1 00:01:27,796 --> 00:01:29,506 - Hola. - Hola. 2 00:01:32,176 --> 00:01:33,594 - Hola. - Hola. 3 00:01:35,721 --> 00:01:37,431 - Hola. - Hola. 4 00:02:00,412 --> 00:02:04,625 ¡Así es! Soy yo, Tai Lung. 5 00:02:04,625 --> 00:02:05,918 No puede ser. 6 00:02:06,960 --> 00:02:08,086 Tai Lung. 7 00:02:08,086 --> 00:02:10,839 He vuelto para apoderarme de lo que es mío. 8 00:02:10,839 --> 00:02:14,134 Es decir, todo lo suyo. 9 00:02:21,767 --> 00:02:27,606 Que se sepa desde la montaña más alta al valle más profundo, que Tai Lung vive. 10 00:02:27,606 --> 00:02:30,776 ¡Y que nadie se interpondrá en su camino! 11 00:02:30,776 --> 00:02:34,780 Ni siquiera el gran... Guerrero Dragón. 12 00:02:44,373 --> 00:02:45,749 Ay, ¿dónde está Po? 13 00:02:45,749 --> 00:02:48,502 Se suponía que tenía que llegar hace horas. 14 00:02:48,502 --> 00:02:51,505 Ping, por favor ¿Te quieres relajar? 15 00:02:51,505 --> 00:02:53,465 ¡Ya estoy relajado! 16 00:02:53,465 --> 00:02:56,176 Estoy seguro de que Po está bien. 17 00:02:56,176 --> 00:02:58,762 ¿Y si está enfermo? ¿Y si está herido? 18 00:02:58,762 --> 00:03:00,389 ¿Y si está hambriento? 19 00:03:00,389 --> 00:03:02,140 Te ahogas en un vaso de fideos, 20 00:03:02,140 --> 00:03:06,687 si conozco a nuestro hijo, está sentado en una manta a rayas, pataleando en el agua. 21 00:03:11,358 --> 00:03:14,194 ¡Kung fu! 22 00:03:16,446 --> 00:03:17,489 ¡Uy! Eso es grave. 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,367 ¡Y está empeorando! 24 00:03:24,663 --> 00:03:25,622 ¡Ya cálmate! 25 00:03:49,396 --> 00:03:52,524 OK, grandulón, te voy a dejar como regalo. 26 00:04:09,208 --> 00:04:10,209 ¡Otra vez! ¡Otra vez! 27 00:04:10,209 --> 00:04:12,127 - ¡Qué divertido! - ¡Vamos otra vez! 28 00:04:13,212 --> 00:04:16,964 ¡Y la próxima vez, mantente a raya, mantarraya! 29 00:04:22,346 --> 00:04:24,973 ¡Se me hizo tarde! ¡Se me hizo tarde! 30 00:04:25,974 --> 00:04:28,393 - ¡Ha vuelto! - ¡Es el Guerrero Dragón! 31 00:04:28,393 --> 00:04:31,021 Era, soy y lo voy a ser siempre. 32 00:04:31,021 --> 00:04:32,898 ¡Te amamos, Guerrero Dragón! 33 00:04:32,898 --> 00:04:34,566 ¡Yo también te amo, admirador! 34 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 - ¡Firma aquí! - ¡El sombrero! 35 00:04:36,109 --> 00:04:38,695 - ¡Firma mi camisa! - Calma. Les firmo lo que quieran. 36 00:04:39,530 --> 00:04:40,572 ¡Po! 37 00:04:41,573 --> 00:04:42,699 ¡Maestro Shifu! 38 00:04:42,699 --> 00:04:44,326 A ver, deje que lo... 39 00:04:45,035 --> 00:04:47,788 Listo, ya quedó... mucho... peor. 40 00:04:49,081 --> 00:04:50,123 Tenemos que hablar. 41 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 Por supuesto, hablemos. Después de la ceremonia. 42 00:04:53,001 --> 00:04:55,087 - Vamos! - ¿Ceremonia? 43 00:04:55,087 --> 00:04:56,380 ¿Qué ceremonia? 44 00:04:57,005 --> 00:04:58,841 El Báculo de la Sabiduría. 45 00:04:58,841 --> 00:05:01,635 Me lo dio el Maestro Oogway en persona. 46 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 Se dice que quien posea este báculo 47 00:05:03,804 --> 00:05:06,765 tendrá el poder de viajar de un reino al otro, 48 00:05:06,765 --> 00:05:09,685 el poder de abrir la puerta del Reino de los Espíritus. 49 00:05:09,685 --> 00:05:12,104 ¡Y ahora! ¡El poder de abrir...! 50 00:05:12,104 --> 00:05:16,900 ¡El nuevo Fideos y Tofu del Guerrero Dragón! 51 00:05:18,735 --> 00:05:23,031 ¡Donde la sopa patea! ¡Y el cuajo te parte de un tajo! 52 00:05:27,286 --> 00:05:28,537 ¡Guerrero Dragón! 53 00:05:28,537 --> 00:05:30,664 ¿También vendrán los Cinco Furiosos? 54 00:05:30,664 --> 00:05:32,040 Por desgracia, no. 55 00:05:32,040 --> 00:05:34,710 Fueron a misiones de Kung fu superbárbaras. 56 00:05:34,710 --> 00:05:37,171 Tigresa enfrenta a los pollos de libre pastoreo. 57 00:05:37,171 --> 00:05:39,381 Mono sigue el rastro del macaco malandrín. 58 00:05:39,381 --> 00:05:41,216 Grulla es el rey de los Cocodrilianos. 59 00:05:41,216 --> 00:05:42,593 - ¡Grulla! - Larga historia. 60 00:05:42,593 --> 00:05:45,470 Víbora dirige las pláticas de paz entre las cobras y mangostas. 61 00:05:45,470 --> 00:05:46,430 ¿O se dice mangostes? 62 00:05:46,430 --> 00:05:47,723 Y Mantis, 63 00:05:47,723 --> 00:05:50,767 bueno, sólo trata de evitar que su esposa le coma la cabeza. 64 00:05:52,978 --> 00:05:54,396 Que no estén aquí en persona, 65 00:05:54,396 --> 00:05:57,065 no significa que no estén ¡como recortes de tamaño real! 66 00:05:57,065 --> 00:06:00,360 ¿Quién quiere un retrato? Uno por uno. 67 00:06:00,360 --> 00:06:01,945 - ¡Yo, yo! ¡Yo! - Tú. 68 00:06:03,363 --> 00:06:04,615 ¡Ahora yo, ahora yo! 69 00:06:04,615 --> 00:06:05,699 Y ahora, tú. 70 00:06:11,455 --> 00:06:13,540 Le salió muy bien su cara reprobatoria. 71 00:06:13,540 --> 00:06:14,750 Tenemos que hablar. 72 00:06:15,792 --> 00:06:16,752 Ahora. 73 00:06:17,503 --> 00:06:19,505 Oye, ¿me haces uno tamaño billetera? 74 00:06:19,505 --> 00:06:20,839 - ¡Po! - ¡Ya voy! 75 00:06:23,008 --> 00:06:26,303 ¿Recuerdas la primera vez que subiste esta escalera al Palacio de Jade? 76 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 ¿Cómo olvidarlo? Creí que no iba a llegar hasta arriba. 77 00:06:30,098 --> 00:06:31,600 Sí, pero lo lograste. 78 00:06:31,600 --> 00:06:35,854 Y de nuevo, el destino te llama para que des el siguiente paso de tu viaje. 79 00:06:35,854 --> 00:06:37,773 ¿El siguiente paso? ¿De qué habla? 80 00:06:37,773 --> 00:06:40,150 Ya di todos los pasos. ¿O todavía no? 81 00:06:40,150 --> 00:06:42,945 Llegó el momento de que escojas a tu sucesor. 82 00:06:42,945 --> 00:06:44,363 ¿Sucesor de qué? 83 00:06:44,363 --> 00:06:47,783 Un sucesor que será el siguiente Guerrero Dragón. 84 00:06:48,700 --> 00:06:49,743 Ah, sí, ya entendí. 85 00:06:49,743 --> 00:06:52,162 Qué chistoso, porque yo soy el Guerrero Dragón. 86 00:06:56,208 --> 00:06:59,628 A ver, espere. ¿Cómo? ¡Ya no voy a seguir siendo el Guerrero Dragón? 87 00:06:59,628 --> 00:07:01,588 - Exacto. - Y entonces, ¿qué voy a ser? 88 00:07:01,588 --> 00:07:03,257 Cuando hayas elegido a tu sucesor, 89 00:07:03,257 --> 00:07:06,385 avanzarás al nivel más alto de todo el Kung fu. 90 00:07:06,385 --> 00:07:09,471 Líder Espiritual del Valle de la Paz. 91 00:07:12,683 --> 00:07:14,309 No sé qué significa eso. 92 00:07:14,309 --> 00:07:16,728 Así como el Maestro Oogway antes de ti, 93 00:07:16,728 --> 00:07:21,358 supervisarás el valle, compartirás sabiduría y darás esperanza. 94 00:07:21,358 --> 00:07:23,610 Oiga, muchas gracias por el ascenso, 95 00:07:23,610 --> 00:07:27,239 pero creo que voy a seguir con esto de ser Guerrero Dragón. 96 00:07:27,239 --> 00:07:30,158 ¿Esto del Guerrero Dragón? ¿Qué tienes en la mano? 97 00:07:30,158 --> 00:07:31,326 Una galleta. 98 00:07:31,326 --> 00:07:32,619 En la otra. 99 00:07:32,619 --> 00:07:34,329 El Báculo de la Sabiduría. 100 00:07:34,329 --> 00:07:36,331 Te lo entregó el Maestro Oogway. 101 00:07:36,331 --> 00:07:38,667 ¿Creíste que era para abrir un restaurante 102 00:07:38,667 --> 00:07:39,918 o posar para retratos? 103 00:07:39,918 --> 00:07:41,670 Pues no fue tan específico. 104 00:07:41,670 --> 00:07:45,966 Oogway te confió ese báculo para que pudieras seguir sus pasos 105 00:07:45,966 --> 00:07:48,927 y convertirte en algo mejor de lo que ya eres. 106 00:07:48,927 --> 00:07:50,179 Se lo regalo. 107 00:07:50,762 --> 00:07:52,806 No. Oogway no me lo dio a mí. 108 00:07:52,806 --> 00:07:56,268 Ser el siguiente Oogway no es mi destino, cosa que ya acepté, 109 00:07:56,268 --> 00:07:57,561 y estoy en paz con eso. 110 00:07:57,561 --> 00:07:59,605 - En serio, estoy bien. - No suena bien. 111 00:07:59,605 --> 00:08:02,232 - ¡Tú no suenas bien! ¡Yo estoy muy bien! - OK, está bien. 112 00:08:02,232 --> 00:08:03,400 Esto es un honor. 113 00:08:03,400 --> 00:08:07,529 Oogway te escogió para ser su sucesor, y ahora, debes escoger el tuyo. 114 00:08:07,529 --> 00:08:10,324 Maestro Shifu, por fin encontré algo en lo que soy bueno, 115 00:08:10,324 --> 00:08:12,117 ¿y ahora quiere quitármelo? 116 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 Nadie te está quitando nada, Po. 117 00:08:14,286 --> 00:08:16,830 Lo que eres siempre será parte de lo que vas a ser. 118 00:08:16,830 --> 00:08:19,583 Si, ¿pero dónde quedó el skidush? 119 00:08:19,583 --> 00:08:21,335 O sea, ¿el shashabuy? 120 00:08:21,335 --> 00:08:22,836 No quiero ser malagradecido, 121 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 pero no sé nada de compartir sabiduría y dar esperanza. 122 00:08:25,506 --> 00:08:27,549 Yo sólo sé dos cosas: 123 00:08:27,549 --> 00:08:30,886 patear traseros... y preguntar después. 124 00:08:30,886 --> 00:08:33,972 Y si le digo la verdad, no soy tan bueno para preguntar nada. 125 00:08:33,972 --> 00:08:36,140 ¿Quién era ese cocodrilo que escupía fuego? 126 00:08:36,140 --> 00:08:37,643 Creo que era Steve. 127 00:08:37,643 --> 00:08:39,977 Te trajeron para traer la paz al Valle, 128 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 y hay otras maneras de traer la paz además de... patear traseros. 129 00:08:44,316 --> 00:08:46,485 Pues sí, pero ninguna es divertida. 130 00:08:46,485 --> 00:08:49,821 ¡Por favor! Ser el Guerrero Dragón es todo lo que conozco. 131 00:08:49,821 --> 00:08:51,990 - Es todo lo que soy. - No, ya no. 132 00:08:51,990 --> 00:08:54,159 El Valle de la Paz necesita un Líder Espiritual, 133 00:08:54,159 --> 00:08:56,036 y el Maestro Oogway te escogió. 134 00:08:56,036 --> 00:08:58,997 Empieza a entrevistar candidatos mañana a primera hora. 135 00:08:58,997 --> 00:09:01,500 ¿Candidatos? ¿Qué candidatos? 136 00:09:12,261 --> 00:09:13,720 ¡Qué bárbaro! 137 00:09:21,019 --> 00:09:22,145 ¡No es cierto! 138 00:09:25,607 --> 00:09:26,817 ¡Guau! 139 00:09:27,442 --> 00:09:28,861 Skidush. 140 00:09:28,861 --> 00:09:30,279 Pose fantástica. 141 00:09:41,707 --> 00:09:42,666 ¡Excelente! 142 00:09:44,001 --> 00:09:49,173 ¡El Maestro Po ahora escogerá al siguiente Guerrero Dragón! 143 00:09:51,091 --> 00:09:58,056 ¡Guerrero Dragón! ¡Guerrero Dragón! 144 00:09:58,849 --> 00:10:00,184 Todos son buenos candidatos. 145 00:10:01,143 --> 00:10:03,187 Dejaré que mi dedo decida. 146 00:10:04,146 --> 00:10:05,147 Espere. 147 00:10:06,440 --> 00:10:08,233 ¿Qué está pasando? 148 00:10:08,942 --> 00:10:11,570 El Guerrero Dragón... ¡soy yo! 149 00:10:17,367 --> 00:10:20,120 Aunque no quieras, Po, debes escoger un sucesor. 150 00:10:20,787 --> 00:10:24,082 No tenían cara ni de guerreros, ni de dragones. 151 00:10:24,082 --> 00:10:25,792 Uno lo sabe cuando lo sabe. 152 00:10:25,792 --> 00:10:28,587 ¿Cómo lo sabe uno cuando lo sabe? 153 00:10:29,713 --> 00:10:33,050 Cuando estoy conflictuado, vengo aquí a pedirle respuestas al universo. 