmigo?
1010
01:05:17,584 --> 01:05:19,419
¿Por qué haces esto?
1011
01:05:19,962 --> 01:05:21,672
Para evitar que te maten.
1012
01:05:49,700 --> 01:05:51,869
¿Qué te importa si me matan o no?
1013
01:06:07,718 --> 01:06:09,344
Por favor, Po.
1014
01:06:09,344 --> 01:06:11,555
Déjame hacer una sola cosa bien.
1015
01:06:16,727 --> 01:06:19,563
No eres la única que ha tomado
malas decisiones últimamente.
1016
01:06:21,565 --> 01:06:23,692
Vas a seguir adelante, ¿o no?
1017
01:06:23,692 --> 01:06:24,818
Eso me temo.
1018
01:06:24,818 --> 01:06:27,738
¿Y no...
puedo convencerte de que no lo hagas?
1019
01:06:27,738 --> 01:06:28,906
Me temo que no.
1020
01:06:28,906 --> 01:06:30,908
No puedes vencerla, Po.
1021
01:06:30,908 --> 01:06:32,492
Es probable que no.
1022
01:06:33,952 --> 01:06:35,370
Pero debo intentarlo.
1023
01:06:36,997 --> 01:06:38,957
Aléjate todo lo que puedas de aquí.
1024
01:06:38,957 --> 01:06:40,042
¡Po!
1025
01:06:40,042 --> 01:06:42,252
¡No hubiéramos dejado que viniera!
1026
01:06:42,252 --> 01:06:44,505
Somos pésimos padres.
1027
01:06:44,505 --> 01:06:46,423
Al menos no le mintieron
y lo traicionaron.
1028
01:06:46,423 --> 01:06:48,842
Cierto. Tú eres peor.
1029
01:06:48,842 --> 01:06:50,761
Soy una pésima amiga.
1030
01:06:50,761 --> 01:06:53,472
¿Amiga?
Te das mucho crédito, ¿no?
1031
01:06:53,472 --> 01:06:55,682
Hay que darnos por vencidos, rendirnos.
1032
01:06:55,682 --> 01:06:57,351
No podemos dejar que entre solo.
1033
01:06:57,351 --> 01:06:58,936
¿Y qué podemos hacer?
1034
01:06:58,936 --> 01:07:01,396
¡Sólo somos tres contra un ejército!
1035
01:07:01,396 --> 01:07:04,191
Pues tendremos que conseguir
nuestro propio ejército.
1036
01:07:17,204 --> 01:07:19,081
¡Hey, escúchenme bien, todos!
1037
01:07:22,835 --> 01:07:25,504
¡Cuac!
1038
01:07:27,881 --> 01:07:29,132
Gracias.
1039
01:07:29,132 --> 01:07:31,218
El Guerrero Dragón está en problemas.
1040
01:07:32,135 --> 01:07:34,221
- ¿Quién?
- Ya sabes. Po.
1041
01:07:35,681 --> 01:07:36,849
El panda.
1042
01:07:39,893 --> 01:07:41,979
No, no, es un panda diferente.
1043
01:07:41,979 --> 01:07:44,189
- Yo soy su padre.
- Yo también soy su padre.
1044
01:07:44,940 --> 01:07:46,108
Oigan, eso no importa.
1045
01:07:46,108 --> 01:07:49,778
Lo que importa es que mi amigo
está en problemas y necesita mi ayuda.
1046
01:07:49,778 --> 01:07:51,738
Entonces, los necesito.
1047
01:07:51,738 --> 01:07:53,574
¿Por qué habríamos de ayudarte?
1048
01:07:53,574 --> 01:07:55,993
Porque...
1049
01:07:56,869 --> 01:07:58,412
es lo correcto.
1050
01:08:02,833 --> 01:08:04,710
¡Cállense! ¡Ya!
1051
01:08:04,710 --> 01:08:06,044
¡Dejen de reírse!
1052
01:08:07,337 --> 01:08:09,673
Oigan, sé que creen que es muy tarde
1053
01:08:09,673 --> 01:08:14,428
para que tramposos, ladrones y maleantes
como nosotros nos reformemos,
1054
01:08:14,428 --> 01:08:19,515
pero un buen amigo me dijo una vez
que nunca es tarde para hacer lo correcto.