154 00:10:33,634 --> 00:10:35,302 Así como Oogway antes de mí. 155 00:10:35,302 --> 00:10:38,347 No estoy conflictuado. No estoy listo para el siguiente paso. 156 00:10:38,347 --> 00:10:39,556 ¿Qué tienes en la mano? 157 00:10:39,556 --> 00:10:41,016 ¿El Báculo de la Sabiduría? 158 00:10:41,016 --> 00:10:42,100 En la otra. 159 00:10:42,100 --> 00:10:43,685 Una semilla de durazno chupada. 160 00:10:43,685 --> 00:10:45,145 Exacto. 161 00:10:45,145 --> 00:10:49,525 Toda semilla tiene la promesa de un árbol majestuoso. 162 00:10:49,525 --> 00:10:51,777 ¿Cómo me ayudará a encontrar respuestas? 163 00:10:51,777 --> 00:10:54,947 No me preguntes. Pregúntale al universo. 164 00:10:54,947 --> 00:10:57,616 Sé la semilla, Po. Sé la semilla. 165 00:11:01,119 --> 00:11:02,120 Ahí voy. 166 00:11:02,120 --> 00:11:03,580 A ver, universo. 167 00:11:04,706 --> 00:11:06,250 Dame tu guía. 168 00:11:08,335 --> 00:11:09,461 Paz interior. 169 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 Paz interior. 170 00:11:12,339 --> 00:11:13,757 Paz interior. 171 00:11:14,258 --> 00:11:15,592 Pan, por favor. 172 00:11:16,176 --> 00:11:17,636 Pan, sí, señor. 173 00:11:18,470 --> 00:11:19,805 Pan con mantequilla. 174 00:11:19,805 --> 00:11:22,057 Y unos dumplings al vapor. 175 00:11:23,267 --> 00:11:24,476 Paz interior. 176 00:11:25,185 --> 00:11:26,353 Paz interior. 177 00:11:28,772 --> 00:11:30,524 Esto no está funcionando. 178 00:11:30,524 --> 00:11:32,192 ¿Y si te enfocas en tu respiración? 179 00:11:32,192 --> 00:11:34,945 Lo intento, pero cuesta trabajo si no me dejas de hablar. 180 00:11:34,945 --> 00:11:37,781 En realidad, tú te estás hablando, si lo piensas. 181 00:11:37,781 --> 00:11:40,534 Oigan, ¿pueden callarse los dos? Trato de concentrarme. 182 00:11:40,534 --> 00:11:42,870 Si yo soy la voz interior de Po, ¿quién eres tú? 183 00:11:43,245 --> 00:11:44,913 La voz interior, interior de Po. 184 00:11:44,913 --> 00:11:46,498 ¿Cuántas voces tengo dentro? 185 00:11:46,498 --> 00:11:48,667 - Mejor ni preguntes. - Esta tierra da comezón. 186 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 - Amo el Kung fu. - ¿Qué voy a ser? 187 00:11:50,335 --> 00:11:53,172 - ¿Estamos solos en el universo? - Creen que fue bárbaro, ¿verdad? 188 00:11:55,924 --> 00:11:57,259 ¿Alguien quiere una galleta? 189 00:12:03,724 --> 00:12:04,725 ¿Universo? 190 00:12:07,269 --> 00:12:08,270 ¿Eres tú? 191 00:12:26,079 --> 00:12:28,123 ¡Atención, figura misteriosa! 192 00:12:28,707 --> 00:12:32,419 El Guerrero Dragón está aquí... ¡para hacer justicia! 193 00:12:36,048 --> 00:12:38,175 Sé que estás ¡por aquí! 194 00:12:38,175 --> 00:12:40,802 Sólo es cuestión de tiempo para que ¡te encuentre! 195 00:12:52,272 --> 00:12:54,525 ¡No puedes esconderte de la justicia para siempre! 196 00:12:59,738 --> 00:13:02,032 La Daga de Den Wa. 197 00:13:02,032 --> 00:13:03,992 Tienes excelente gusto, te lo reconozco. 198 00:13:04,701 --> 00:13:06,328 Pero no te conozco, devuélvela. 199 00:13:06,328 --> 00:13:08,038 Si tú insistes. 200 00:13:19,925 --> 00:13:21,218 ¡Ay, no! 201 00:13:21,218 --> 00:13:24,513 Tiene un bastón para caminar. ¿Qué vas a hacer? ¿Pasearme hasta morir? 202 00:13:24,513 --> 00:13:28,141 Este bastón no es para caminatas, es el Báculo de la Sabiduría. 203 00:13:28,141 --> 00:13:30,811 El Guerrero Dragón se enojará cuando sepa que se lo robaste. 204 00:13:30,811 --> 00:13:32,729 ¡Yo soy el Guerrero Dragón! 205 00:13:33,856 --> 00:13:37,192 Bueno, ahí te va. No tienes cara ni de guerrero, ni de dragón. 206 00:13:52,958 --> 00:13:56,128 ¿Cómo te atreves a profanar el Salón de los Héroes? 207 00:13:56,128 --> 00:13:57,671 ¿Quién está profanando qué? 208 00:13:57,671 --> 00:13:59,464 ¡El Huevo del Maestro Avestruz! 209 00:13:59,464 --> 00:14:00,757 Ups, perdón. 210 00:14:02,259 --> 00:14:04,553 ¡El Martillo de Meteorito Indestructible del Maestro Pangolín! 211 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 ¡Uy! 212 00:14:18,108 --> 00:14:20,027 ¡La Urna de los Guerreros Susurrantes! 213 00:14:20,027 --> 00:14:22,571 ¡Que yo ya rompí! ¡Dos veces! 214 00:14:23,822 --> 00:14:26,742 ¿Por qué tienen una urna con almas? ¿Están locos, o qué? 215 00:14:29,786 --> 00:14:32,581 ¿Tienes todo bajo control, grandote? Ya te ves cansado. 216 00:14:32,581 --> 00:14:34,458 ¡Nunca he estado más despierto! 217 00:14:37,336 --> 00:14:39,004 ¡El Martillo de Guerra del Maestro Ardilla! 218 00:14:42,674 --> 00:14:43,967 Tú vas a pagar eso. 219 00:14:47,596 --> 00:14:48,555 ¿Oye? 220 00:14:59,441 --> 00:15:00,609 ¡Farsante! 221 00:15:00,609 --> 00:15:02,694 No es farsa, es Método. 222 00:15:03,195 --> 00:15:04,988 Hasta la próxima, panda. 223 00:15:05,697 --> 00:15:06,823 No. 224 00:15:13,288 --> 00:15:15,040 La próxima es ahora. 225 00:15:35,727 --> 00:15:36,687 Te lo dije. 226 00:15:36,687 --> 00:15:39,815 Me atrapaste, oh, grande y poderoso Guerrero Dumpling. 227 00:15:39,815 --> 00:15:41,483 Dirás Guerrero Dragón... 228 00:15:42,818 --> 00:15:44,319 ¡Suéltenme! 229 00:15:44,319 --> 00:15:45,654 Sólo dime una cosa. 230 00:15:45,654 --> 00:15:48,073 ¿Cómo se convirtió alguien como tú en Guerrero Dragón? 231 00:15:48,073 --> 00:15:50,367 Podrás resolver ese misterio en tus dos años 232 00:15:50,367 --> 00:15:51,785 en la prisión del Valle de la Paz. 233 00:15:51,785 --> 00:15:54,746 ¿Prisión del Valle de la Paz? Suena a guardería. 234 00:15:54,746 --> 00:15:56,498 Es guardería los fines de semana. 235 00:15:57,082 --> 00:15:58,709 Pero también es prisión. 236 00:15:58,709 --> 00:15:59,918 ¡Ahí está! 237 00:15:59,918 --> 00:16:00,961 ¡Guerrero Dragón! 238 00:16:00,961 --> 00:16:02,963 - ¡Tai Lung regresó! - ¿Tai Lung regresó? 239 00:16:02,963 --> 00:16:06,133 Nos exigió todo nuestro acero y luego destruyó la cantera. 240 00:16:06,133 --> 00:16:08,719 - Pero está en el Reino de los Espíritus. - Pues regresó. 241 00:16:08,719 --> 00:16:11,597 Dijo que no se detendrá hasta que el Valle de la Paz caiga 242 00:16:11,597 --> 00:16:13,932 y el Guerrero Dragón se arrodille ante él. 243 00:16:13,932 --> 00:16:16,101 - Regresó. - Por favor, tienes que hacer algo. 244 00:16:16,810 --> 00:16:20,147 Parece que no soy la única que tiene un misterio que resolver. 245 00:16:20,147 --> 00:16:22,149 Bueno, ya sabes lo que dicen: 246 00:16:22,149 --> 00:16:26,987 "Cada paso deja una huella, sin importar qué tan pequeña sea". 247 00:16:46,256 --> 00:16:51,178 "Cada paso deja una huella, sin importar qué tan pequeña sea". 248 00:16:56,266 --> 00:16:58,602 Muy astuta, zorra. Tú sabes algo. 249 00:16:58,602 --> 00:17:00,771 Tal vez sí. O tal vez, no. 250 00:17:01,271 --> 00:17:03,148 OK, sí sé. Sí sé, yo sé algo. 251 00:17:03,148 --> 00:17:04,816 - Dímelo. - ¿Y por qué te lo diría? 252 00:17:04,816 --> 00:17:06,026 O sea, ¿y yo qué gano? 253 00:17:06,026 --> 00:17:08,111 La paz de saber que hiciste lo correcto. 254 00:17:08,111 --> 00:17:10,656 Qué adorable eres. ¿No te lo han dicho? 255 00:17:10,656 --> 00:17:12,449 Y no lo digo sólo porque estés pachón. 256 00:17:12,449 --> 00:17:13,742 ¡No hay tiempo para juegos! 257 00:17:13,742 --> 00:17:15,911 ¡Tai Lung está suelto en el Valle de la Paz! 258 00:17:15,911 --> 00:17:20,082 Tal vez. O tal vez ella quiere que creas que era Tai Lung. 259 00:17:20,082 --> 00:17:21,333 ¿Qué? ¿Ella? 260 00:17:21,333 --> 00:17:22,626 ¡Mía! 261 00:17:23,460 --> 00:17:26,672 La Emperatriz del Disfraz, capaz de tomar cualquier forma, 262 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 de imitar cualquier figura, 263 00:17:27,964 --> 00:17:29,091 ¡la maestra del engaño! 264 00:17:29,091 --> 00:17:31,468 ¡La escamosa mentirosa! ¡De mirada luminosa! 265 00:17:31,468 --> 00:17:32,678 Estoy hablando de... 266 00:17:33,512 --> 00:17:35,430 La Camaleona. 267 00:17:37,474 --> 00:17:39,685 Esto es una conversación privada. 268 00:17:40,978 --> 00:17:42,437 ¿Quién es La Camaleona? 269 00:17:42,437 --> 00:17:44,815 Nada más la hechicera cambiaformas más poderosa. 270 00:17:44,815 --> 00:17:47,276 ¡Entonces cambió su forma por la de Tai Lung! 271 00:17:47,776 --> 00:17:49,945 Pero ¿qué tiene contra mí y el Valle de la Paz? 272 00:17:49,945 --> 00:17:52,114 Son buenas preguntas. Pregúntale a ella. 273 00:17:52,114 --> 00:17:56,034 Es cierto. ¿Cómo encuentro a esa tal "La Camaleona"? 274 00:17:56,034 --> 00:17:57,703 No es alguien que puedas encontrar. 275 00:17:57,703 --> 00:18:00,497 O al menos, no sin alguien... informada. 276 00:18:00,497 --> 00:18:03,375 ¿Y cómo encuentro a alguien informada? 277 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 Soy yo. Obviamente... soy yo. Yo soy... 278 00:18:06,461 --> 00:18:07,754 Estoy informada. 279 00:18:07,754 --> 00:18:10,299 Olvídalo. La encontraré yo solo. 280 00:18:10,924 --> 00:18:11,925 Buena suerte. 281 00:18:11,925 --> 00:18:15,095 ¿Será tan difícil encontrar a alguien que puede verse como cualquiera 282 00:18:15,095 --> 00:18:16,388 y pasar desapercibida? 283 00:18:20,017 --> 00:18:22,352 Está bien. Llévame a La Camaleona, 284 00:18:22,352 --> 00:18:24,730 y veré si puedo hacer que reduzcan tu condena. 285 00:18:24,730 --> 00:18:25,981 Hecho. 286 00:18:27,107 --> 00:18:28,233 ¡Po! 287 00:18:28,233 --> 00:18:29,526 ¿Qué crees que haces? 288 00:18:30,485 --> 00:18:32,988 Hay una hechicera cambiaformas suelta y... 289 00:18:32,988 --> 00:18:35,073 Ese es un trabajo para los Cinco Furiosos. 290 00:18:35,073 --> 00:18:38,118 Pero no están, y alguien tiene que proteger el Valle de la Paz. 291 00:18:38,118 --> 00:18:39,995 Mira, sé que los cambios son difíciles 292 00:18:39,995 --> 00:18:42,539 y que te gusta ser el Guerrero Dragón, 293 00:18:42,539 --> 00:18:45,000 pero tu trabajo es encontrar a un sucesor. 294 00:18:45,000 --> 00:18:48,462 El Guerrero Dragón y yo tenemos un trato, tú no te metas, ardilla. 295 00:18:48,462 --> 00:18:50,172 El Maestro Shifu no es una ardilla. 296 00:18:50,172 --> 00:18:51,381 Soy un panda rojo. 297 00:18:52,799 --> 00:18:54,551 ¿Sabes qué? Me da gusto por ti. 298 00:18:54,551 --> 00:18:56,178 Po, esta decisión es tuya. 299 00:18:56,178 --> 00:19:00,641 Pero creo que ya sabes qué decisión querría el Maestro Oogway que tomaras. 300 00:19:05,562 --> 00:19:07,397 - ¡Gracias por el hospedaje! - ¿Qué haces? 301 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 - Húmeda la guardería. - ¡Espera! 302 00:19:08,815 --> 00:19:10,359 - Nada mal la cárcel. - ¿Adónde va? 303 00:19:10,359 --> 00:19:11,443 No puedes irte. 304 00:19:11,443 --> 00:19:14,696 Tranquilo. La traeré de vuelta antes de que noten que se fue. 305 00:19:14,696 --> 00:19:17,908 Se supone que deberías estar compartiendo sabiduría y dando esperanza. 306 00:19:17,908 --> 00:19:20,661 Véalo como una última aventura del Guerrero Dragón. 307 00:19:20,661 --> 00:19:23,038 Volveré pronto. Dígale a mis papás que los amo. 308 00:19:23,038 --> 00:19:25,374 ¡Y ya no oigo hasta aquí! ¡Adiós! 