1055
01:08:19,515 --> 01:08:23,060
O sea, ¿dices que...
si hacemos un poco de bien hoy,
1056
01:08:23,060 --> 01:08:25,104
podemos hacer más mal mañana?
1057
01:08:25,104 --> 01:08:26,314
¿Qué? ¡No!
1058
01:08:26,314 --> 01:08:28,859
Y si nos quitamos
a La Camaleona de encima...
1059
01:08:28,859 --> 01:08:31,069
podremos hacer todo el mal que queramos.
1060
01:08:31,069 --> 01:08:33,113
Creo que no entendieron el mensaje.
1061
01:08:33,113 --> 01:08:35,741
¡Violencia, violencia, violencia!
1062
01:08:35,741 --> 01:08:39,828
¿Están listos para hacer lo correcto
por razones erróneas?
1063
01:08:44,625 --> 01:08:47,169
Miren, el error que cometió
ese Guerrero Dragón
1064
01:08:47,169 --> 01:08:48,962
fue subestimar a su oponente.
1065
01:08:48,962 --> 01:08:51,924
Yo nunca hubiera caído
en una trampa tan obvia.
1066
01:08:51,924 --> 01:08:53,050
Oigan.
1067
01:08:56,094 --> 01:08:58,680
Y miren, el error que cometió
ese Guerrero Dragón fue...
1068
01:08:58,680 --> 01:09:00,349
Ya cállate, Larry.
1069
01:09:05,020 --> 01:09:07,397
Nunca había visto
tantos guardias en el palacio.
1070
01:09:07,397 --> 01:09:09,483
No voy a llegar con Po a tiempo.
1071
01:09:09,483 --> 01:09:12,277
Tú sólo llega con Po,
nos encargaremos de los guardias.
1072
01:09:12,277 --> 01:09:13,654
¿Nosotros?
1073
01:09:13,654 --> 01:09:15,154
Digo, ¡seguro!
1074
01:09:15,154 --> 01:09:16,365
Pero ¿cómo?
1075
01:09:16,865 --> 01:09:18,533
Déjame eso a mí.
1076
01:09:49,773 --> 01:09:51,817
El General Kai.
1077
01:09:51,817 --> 01:09:53,234
¿Lord Shen?
1078
01:09:53,234 --> 01:09:57,197
Son todos mis viejos némesisos...
¿Némesisas? ¿Némesises?
1079
01:09:57,197 --> 01:10:00,242
La Camaleona está sacando espíritus
del Reino de los Espíritus
1080
01:10:00,242 --> 01:10:02,286
y nos está robando las técnicas.
1081
01:10:02,286 --> 01:10:05,122
Y está usando tu báculo para hacerlo.
1082
01:10:05,122 --> 01:10:07,124
Vine a recuperarlo.
1083
01:10:07,124 --> 01:10:08,876
Mejor no me emociono.
1084
01:10:08,876 --> 01:10:10,169
Perdón, ¿te conozco?
1085
01:10:10,169 --> 01:10:11,962
¿Si me conoces? ¡Soy Scott!
1086
01:10:13,755 --> 01:10:15,716
¡El cocodrilo que escupe fuego!
1087
01:10:16,842 --> 01:10:18,051
Ah, ya. ¡Scott!
1088
01:10:18,886 --> 01:10:21,096
El Maestro Shifu y yo
hablamos de ti hace poco.
1089
01:10:21,096 --> 01:10:22,514
Panda.
1090
01:10:23,182 --> 01:10:26,935
Oogway se equivocó cuando te escogió
como Guerrero Dragón.
1091
01:10:28,061 --> 01:10:32,191
Pero nunca supe el tamaño de ese error...
hasta ahora.
1092
01:10:33,358 --> 01:10:34,735
¿Tai Lung?
1093
01:10:34,735 --> 01:10:38,280
Voy a recuperar ese báculo,
les regresaré su Kung fu,
1094
01:10:38,280 --> 01:10:40,741
y los devolveré al Reino de los Espíritus.
1095
01:10:40,741 --> 01:10:42,075
Ya verás.
1096
01:10:42,075 --> 01:10:43,410
Yo sólo veo...
1097
01:10:44,244 --> 01:10:46,163
una promesa rota.
1098
01:10:51,293 --> 01:10:55,797
A ver, dragones de Komodo cochambrosos.
1099
01:10:55,797 --> 01:10:59,092
Podemos hacer esto de una o dos maneras:
1100
01:10:59,092 --> 01:11:02,888
La sencilla,
en la que se rinden voluntariamente.
1101
01:11:02,888 --> 01:11:07,017
O la difícil,
en la que se rinden lastimosamente.
1102
01:11:07,017 --> 01:11:09,811
La decisión es suya.
1103
01:11:13,774 --> 01:11:16,068
¡Era broma! ¡Era broma!
1104
01:11:32,084 --> 01:11:33,085
Gracias, Ping.
1105
01:11:37,589 --> 01:11:38,549
¡Huyan!
1106
01:11:43,470 --> 01:11:45,639
¡Bomba!
1107
01:11:54,565 --> 01:11:55,899
¿Está muy picante?
1108
01:11:55,899 --> 01:11:58,068
No, tiene el sazón perfecto.
1109
01:11:58,068 --> 01:12:01,572
Ginseng, ese es el secreto
de mi ponche de moras.
1110
01:12:08,287 --> 01:12:11,540
Ese panda tenía razón.
¡Más violencia mañana es mejor!
1111
01:12:12,165 --> 01:12:13,500
¡Sí!
1112
01:12:19,464 --> 01:12:22,134
Me parece
que tienes algo que me pertenece.
1113
01:12:25,679 --> 01:12:27,598
¿Ni siquiera te puedes morir como se debe?
1114
01:12:27,598 --> 01:12:29,558
¿Ni siquiera puedes matar mal?
1115
01:12:29,558 --> 01:12:31,894
No. No me salió el juego de palabras.
1116
01:12:31,894 --> 01:12:33,228
Y hablando del báculo...
1117
01:12:35,606 --> 01:12:36,607
Quédatelo.
1118
01:12:36,607 --> 01:12:39,276
Ya obtuve todo lo que necesitaba de él.
1119
01:12:39,860 --> 01:12:42,070
Creo que esto era el destino.
1120
01:12:42,070 --> 01:12:46,575
Un encuentro final
entre adversarios formidables,
1121
01:12:46,575 --> 01:12:49,411
parecidos en muchos sentidos.
1122
01:12:49,411 --> 01:12:51,038
Ojalá tuviera un dumpling por cada villano
1123
01:12:51,038 --> 01:12:52,956
que me dice todo lo que tenemos en común.
1124
01:12:52,956 --> 01:12:54,041
Es cierto.
1125
01:12:54,041 --> 01:12:56,376
Ambos llegamos a lo más alto.
1126
01:12:56,376 --> 01:12:59,505
Es una lástima
que sólo uno se pueda quedar en la cima.
1127
01:12:59,505 --> 01:13:02,132
Es una lastima, ¡para ti!
1128
01:13:02,132 --> 01:13:07,095
Mis poderes de hechicería y Kung fu
combinados me hacen imparable.
1129
01:13:07,095 --> 01:13:11,558
Y cuando termine contigo, expandiré
mi reino desde Ciudad Junípero hasta...
1130
01:13:11,558 --> 01:13:13,352
Todas las ciudades y pueblos
1131
01:13:13,352 --> 01:13:15,103
de aquí al Valle de la Paz
y más allá.
1132
01:13:15,103 --> 01:13:16,313
Sí, ya lo sé.
1133
01:13:16,313 --> 01:13:18,398
Pero... ¿cómo lo sabes?
1134
01:13:18,398 --> 01:13:22,361
Lo vi en una visión.
Porque soy el Guerrero Dragón.
1135
01:13:24,530 --> 01:13:25,864
Al menos por ahora.
1136
01:13:25,864 --> 01:13:29,451
Pero ahora entiendo
que es hora de hacer cambios.
1137
01:13:30,536 --> 01:13:31,954
Tú también deberías.
1138
01:13:31,954 --> 01:13:34,831
Soy La Camaleona, si algo hago es cambiar.
1139
01:13:34,831 --> 01:13:36,667
Pero sólo por fuera.
1140
01:13:36,667 --> 01:13:39,419
Los cambios reales vienen del interior.