309 00:19:28,085 --> 00:19:31,421 ¡Sí! ¡Qué bien se siente estar en libertad otra vez! 310 00:19:31,421 --> 00:19:33,090 Qué linda manita para rascar. 311 00:19:33,090 --> 00:19:34,424 - ¡Mía! - ¡Oye! 312 00:19:34,424 --> 00:19:36,677 ¿Y sí abre la puerta al Reino de los Espíritus? 313 00:19:36,677 --> 00:19:38,303 No funciona así. 314 00:19:38,303 --> 00:19:41,056 Te lo tienen que dar para que obtengas su poder. 315 00:19:41,056 --> 00:19:44,059 Ya entendí, dar para obtener. Entonces, ¿me lo das? 316 00:19:44,059 --> 00:19:45,811 ¡No! ¿Por qué me tomas? 317 00:19:45,811 --> 00:19:46,895 Un blanco fácil. 318 00:19:46,895 --> 00:19:47,980 ¿Qué es eso? 319 00:19:47,980 --> 00:19:49,648 Alguien a quien es fácil robarle, 320 00:19:49,648 --> 00:19:51,859 normalmente porque son generosos y confiados. 321 00:19:51,859 --> 00:19:52,943 Como tú. 322 00:19:52,943 --> 00:19:54,027 Gracias. 323 00:19:56,363 --> 00:20:00,742 Yo escuché que La Camaleona es un monstruo con el apetito de mil depredadores, 324 00:20:00,742 --> 00:20:02,870 y su comida favorita es el panda. 325 00:20:02,870 --> 00:20:06,665 Dicen que esa tal Camaleona tiene poderes mágicos. 326 00:20:06,665 --> 00:20:10,419 Si dices su nombre tres veces, ¡vendrá por ustedes en la noche! 327 00:20:12,045 --> 00:20:15,883 La Camaleona puede tomar la forma de cualquiera, hasta la tuya. 328 00:20:15,883 --> 00:20:17,092 O la tuya. 329 00:20:20,721 --> 00:20:22,890 ¡Señor Li! ¡Señor Li! ¿Es verdad? 330 00:20:22,890 --> 00:20:25,767 ¿Po va a detener a una hechicera malvada? 331 00:20:25,767 --> 00:20:27,728 ¿A la... La Camaleona? 332 00:20:27,728 --> 00:20:31,064 El trabajo del Guerrero Dragón nunca termina. 333 00:20:31,064 --> 00:20:34,318 Li, estoy pensando que el que Po haga equipo con una criminal 334 00:20:34,318 --> 00:20:38,197 para enfrentarse a una hechicera malvada, ¡no es tan buena idea! 335 00:20:38,197 --> 00:20:43,160 Tranquilo, Po se ha enfrentado a demonios, semidioses y todo lo que hay en medio, 336 00:20:43,160 --> 00:20:44,453 y siempre ha salido avante. 337 00:20:44,453 --> 00:20:46,663 Sí, tienes razón, tienes razón. 338 00:20:46,663 --> 00:20:48,457 ¿Pero y si no tienes razón? 339 00:20:48,457 --> 00:20:50,209 Cálmate, Ping. 340 00:20:50,209 --> 00:20:53,212 ¿Qué tan mala puede ser una hechicera malvada? 341 00:20:55,172 --> 00:20:57,633 ¿Quién se cree para hacernos venir? 342 00:20:57,633 --> 00:20:58,884 Quiere parecer poderosa. 343 00:20:58,884 --> 00:21:02,262 Somos los jefes de las familias criminales más fuertes de Ciudad Junípero. 344 00:21:02,262 --> 00:21:05,891 Y ella sólo es una reptil enana de ojos saltones y hambrienta de poder. 345 00:21:05,891 --> 00:21:07,601 No dijeron que es una hechicera malvada. 346 00:21:07,601 --> 00:21:09,478 Antes, dominábamos la ciudad. 347 00:21:09,478 --> 00:21:12,064 Ahora, le pagamos la mitad del dinero que robamos. 348 00:21:12,064 --> 00:21:14,650 Un criminal ya no puede ganarse la vida honestamente. 349 00:21:14,650 --> 00:21:16,151 Sí, ¿pero qué podemos hacer? 350 00:21:17,069 --> 00:21:19,363 Juntos, podemos derrotarla. 351 00:21:20,155 --> 00:21:22,282 ¿Estás loco? ¡Es una cambiaformas! 352 00:21:22,282 --> 00:21:26,286 Podría estar sentada a esta mesa y no tendríamos ni idea. 353 00:21:27,829 --> 00:21:30,165 ¡Y es más, tú podrías ser La Camaleona! 354 00:21:30,165 --> 00:21:32,084 ¡O tú eres La Camaleona! 355 00:21:32,084 --> 00:21:33,836 - O tal vez... - Ay, no. 356 00:21:33,836 --> 00:21:35,212 - Tal vez... - No lo digas. 357 00:21:35,838 --> 00:21:37,506 ...Yo soy La Camaleona. 358 00:21:37,506 --> 00:21:38,715 ¡Que no lo dijeras! 359 00:21:46,306 --> 00:21:48,141 Obviamente, hablamos de más. 360 00:21:48,141 --> 00:21:49,226 Perdón, Camaleona. 361 00:21:49,226 --> 00:21:51,103 No, no. No se disculpen. 362 00:21:51,103 --> 00:21:55,607 Ustedes y sus familias prosperaron aprovechándose de los débiles. 363 00:21:55,607 --> 00:21:59,528 Entonces, no les gusta cómo se siente que se aprovechen de ustedes. 364 00:21:59,528 --> 00:22:01,780 En especial cuando la que se aprovecha 365 00:22:01,780 --> 00:22:05,534 es sólo una... reptil enana de ojos saltones... 366 00:22:05,534 --> 00:22:07,119 ¿Qué más dijeron? 367 00:22:07,119 --> 00:22:09,037 Hambrienta de poder. 368 00:22:09,037 --> 00:22:13,208 Bueno, esta "reptil enana" quiere más. 369 00:22:13,208 --> 00:22:15,252 ¡Ya tienes toda la ciudad! 370 00:22:15,252 --> 00:22:17,212 ¿Qué más podrías desear? 371 00:22:17,212 --> 00:22:21,383 Tengo algo especial en mente, y estoy cerca de conseguirlo. 372 00:22:21,383 --> 00:22:24,094 Tan cerca como la luna de sangre. 373 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 La luna de sangre es en dos noches. 374 00:22:25,762 --> 00:22:28,390 Muy poco tiempo, demasiados gastos. 375 00:22:28,390 --> 00:22:33,812 Y por eso, tendré que aumentar los tributos de este mes a 60 %. 376 00:22:33,812 --> 00:22:34,938 ¡No! 377 00:22:39,860 --> 00:22:41,320 ¿Qué cosa dijiste? 378 00:22:41,904 --> 00:22:44,406 Digo... no es falta de respeto. 379 00:22:46,033 --> 00:22:47,701 No te preocupes, 380 00:22:47,701 --> 00:22:53,665 te perdono la imprudencia, y hablar a mis espaldas, 381 00:22:53,665 --> 00:22:59,087 y la cínica falta de respeto que sientes por mí. Perdono, 382 00:22:59,671 --> 00:23:01,965 pero nunca olvido. 383 00:23:01,965 --> 00:23:04,259 Podrías decir que tengo la memoria... 384 00:23:04,259 --> 00:23:05,469 Ay, no lo digas. 385 00:23:05,469 --> 00:23:07,596 ...de un elefante. 386 00:23:23,445 --> 00:23:26,615 ¿Crees que te presioné demasiado? 387 00:23:26,615 --> 00:23:30,786 Entonces tú, mi amigo, no has empezado a comprender 388 00:23:30,786 --> 00:23:34,623 hasta dónde puedo presionar. 389 00:23:40,629 --> 00:23:43,715 Espero su tributo al atardecer. 390 00:23:47,511 --> 00:23:49,680 ¿Ya nos vamos a detener a almorzar? 391 00:23:49,680 --> 00:23:51,765 La justicia no se detiene a almorzar. 392 00:23:51,765 --> 00:23:54,643 Pero a veces se da un tiempito para un bocadillo. 393 00:23:54,643 --> 00:23:56,436 ¿Compartimos mi galleta de almendra? 394 00:23:56,436 --> 00:24:00,315 ¿Me vas a dar la mitad de tu galleta porque eres muy bondadoso? 395 00:24:00,816 --> 00:24:02,401 ¿Hay truco, trampa? ¿Chanchullo? 396 00:24:02,401 --> 00:24:03,485 ¿El "chanchu-qué-llo"? 397 00:24:03,485 --> 00:24:05,404 Si, la tranza, el chasco, la treta. 398 00:24:05,404 --> 00:24:06,989 ¿Quieres la galleta, o no? 399 00:24:10,868 --> 00:24:12,369 Pero te estoy viendo. 400 00:24:14,413 --> 00:24:16,790 ¿Falta mucho para esa... La Camaleona? 401 00:24:16,790 --> 00:24:18,166 Ya falta poco. 402 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 ¡Li! ¿Qué estás haciendo afuera a la mitad de la noche? 403 00:24:36,602 --> 00:24:40,522 Bueno, yo... no quería dejar de ver cómo sale la luna de sangre. 404 00:24:40,522 --> 00:24:43,025 Sí, cómo no. Estás igual de preocupado que yo. 405 00:24:43,025 --> 00:24:44,443 Está bien, está bien. 406 00:24:44,443 --> 00:24:47,279 Sé que los pandas parecemos calmados, gentiles y relajados, 407 00:24:47,279 --> 00:24:49,615 pero la verdad es que 408 00:24:49,615 --> 00:24:51,200 ¡me están saliendo canas verdes! 409 00:24:51,200 --> 00:24:52,242 ¡A mí también! 410 00:24:52,242 --> 00:24:56,538 Po es demasiado calmado, gentil y relajado para encarar a una hechicera cambiaformas. 411 00:24:56,538 --> 00:24:58,957 - ¿Y si lo capturan? - ¿Y si lo torturan? 412 00:24:59,499 --> 00:25:01,335 ¡Nuestro bebé! 413 00:25:02,461 --> 00:25:03,670 Está bien, está bien. 414 00:25:03,670 --> 00:25:06,173 Tal vez Po por fin encontró la horma de su zapato, 415 00:25:06,173 --> 00:25:10,135 pero sigue teniendo algo que La Camaleona no tiene. 416 00:25:10,135 --> 00:25:12,262 - ¿Qué cosa? - A nosotros. 417 00:25:12,262 --> 00:25:15,182 Ahora, vamos a buscar a nuestro hijo. 418 00:25:15,182 --> 00:25:16,391 Espero que Po esté bien. 419 00:25:16,391 --> 00:25:19,436 ¿Sabes, Li? Un ganso sabio dijo una vez: 420 00:25:19,436 --> 00:25:23,065 "Preocuparte no hace que el caldo hierva más rápido". 421 00:25:23,065 --> 00:25:26,527 - ¿Quién era ese baboso? - Yo, claro. Yo era el ganso sabio. 422 00:25:26,527 --> 00:25:27,986 Ah, sí. 423 00:25:30,280 --> 00:25:32,241 Es el pueblo más grande que haya visto. 424 00:25:32,241 --> 00:25:34,076 No es un pueblo. 425 00:25:34,076 --> 00:25:35,994 Eso es... Ciudad Junípero. 426 00:25:35,994 --> 00:25:37,829 ¿Es donde encontraré a La Camaleona? 427 00:25:37,829 --> 00:25:39,373 A un barco de distancia, y... 428 00:25:39,373 --> 00:25:41,959 yo te voy a llevar hasta su puerta. 429 00:25:41,959 --> 00:25:43,919 ¿Segura que habrá un capitán de barco aquí? 430 00:25:43,919 --> 00:25:46,797 Al precio justo, estos malandros nos llevarán a donde queramos. 431 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 O claro, siempre podemos pedirle... un descuento a Roberto. 432 00:25:50,509 --> 00:25:51,802 Nada de robar. 433 00:25:52,678 --> 00:25:54,304 "La Taberna del Conejo Feliz". 434 00:25:54,888 --> 00:25:56,181 Suena acogedor. 435 00:26:01,186 --> 00:26:03,105 ¿Alguien perdió un conejo? 436 00:26:09,403 --> 00:26:10,612 ¡Revuelve rápido! 437 00:26:13,031 --> 00:26:16,118 Bienvenidos a la Taberna del Conejo Feliz. 438 00:26:16,118 --> 00:26:18,954 Mientras consigo un barco, podrías conseguir comida. 439 00:26:19,496 --> 00:26:20,914 Y no te metas en problemas. 440 00:26:23,125 --> 00:26:24,543 Hola, ¿qué están jugando? 441 00:26:24,543 --> 00:26:26,295 Mahjong. 442 00:26:26,295 --> 00:26:27,963 Con apuestas altas. 443 00:26:27,963 --> 00:26:29,047 ¿Puedo jugar? 444 00:26:29,047 --> 00:26:32,467 Pero no se aprovechen de una principiante, porque estoy principiando. 445 00:26:34,720 --> 00:26:36,346 - Hola. - ¿Qué te ofrezco? 446 00:26:36,346 --> 00:26:38,223 Un viaje en barco a Ciudad Junípero. 447 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 Pregúntale a él. 448 00:26:41,852 --> 00:26:43,604 - ¿Quién es él? - Es el capitán. 449 00:26:44,354 --> 00:26:45,397 Gracias. 450 00:26:49,109 --> 00:26:51,320 Volví a ganar. Suerte de principiante, creo. 451 00:26:51,320 --> 00:26:53,197 Nunca habías jugado, ¿eh? 452 00:26:53,197 --> 00:26:55,199 ¿Perdón? ¿Me acusas de hacer trampa? 453 00:26:55,199 --> 00:26:57,492 Quiero hablar con el gerente, por favor. 454 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Yo soy la gerente. 455 00:27:00,037 --> 00:27:04,208 Sí, te llevo a Ciudad Junípero, pero no voy a llevar nada ilegal, 456 00:27:04,208 --> 00:27:05,584 no quiero problemas. 457 00:27:06,293 --> 00:27:07,544 Los problemas me huyen. 458 00:27:07,544 --> 00:27:09,004 Entonces te costará el doble. 459 00:27:09,004 --> 00:27:11,548 Me confundí. ¿Debía decir que me gustan los problemas? 460 00:27:11,548 --> 00:27:13,383 En ese caso, te costará el triple. 461 00:27:14,468 --> 00:27:16,053 ¿Podemos volver al doble de precio? 462 00:27:19,056 --> 00:27:20,474 Tienes un trato. 463 00:27:20,474 --> 00:27:23,435 ¡Perfecto! ¿Le doy la mano a él, o a ti? 464 00:27:24,353 --> 00:27:25,854 ¿Le traigo algo más, madame? 465 00:27:25,854 --> 00:27:27,314 Sí, de todo otra vez. 466 00:27:27,314 --> 00:27:29,358 Menos el caldo, estaba muy insípido. 467 00:27:29,358 --> 00:27:30,943 ¡No dejes de revolver! 468 00:27:32,945 --> 00:27:35,113 Uno de cada uno es lo que pido siempre. 469 00:27:35,906 --> 00:27:37,157 Pero ¿cómo lo pagaste? 470 00:27:37,157 --> 00:27:39,117 Todo fue legal, honesto y sin trampa. 471 00:27:39,117 --> 00:27:40,577 Estoy orgulloso de ti. 472 00:27:51,672 --> 00:27:52,673 Ay, no, mira la hora. 473 00:27:52,673 --> 00:27:55,592 ¿Recuerdas que teníamos que hacer eso, por allá con ese señor? 474 00:27:55,592 --> 00:28:00,097 ¿De verdad creyeron que podrían sacarme una comida sin pagar? 475 00:28:01,056 --> 00:28:03,141 Esto debe ser algún malentendido, ¿no? 476 00:28:05,102 --> 00:28:07,563 Y al parecer, yo fui el que entendió mal. 477 00:28:07,563 --> 00:28:10,691 Por favor, permítannos pagar nuestra comida y también la de ustedes. 478 00:28:10,691 --> 00:28:12,693 Yo solamente tengo antojo de... 479 00:28:12,693 --> 00:28:14,152 - ¿Dumplings? - ... venganza. 480 00:28:14,152 --> 00:28:16,113 Entonces, vengan por ella. 481 00:28:16,113 --> 00:28:18,115 ¡No! ¡No, no, no! ¡No vengan por ella! 482 00:28:18,115 --> 00:28:20,117 ¡Destrúyanlos! 483 00:28:32,921 --> 00:28:33,881 ¡Te tengo! 484 00:28:44,224 --> 00:28:45,392 Ya estás a salvo. 485 00:28:47,269 --> 00:28:48,353 Mucho mejor. 486 00:28:48,896 --> 00:28:50,898 Ven acá. Estás a salvo. 487 00:28:51,648 --> 00:28:52,774 ¡No dejes de revolver! 488 00:29:01,283 --> 00:29:02,284 ¡Oh, sí! 489 00:29:21,720 --> 00:29:22,971 Yo te cuido eso. 490 00:29:26,058 --> 00:29:27,351 Creo que esto es tuyo. 491 00:29:40,322 --> 00:29:41,823 ¡Que no robes! 492 00:29:47,329 --> 00:29:49,081 Sí, creo que ya es muy tarde para eso. 493 00:29:49,081 --> 00:29:51,375 Nunca es tarde para hacer lo correcto. 494 00:29:52,042 --> 00:29:53,001 ¡Agárrenlos! 495 00:29:53,669 --> 00:29:54,753 ¡Cuidado! 496 00:30:02,094 --> 00:30:03,554 ¡Skidush! 497 00:30:11,895 --> 00:30:14,189 Buen movimiento. Tienes que enseñármelo. 498 00:30:14,189 --> 00:30:16,316 ¡Vas a morir, panda! 499 00:30:35,335 --> 00:30:37,379 ¿Quién pone una taberna en un precipicio? 500 00:30:37,379 --> 00:30:39,381 No debí haber comido tantos dumplings. 501 00:30:42,759 --> 00:30:43,635 ¿Eh? Oh, oh. 502 00:30:48,682 --> 00:30:49,892 ¡Leven anclas! 503 00:30:56,565 --> 00:30:59,193 ¡Atrás! ¡Ya, rápido, rápido! 504 00:31:02,696 --> 00:31:07,159 No por alarmista, pero... ¿Y si La Camaleona sabe que vamos? 505 00:31:07,159 --> 00:31:09,369 Podría ser cualquiera, en cualquier parte. 506 00:31:09,369 --> 00:31:12,247 Li, ¿podrías mostrar, por favor, un poco de carácter? 507 00:31:12,247 --> 00:31:16,376 Perdón, pero la valentía nunca ha sido mi especialidad. 508 00:31:16,376 --> 00:31:20,547 No tienes que ser valiente, sólo tienes que hacerte el valiente. 509 00:31:20,547 --> 00:31:22,716 Hacerme el valiente. ¡Ya entendí! 510 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 ¡Li! 511 00:31:28,055 --> 00:31:29,181 ¡No te sueltes! 512 00:31:29,181 --> 00:31:32,017 ¡No me sueltes, Ping! ¡Dile a Po que lo amo! 513 00:31:32,017 --> 00:31:33,519 ¡Por favor, no! 514 00:31:33,519 --> 00:31:35,938 ¡Soy demasiado joven! 515 00:31:39,525 --> 00:31:41,235 ¿Qué tal me hice el valiente? 516 00:31:41,985 --> 00:31:43,153 Sigue practicando. 517 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 Ciudad Junípero. 518 00:31:49,409 --> 00:31:51,328 Qué bien se siente estar de nuevo en casa. 519 00:31:51,328 --> 00:31:53,330 ¿Tu familia también vive ahí? 520 00:31:53,330 --> 00:31:55,666 Vivirían... si tuviera familia. 521 00:31:56,333 --> 00:31:58,836 No fue fácil ser una cachorra de zorro en la gran ciudad. 522 00:31:59,753 --> 00:32:02,005 Y tuve que sobrevivir como pude. 523 00:32:02,005 --> 00:32:03,048 ¡Oye! 524 00:32:03,048 --> 00:32:06,176 Estafando, engañando, engatusando. 525 00:32:06,176 --> 00:32:08,804 ¡No huyas! ¡Que no huyas! 526 00:32:14,977 --> 00:32:16,895 ¿Eres huérfana? ¡Yo también! 527 00:32:16,895 --> 00:32:18,355 Bueno, lo era. 528 00:32:18,355 --> 00:32:22,276 Mi papá ganso me adoptó, y luego... mi papá panda me encontró. 529 00:32:22,276 --> 00:32:25,988 Papás gansos, papás pandas. Hay gustos para todos. 530 00:32:25,988 --> 00:32:27,531 ¿No, mamá? 531 00:32:28,282 --> 00:32:30,409 Luego, una persona me recogió, 532 00:32:30,409 --> 00:32:33,871 me dio un techo, me dio ropa, comida. 533 00:32:33,871 --> 00:32:36,248 Y después, no volví a estar sola. 534 00:32:36,248 --> 00:32:37,457 Creo que tenemos suerte. 535 00:32:37,457 --> 00:32:38,500 Supongo. 536 00:32:38,500 --> 00:32:41,003 Oye, dime algo. En el Valle de la Panza... 537 00:32:41,003 --> 00:32:41,920 Paz. 538 00:32:41,920 --> 00:32:43,422 ¿Qué decía la ardilla enojona... 539 00:32:43,422 --> 00:32:44,339 Panda rojo. 540 00:32:44,339 --> 00:32:46,383 ...sobre que debías encontrar a tu sucesor? 541 00:32:47,634 --> 00:32:49,970 Ahora que voy a ser el Líder Espiritual, 542 00:32:49,970 --> 00:32:53,056 debo hallar un sucesor digno que se convierta en el Guerrero Dragón. 543 00:32:53,056 --> 00:32:55,225 Si estás en la cima, ahí te quieres quedar, ¿no? 544 00:32:55,225 --> 00:32:58,312 No, es sólo que... ¿Qué sé yo de ser Líder Espiritual? 545 00:32:58,312 --> 00:33:00,856 Ni se me ocurren esos proverbios que suenan bárbaros. 546 00:33:00,856 --> 00:33:03,400 "El enemigo mortal de la vida es..." 547 00:33:04,151 --> 00:33:05,736 Yo qué sé. ¿Las escaleras? 548 00:33:06,320 --> 00:33:07,446 Bueno... 549 00:33:07,446 --> 00:33:10,115 Todos sabemos que el enemigo mortal de la vida es el tiempo. 550 00:33:10,866 --> 00:33:13,869 Creo que es más fácil aferrarte a la vida que conoces 551 00:33:13,869 --> 00:33:15,370 que avanzar a la que no. 552 00:33:15,370 --> 00:33:17,164 Oye, eso estuvo muy bien. 553 00:33:17,164 --> 00:33:18,081 Sí. 554 00:33:18,081 --> 00:33:21,752 Tal vez ella debería ser el Líder Espiritual del Valle de la Panza. 555 00:33:24,213 --> 00:33:25,881 Qué impresión, bebe como pez. 556 00:33:25,881 --> 00:33:27,424 ¿Está bien para conducir? 557 00:33:52,449 --> 00:33:55,577 Venimos a rendir nuestro tributo, como nos lo pediste. 558 00:33:55,577 --> 00:33:57,162 Veo muy poco. 559 00:33:57,162 --> 00:33:59,331 Vayan a conseguirme más. 560 00:33:59,331 --> 00:34:00,249 ¿Más? 561 00:34:00,249 --> 00:34:01,416 Pero Camaleona... 562 00:34:01,416 --> 00:34:05,045 Vayan, si no quieren bajar rodando las escaleras otra vez. 563 00:34:07,881 --> 00:34:11,176 ¡Por fin, mi destino ya está cerca! 564 00:34:14,888 --> 00:34:20,393 Expandiré mi reino de Ciudad Junípero a todas las ciudades, pueblos y aldeas, 565 00:34:20,393 --> 00:34:25,315 de aquí al Valle de la Paz. 566 00:34:28,402 --> 00:34:33,322 Y entonces, todos conocerán el nombre de... ¡La Camaleona! 567 00:34:33,322 --> 00:34:34,699 ¡Despierta, despierta! 568 00:34:35,492 --> 00:34:38,871 ¡Zhen! ¡Tuve una visión! ¡Vi a La Camaleona! 569 00:34:38,871 --> 00:34:41,915 Se va a apoderar de ciudades y pueblos, ¡y del Valle de la Paz! 570 00:34:41,915 --> 00:34:43,708 ¿Una visión? 571 00:34:43,708 --> 00:34:45,168 ¿Mientras estabas dormido? 572 00:34:45,168 --> 00:34:46,587 De seguro fue un sueño. 573 00:34:46,587 --> 00:34:48,380 ¡No fue un sueño! Una visión. 574 00:34:48,380 --> 00:34:50,465 O me comí un dumpling malo antes de dormir, 575 00:34:50,465 --> 00:34:52,301 o es cosa del Guerrero Dragón. 576 00:34:52,301 --> 00:34:54,303 ¡Tenemos que ir a detener a La Camaleona! 577 00:34:54,303 --> 00:34:56,263 En ese caso, tienes suerte. 578 00:34:56,263 --> 00:34:58,432 ¡Bienvenido a Ciudad Junípero! 579 00:35:07,524 --> 00:35:10,652 En este lugar puedes ser lo que quieras ser, 580 00:35:10,652 --> 00:35:12,654 hacer lo que quieras hacer, 581 00:35:12,654 --> 00:35:15,949 y robar lo que quieras robar. 582 00:35:15,949 --> 00:35:17,034 Si eso te gusta. 583 00:35:17,034 --> 00:35:20,662 ¡Tierra a la vista! 584 00:35:22,497 --> 00:35:23,874 Eso salió de la nada. 585 00:35:37,095 --> 00:35:38,096 - ¡Muévete! - ¡Fíjate! 586 00:35:38,096 --> 00:35:39,306 ¡Perdón! 587 00:35:39,306 --> 00:35:40,432 ¡A un lado! 588 00:35:41,141 --> 00:35:43,185 Nunca había visto tanto tráfico. 589 00:35:43,185 --> 00:35:45,270 ¿No hay hora pico en el Valle de la Paz? 590 00:35:45,270 --> 00:35:47,356 Ahí nadie tiene prisa nunca. 591 00:35:49,233 --> 00:35:50,609 ¡Vamos! 592 00:35:55,239 --> 00:35:57,157 Qué gusto me da volver a casa. 593 00:35:57,157 --> 00:35:58,992 El paisaje, los sonidos. 594 00:36:00,285 --> 00:36:01,703 Los olores. 595 00:36:05,791 --> 00:36:07,626 ¡El país de las maravillas del wonton! 596 00:36:11,672 --> 00:36:12,840 ¡Sí! 597 00:36:16,093 --> 00:36:17,636 ¡Po! ¡Po! 598 00:36:17,636 --> 00:36:19,137 ¡Concéntrate! 599 00:36:19,137 --> 00:36:21,223 ¡Es lo más impresionante que haya visto! 600 00:36:21,223 --> 00:36:24,601 Eso pensaba yo, hasta que La Camaleona la tuvo en sus garras. 601 00:36:35,863 --> 00:36:37,990 Esta noche detendremos a La Camaleona. 602 00:36:37,990 --> 00:36:39,116 Oh, sí. 603 00:36:39,116 --> 00:36:42,786 Te mostraré dónde acecha esa hechicera siniestra mientras domina la ciudad. 604 00:36:42,786 --> 00:36:45,789 ¿Acecha en esa torre siniestra que domina la ciudad? 605 00:36:47,791 --> 00:36:50,627 - ¿Cómo sabes? - Ya he detenido algunos villanos. 606 00:36:50,627 --> 00:36:51,712 Sigamos adelante. 607 00:36:51,712 --> 00:36:53,130 - Hola, Zhen. - Hola, Zhen. 608 00:36:53,130 --> 00:36:54,298 Tanto tiempo sin verte. 609 00:36:54,298 --> 00:36:55,424 ¿Cómo estás, Zhen? 610 00:36:55,424 --> 00:36:57,467 Guau, eres una celebridad en la ciudad. 611 00:36:57,467 --> 00:37:00,721 Sí, bueno, una cara como la mía es difícil de olvidar. 612 00:37:03,432 --> 00:37:05,559 ¿Qué? ¿Eres una criminal buscada? 613 00:37:05,559 --> 00:37:09,146 Suenas sorprendido. ¿Te sorprendió? No se me hace sorpresivo. 614 00:37:09,146 --> 00:37:11,148 No mencionaste que fueras buscada. 615 00:37:11,148 --> 00:37:12,482 No te preocupes. 616 00:37:12,482 --> 00:37:14,693 La ley tiene mejores cosas que hacer que buscarme. 617 00:37:14,693 --> 00:37:17,321 - Oye, Zhen. - Te hemos estado buscando. 618 00:37:17,321 --> 00:37:18,447 Debe ser una semana lenta. 619 00:37:18,447 --> 00:37:19,698 Yo me hago cargo. 620 00:37:19,698 --> 00:37:22,868 Buenos días, oficiales. Su servidor, el Guerrero Dragón. 621 00:37:22,868 --> 00:37:26,330 La zorra y yo estamos en un asunto oficial del Guerrero Dragón. 