1141
01:13:39,419 --> 01:13:41,880
Y si somos tan parecidos como dices,
1142
01:13:41,880 --> 01:13:43,924
tal vez ambos podemos soltar lo que éramos
1143
01:13:43,924 --> 01:13:46,343
y convertirnos
en algo mejor de lo que somos.
1144
01:13:47,135 --> 01:13:49,638
- ¿Qué dices?
- Yo digo...
1145
01:13:52,224 --> 01:13:53,725
Hasta yo lo vi venir.
1146
01:13:56,019 --> 01:13:57,729
Estamos orgullosos de ti.
1147
01:13:57,729 --> 01:13:58,939
Lo intentaste
a nuestra manera.
1148
01:13:58,939 --> 01:14:01,066
Ahora, inténtalo a la tuya.
1149
01:14:01,066 --> 01:14:03,318
Patéale el trasero.
1150
01:14:03,318 --> 01:14:05,237
No tienen que decírmelo.
1151
01:14:13,287 --> 01:14:15,455
¿El Giro de Trompa del Maestro Elefante?
1152
01:14:18,834 --> 01:14:20,752
¡Los Dientes Desastrosos
del Maestro Jabalí!
1153
01:14:21,837 --> 01:14:23,964
¡Los Colmillos Catastróficos
del Maestro Lobo!
1154
01:14:28,886 --> 01:14:30,846
¡Los Cuernos Mortales del Maestro Toro!
1155
01:14:33,265 --> 01:14:34,474
¿Qué?
1156
01:14:34,474 --> 01:14:35,851
¿Reconoces esta técnica?
1157
01:14:38,437 --> 01:14:41,148
¿Así suena mi voz?
Así no suena mi voz, ¿o sí?
1158
01:14:41,148 --> 01:14:44,401
¡No te ganaste esas técnicas!
¡Sólo las robaste!
1159
01:14:45,485 --> 01:14:47,070
¡Izquierdazo! ¡Derechazo!
¡Upper cut!
1160
01:14:47,070 --> 01:14:50,657
- ¿A cuál le vas?
- No estoy seguro. Todo es muy confuso.
1161
01:14:50,657 --> 01:14:53,410
Soy más fuerte que cualquier oponente
que hayas enfrentado,
1162
01:14:53,410 --> 01:14:56,872
porque yo soy todos los oponentes
que has enfrentado.
1163
01:14:56,872 --> 01:14:58,332
¡Po!
1164
01:15:10,928 --> 01:15:13,180
Tengo que pulir esas entradas.
1165
01:15:13,180 --> 01:15:15,015
No, te salió muy bien.
1166
01:15:17,309 --> 01:15:20,646
Debí dejar que te pudrieras
en el drenaje donde perteneces.
1167
01:15:20,646 --> 01:15:23,273
Mejor pudrirme en el drenaje
que bajo tu pata.
1168
01:15:31,782 --> 01:15:33,283
¿Dos contra uno?
1169
01:15:33,283 --> 01:15:35,494
Bueno, eso no me parece justo.
1170
01:15:35,494 --> 01:15:37,663
Voy a tener que emparejar la pelea.
1171
01:15:38,872 --> 01:15:40,541
Maestro Cobra.
1172
01:15:41,208 --> 01:15:43,293
Maestro Águila.
1173
01:15:43,293 --> 01:15:45,337
Maestra Escorpión.
1174
01:15:45,337 --> 01:15:47,381
Maestro Lobo.
1175
01:15:47,381 --> 01:15:49,842
General Kai.
1176
01:15:49,842 --> 01:15:51,134
Lord Shen.
1177
01:15:55,430 --> 01:15:58,392
Esto está... ¡bárbaro!
1178
01:15:59,518 --> 01:16:01,603
Bueno, está horrible, pero está bárbaro.
1179
01:16:20,664 --> 01:16:22,165
¡Zhen!
1180
01:16:34,553 --> 01:16:36,597
¡No!
1181
01:16:56,825 --> 01:16:58,076
¡Po!
1182
01:17:04,917 --> 01:17:06,627
Creí que éramos amigas.
1183
01:17:08,462 --> 01:17:09,546
Dame espacio.
1184
01:17:09,546 --> 01:17:11,882
Me voy a patear el trasero.
1185
01:18:34,631 --> 01:18:35,924
¡Rápido, Po! ¡Sal de ahí!
1186
01:18:35,924 --> 01:18:38,385
- Tú debes hacerlo.
- No puedo vencer a La Camaleona.
1187
01:18:38,385 --> 01:18:40,012
Una tortuga sabia me dijo una vez
1188
01:18:40,012 --> 01:18:42,264
que no sabes lo que puedes hacer,
hasta que lo haces.
1189
01:18:42,264 --> 01:18:44,433
El destino del mundo está en juego,
1190
01:18:44,433 --> 01:18:47,019
¿y me das consejos de vida de una tortuga?
1191
01:18:47,019 --> 01:18:48,604
Sé la semilla, Zhen.
1192
01:18:49,229 --> 01:18:50,939
Sé la semilla.
1193
01:19:00,699 --> 01:19:02,367
¿Y tú qué crees que haces?
1194
01:19:02,367 --> 01:19:04,119
Termino lo que empezó Po.
1195
01:19:04,119 --> 01:19:06,997
Por favor,
¿cuántas veces te lo tengo que decir?
1196
01:19:08,999 --> 01:19:10,417
No te encorves.
1197
01:19:20,427 --> 01:19:22,721
¡Liendrosa malagradecida!
1198
01:19:22,721 --> 01:19:26,892
Después de todo lo que hice por ti,
¿me traicionas por el panda?
1199
01:19:27,893 --> 01:19:31,647
Primera regla de las calles:
Nunca confíes en nadie.
1200
01:19:31,647 --> 01:19:35,067
No puedes vencerme,
me sé todas tus técnicas.
1201
01:19:35,067 --> 01:19:36,652
No, esta no.
1202
01:19:36,652 --> 01:19:40,280
Revuelve, rueda, sirve,
1203
01:19:40,280 --> 01:19:42,491
¡y skablam!
1204
01:19:48,997 --> 01:19:49,998
¡Sí!
1205
01:19:49,998 --> 01:19:53,293
Segunda regla:
Alguien siempre sale lastimado.
1206
01:19:53,919 --> 01:19:55,546
Ese golpe estuvo cool.
1207
01:19:55,546 --> 01:19:58,382
¡Po! ¿Podías salir
de esa jaula cuando quisieras?
1208
01:19:58,382 --> 01:19:59,550
¡Farsante!
1209
01:19:59,550 --> 01:20:01,635
No es farsa, es método.
1210
01:20:01,635 --> 01:20:04,847
Además, ¿cómo se convertirá
una semilla en árbol
1211
01:20:04,847 --> 01:20:07,641
si no le das la oportunidad de crecer?
1212
01:20:09,893 --> 01:20:12,729
Y oye, revolviste más tarde
y rodaste más alto.
1213
01:20:12,729 --> 01:20:15,732
Pero, por última vez, la palabra es...
1214
01:20:22,865 --> 01:20:23,991
skidush.
1215
01:20:49,766 --> 01:20:52,477
Tal vez Oogway no se equivocó contigo.
1216
01:20:55,230 --> 01:20:57,566
Al final, no eres inútil para todo.
1217
01:20:58,442 --> 01:20:59,985
Ah, guau, muchas gracias.
1218
01:21:11,538 --> 01:21:12,873
¡Ese es mi hijo!
1219
01:21:12,873 --> 01:21:14,041
¡Nuestro hijo!
1220
01:21:15,083 --> 01:21:19,254
Creo que es hora...
de que nos mandes a casa, panda.
1221
01:21:53,664 --> 01:21:56,041
¡Zhen! ¡Ayúdame!
1222
01:21:56,041 --> 01:21:59,837
Tercera regla:
A nadie le interesan tus sentimientos.
1223
01:22:04,925 --> 01:22:08,929
Nos vemos del otro lado...
Guerrero Dragón.
1224
01:22:31,410 --> 01:22:33,579
Te empacamos comida
para tu tiempo en la cárcel.
1225
01:22:33,579 --> 01:22:36,373
Esperemos que no sea tu última cena.
1226
01:22:36,373 --> 01:22:37,916
Gracias, señores.
1227
01:22:38,792 --> 01:22:43,505
Estaba pensando, cuando cumpla mi condena
y vuelva a ser libre,
1228
01:22:43,505 --> 01:22:46,341
podría abrir uno de esos
lugares de acupuntura que están de moda.