622 00:37:26,330 --> 00:37:27,956 - ¿Guerrero qué? - ¿Dragón qué? 623 00:37:27,956 --> 00:37:29,541 Guerrero Dragón. 624 00:37:29,541 --> 00:37:31,502 ¿Nadie? ¿No? 625 00:37:31,502 --> 00:37:33,712 Tal vez me conozcan mejor como... 626 00:37:34,379 --> 00:37:36,381 ¡Kung Fu Panda! 627 00:37:38,383 --> 00:37:39,885 ¡Esperen! ¡Esperen! 628 00:37:39,885 --> 00:37:41,762 ¿Quién se cree ese tipo? 629 00:37:41,762 --> 00:37:42,930 ¡Ay, por favor! 630 00:37:42,930 --> 00:37:46,225 Bueno, lo intentamos a tu manera, ahora será a la mía. 631 00:37:47,851 --> 00:37:50,020 Espera, ¿cuál es tu manera...? 632 00:37:52,731 --> 00:37:53,732 Ay, perdón. 633 00:37:55,108 --> 00:37:56,443 Corre, corre, corre. 634 00:37:57,444 --> 00:38:00,030 No puedes huir de la ley, ¡eres una criminal buscada! 635 00:38:00,030 --> 00:38:02,741 Sí, y parece que no soy la única. 636 00:38:02,741 --> 00:38:05,035 Guau, la vida en la ciudad de verdad es rápida. 637 00:38:05,035 --> 00:38:06,995 Tenemos que irnos antes de que llamen... 638 00:38:09,248 --> 00:38:10,541 refuerzos. 639 00:38:15,295 --> 00:38:16,713 ¡Son muchos toros! 640 00:38:16,713 --> 00:38:18,257 ¡Corre! 641 00:38:24,972 --> 00:38:26,181 ¡Vamos, vamos! 642 00:39:04,803 --> 00:39:05,804 ¡Vamos! 643 00:39:12,144 --> 00:39:13,729 ¡Me caigo... muy... 644 00:39:13,729 --> 00:39:15,564 despacio! 645 00:39:31,538 --> 00:39:32,539 Perdón. 646 00:39:57,147 --> 00:39:58,106 ¡Ahí están! 647 00:39:59,816 --> 00:40:02,152 No hay tiempo para un solo de batería. 648 00:40:03,820 --> 00:40:05,239 ¡Nos atraparon! 649 00:40:17,584 --> 00:40:18,669 Ya no falta mucho. 650 00:40:18,669 --> 00:40:21,338 Siempre dices eso, y siempre es muy lejos. 651 00:40:25,008 --> 00:40:26,468 ¿Qué es este lugar? 652 00:40:26,468 --> 00:40:27,928 Hogar, dulce hogar. 653 00:40:27,928 --> 00:40:31,515 Los mejores bandidos y criminales de todo Junípero viven aquí. 654 00:40:33,642 --> 00:40:37,062 Cuidado, te pueden robar el pantalón y no te darías cuenta. 655 00:40:40,440 --> 00:40:41,775 Oh, oh. 656 00:40:41,775 --> 00:40:43,986 Cuidado con esos fuegos artificiales. 657 00:41:03,547 --> 00:41:05,716 ¿Eres amiga de toda esta gente? 658 00:41:05,716 --> 00:41:07,009 Son como mi familia. 659 00:41:07,009 --> 00:41:08,343 ¡Zhen! 660 00:41:14,516 --> 00:41:15,684 ¿De verdad eres tú? 661 00:41:15,684 --> 00:41:18,145 ¡Han, mi viejo mentor! 662 00:41:18,145 --> 00:41:21,106 Siempre supe que terminarías volviendo a la guarida, 663 00:41:21,106 --> 00:41:22,566 y cuando lo hicieras... 664 00:41:24,151 --> 00:41:27,196 te tendría preparada una bienvenida muy apropiada. 665 00:41:27,196 --> 00:41:28,530 Familia, ¿eh? 666 00:41:28,530 --> 00:41:29,865 Digamos primos lejanos. 667 00:41:29,865 --> 00:41:31,783 A ver, ¿cómo lo hacemos? 668 00:41:31,783 --> 00:41:34,953 ¿Rápido y sin dolor? ¿O lento y doloroso? 669 00:41:34,953 --> 00:41:38,373 ¡Lento y doloroso! ¡Lento y doloroso! 670 00:41:38,373 --> 00:41:41,126 Muy bien, granujitas. Lento y doloroso. 671 00:41:41,126 --> 00:41:42,669 - ¡Hurra! - ¡Sí! 672 00:41:42,669 --> 00:41:44,254 No quieres hacer esto. 673 00:41:44,254 --> 00:41:45,297 ¿Por qué no? 674 00:41:45,297 --> 00:41:47,591 Porque si me pones una sola garra encima, 675 00:41:47,591 --> 00:41:49,259 tendrás que responderle a... 676 00:41:49,968 --> 00:41:51,887 ¡El Guerrero Dragón! 677 00:41:51,887 --> 00:41:54,598 Dragón, dragón, dragón, dragón. 678 00:41:56,016 --> 00:41:56,892 ¿Quién? 679 00:41:59,603 --> 00:42:02,606 No puede ser. ¿Mis aventuras de verdad son tan regionales? 680 00:42:02,606 --> 00:42:04,024 Presentalos, Po, 681 00:42:04,858 --> 00:42:07,110 con tus puños. 682 00:42:12,157 --> 00:42:16,578 Recuerda, Po, hay otras maneras de traer la paz además de patear traseros. 683 00:42:16,578 --> 00:42:18,372 Ay, ¿en serio? ¿Ahora? 684 00:42:18,372 --> 00:42:20,249 ¡Sí! Ahora. 685 00:42:20,249 --> 00:42:23,585 Esperen. ¿Mis Shifus interiores no deberían tener diferentes opiniones? 686 00:42:23,585 --> 00:42:24,962 Estamos totalmente de acuerdo 687 00:42:24,962 --> 00:42:26,964 en que estamos muy decepcionados... 688 00:42:26,964 --> 00:42:28,131 de ti. 689 00:42:29,925 --> 00:42:30,926 Esperen. 690 00:42:32,219 --> 00:42:35,639 Aquel que recurre a la violencia hoy... 691 00:42:36,849 --> 00:42:40,269 sólo encontrará más violencia mañana. 692 00:42:42,646 --> 00:42:46,692 ¿Estás diciendo que si no lastimamos poquito a Zhen hoy...? 693 00:42:46,692 --> 00:42:48,652 ¿Podemos lastimarla mucho mañana? 694 00:42:48,652 --> 00:42:50,487 ¿Qué? ¡No! ¡Eso no fue lo que dije! 695 00:42:50,487 --> 00:42:54,533 ¡Sí! Y más violencia mañana es mejor que menos violencia hoy. 696 00:42:54,533 --> 00:42:56,743 No. Creo que entendieron mal el punto fundamental... 697 00:42:56,743 --> 00:42:58,328 - ¡Más violencia! - ¡Hurra! 698 00:42:58,328 --> 00:43:00,914 La violencia me da mariposas en la panza. 699 00:43:00,914 --> 00:43:03,292 Oigan, ese panda tiene razón en muchas cosas. 700 00:43:03,292 --> 00:43:06,670 - Me agrada. - ¡Violencia! ¡Violencia! ¡Violencia! 701 00:43:06,670 --> 00:43:07,880 ¡No, no, no, esperen! 702 00:43:07,880 --> 00:43:08,964 ¡Vuelvan! 703 00:43:08,964 --> 00:43:10,924 Pensaré en mejor sabiduría. 704 00:43:11,717 --> 00:43:13,886 Tienes que pulir esos proverbios. 705 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 - ¿Kung Fu Panda? - No. 706 00:43:17,931 --> 00:43:19,766 ¿Hijo de los señores Ping y Li? 707 00:43:19,766 --> 00:43:21,685 Los dos son apellidos muy comunes. 708 00:43:21,685 --> 00:43:23,478 - ¿Discípulo de Oogway? - Lo siento. 709 00:43:23,478 --> 00:43:25,480 ¿Entrenado por el Maestro Shifu? 710 00:43:25,480 --> 00:43:27,357 Ah, ¿el Maestro Shifu? 711 00:43:27,357 --> 00:43:29,818 Sí, todos sabemos del legendario Maestro Shifu. 712 00:43:29,818 --> 00:43:30,861 Pero de ti, no. 713 00:43:31,862 --> 00:43:34,323 ¿Alguien dijo legendario? ¡Chócala! 714 00:43:36,700 --> 00:43:37,701 Mira, Han. 715 00:43:37,701 --> 00:43:40,704 Sé que tuvimos nuestras diferencias, pero estoy en un aprieto, 716 00:43:40,704 --> 00:43:42,414 y esperaba que pudieras ayudarme. 717 00:43:42,414 --> 00:43:44,249 - Gracias. - No lo bebas. 718 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 Necesitamos dónde escondernos mientras baja la presión. 719 00:43:52,841 --> 00:43:54,384 ¿Y por qué debo ayudarte? 720 00:43:54,384 --> 00:43:57,054 ¿Porque en el fondo, debajo de esas escamas metálicas 721 00:43:57,054 --> 00:43:58,555 hay un alma bondadosa 722 00:43:58,555 --> 00:44:00,474 que todavía me considera familia? 723 00:44:01,517 --> 00:44:02,643 Bien, 724 00:44:02,643 --> 00:44:06,188 pero si sigues aquí al anochecer, yo mismo llamaré a los toros. 725 00:44:06,897 --> 00:44:07,856 Descansen. 726 00:44:12,277 --> 00:44:14,196 Entonces, hoy detendremos a La Camaleona. 727 00:44:14,196 --> 00:44:15,781 Primero, recupera tu pantalón. 728 00:44:16,657 --> 00:44:18,367 ¡Eso no está cool! ¡Oigan! 729 00:44:18,367 --> 00:44:19,993 ¡Vengan! ¡Devuélvanmelo! 730 00:44:19,993 --> 00:44:21,411 ¡Es mandado a hacer! 731 00:44:27,751 --> 00:44:31,129 Sí, esta taberna no se ve muy amigable. 732 00:44:32,422 --> 00:44:33,423 Ay, mi cola. 733 00:44:35,259 --> 00:44:37,511 Sé que todo va a estar bien. 734 00:44:37,511 --> 00:44:38,971 Es un restaurante, 735 00:44:38,971 --> 00:44:41,974 son mi gente, hablamos el mismo lenguaje. 736 00:44:41,974 --> 00:44:43,225 Espera aquí. 737 00:44:45,352 --> 00:44:47,104 ¡Saludos a todos! Hola, señores. 738 00:44:47,104 --> 00:44:49,690 Discúlpenme por interrumpir. 739 00:44:49,690 --> 00:44:51,733 Sé que se están divirtiendo. 740 00:44:51,733 --> 00:44:55,821 Pero me preguntaba si un panda pasó por estas partes recientemente. 741 00:44:56,405 --> 00:44:57,865 Sí, vino un panda. 742 00:44:58,532 --> 00:44:59,616 ¿Lo conoces? 743 00:44:59,616 --> 00:45:02,411 ¿Conocerlo? ¡Soy su papá! 744 00:45:05,080 --> 00:45:06,206 No, no, no, no. 745 00:45:07,332 --> 00:45:10,919 Tendrás que pagar lo que tu hijo le hizo a mi taberna. 746 00:45:15,090 --> 00:45:18,218 Mi hijo jamás haría esto sin una buena razón. 747 00:45:18,218 --> 00:45:20,179 ¿Es posible que su caldo estuviera insípido? 748 00:45:20,179 --> 00:45:21,555 ¡Pruébalo! 749 00:45:22,598 --> 00:45:24,308 ¡No, no! 750 00:45:24,308 --> 00:45:26,310 El caldo huele delicioso. 751 00:45:26,310 --> 00:45:30,063 No hay que agregarle nada, ¡y mucho menos a mí! 752 00:45:30,063 --> 00:45:31,607 Suelten a ese ganso. 753 00:45:35,277 --> 00:45:36,612 Volvió el panda. 754 00:45:36,612 --> 00:45:38,071 - ¿Volvió? - ¿Volvió? 755 00:45:38,071 --> 00:45:39,156 No, 756 00:45:39,823 --> 00:45:42,910 pero van a desear que fuera él. 757 00:45:42,910 --> 00:45:45,370 Porque si creen que él dejó mal este lugar, 758 00:45:45,370 --> 00:45:48,332 no tienen idea de lo que yo soy capaz. 759 00:45:48,332 --> 00:45:51,293 Todo lo que aprendió, lo aprendió de mí. 760 00:45:53,795 --> 00:45:55,506 Excepto una cosa. 761 00:45:56,089 --> 00:45:57,049 La piedad. 762 00:45:58,258 --> 00:46:01,762 No sé dónde la aprendió, porque yo no creo en ella. 763 00:46:03,096 --> 00:46:06,600 Podemos hacer esto de una de dos maneras. 764 00:46:06,600 --> 00:46:10,979 La sencilla, en la que me dicen dónde está, 765 00:46:10,979 --> 00:46:12,064 o la difícil, 766 00:46:12,064 --> 00:46:14,816 en la que me dicen donde está, 767 00:46:14,816 --> 00:46:16,777 pero será difícil entenderles, 768 00:46:16,777 --> 00:46:18,153 ¡porque no tendrán dientes! 769 00:46:25,494 --> 00:46:26,828 ¿Mahjong? 770 00:46:26,828 --> 00:46:29,915 ¡Me como las piezas de Mahjong para desayunar! 771 00:47:10,747 --> 00:47:11,748 ¡Quédate ahí! 772 00:47:11,748 --> 00:47:12,791 ¿Dónde está nuestro hijo? 773 00:47:12,791 --> 00:47:14,668 ¡Tomó un barco a Ciudad Junípero! 774 00:47:14,668 --> 00:47:15,836 ¿Hacia dónde? 775 00:47:17,045 --> 00:47:19,089 Un ganso sabio dijo una vez... 776 00:47:19,089 --> 00:47:20,382 Hora de irnos. 777 00:47:20,382 --> 00:47:21,717 Ah, sí, claro. 778 00:47:52,331 --> 00:47:54,082 Intentemos de nuevo. 779 00:47:54,082 --> 00:47:58,837 Revuelve la olla, rueda el wok, sirve el plato y ¡skablam! 780 00:47:59,963 --> 00:48:02,674 Oye, ¿dónde está el dragón dorado que tenía que disparar? 781 00:48:02,674 --> 00:48:04,510 Eso no va a pasar con una escoba. 782 00:48:04,510 --> 00:48:05,677 Y no lo hice nada mal. 783 00:48:05,677 --> 00:48:11,016 Sí, pero revuelve más tarde, gira más alto, y la palabra es skidush. 784 00:48:11,016 --> 00:48:12,476 Skidush no existe. 785 00:48:12,476 --> 00:48:14,228 ¿Y skablam, sí? 786 00:48:19,608 --> 00:48:20,609 ¡Skablam! 787 00:48:26,156 --> 00:48:29,743 ¿Te digo algo? No eres como los otros maestros que he conocido. 788 00:48:29,743 --> 00:48:31,870 Sí, ya sé. No hay muchos pandas. 