1229
01:22:46,341 --> 01:22:51,180
Creo que estás calificada para un trabajo
con un poco más de espacio para crecer.
1230
01:22:55,017 --> 01:22:56,018
¿El Palacio de Jade?
1231
01:22:58,604 --> 01:22:59,605
¿Ella?
1232
01:22:59,605 --> 01:23:03,483
De todos los candidatos que podías
entrenar como tu digno sucesor,
1233
01:23:03,483 --> 01:23:05,194
¿escoges a la ladrona?
1234
01:23:05,194 --> 01:23:07,279
Se sabe cuando se sabe, ¿sabe?
1235
01:23:07,279 --> 01:23:09,907
¡Escoge a quien quieras!
¡Una ladrona, un palo, una zanahoria!
1236
01:23:09,907 --> 01:23:11,700
¡No sé por qué me molesto!
1237
01:23:11,700 --> 01:23:14,494
Voy a ir a meditar. ¡Y mucho!
1238
01:23:16,997 --> 01:23:18,874
No te preocupes, ya se calmará.
1239
01:23:19,541 --> 01:23:21,543
Probablemente. Tal vez.
1240
01:23:23,337 --> 01:23:24,922
Oye, ¿estás bien?
1241
01:23:26,965 --> 01:23:29,593
Tiene razón.
¿Quién te dijo que estoy lista para esto?
1242
01:23:30,802 --> 01:23:33,096
Si algo aprendí de trabajar
en la cocina de mi papá,
1243
01:23:33,096 --> 01:23:37,684
es que los mejores platillos vienen
de los ingredientes más inesperados.
1244
01:23:37,684 --> 01:23:39,770
Oye, eso no estuvo mal.
1245
01:23:39,770 --> 01:23:41,605
¡Ya te veo como líder espiritual!
1246
01:23:41,605 --> 01:23:44,441
Sí, ya le estoy entendiendo
a esto de los proverbios.
1247
01:23:44,441 --> 01:23:47,569
Uno no debe hacer sentadillas
con palillos en los bolsillos.
1248
01:23:47,569 --> 01:23:49,571
Mejor sigue pateando traseros.
1249
01:23:49,571 --> 01:23:53,450
El dinero no compra la felicidad,
pero sí compra muchos dumplings.
1250
01:23:53,450 --> 01:23:55,786
¿Por qué siempre
terminas hablando de dumplings?
1251
01:23:55,786 --> 01:24:00,541
Cuando la vida te dé limones,
haz agua de pera y confunde a todos.
1252
01:24:00,541 --> 01:24:01,625
Ya entendimos.
1253
01:24:01,625 --> 01:24:04,545
No puedes hacer tu pastel de luna
y también comerlo.
1254
01:24:05,128 --> 01:24:08,382
Pero podrías pedir
un pudín de mango para acompañarlo.
1255
01:24:08,382 --> 01:24:10,300
¿Ya podemos empezar a entrenar?
1256
01:24:12,886 --> 01:24:14,304
Paz interior.
1257
01:24:15,180 --> 01:24:16,640
Paz interior.
1258
01:24:17,432 --> 01:24:18,725
Paz interior.
1259
01:24:18,725 --> 01:24:19,810
¡Mire, Maestro Shifu!
1260
01:24:19,810 --> 01:24:20,894
Somos dos.
1261
01:24:20,894 --> 01:24:23,021
- Va muy bien, Shifu.
- No respira con el estómago.
1262
01:24:23,021 --> 01:24:24,857
- Pero se ve cansado.
- ¿Está cansado?
1263
01:24:26,692 --> 01:24:28,819
- La verdad, sí parece ardilla.
- ¿Una galleta?
1264
01:24:33,657 --> 01:24:35,242
Paz interior.
1265
01:24:36,660 --> 01:24:38,120
Paz interior.
1266
01:24:39,496 --> 01:24:41,290
Paz interior.
1267
01:24:49,715 --> 01:24:51,550
¿Lista para empezar tu entrenamiento?
1268
01:24:52,050 --> 01:24:53,385
¿Y tú?
1269
01:24:53,385 --> 01:24:55,971
Sí. Y traje un poco de ayuda.
1270
01:25:11,153 --> 01:25:12,487
{\an8}¡Quema! ¡Quema!