789 00:48:31,870 --> 00:48:34,790 No, tú eres... buena persona. 790 00:48:34,790 --> 00:48:37,209 Escuchen, no hay moros en la costa. 791 00:48:37,209 --> 00:48:39,670 Ladrones, a las calles. 792 00:48:39,670 --> 00:48:41,004 Y ustedes dos, 793 00:48:41,004 --> 00:48:42,673 váyanse de aquí. 794 00:49:03,443 --> 00:49:07,072 Sé que prometí llevarte hasta la puerta de La Camaleona, 795 00:49:07,072 --> 00:49:09,032 pero la puerta trasera es más práctica. 796 00:49:09,032 --> 00:49:13,370 Te lo reconozco, Zhen. Eres una zorra con palabra de honor. 797 00:49:13,370 --> 00:49:15,497 ¿Una semilla de durazno chupada? 798 00:49:15,497 --> 00:49:18,458 Del árbol de durazno de sabiduría celestial del Maestro Oogway. 799 00:49:20,085 --> 00:49:21,837 Es cosa del Valle de la Paz. 800 00:49:21,837 --> 00:49:26,091 Es para recordarme que cada semilla tiene la promesa de un árbol majestuoso. 801 00:49:28,343 --> 00:49:30,095 Tal vez te servirá para lo mismo. 802 00:49:36,393 --> 00:49:37,686 ¿Sí quieres hacer esto? 803 00:49:37,686 --> 00:49:40,564 Como dijo un líder espiritual sabio: 804 00:49:40,564 --> 00:49:45,611 ¿Cómo puede alguien patear traseros, si uno no busca un trasero que patear? 805 00:49:47,988 --> 00:49:49,865 Eres un personaje, ¿sabías? 806 00:49:49,865 --> 00:49:51,116 Gracias. 807 00:49:51,116 --> 00:49:53,744 Espera, ¿fue un cumplido o un insulto? 808 00:49:53,744 --> 00:49:54,870 Sí. 809 00:50:07,591 --> 00:50:09,051 ¿Has visto a nuestro hijo? 810 00:50:16,058 --> 00:50:17,184 - Lo siento. - Lo siento. 811 00:50:17,184 --> 00:50:18,477 - Nop. - Nada. 812 00:50:18,477 --> 00:50:20,437 Dinos que viste a nuestro hijo. 813 00:50:23,065 --> 00:50:25,359 Oye, ¿por qué se van? Dijiste que sí. 814 00:50:26,151 --> 00:50:28,904 Oye, mira. Po estuvo aquí. 815 00:50:28,904 --> 00:50:31,698 Me sorprendes, Li. Pero ¿cómo sabes? 816 00:50:31,698 --> 00:50:34,493 Los pandas tenemos el don de ver lo que otros no ven. 817 00:50:34,493 --> 00:50:36,912 Puede haber más pistas adelante. 818 00:51:12,364 --> 00:51:13,323 ¿Por qué? 819 00:52:06,251 --> 00:52:07,669 Eso estuvo cerca. 820 00:52:07,669 --> 00:52:09,046 ¡Cuidado! 821 00:52:12,341 --> 00:52:14,176 - ¡Po! - Apártate. 822 00:52:19,848 --> 00:52:22,267 - ¡Ahí vienen! - Rápido, ayúdame a levantarla. 823 00:52:29,107 --> 00:52:30,108 No tiene caso. 824 00:52:30,108 --> 00:52:33,028 - Tenemos que hacer palanca con algo. - Toma, usa mi báculo. 825 00:52:33,028 --> 00:52:35,197 Prepárate. Ahí voy. 826 00:52:37,324 --> 00:52:38,367 ¿Zhen? 827 00:52:40,410 --> 00:52:42,162 ¿A dónde llevas mi báculo? 828 00:52:44,039 --> 00:52:46,875 Creo que quieres decir mi báculo. 829 00:52:46,875 --> 00:52:50,712 Tú se lo diste a Zhen, y ahora, Zhen me lo dio a mí. 830 00:52:50,712 --> 00:52:53,924 Dar para obtener, creo que así funciona. 831 00:52:53,924 --> 00:52:55,551 Tenías razón, Zhen. 832 00:52:55,551 --> 00:52:56,969 Sí fue un blanco fácil. 833 00:52:56,969 --> 00:52:58,345 ¡Zhen! 834 00:52:58,345 --> 00:53:01,557 La primera regla de las calles: No confíes en nadie. 835 00:53:02,099 --> 00:53:03,517 Yo se la enseñé. 836 00:53:03,517 --> 00:53:06,228 ¿Creíste que mi aprendiz era tu amiga? 837 00:53:06,228 --> 00:53:07,479 ¿Aprendiz? 838 00:53:07,479 --> 00:53:09,398 ¿Ella fue quien te dio techo? 839 00:53:09,398 --> 00:53:11,817 Fue lo mejor que le pasó en la vida. 840 00:53:11,817 --> 00:53:15,195 Hubieras visto a la ladronzuela cuando la encontré. 841 00:53:15,195 --> 00:53:17,281 Sarnosa y muerta de hambre, 842 00:53:18,699 --> 00:53:21,785 se juntaba con esos perdedores de la Guarida de Ladrones. 843 00:53:43,265 --> 00:53:45,058 No tenía miedo. 844 00:53:46,268 --> 00:53:47,728 Pero sí, mucho potencial. 845 00:53:54,401 --> 00:53:56,028 Entonces, la recogí. 846 00:53:57,613 --> 00:53:59,907 Yo la hice lo que es hoy. 847 00:53:59,907 --> 00:54:01,491 Párate derecha. 848 00:54:01,491 --> 00:54:02,659 Sí, maestra. 849 00:54:02,659 --> 00:54:06,496 ¿Todo esto fue para que te diera el Báculo de la Sabiduría? 850 00:54:06,496 --> 00:54:07,414 ¿Por qué? 851 00:54:07,414 --> 00:54:13,253 Yo también tuve un origen humilde. Soñaba con convertirme en algo más. 852 00:54:13,837 --> 00:54:15,339 Quería respeto y poder. 853 00:54:15,339 --> 00:54:18,091 Quería ser maestra del Kung fu. 854 00:54:18,091 --> 00:54:19,176 ¿Qué cosa? 855 00:54:19,176 --> 00:54:22,763 Me rechazaron de todos los centros de entrenamiento a los que fui. 856 00:54:22,763 --> 00:54:26,850 Decían que era demasiado pequeña, insignificante. 857 00:54:26,850 --> 00:54:30,062 Y que el Kung fu no era mi destino. 858 00:54:30,062 --> 00:54:33,315 Entonces, escogí un camino diferente: 859 00:54:33,315 --> 00:54:35,067 La hechicería. 860 00:54:35,067 --> 00:54:37,194 Crecí, 861 00:54:37,194 --> 00:54:38,612 sobresalí, 862 00:54:38,612 --> 00:54:42,449 y conseguí todo lo que siempre había soñado. 863 00:54:42,449 --> 00:54:44,535 Todo, excepto el Kung fu. 864 00:54:45,494 --> 00:54:49,623 Que me vea como Tai Lung no significa que pelee como él. 865 00:54:50,749 --> 00:54:54,878 Mira, Po, el Kung fu se practicará con el cuerpo, 866 00:54:54,878 --> 00:54:57,965 pero los secretos se llevan en el espíritu. 867 00:54:57,965 --> 00:55:00,592 Y ya que tengo acceso al Reino de los Espíritus... 868 00:55:00,592 --> 00:55:02,803 Vas a robar el Kung fu de Tai Lung. 869 00:55:02,803 --> 00:55:06,390 El de él y el de todos maestros villanos que se fueron antes de mí. 870 00:55:06,390 --> 00:55:11,311 Y cuando lo haga, nadie se atreverá a subestimarme de nuevo. 871 00:55:11,311 --> 00:55:13,355 Pues te olvidaste de mí. 872 00:55:16,775 --> 00:55:18,151 Ni te canses, Po. 873 00:55:18,151 --> 00:55:23,323 Esos barrotes están encantados con una magia muy vieja y muy poderosa. 874 00:55:23,323 --> 00:55:27,286 Se necesitan al menos diez Guerreros Dragón para atravesarlos. 875 00:55:27,286 --> 00:55:28,829 No los voy a atravesar, 876 00:55:28,829 --> 00:55:30,664 iré por debajo. 877 00:55:45,470 --> 00:55:47,890 Eso fue frustrante por muchas razones. 878 00:56:25,302 --> 00:56:27,179 - ¡Po! - ¿Zhen? 879 00:56:27,930 --> 00:56:29,181 ¡Mi báculo, dámelo! 880 00:56:29,181 --> 00:56:32,309 Perdón por haberte mentido, sólo hice lo que me ordenaron. 881 00:56:32,309 --> 00:56:34,603 Luego te disculpas. Tengo que detener a La Camaleona. 882 00:56:34,603 --> 00:56:35,729 ¡Po! 883 00:56:36,480 --> 00:56:37,731 ¿Zhen? 884 00:56:42,945 --> 00:56:44,238 ¡No! 885 00:56:50,452 --> 00:56:52,204 Bien hecho, Zhen. 886 00:56:52,204 --> 00:56:54,414 No dijiste que lo ibas a lastimar. 887 00:56:54,414 --> 00:56:56,625 ¿Cuál es la segunda regla de las calles? 888 00:56:57,584 --> 00:56:59,211 Alguien siempre sale lastimado. 889 00:56:59,211 --> 00:57:01,296 Y asegúrate de que no seas tú. 890 00:57:02,130 --> 00:57:05,092 Sólo... quisiera que hubiera habido otra manera. 891 00:57:05,092 --> 00:57:07,219 ¿La tercera regla de las calles? 892 00:57:07,219 --> 00:57:08,554 ¿Tercera regla? 893 00:57:08,554 --> 00:57:11,181 Muchos dicen que es la más importante: 894 00:57:11,181 --> 00:57:14,810 A nadie le interesan tus sentimientos. 895 00:57:16,562 --> 00:57:19,064 Rápido, hay que saquear el Reino de los Espíritus. 896 00:57:20,148 --> 00:57:21,984 Y sonríe. 897 00:57:21,984 --> 00:57:24,194 A nadie le gustan las gruñonas. 898 00:57:24,194 --> 00:57:27,823 En serio, Zhen. No sé dónde aprendiste esas malas costumbres. 899 00:57:35,539 --> 00:57:36,623 Si pudiera... 900 00:57:40,419 --> 00:57:41,378 Hola. 901 00:57:45,299 --> 00:57:46,466 ¡Suéltame! 902 00:57:52,973 --> 00:57:53,849 ¡Hijo! 903 00:58:02,149 --> 00:58:03,942 ¡Ahora sálvame a mí! 904 00:58:05,944 --> 00:58:06,904 Hola, hijo. 905 00:58:10,699 --> 00:58:13,619 Está bien. Ya te tenemos, Po. Ya te tenemos. 906 00:58:15,704 --> 00:58:17,080 Entonces me siguieron. 907 00:58:17,080 --> 00:58:18,540 Fue idea suya. 908 00:58:18,540 --> 00:58:20,459 Está bien. Fue idea de los dos. 909 00:58:20,459 --> 00:58:22,586 Te seguimos porque te amamos. 910 00:58:22,586 --> 00:58:25,547 No, me siguieron porque no creen en mí. 911 00:58:26,757 --> 00:58:28,467 Y porque te amamos. 912 00:58:29,051 --> 00:58:31,595 Bueno, tenían razón. 913 00:58:31,595 --> 00:58:33,514 Metí la pata, y feo. 914 00:58:34,389 --> 00:58:36,225 Confié en la persona equivocada. 915 00:58:36,225 --> 00:58:39,061 Le di el Báculo de la Sabiduría en las manos a La Camaleona. 916 00:58:42,272 --> 00:58:43,482 Po. 917 00:58:44,149 --> 00:58:46,985 Esa fue una metida de pata horrorosa. 918 00:58:49,696 --> 00:58:53,200 Si hubiera escuchado al Maestro Shifu y quedado en el Valle de la Paz, 919 00:58:53,200 --> 00:58:56,787 La Camaleona no tendría mi báculo y esto no estaría pasando. 920 00:58:56,787 --> 00:58:59,748 Estaba aferrado a que las cosas se quedaran como estaban. 921 00:58:59,748 --> 00:59:02,918 A todos nos da miedo el cambio, Po. 922 00:59:02,918 --> 00:59:04,545 Hasta a mí. 923 00:59:04,545 --> 00:59:07,422 Hubo una época, hace no mucho tiempo, 924 00:59:07,422 --> 00:59:12,344 cuando sólo quería ser el mejor chef de fideos de todo el valle. 925 00:59:12,344 --> 00:59:13,804 ¿Y qué pasó? 926 00:59:14,388 --> 00:59:16,890 Me convertí en el mejor chef de videos del valle. 927 00:59:16,890 --> 00:59:18,016 Es cierto. 928 00:59:18,016 --> 00:59:20,060 Pero también me convertí en padre. 929 00:59:20,769 --> 00:59:23,897 Y nada, nada volvió a ser igual desde entonces. 930 00:59:25,023 --> 00:59:27,359 El cambio no siempre tiene que ser algo malo. 931 00:59:27,359 --> 00:59:30,946 ¿Por qué crees que siempre cambio el menú del restaurante? 932 00:59:32,573 --> 00:59:35,117 Porque si todo se queda igual para siempre, 933 00:59:35,117 --> 00:59:37,995 tarde o temprano, perderá su sabor. 934 00:59:39,621 --> 00:59:40,747 Es cierto, Po. 935 00:59:40,747 --> 00:59:44,042 Desde que dejé mi aldea, me convertí en una especie de guerrero. 936 00:59:44,042 --> 00:59:46,003 Fuerte, valiente... 937 00:59:47,462 --> 00:59:49,214 ¡Muévanse! 938 00:59:49,214 --> 00:59:50,883 ¡Hacia acá! 939 00:59:50,883 --> 00:59:53,886 ¡Lleven todas esas jaulas! ¡Rápido! 940 00:59:54,970 --> 00:59:56,555 Eso se ve mal. 941 00:59:56,555 --> 00:59:57,723 Muy mal. 942 00:59:57,723 --> 00:59:58,765 ¡Muévanse! ¡Caminen! 943 00:59:59,808 --> 01:00:00,934 ¡Caminen! 944 01:00:05,814 --> 01:00:10,152 No me digas que de verdad te estabas haciendo amiga de ese panda. 945 01:00:10,152 --> 01:00:12,779 ¿Qué? No. Es... Es que... 946 01:00:12,779 --> 01:00:16,533 Cuando queremos algo, debemos usar lo que esté a nuestro alcance para obtenerlo. 947 01:00:16,533 --> 01:00:19,745 Y el panda sólo era eso: algo que usar. 948 01:00:21,455 --> 01:00:26,168 ¿Por qué me recogiste? ¿Para ayudarte a obtener lo que querías? 949 01:00:26,168 --> 01:00:27,586 Zhen, 950 01:00:27,586 --> 01:00:32,049 te recogí porque eras astuta, implacable y calculadora, 951 01:00:32,049 --> 01:00:33,133 como yo. 952 01:00:33,133 --> 01:00:35,511 Y el día que dejes de ser todo eso, 953 01:00:35,511 --> 01:00:39,890 será el día en que, sí, dejarás de serme útil. 954 01:00:39,890 --> 01:00:43,477 Entonces, por el bien de las dos, no cambies. 955 01:00:49,733 --> 01:00:55,614 Hoy, cuando la luna de sangre llegue a su cenit en el cielo nocturno, 956 01:00:55,614 --> 01:01:02,079 abriré la puerta al Reino de los Espíritus y todos sus secretos serán míos. 957 01:01:07,751 --> 01:01:10,045 ¿La luna de sangre siempre se mueve tan lento? 958 01:01:12,214 --> 01:01:14,550 Recordaba que avanzaba más rápido. 959 01:01:16,260 --> 01:01:17,553 ¿No? 960 01:01:17,553 --> 01:01:18,762 ¿Sólo yo? 961 01:01:24,184 --> 01:01:26,270 Sólo es para efectos dramáticos. 962 01:01:26,854 --> 01:01:29,231 Ya voy a abrir el portal al Reino de los Espíritus. 963 01:01:41,201 --> 01:01:42,828 ¡Tráiganme a Tai Lung! 964 01:01:53,130 --> 01:01:54,131 Tai Lung. 965 01:01:55,215 --> 01:01:56,216 Soy tu fan. 966 01:01:56,216 --> 01:01:59,094 ¿Quién eres, y por qué tienes ese báculo? 967 01:01:59,094 --> 01:02:02,222 Esto me lo dio un viejo amigo tuyo. 968 01:02:02,222 --> 01:02:03,640 ¿El panda esponjoso? 969 01:02:04,141 --> 01:02:05,184 Po será un idiota, 970 01:02:05,184 --> 01:02:09,146 pero nunca le daría voluntariamente el báculo de Oogway a alguien como tú. 971 01:02:09,146 --> 01:02:11,523 ¿Quién dijo que fue voluntariamente? 972 01:02:21,742 --> 01:02:24,786 Al parecer te juzgué mal, lagartija. 973 01:02:24,786 --> 01:02:27,289 Ahora, ¿por qué me trajiste de vuelta? 974 01:02:27,289 --> 01:02:29,458 Te hice venir para que me enseñes 975 01:02:29,458 --> 01:02:31,543 tus movimientos de Kung fu más legendarios. 976 01:02:31,543 --> 01:02:34,671 No comparto mis técnicas con nadie. 977 01:02:34,671 --> 01:02:36,381 No era pregunta. 978 01:03:27,224 --> 01:03:29,434 ¡Sí! ¡Ya lo tengo! 979 01:03:29,434 --> 01:03:31,520 El ataque de Tai Lung a los nervios. 980 01:03:31,520 --> 01:03:33,856 El poder, la precisión. 981 01:03:37,442 --> 01:03:39,570 ¿Qué fue lo que me hiciste? 982 01:03:39,570 --> 01:03:43,156 Todo tu Kung fu ahora es mío. 983 01:03:44,074 --> 01:03:48,537 Y lo mejor de todo es... que apenas estoy calentando. 984 01:03:48,537 --> 01:03:50,914 ¡Tráiganme al General Kai! 985 01:03:53,500 --> 01:03:57,254 Tráiganme al Maestro Águila. 986 01:03:59,298 --> 01:04:01,508 ¡Maestro Toro! 987 01:04:08,265 --> 01:04:09,266 ¡Espera, Po! 988 01:04:09,266 --> 01:04:11,560 Por favor, sé razonable. 989 01:04:11,560 --> 01:04:13,770 No me voy a ir hasta que recupere mi báculo. 990 01:04:13,770 --> 01:04:15,856 Ningún báculo vale más que tu vida. 991 01:04:15,856 --> 01:04:18,275 Mientras siga siendo el Guerrero Dragón, 992 01:04:18,275 --> 01:04:20,903 no dejaré que nadie salga lastimado por mi culpa. 993 01:04:37,836 --> 01:04:38,795 ¡Po! 994 01:04:39,755 --> 01:04:40,881 ¡Estás vivo! 995 01:04:43,842 --> 01:04:46,011 Por favor, me equivoqué. 996 01:04:46,011 --> 01:04:48,889 Igual que yo, al confiar en ti. 997 01:04:49,473 --> 01:04:50,432 Perdóname. 998 01:04:51,016 --> 01:04:52,851 ¿Tu maestra te dijo que dijeras eso? 999 01:04:52,851 --> 01:04:56,063 Ella no es mi maestra. Me iré de aquí, para siempre. 1000 01:04:56,897 --> 01:04:58,190 Es la verdad. 1001 01:04:58,190 --> 01:05:00,275 Estaba equivocada con todo. 1002 01:05:02,903 --> 01:05:03,987 ¿Qué haces? 1003 01:05:03,987 --> 01:05:05,614 Te detengo. 1004 01:05:05,614 --> 01:05:07,491 Déjame pasar, Zhen. 1005 01:05:07,491 --> 01:05:08,742 ¡No! 1006 01:05:09,535 --> 01:05:10,452 Muévete. 1007 01:05:10,452 --> 01:05:12,204 ¿Quieres que me mueva? 1008 01:05:12,204 --> 01:05:13,497 Muéveme. 1009 01:05:13,497 --> 01:05:16,041 Primero me traicionas, ¿y ahora quieres pelear conmigo? 1010 01:05:17,584 --> 01:05:19,419 ¿Por qué haces esto? 1011 01:05:19,962 --> 01:05:21,672 Para evitar que te maten. 1012 01:05:49,700 --> 01:05:51,869 ¿Qué te importa si me matan o no? 1013 01:06:07,718 --> 01:06:09,344 Por favor, Po. 1014 01:06:09,344 --> 01:06:11,555 Déjame hacer una sola cosa bien. 1015 01:06:16,727 --> 01:06:19,563 No eres la única que ha tomado malas decisiones últimamente. 1016 01:06:21,565 --> 01:06:23,692 Vas a seguir adelante, ¿o no? 1017 01:06:23,692 --> 01:06:24,818 Eso me temo. 1018 01:06:24,818 --> 01:06:27,738 ¿Y no... puedo convencerte de que no lo hagas? 1019 01:06:27,738 --> 01:06:28,906 Me temo que no. 1020 01:06:28,906 --> 01:06:30,908 No puedes vencerla, Po. 1021 01:06:30,908 --> 01:06:32,492 Es probable que no. 1022 01:06:33,952 --> 01:06:35,370 Pero debo intentarlo. 1023 01:06:36,997 --> 01:06:38,957 Aléjate todo lo que puedas de aquí. 1024 01:06:38,957 --> 01:06:40,042 ¡Po! 1025 01:06:40,042 --> 01:06:42,252 ¡No hubiéramos dejado que viniera! 1026 01:06:42,252 --> 01:06:44,505 Somos pésimos padres. 1027 01:06:44,505 --> 01:06:46,423 Al menos no le mintieron y lo traicionaron. 1028 01:06:46,423 --> 01:06:48,842 Cierto. Tú eres peor. 1029 01:06:48,842 --> 01:06:50,761 Soy una pésima amiga. 1030 01:06:50,761 --> 01:06:53,472 ¿Amiga? Te das mucho crédito, ¿no? 1031 01:06:53,472 --> 01:06:55,682 Hay que darnos por vencidos, rendirnos. 1032 01:06:55,682 --> 01:06:57,351 No podemos dejar que entre solo. 1033 01:06:57,351 --> 01:06:58,936 ¿Y qué podemos hacer? 1034 01:06:58,936 --> 01:07:01,396 ¡Sólo somos tres contra un ejército! 1035 01:07:01,396 --> 01:07:04,191 Pues tendremos que conseguir nuestro propio ejército. 1036 01:07:17,204 --> 01:07:19,081 ¡Hey, escúchenme bien, todos! 1037 01:07:22,835 --> 01:07:25,504 ¡Cuac! 1038 01:07:27,881 --> 01:07:29,132 Gracias. 1039 01:07:29,132 --> 01:07:31,218 El Guerrero Dragón está en problemas. 1040 01:07:32,135 --> 01:07:34,221 - ¿Quién? - Ya sabes. Po. 1041 01:07:35,681 --> 01:07:36,849 El panda. 1042 01:07:39,893 --> 01:07:41,979 No, no, es un panda diferente. 1043 01:07:41,979 --> 01:07:44,189 - Yo soy su padre. - Yo también soy su padre. 1044 01:07:44,940 --> 01:07:46,108 Oigan, eso no importa. 1045 01:07:46,108 --> 01:07:49,778 Lo que importa es que mi amigo está en problemas y necesita mi ayuda. 1046 01:07:49,778 --> 01:07:51,738 Entonces, los necesito. 1047 01:07:51,738 --> 01:07:53,574 ¿Por qué habríamos de ayudarte? 1048 01:07:53,574 --> 01:07:55,993 Porque... 1049 01:07:56,869 --> 01:07:58,412 es lo correcto. 1050 01:08:02,833 --> 01:08:04,710 ¡Cállense! ¡Ya! 1051 01:08:04,710 --> 01:08:06,044 ¡Dejen de reírse! 1052 01:08:07,337 --> 01:08:09,673 Oigan, sé que creen que es muy tarde 1053 01:08:09,673 --> 01:08:14,428 para que tramposos, ladrones y maleantes como nosotros nos reformemos, 1054 01:08:14,428 --> 01:08:19,515 pero un buen amigo me dijo una vez que nunca es tarde para hacer lo correcto. 1055 01:08:19,515 --> 01:08:23,060 O sea, ¿dices que... si hacemos un poco de bien hoy, 1056 01:08:23,060 --> 01:08:25,104 podemos hacer más mal mañana? 1057 01:08:25,104 --> 01:08:26,314 ¿Qué? ¡No! 1058 01:08:26,314 --> 01:08:28,859 Y si nos quitamos a La Camaleona de encima... 1059 01:08:28,859 --> 01:08:31,069 podremos hacer todo el mal que queramos. 1060 01:08:31,069 --> 01:08:33,113 Creo que no entendieron el mensaje. 1061 01:08:33,113 --> 01:08:35,741 ¡Violencia, violencia, violencia! 1062 01:08:35,741 --> 01:08:39,828 ¿Están listos para hacer lo correcto por razones erróneas? 1063 01:08:44,625 --> 01:08:47,169 Miren, el error que cometió ese Guerrero Dragón 1064 01:08:47,169 --> 01:08:48,962 fue subestimar a su oponente. 1065 01:08:48,962 --> 01:08:51,924 Yo nunca hubiera caído en una trampa tan obvia. 1066 01:08:51,924 --> 01:08:53,050 Oigan. 1067 01:08:56,094 --> 01:08:58,680 Y miren, el error que cometió ese Guerrero Dragón fue... 1068 01:08:58,680 --> 01:09:00,349 Ya cállate, Larry. 1069 01:09:05,020 --> 01:09:07,397 Nunca había visto tantos guardias en el palacio. 1070 01:09:07,397 --> 01:09:09,483 No voy a llegar con Po a tiempo. 1071 01:09:09,483 --> 01:09:12,277 Tú sólo llega con Po, nos encargaremos de los guardias. 1072 01:09:12,277 --> 01:09:13,654 ¿Nosotros? 1073 01:09:13,654 --> 01:09:15,154 Digo, ¡seguro! 1074 01:09:15,154 --> 01:09:16,365 Pero ¿cómo? 1075 01:09:16,865 --> 01:09:18,533 Déjame eso a mí. 1076 01:09:49,773 --> 01:09:51,817 El General Kai. 1077 01:09:51,817 --> 01:09:53,234 ¿Lord Shen? 1078 01:09:53,234 --> 01:09:57,197 Son todos mis viejos némesisos... ¿Némesisas? ¿Némesises? 1079 01:09:57,197 --> 01:10:00,242 La Camaleona está sacando espíritus del Reino de los Espíritus 1080 01:10:00,242 --> 01:10:02,286 y nos está robando las técnicas. 1081 01:10:02,286 --> 01:10:05,122 Y está usando tu báculo para hacerlo. 1082 01:10:05,122 --> 01:10:07,124 Vine a recuperarlo. 1083 01:10:07,124 --> 01:10:08,876 Mejor no me emociono. 1084 01:10:08,876 --> 01:10:10,169 Perdón, ¿te conozco? 1085 01:10:10,169 --> 01:10:11,962 ¿Si me conoces? ¡Soy Scott! 1086 01:10:13,755 --> 01:10:15,716 ¡El cocodrilo que escupe fuego! 1087 01:10:16,842 --> 01:10:18,051 Ah, ya. ¡Scott! 1088 01:10:18,886 --> 01:10:21,096 El Maestro Shifu y yo hablamos de ti hace poco. 1089 01:10:21,096 --> 01:10:22,514 Panda. 1090 01:10:23,182 --> 01:10:26,935 Oogway se equivocó cuando te escogió como Guerrero Dragón. 1091 01:10:28,061 --> 01:10:32,191 Pero nunca supe el tamaño de ese error... hasta ahora. 1092 01:10:33,358 --> 01:10:34,735 ¿Tai Lung? 1093 01:10:34,735 --> 01:10:38,280 Voy a recuperar ese báculo, les regresaré su Kung fu, 1094 01:10:38,280 --> 01:10:40,741 y los devolveré al Reino de los Espíritus. 1095 01:10:40,741 --> 01:10:42,075 Ya verás. 1096 01:10:42,075 --> 01:10:43,410 Yo sólo veo... 1097 01:10:44,244 --> 01:10:46,163 una promesa rota. 1098 01:10:51,293 --> 01:10:55,797 A ver, dragones de Komodo cochambrosos. 1099 01:10:55,797 --> 01:10:59,092 Podemos hacer esto de una o dos maneras: 1100 01:10:59,092 --> 01:11:02,888 La sencilla, en la que se rinden voluntariamente. 1101 01:11:02,888 --> 01:11:07,017 O la difícil, en la que se rinden lastimosamente. 1102 01:11:07,017 --> 01:11:09,811 La decisión es suya. 1103 01:11:13,774 --> 01:11:16,068 ¡Era broma! ¡Era broma! 1104 01:11:32,084 --> 01:11:33,085 Gracias, Ping. 1105 01:11:37,589 --> 01:11:38,549 ¡Huyan! 1106 01:11:43,470 --> 01:11:45,639 ¡Bomba! 1107 01:11:54,565 --> 01:11:55,899 ¿Está muy picante? 1108 01:11:55,899 --> 01:11:58,068 No, tiene el sazón perfecto. 1109 01:11:58,068 --> 01:12:01,572 Ginseng, ese es el secreto de mi ponche de moras. 1110 01:12:08,287 --> 01:12:11,540 Ese panda tenía razón. ¡Más violencia mañana es mejor! 1111 01:12:12,165 --> 01:12:13,500 ¡Sí! 1112 01:12:19,464 --> 01:12:22,134 Me parece que tienes algo que me pertenece. 1113 01:12:25,679 --> 01:12:27,598 ¿Ni siquiera te puedes morir como se debe? 1114 01:12:27,598 --> 01:12:29,558 ¿Ni siquiera puedes matar mal? 1115 01:12:29,558 --> 01:12:31,894 No. No me salió el juego de palabras. 1116 01:12:31,894 --> 01:12:33,228 Y hablando del báculo... 1117 01:12:35,606 --> 01:12:36,607 Quédatelo. 1118 01:12:36,607 --> 01:12:39,276 Ya obtuve todo lo que necesitaba de él. 1119 01:12:39,860 --> 01:12:42,070 Creo que esto era el destino. 1120 01:12:42,070 --> 01:12:46,575 Un encuentro final entre adversarios formidables, 1121 01:12:46,575 --> 01:12:49,411 parecidos en muchos sentidos. 1122 01:12:49,411 --> 01:12:51,038 Ojalá tuviera un dumpling por cada villano 1123 01:12:51,038 --> 01:12:52,956 que me dice todo lo que tenemos en común. 1124 01:12:52,956 --> 01:12:54,041 Es cierto. 1125 01:12:54,041 --> 01:12:56,376 Ambos llegamos a lo más alto. 1126 01:12:56,376 --> 01:12:59,505 Es una lástima que sólo uno se pueda quedar en la cima. 1127 01:12:59,505 --> 01:13:02,132 Es una lastima, ¡para ti! 1128 01:13:02,132 --> 01:13:07,095 Mis poderes de hechicería y Kung fu combinados me hacen imparable. 1129 01:13:07,095 --> 01:13:11,558 Y cuando termine contigo, expandiré mi reino desde Ciudad Junípero hasta... 1130 01:13:11,558 --> 01:13:13,352 Todas las ciudades y pueblos 1131 01:13:13,352 --> 01:13:15,103 de aquí al Valle de la Paz y más allá. 1132 01:13:15,103 --> 01:13:16,313 Sí, ya lo sé. 1133 01:13:16,313 --> 01:13:18,398 Pero... ¿cómo lo sabes? 1134 01:13:18,398 --> 01:13:22,361 Lo vi en una visión. Porque soy el Guerrero Dragón. 1135 01:13:24,530 --> 01:13:25,864 Al menos por ahora. 1136 01:13:25,864 --> 01:13:29,451 Pero ahora entiendo que es hora de hacer cambios. 1137 01:13:30,536 --> 01:13:31,954 Tú también deberías. 1138 01:13:31,954 --> 01:13:34,831 Soy La Camaleona, si algo hago es cambiar. 1139 01:13:34,831 --> 01:13:36,667 Pero sólo por fuera. 1140 01:13:36,667 --> 01:13:39,419 Los cambios reales vienen del interior. 1141 01:13:39,419 --> 01:13:41,880 Y si somos tan parecidos como dices, 1142 01:13:41,880 --> 01:13:43,924 tal vez ambos podemos soltar lo que éramos 1143 01:13:43,924 --> 01:13:46,343 y convertirnos en algo mejor de lo que somos. 1144 01:13:47,135 --> 01:13:49,638 - ¿Qué dices? - Yo digo... 1145 01:13:52,224 --> 01:13:53,725 Hasta yo lo vi venir. 1146 01:13:56,019 --> 01:13:57,729 Estamos orgullosos de ti. 1147 01:13:57,729 --> 01:13:58,939 Lo intentaste a nuestra manera. 1148 01:13:58,939 --> 01:14:01,066 Ahora, inténtalo a la tuya. 1149 01:14:01,066 --> 01:14:03,318 Patéale el trasero. 1150 01:14:03,318 --> 01:14:05,237 No tienen que decírmelo. 1151 01:14:13,287 --> 01:14:15,455 ¿El Giro de Trompa del Maestro Elefante? 1152 01:14:18,834 --> 01:14:20,752 ¡Los Dientes Desastrosos del Maestro Jabalí! 1153 01:14:21,837 --> 01:14:23,964 ¡Los Colmillos Catastróficos del Maestro Lobo! 1154 01:14:28,886 --> 01:14:30,846 ¡Los Cuernos Mortales del Maestro Toro! 1155 01:14:33,265 --> 01:14:34,474 ¿Qué? 1156 01:14:34,474 --> 01:14:35,851 ¿Reconoces esta técnica? 1157 01:14:38,437 --> 01:14:41,148 ¿Así suena mi voz? Así no suena mi voz, ¿o sí? 1158 01:14:41,148 --> 01:14:44,401 ¡No te ganaste esas técnicas! ¡Sólo las robaste! 1159 01:14:45,485 --> 01:14:47,070 ¡Izquierdazo! ¡Derechazo! ¡Upper cut! 1160 01:14:47,070 --> 01:14:50,657 - ¿A cuál le vas? - No estoy seguro. Todo es muy confuso. 1161 01:14:50,657 --> 01:14:53,410 Soy más fuerte que cualquier oponente que hayas enfrentado, 1162 01:14:53,410 --> 01:14:56,872 porque yo soy todos los oponentes que has enfrentado. 1163 01:14:56,872 --> 01:14:58,332 ¡Po! 1164 01:15:10,928 --> 01:15:13,180 Tengo que pulir esas entradas. 1165 01:15:13,180 --> 01:15:15,015 No, te salió muy bien. 1166 01:15:17,309 --> 01:15:20,646 Debí dejar que te pudrieras en el drenaje donde perteneces. 1167 01:15:20,646 --> 01:15:23,273 Mejor pudrirme en el drenaje que bajo tu pata. 1168 01:15:31,782 --> 01:15:33,283 ¿Dos contra uno? 1169 01:15:33,283 --> 01:15:35,494 Bueno, eso no me parece justo. 1170 01:15:35,494 --> 01:15:37,663 Voy a tener que emparejar la pelea. 1171 01:15:38,872 --> 01:15:40,541 Maestro Cobra. 1172 01:15:41,208 --> 01:15:43,293 Maestro Águila. 1173 01:15:43,293 --> 01:15:45,337 Maestra Escorpión. 1174 01:15:45,337 --> 01:15:47,381 Maestro Lobo. 1175 01:15:47,381 --> 01:15:49,842 General Kai. 1176 01:15:49,842 --> 01:15:51,134 Lord Shen. 1177 01:15:55,430 --> 01:15:58,392 Esto está... ¡bárbaro! 1178 01:15:59,518 --> 01:16:01,603 Bueno, está horrible, pero está bárbaro. 1179 01:16:20,664 --> 01:16:22,165 ¡Zhen! 1180 01:16:34,553 --> 01:16:36,597 ¡No! 1181 01:16:56,825 --> 01:16:58,076 ¡Po! 1182 01:17:04,917 --> 01:17:06,627 Creí que éramos amigas. 1183 01:17:08,462 --> 01:17:09,546 Dame espacio. 1184 01:17:09,546 --> 01:17:11,882 Me voy a patear el trasero. 1185 01:18:34,631 --> 01:18:35,924 ¡Rápido, Po! ¡Sal de ahí! 1186 01:18:35,924 --> 01:18:38,385 - Tú debes hacerlo. - No puedo vencer a La Camaleona. 1187 01:18:38,385 --> 01:18:40,012 Una tortuga sabia me dijo una vez 1188 01:18:40,012 --> 01:18:42,264 que no sabes lo que puedes hacer, hasta que lo haces. 1189 01:18:42,264 --> 01:18:44,433 El destino del mundo está en juego, 1190 01:18:44,433 --> 01:18:47,019 ¿y me das consejos de vida de una tortuga? 1191 01:18:47,019 --> 01:18:48,604 Sé la semilla, Zhen. 1192 01:18:49,229 --> 01:18:50,939 Sé la semilla. 1193 01:19:00,699 --> 01:19:02,367 ¿Y tú qué crees que haces? 1194 01:19:02,367 --> 01:19:04,119 Termino lo que empezó Po. 1195 01:19:04,119 --> 01:19:06,997 Por favor, ¿cuántas veces te lo tengo que decir? 1196 01:19:08,999 --> 01:19:10,417 No te encorves. 1197 01:19:20,427 --> 01:19:22,721 ¡Liendrosa malagradecida! 1198 01:19:22,721 --> 01:19:26,892 Después de todo lo que hice por ti, ¿me traicionas por el panda? 1199 01:19:27,893 --> 01:19:31,647 Primera regla de las calles: Nunca confíes en nadie. 1200 01:19:31,647 --> 01:19:35,067 No puedes vencerme, me sé todas tus técnicas. 1201 01:19:35,067 --> 01:19:36,652 No, esta no. 1202 01:19:36,652 --> 01:19:40,280 Revuelve, rueda, sirve, 1203 01:19:40,280 --> 01:19:42,491 ¡y skablam! 1204 01:19:48,997 --> 01:19:49,998 ¡Sí! 1205 01:19:49,998 --> 01:19:53,293 Segunda regla: Alguien siempre sale lastimado. 1206 01:19:53,919 --> 01:19:55,546 Ese golpe estuvo cool. 1207 01:19:55,546 --> 01:19:58,382 ¡Po! ¿Podías salir de esa jaula cuando quisieras? 1208 01:19:58,382 --> 01:19:59,550 ¡Farsante! 1209 01:19:59,550 --> 01:20:01,635 No es farsa, es método. 1210 01:20:01,635 --> 01:20:04,847 Además, ¿cómo se convertirá una semilla en árbol 1211 01:20:04,847 --> 01:20:07,641 si no le das la oportunidad de crecer? 1212 01:20:09,893 --> 01:20:12,729 Y oye, revolviste más tarde y rodaste más alto. 1213 01:20:12,729 --> 01:20:15,732 Pero, por última vez, la palabra es... 1214 01:20:22,865 --> 01:20:23,991 skidush. 1215 01:20:49,766 --> 01:20:52,477 Tal vez Oogway no se equivocó contigo. 1216 01:20:55,230 --> 01:20:57,566 Al final, no eres inútil para todo. 1217 01:20:58,442 --> 01:20:59,985 Ah, guau, muchas gracias. 1218 01:21:11,538 --> 01:21:12,873 ¡Ese es mi hijo! 1219 01:21:12,873 --> 01:21:14,041 ¡Nuestro hijo! 1220 01:21:15,083 --> 01:21:19,254 Creo que es hora... de que nos mandes a casa, panda. 1221 01:21:53,664 --> 01:21:56,041 ¡Zhen! ¡Ayúdame! 1222 01:21:56,041 --> 01:21:59,837 Tercera regla: A nadie le interesan tus sentimientos. 1223 01:22:04,925 --> 01:22:08,929 Nos vemos del otro lado... Guerrero Dragón. 1224 01:22:31,410 --> 01:22:33,579 Te empacamos comida para tu tiempo en la cárcel. 1225 01:22:33,579 --> 01:22:36,373 Esperemos que no sea tu última cena. 1226 01:22:36,373 --> 01:22:37,916 Gracias, señores. 1227 01:22:38,792 --> 01:22:43,505 Estaba pensando, cuando cumpla mi condena y vuelva a ser libre, 1228 01:22:43,505 --> 01:22:46,341 podría abrir uno de esos lugares de acupuntura que están de moda. 1229 01:22:46,341 --> 01:22:51,180 Creo que estás calificada para un trabajo con un poco más de espacio para crecer. 1230 01:22:55,017 --> 01:22:56,018 ¿El Palacio de Jade? 1231 01:22:58,604 --> 01:22:59,605 ¿Ella? 1232 01:22:59,605 --> 01:23:03,483 De todos los candidatos que podías entrenar como tu digno sucesor, 1233 01:23:03,483 --> 01:23:05,194 ¿escoges a la ladrona? 1234 01:23:05,194 --> 01:23:07,279 Se sabe cuando se sabe, ¿sabe? 1235 01:23:07,279 --> 01:23:09,907 ¡Escoge a quien quieras! ¡Una ladrona, un palo, una zanahoria! 1236 01:23:09,907 --> 01:23:11,700 ¡No sé por qué me molesto! 1237 01:23:11,700 --> 01:23:14,494 Voy a ir a meditar. ¡Y mucho! 1238 01:23:16,997 --> 01:23:18,874 No te preocupes, ya se calmará. 1239 01:23:19,541 --> 01:23:21,543 Probablemente. Tal vez. 1240 01:23:23,337 --> 01:23:24,922 Oye, ¿estás bien? 1241 01:23:26,965 --> 01:23:29,593 Tiene razón. ¿Quién te dijo que estoy lista para esto? 1242 01:23:30,802 --> 01:23:33,096 Si algo aprendí de trabajar en la cocina de mi papá, 1243 01:23:33,096 --> 01:23:37,684 es que los mejores platillos vienen de los ingredientes más inesperados. 1244 01:23:37,684 --> 01:23:39,770 Oye, eso no estuvo mal. 1245 01:23:39,770 --> 01:23:41,605 ¡Ya te veo como líder espiritual! 1246 01:23:41,605 --> 01:23:44,441 Sí, ya le estoy entendiendo a esto de los proverbios. 1247 01:23:44,441 --> 01:23:47,569 Uno no debe hacer sentadillas con palillos en los bolsillos. 1248 01:23:47,569 --> 01:23:49,571 Mejor sigue pateando traseros. 1249 01:23:49,571 --> 01:23:53,450 El dinero no compra la felicidad, pero sí compra muchos dumplings. 1250 01:23:53,450 --> 01:23:55,786 ¿Por qué siempre terminas hablando de dumplings? 1251 01:23:55,786 --> 01:24:00,541 Cuando la vida te dé limones, haz agua de pera y confunde a todos. 1252 01:24:00,541 --> 01:24:01,625 Ya entendimos. 1253 01:24:01,625 --> 01:24:04,545 No puedes hacer tu pastel de luna y también comerlo. 1254 01:24:05,128 --> 01:24:08,382 Pero podrías pedir un pudín de mango para acompañarlo. 1255 01:24:08,382 --> 01:24:10,300 ¿Ya podemos empezar a entrenar? 1256 01:24:12,886 --> 01:24:14,304 Paz interior. 1257 01:24:15,180 --> 01:24:16,640 Paz interior. 1258 01:24:17,432 --> 01:24:18,725 Paz interior. 1259 01:24:18,725 --> 01:24:19,810 ¡Mire, Maestro Shifu! 1260 01:24:19,810 --> 01:24:20,894 Somos dos. 1261 01:24:20,894 --> 01:24:23,021 - Va muy bien, Shifu. - No respira con el estómago. 1262 01:24:23,021 --> 01:24:24,857 - Pero se ve cansado. - ¿Está cansado? 1263 01:24:26,692 --> 01:24:28,819 - La verdad, sí parece ardilla. - ¿Una galleta? 1264 01:24:33,657 --> 01:24:35,242 Paz interior. 1265 01:24:36,660 --> 01:24:38,120 Paz interior. 1266 01:24:39,496 --> 01:24:41,290 Paz interior. 1267 01:24:49,715 --> 01:24:51,550 ¿Lista para empezar tu entrenamiento? 1268 01:24:52,050 --> 01:24:53,385 ¿Y tú? 1269 01:24:53,385 --> 01:24:55,971 Sí. Y traje un poco de ayuda. 1270 01:25:11,153 --> 01:25:12,487 {\an8}¡Quema! ¡Quema!